Hoe brutaler de scènes, hoe meer geld ermee kan worden verdiend.
Je brutaler die Szenen, umso mehr Geld ist damit zu machen.
Korpustyp: EU
Vandaag heb ik vijftig scènes met kostuums, Zafer.
Zafer, heute gibt es Szenen mit 50 Kostümen.
Korpustyp: Untertitel
Niet het product, maar de naakte huid wordt uit effectbejag in scène gezet.
Nicht das Produkt, sondern die nackte Haut wird werbewirksam in Szene gesetzt.
Korpustyp: EU
Betty, ga jij bij Woody staan, dan spelen we de scène.
Betty, stell dich bitte zu Woody, dann spielen wir die Szene.
Korpustyp: Untertitel
Ik vond enkele scènes zeer verontrustend en zeer beledigend.
Ich fand manche der Szenen ziemlich erschreckend und ziemlich beleidigend.
Korpustyp: EU
Er is een scène waarin Grant op het platteland belandt.
Es gibt eine Szene mit Cary Grant auf dem Lande.
Korpustyp: Untertitel
Vaak vinden er dramatische scènes plaats, wanneer kinderen door de politie, door sociale werkers of door gerechtelijke ambtenaren bij hun moeder worden weggehaald.
Dramatische Szenen folgen manchmal, wenn die Kinder von der Polizei, Sozialarbeitern oder Justizbeamten abgeholt werden.
Korpustyp: EU
Dan heeft de scène van Julie, Alphonse en de kaars ook geen zin.
Dann hat die Szene mit Alphonse, Julie und den Kerzen auch keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Met videocamera's worden scènes opgenomen en op het Internet gezet. Pedofilienetwerken verdienen daarmee miljoenen.
Mit Heimvideokameras werden Szenen aufgenommen, werden ins Internet eingespeist, und Pädophilennetze verdienen Millionen an diesen furchtbaren Dingen.
Korpustyp: EU
Hier is die geweldige scène met het ontwijken van de trein.
Das ist eine tolle Szene, die mit dem Zug ausweichen.
Korpustyp: Untertitel
scèneSequenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorspronkelijk rijdt Doc Ock langs... en er was een hele scène met Octopus... in een restaurant, weet je nog?
Ursprünglich fährt hier Doc Ock vorbei... und es gab eine ganze Sequenz mit Octopus und ihnen... im Restaurant, weißt du noch?
Korpustyp: Untertitel
Laten we haar in gevaar brengen. Het werd een hele scène.
" Bringen wir sie in Gefahr." Daraus wurde eine ganze Sequenz.
Korpustyp: Untertitel
Aan deze scène werkte Ray vierenhalve maand.
An dieser Sequenz arbeitete Ray viereinhalb Monate.
Korpustyp: Untertitel
Dit was een favoriete scène van O'Brien toen hij de film bedacht.
Diese Sequenz gefiel O'Brien am besten... als er den Film 1942 plante.
Korpustyp: Untertitel
De scène die nu komt, is nog zo'n droomscène... en die ziet er weer zo overdreven... wat warmwazig uit.
Die folgende Sequenz ist eine Traumszene... und wieder hat sie diesen übertriebenen, warmen, verschwommenen Anblick.
Korpustyp: Untertitel
lk schreef een scène waarin Spider-Man... naar beneden komt en met Peter praat.
Ich schrieb eine Sequenz, in der Spider-Man... - eindringlich mit Peter spricht.
Korpustyp: Untertitel
Deze scène was onopgesmukt.
Ja, diese Sequenz war schlicht.
Korpustyp: Untertitel
Maar het aspect dat je echt onthoudt... van de scène, is volgens mij...
Das Unvergessliche... dieser Sequenz ist, glaube ich...
Korpustyp: Untertitel
scèneBühne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie speelt uiteraard wel een rol op de internationale scène.
Selbstverständlich spielt die Europäische Union auf der internationalen Bühne eine Rolle.
Korpustyp: EU
Op de internationale politieke scène zullen wij machteloos moeten blijven toezien tot wij de moed opbrengen om een krachtig buitenlands EU-beleid te ontwikkelen.
Wir werden weiterhin auf der internationalen politischen Bühne machtlos bleiben, wenn wir nicht den Mut haben, eine starke EU-Außenpolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Ik herinner eraan dat wij globaal gezien voorstanders zijn van een sterke aanwezigheid van de Europese Unie op de internationale scène.
Generell befürworten wir eine starke Präsenz der Europäischen Union auf der internationalen Bühne.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten er rekening mee houden - zoals overigens is gezegd door bepaalde afgevaardigden - dat er hypocrisie bestaat op de internationale scène en dat sommige van onze belangrijkste handelspartners in de wereld de doodstraf blijven handhaven.
Aber wir müssen berücksichtigen - was von einigen Abgeordneten übrigens auch angesprochen wurde -, daß es die Heuchelei auf der internationalen Bühne gibt und daß einige unserer wichtigsten Handelspartner und politischen Partner in der Welt weiterhin die Todesstrafe haben.
Korpustyp: EU
Het zoekt een antwoord op de vragen hoe we onze eigen situatie kunnen bijsturen en een duurzame ontwikkeling op gang brengen alsook welke invloed we op de internationale scène kunnen uitoefenen.
Vor diesem Hintergrund müssen wir den heutigen Bericht betrachten, der davon handelt, wie wir bei uns Ordnung schaffen und die Entwicklung in eine nachhaltige Richtung wenden können, und auch davon, wie wir unseren Einfluß auf internationaler Bühne geltend machen sollten.
Korpustyp: EU
Cheevo en Anthony opsporen en een demo maken. Weer in de scène komen.
Chivo und Anthony ausfindig machen, 'ne Platte aufnehmen und wieder auf die Bühne zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Rendez-vous maar naar de volgende scène, graag.
Rendezvous auf der anderen Bühne, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
scèneSzenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ziet u, op de TV zie ik altijd... de scène van de gemene crimineel en de politieagent, waarin de politieagent op de deur klopt.
lm Fernsehen, sehe ich oft... Szenen mit dem Gängster und dem Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
En nu... bootst een plaatselijke vereniging een historische scène na.
Und nun... eine Bürgergruppe, die berühmte Szenen der Geschichte nachstellt.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen u niet in elke scène.
Sie haben zu viele Szenen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de Moslims en we maken een vreselijke scène.
Wir sind die Muslimeen und wir machen schrecklichen Szenen
Korpustyp: Untertitel
Ze laten de camera voorzichtig langs de steile helling zakken... en maken hem klaar voor een scène die Payne heeft bedacht.
Vorsichtig wird die Kamera den steilen Damm heruntergetragen-und für eine von Roger Payne's Szenen vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de scène al vaak met me gerepeteerd.
Sie haben in den Szenen schon oft mit mir geprobt.
Korpustyp: Untertitel
scèneTatort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scène, heeft het geen zin te maken.
Der Tatort ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb alles in scène gezet.
Ich habe den Tatort verändert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vijf getuigen die de kolonel plaatsen dat uw cliënt omgekocht op de scène van die moorden.
Ich habe fünf Zeugen, welche bezeugen können, dass der Colonel, den deine Klientin bestochen hat, am Tatort der Morde gewesen ist.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe ik me voel om zo dichtbij te zijn bij deze scène?
Hast du eine Ahnung, wie ich mich fühle, wenn ich direkt am Tatort bin?
Korpustyp: Untertitel
scèneEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we deze scène filmen, gaat het vast beter.
Wenn wir diese Einstellung reinkriegen, gefällt sie dir besser, ja?
Korpustyp: Untertitel
Kun je die hele scène nu spelen?
Also schaffst du diesmal die ganze Einstellung?
Korpustyp: Untertitel
De laatste scène moet verwijzen naar onze mislukte plannen de gemiste treinen de mislukte picknicks, de leugens aan onze kinderen.
Er ist nötig für die letzte Einstellung, um uns an die Unzulänglichkeit unserer Pläne zu erinnern, an unsere Zufälligkeiten, an jeden verpassten Zug, an die missglückten Picknicks, an die belogenen Kinder!
Korpustyp: Untertitel
lk praat zelden over technische zaken, maar we hadden 'n erg lange lens... bij de vorige scène die we een paar keer op effectieve plaatsen gebruikten.
Ich rede nicht viel von Technik, aber wir nahmen ein Teleobjektiv... für diese Einstellung und verschiedene andere Male, wo es effektiv war.
Korpustyp: Untertitel
scèneBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gruwelijke scène van vernieling, wanhoop en terreur hier in New Orleans.
Ein entsetzliches Bild von Zerstörung, Verzweiflung und Schrecken hier in New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de beroemdste scène uit de film.
Das ist das berühmteste Bild aus dem Film.
Korpustyp: Untertitel
Het is een scène van volledige wanhoop en catastrofe.
Es bietet sich ein Bild äußerster Verzweiflung bei dieser Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
scèneTheater
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een scène van Bijbelse proporties maken.
- Ich würde ein Theater machen, von biblischem Ausmaße.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Melissa schopte een scène.
Melissa machte Theater, als ich meine Sachen holte.
Korpustyp: Untertitel
scèneSzene machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Om een scène te vermijden.
Wir wollen keine Szenemachen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt hier toch geen scène?
Sie wollen doch hier keine Szenemachen, oder?
Korpustyp: Untertitel
scènedie Szene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gaat hier naar binnen. Scène één.
Du musst hier rein, ist die erste Szene.
Korpustyp: Untertitel
Scène voor het dode paard. Precies.
Die Szene mit dem toten Pferd steht noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
scèneRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef me een scène met echt coole superkrachten en misschien doe ik het niet.
Verschaff mir 'ne Rolle mit richtig coolen Superkräften und vielleicht mach ich's doch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is voor jouw scène.
Das ist für deine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
scèneGeschichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gustav, deze scène speelt de avond ervoor.
Das ist die Fortsetzung der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Direct na die scène met het kartel, nam een man contact met me op.
Gleich nach der Geschichte mit dem Kartell kam dieser Kerl auf mich zu.
Korpustyp: Untertitel
scèneText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk breng haar een fax met een scène voor een auditie morgen.
Ich bringe ihr gerade ein Fax mit ihrem Text für das Vorsprechen morgen.
Korpustyp: Untertitel
- ln deze scène ook weer. Hij moest zeggen 'Hou je waffel', maar hij zei 'Hou je mond'.
Sein Text war: "Das ist nicht mein Ding!" Aber er sagte: "Das ist uninteressant."
Korpustyp: Untertitel
scèneSituation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de Voorzitter, stelt u zich de volgende scène eens voor: het is een donkere, stormachtige nacht, het is koud, het regent en het waait, en u rijdt over onbekende wegen. U bent misschien wel verdwaald.
Stellen Sie sich folgende Situation vor: In einer dunklen, stürmischen Nacht, es ist kalt, nass und windig, fahren Sie eine unbekannte Landstraße entlang – haben sich vielleicht verfahren –, und plötzlich taucht ein Hindernis vor Ihnen auf.
Korpustyp: EU
Maar Esther was in die scène op zoek naar die jongen... en hij haalde het niet, en ze vertrokken zonder hem... en zij was teleurgesteld.
Aber es kam in der Situation vor, wo Esther nach dem Jungen suchte, er es nicht schaffte, so dass sie ohne ihn fahren mussten, und sie war niedergeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
scèneKulisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We schrappen deze scène.
Schluss auf dieser Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar de volgende scène.
Wir gehen zur anderen Kulisse.
Korpustyp: Untertitel
scèneStreit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hoop dat er geen scène is geweest.
Ich hoffe nur, es hat noch keinen Streit gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Er was 'n scène waarbij woorden vielen als bigamie en chantage.
Wir hatten einen Streit. Böse Wörter wie "Bigamie" und "Erpressung" fielen.
Korpustyp: Untertitel
scèneFilm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een ochtend draaiden we een scène. De crew... kreeg ook weinig betaald. Iedereen had de pest in.
dass der Film ihn weiterbringt. als alle wegen der miesen Bezahlung schlecht gelaunt waren:
Korpustyp: Untertitel
Die scène wilde ik koste wat kost erin houden.
Ich wollte sie unbedingt in den Film mit einbeziehen.
Korpustyp: Untertitel
scèneSchnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welk recht heeft het lot om een lief dikkaakjes machine... in de piek van zijn jeugd te plukken... en... scène.
Welches Recht hat das Schicksal diesen rosig wangigen Mechanismus aus der Blüte seiner Jugend zu reißen... und.... Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is die beroemde scène uit 2001, die met het been.
Das ist der berühmte Schnitt aus 2001, mit den Knochen.
Korpustyp: Untertitel
scèneShow
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, we maken geen scène!
Komm schon, zieh keine Show ab!
Korpustyp: Untertitel
Niemand steelt mijn scène.
Mir stiehlt niemand die Show.
Korpustyp: Untertitel
scèneAufstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij een scène schoppen, dan wordt hij ontslagen, en dan?
Wenn wir einen Aufstand machen, wird er gefeuert. Und dann?
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen scène schoppen... maar op uw wijnlijst staat de Chateauneuf-du-Pape onder 'Côtes de Provence'.
Ich will ja keinen Aufstand machen, aber auf ihrer Weinliste ist ein Châteauneuf-du-Pape als "Côtes de Provence" verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scène-interpretatie
Bildauswertung
Modal title
...
model van een scène
Schablone
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scène
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Maak geen scène.
- Fang nicht so an!
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar deze scène.
Sieh dir doch diese Szenerie an.
Korpustyp: Untertitel
- Maak niet zo'n scène.
- Stell dich doch nicht so an.
Korpustyp: Untertitel
Doen we scène 61?
Was wird heute gedreht?
Korpustyp: Untertitel
ln scène gezet dus.
- Sie täuschten seinen Tod vor?
Korpustyp: Untertitel
-Hoeveel scènes heeft ze?
- Wie viele Posen?
Korpustyp: Untertitel
- Exact deze scène.
Genau hiervon. Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Jij maakt een scène.
Aber du machst doch eine.
Korpustyp: Untertitel
- Hij schopt een scène.
- Der Mistkerl macht Radau.
Korpustyp: Untertitel
Het slot van de scène.
Ich frage dich, wann du es allen sagst.
Korpustyp: Untertitel
- ls dit de 65e scène?
- Wie viel 65?
Korpustyp: Untertitel
Daarom verliet ik de scène.
Also haute ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt in scène gezet.
Es sah inszeniert aus.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn favoriete scène.
- Das ist meine Lieblingsszene.
Korpustyp: Untertitel
Een geboorte scène van Jezus?
Wie, Krippenspiel mit Jesuskind?
Korpustyp: Untertitel
Die scène in Pulp Fiction.
Das ist der aus Pulp Fiction.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een vertrouwde scène.
Hier geht's ja richtig familiär zu.
Korpustyp: Untertitel
Dit is Scarface, laatste scène.
Das istScarface, die Schlusszene, die Scheißbazookas unter jedem Arm.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen scène maken.
Ich möchte keine Probleme schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Waar gaat de scène over?
- Was soll dort passieren?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben mijn scène geknipt!
Die haben mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Plaatsen voor de eind scène.
Auf die Plätze für die letzte Nummer!
Korpustyp: Untertitel
Waarom maakt hij zo'n scène?
...in einem Kanal...
Korpustyp: Untertitel
Goed. We draaien de scène.
Okay, dann drehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Dat was in scène gezet.
Nein, das war abgekartet.
Korpustyp: Untertitel
Afschuwelijke scènes van oude veldslagen.
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zetten iets in scène.
Er nahm Ihnen das gewonnene Geld wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
- Het was in scène gezet.
- Es war ein Fake.
Korpustyp: Untertitel
- Waar is de eerste scène?
Was ist mit der Anfangsszene?
Korpustyp: Untertitel
- Dat wordt een scène vanavond.
- Na, heute wird es sicher spannend.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe scène. Een draaiend podium.
Szenenwechsel, wir haben eine Drehbühne:
Korpustyp: Untertitel
We willen geen scène maken.
Ihr wollt doch kein Aufsehen erregen.
Korpustyp: Untertitel
Belangrijke scène met het meisje.
Jetzt kommt die Kennenlernszene.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geweldige scène.
- Das ist eine Wahnsinnsszene!
Korpustyp: Untertitel
- Dat was onze favoriete scène.
Das ist meine Lieblingsszene.
Korpustyp: Untertitel
Hier komt een interessante scène.
Jetzt folgt eine interessante Entwicklung.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we geen scène schoppen.
Weil Sie mir das Leben gerettet haben.
Korpustyp: Untertitel
Die scène deed me rechtop staan man.
- Die Aktion hat mich total abgeturnt.
Korpustyp: Untertitel
- Daarom zette ze haar dood in scène.
- Weil es das war, was sie wollte, als sie in die Dunkelheit ging.
Korpustyp: Untertitel
Deze scène zit vol innerlijke strijd.
Lassen Sie die Worte learn.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, alles is in scène gezet.
- Nein, es sind Straßenkämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt wel een scène uit 0ctopussy.
Mann, dieser Ort könnte aus Octopussy sein.
Korpustyp: Untertitel
Die ontsnapping is in scène gezet.
Es war ein vorgetäuschter Ausbruch.
Korpustyp: Untertitel
De ontsnapping is in scène gezet.
Der Ausbruch aus dem Lager war nur vorgetäuscht.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niets meer in scène zetten.
Er ist zu lange tot, um eine Tötung vorzutäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Foto van de scène, zoals het was.
Foto des Schauplatzes, wie wir ihn vorgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft alle paal-scènes verzameld.
Er hat da wohl die besten Bumsszenen zusammengestellt.
Korpustyp: Untertitel
- Je komt aan en maakt een scène.
Du gehst rein, raus, bringst Chaos.
Korpustyp: Untertitel
We gaan nu naar de scène...
Wir nähern uns jetzt dem Tat...
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt alles in scène gezet.
Du hast alles inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
Die hoed verpestte die scène voor me.
Der Hut verdirbt alles, finde ich.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal in scène gezet.
- Alles war inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
Je zette je dood in scène!
- Du hast deinen Tod vorgetäuscht!
Korpustyp: Untertitel
Laat me de scène met muziek zien.
Lassen sie mich die Musik dazu hören.
Korpustyp: Untertitel
Het veranderde de scène ook helemaal.
Es veränderte vollkommen die Musikszene.
Korpustyp: Untertitel
Crime scene onderzoekers spoed naar de scène.
Die Gerichtsmediziner befinden sich ebenfalls auf dem Weg hierher.
Korpustyp: Untertitel
Bewerk je nou scènes van de repetities?
Schneidest du schon Sachen von unseren Proben?
Korpustyp: Untertitel
Waar speelt de scène zich af?
Wo sind wir am Anfang?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt die scène zo toevoegen.
Das können Sie genau so reinnehmen.
Korpustyp: Untertitel
"Schrijf 'scène 50' op het klapbord."
"Junge, schreib die 50. Filmklappe."
Korpustyp: Untertitel
Eén scène maar. lk zei, rot op.
Aber Ficker ficken auch Arschlöcher, Chuck.
Korpustyp: Untertitel
Mam heeft haar ontvoering in scène gezet.
Mom inszenierte ihre Entführung.
Korpustyp: Untertitel
- Die scène vond ik toch al niks.
Die mochte ich nie.
Korpustyp: Untertitel
Dit is echt 'n leuke scène.
Was jetzt kommt wird dir gefallen. Warte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn eigen ontvoering in scène zetten?
Meine eigene Entführung vorgetäuscht!
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze je grote scène er uitgeknipt?
Haben Sie dich rausgeschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Laten we de fles-scène repeteren.
Proben wir die Flaschenszene!
Korpustyp: Untertitel
We speelden de scène voor de chauffeur.
Wir spielten das Ganze für den Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn scène met Zack is morgen.
- Bald sind Zack und ich dran.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een vliegtuigcrash in scène gezet.
Er hat einen Flugzeugabsturz inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
Selecteer het type scène van de inhoud.
Geben Sie hier den Szenentyp des Inhalts an.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het grappiger laten maken. - Mijn scène?
- Haben's verbessert, wurde lustiger.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik weer dezelfde scène doen?
Ich würde gewesen sein für diesen Teil perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Skye's moeder heeft alles in scène gezet.
Skyes Mutter hat alles geplant.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben de aanvallen in scène gezet.
Sie haben den Vertrag gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik de scène niet filmen.
Dann kannst Du die Aufnahme vergessen.
Korpustyp: Untertitel
De eerste scène bij de molen...
- Der Anfang in der alten Mühle...
Korpustyp: Untertitel
Hoelang ben je al in de scène?
-Wie lang bist du schon dabei?
Korpustyp: Untertitel
Jordan heeft alles in scène gezet.
Jordan hat alles inszeniert.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn dood in scène gezet.
- Er hat seinen Tod vorgetäuscht.
Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar voor de DVDA-scène.
Hey Lady, wir wollen jetzt die D.V.D.A.-Nummer drehen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan een ontvoering in scène zetten.
Wir werden eine Entführung vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt het in scène gezet.
- ich weiß nicht, wer Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
- Maar ik hou van de scène.
- Gehört zu Paty!
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet de scène van de chauffeur!
Hast du das mit dem Chauffeur gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je die voorhamer scène nog?
Erinnert ihr euch an die Hammerszene?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn zes grote scènes met Kit.
Es gibt sechs Hauptszenen mit Kit.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet die scène-kauwen ham.
Nein, nicht dieser übertrieben darstellende schlechte Schauspieler.
Korpustyp: Untertitel
lk moet voeren de uiteindelijke dood scène.
Ich muss die ultimative Todesszene aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Sterker nog: lk kan niet zonder scènes.
Ich kann gar nicht mehr ohne sie leben.
Korpustyp: Untertitel
Hij is compleet uit de scène verdwenen.
Er verschwand einfach komplett von der Bildfläche.
Korpustyp: Untertitel
Die zouden geen zelfmoord in scène zetten.
Sie würden sich dazu bekennen, keinen Selbstmord vortäuschen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je geen scène in het openbaar?
Hast etwa Angst, dass uns jemand belauscht?
Korpustyp: Untertitel
Daarom zetten we je dood in scène.
- Deswegen haben wir deinen Tod vorgetäuscht.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zij alles in scène heeft gezet.
- dass sie alles manipuliert hat.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt dit in scène gezet.
Sie haben das alles arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Gek genoeg... was dit, na al die gedetailleerde scènes... een heel moeilijke scène.
Und komischerweise... war die am schwersten von diesen... schwierigen Sequenzen zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zette eens de ontsnapping van een leeuw in scène.
Er tat mal so, als ob ein Löwe aus dem Zoo ausgebrochen wäre.