linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
schädigen schade berokkenen 46

Verwendungsbeispiele

schädigen beschadigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.
En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.
Het is noodzakelijk de schadelijke organismen te bestrijden die onze gewassen verslinden en beschadigen, zowel met het oog op de voedselveiligheid als op de bescherming en verbetering van ons milieu.
   Korpustyp: EU
Statt den Alkoholmissbrauch zu bekämpfen, wird es ihnen gelingen, wenn ihre Anträge angenommen werden, unter anderem einen ganzen Wirtschaftsbereich, nämlich den Weinanbau, zu schädigen.
In plaats van het verderfelijke alcoholisme te bestrijden zijn zij erin geslaagd - als hun ideeën erdoor komen - onder andere een hele sector te beschadigen, namelijk de wijnbouwsector.
   Korpustyp: EU
Chemikalien können auch Embryonen schädigen und die Fruchtbarkeit einschränken.
Die stoffen kunnen ook embryo´s beschadigen en de vruchtbaarheid verlagen.
   Korpustyp: EU
Hier versuchen offenbar Billiglohnländer, die die europäische Wirtschaft massiv schädigen, sich billige Rohstoffquellen und neue Absatzmärkte zu sichern.
Klaarblijkelijk proberen hier lagelonenlanden die de Europese economie zwaar beschadigen de hand te leggen op goedkope grondstoffen en nieuwe afzetgebieden te vinden.
   Korpustyp: EU
Ganz besonders interessiert mich die Reaktion auf die illegalen Aktionen der schwedischen Gewerkschaften. Nach dem Fall Vaxholm im Zusammenhang mit einer lettischen Firma haben sie nun vor, ein weiteres Bauunternehmen aus einem neuen Mitgliedstaat zu schädigen.
Ik zou met name graag willen weten hoe u denkt te reageren op de onrechtmatige acties van de Zweedse vakbonden, die na de Letse kwestie Vaxholm, een ander bouwbedrijf uit een nieuwe lidstaat proberen te beschadigen.
   Korpustyp: EU
Nanotubes können die Mitochondrien-DNA zerstören, und Nanopartikel auf der Haut können in das Gehirn und die Lymphknoten migrieren und unseren Körper schädigen.
Nanobuizen kunnen mitochondriaal DNA vernietigen en nanodeeltjes op de huid kunnen zich verplaatsen naar de hersenen en lymfknopen en ons lichaam beschadigen.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Vorschriften natürlich alle Fanggeräte umfassen, die den Meeresboden schädigen können. In diesen empfindlichen Gebieten ist zudem die Anwendung des Vorsorgeprinzips angeraten.
De regels moeten vanzelfsprekend dus van toepassing zijn op alle soorten vistuig die de zeebodem kunnen beschadigen, en het is raadzaam het voorzorgsbeginsel te hanteren in deze kwetsbare gebieden.
   Korpustyp: EU
Die europäische Spielzeugrichtlinie berücksichtigt nicht die Weichmacher, die im Verdacht stehen, Leber, Nieren und Fortpflanzungsorgane zu schädigen.
De Europese speelgoedrichtlijn heeft geen betrekking op weekmakers, waarvan toch vermoed wordt dat zij de lever, nieren en voortplantingsorganen kunnen beschadigen.
   Korpustyp: EU
Rauchen kann die Spermatozoen schädigen und schränkt die Fruchtbarkeit ein
Roken kan het sperma beschadigen en vermindert de vruchtbaarheid
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kann die Organe schädigen. Kan schade aan organen.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädigen

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diebe schädigen Jedermanns Freizeit.
een Dief ls Ellende Voor Elk Nietje.'
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Moral schädigen.
Zou het moraal pijn kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Schädigen Sie nicht Ihren Ruf.
Blesseer jezelf niet, oké?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur um Sie zu schädigen.
lk pak alles aan.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte ein Kind schädigen.
Zoiets hakt erin bij 'n kind.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest meine Psyche schädigen.
Dit is heel slecht voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das auch euch schädigen kann.
Iets dat jullie ook zou kunnen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Atmung nicht schädigen.
lk wilde niet dat het invloed had.
   Korpustyp: Untertitel
(Kann möglicherweise das Kind im Mutterleib schädigen),
(mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie schädigen den Ruf von uns Einwanderern.
- Je laat ons immigranten slecht overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie riskieren, die Knochen zu schädigen?
Raken de botten daar niet door beschadigd?
   Korpustyp: Untertitel
(kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen),
(mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embryo (das ungeborene Kind) als auch das männliche Sperma schädigen.
aan het embryo (ongeboren baby) en het sperma van de man.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe nicht vor, unsere Kanzlei zu schädigen - deine...
lk heb geen kwade bedoelingen voor ons...
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte einen Weg, die Scarraner zu schädigen... jetzt.
lk had iets nodig om de Scarranen te grijpen... nu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ratten und Hunden kann es auch das Sperma schädigen.
Bij ratten en honden kan ook het sperma worden beschadigd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Langfristig werden diese Kürzungen den Grundwert der Firma schädigen.
Op de lange termijn, zijn deze bezuinigingen gaan om dit bedrijf aangeboren waarde kwetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Felicia Tillman hat seltsame Dinge getan,... um Sie zu schädigen.
Felicia Tillman heeft er alles aan gedaan om u kwaad aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
R63 (Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen)
R63 (mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird unseren Namen und unseren Ruf schädigen.
Dat ruïneert onze naam. Onze reputatie.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wird erzählt, dass Pestizide die DNA schädigen können.
Er wordt ons verteld dat bestrijdingsmiddelen het DNA zouden kunnen ontregelen.
   Korpustyp: EU
H361d Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
H361d Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie nehmen momentan andere Arzneimittel ein, die die Leber schädigen können.
- Indien u op dit moment wordt behandeld met een ander geneesmiddel dat leverschade kan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde nichts tun, was die Zukunft beeinflussen und vielleicht das romulanische Imperium schädigen würde.
lk zal nooit het toekomstige Romulaanse Rijk in gevaar brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du willst die Zeitung schädigen, dann werde Dan Vasser los.
Als je deze krant pijn wilt doen, moet je Dan Vasser ontslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Zeitung nicht schädigen. Ich will das sie auf dem Markt bleibt.
lk wil de krant geen pijn doen, ik wil hem lopende houden.
   Korpustyp: Untertitel
Er suchte etwas, um ihren Ruf zu schädigen, - und fand das Foto.
Hij keek in haar telefoon en vond die foto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Lin, den Club schädigen will, dann hat er keinen Grund, Jury zu schützen.
Lin wilde de club te pakken nemen. Hij heeft geen reden om Jury te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Plan! Er beschuldigt mich, um unseren Stamm zu schädigen.
Dit is zijn plan... om ons te beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Immer wieder aber haben einzelne Blauhelmsoldaten gravierende Vergehen begangen und schädigen den Ruf der Friedenseinsätze.
Keer op keer echter plegen individuele VN-soldaten ernstige misdrijven, waardoor ze een smet werpen op de naam van de vredesmissies.
   Korpustyp: EU
Monat der Schwangerschaft kann Aprovel Ihr Kind ernsthaft schädigen (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
91 effecten voor de baby hebben bij gebruik vanaf een zwangerschapsduur van drie maanden, zie ook de rubriek ‘ Zwangerschap en borstvoeding’.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Monat der Schwangerschaft kann Karvea Ihr Kind ernsthaft schädigen (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
91 voor de baby hebben bij gebruik vanaf een zwangerschapsduur van drie maanden, zie ook de rubriek ‘ Zwangerschap en borstvoeding’.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Een niet-gastheerspecifiek micro-organisme kan een breed scala van verschillende gastheersoorten koloniseren of nadelig beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exposition gegenüber Blei kann das zentrale Nervensystem eines Kindes schädigen und so seine Entwicklung beeinträchtigen.
Bij kinderen kan blootstelling aan lood leiden tot beschadiging van het centrale zenuwstelsel, wat de ontwikkeling van het kind schaadt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Expositionen können die Nieren schädigen und zu Atemstillstand oder Tod führen.
Hogere blootstelling kan leiden tot nierbeschadiging, ademhalingsinsufficiëntie en overlijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man den Ruf von jemandem schädigen, der bereits in drei verschiedenen Schnellrestaurants festgenommen wurde?
Hoe kun je "in diskrediet te brengen" zijn die is gearresteerd in drie verschillende soorten "Chucky" kaas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ziemlich ungerecht, unser eigenes Image ohne Grund zu schädigen.
Ik vind het dan ook ronduit oneerlijk dat mensen ons imago zonder enige goede reden zitten te bezoedelen.
   Korpustyp: EU
Sie denken vielleicht, dass sie die Wettbewerbsbehörden austricksen, aber tatsächlich schädigen Sie den Verbraucher.
Wellicht denkt u dat u de mededingingsautoriteiten te slim af bent, maar in feite schaadt u hiermee de consument.
   Korpustyp: EU
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Ze vormen een bedreiging voor het grondgebied van de inheemse bevolkingen en leiden zo tot hun gedwongen vertrek.
   Korpustyp: EU
- Sie werden momentan mit einem anderen Arzneimittel behandelt, das die Leber schädigen kann.
- Indien u op dit moment wordt behandeld met een ander geneesmiddel dat leverschade kan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das kann die Kinder fürs Leben schädigen, und dazu will ich nicht beitragen.
Hierdoor kunnen kinderen voor hun hele leven beschadigd raken, en daaraan wil ik niet bijdragen.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat schon vor Jahren beschlossen, Beihilfen, die die Umwelt schädigen, schrittweise zurückzufahren.
De Raad besloot al jaren geleden dat de steun die het milieu schaadt, geleidelijk moet worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Die Schotten warfen den Dänen vor, daß ihre Fischerei die Kabeljaubestände schädigen würde.
De Schotten beschuldigden de Denen ervan het kabeljauwbestand uit te putten.
   Korpustyp: EU
Das wäre dann ein weiterer Schritt, um den WTO-Prozess als solchen zu schädigen.
Dat zou dan een volgende stap zijn in de beschadiging van het WTO-proces.
   Korpustyp: EU
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Die verre van onafhankelijk of onpartijdig zijn, schaad het, het idee van gerechtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
- eine Kommunion mit der Natur, würden einige sagen - kann erlangt werden, ohne dabei Tiere zu schädigen oder zu töten.
(een commune van natuur, zouden sommigen zeggen), kan worden beveiligd zonder dat dieren worden pijngedaan of gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Stillzeit Anwendung in der Schwangerschaft Es ist nicht bekannt, ob Gliolan das ungeborene Kind schädigen kann.
Zwangerschap en borstvoeding Gebruik tijdens zwangerschap Het is niet bekend of Gliolan bij een ongeboren baby letsel veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies gelte insbesondere für Maßnahmen, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht nützen, sondern die nachgelagerte Industrie schädigen würden.
De Gemeenschap heeft er met name geen belang bij maatregelen in te stellen die geen voordelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, maar alleen nadelen voor de downstreamindustrie zullen opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Risiko ist das einem Produkt innewohnende Potenzial, die Gesundheit und Sicherheit seiner Benutzer unter bestimmten Voraussetzungen zu schädigen.
Het gevaar vertegenwoordigt het intrinsieke vermogen van het product om de gezondheid en de veiligheid van gebruikers onder bepaalde omstandigheden aan te tasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Problem ist, dass es die Nieren schädigen kann und Hayden hat eh nur noch eine übrig, also...
Enige probleem is dat het de nieren aantast en Hayden heeft er maar een.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Kelly wahrscheinlich jemanden schädigen, müssen wir herausfinden, wann und wo der Job stattfindet; bevor es zu spät ist.
Als Kelly iemand kwaad zal doen, moeten we weten waar en wanneer... die klus is, voor het te laat is.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budget... eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
Hoe maakt men met een klein budget voor rechtshandhaving kans... tegen een geschatte $1 00 miljard per jaar-business?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders gefährlich ist ein Gemisch aus Chemikalien, die die Hormone schädigen, für Föten und während der Pubertät.
Bijzonder gevaarlijk is een hormoonontregelende cocktail van chemicaliën, vooral voor de foetus en in de puberteit.
   Korpustyp: EU
Wenn ein hoher Blutdruck über einen längeren Zeitraum besteht, kann dies die Blutgefäße von Gehirn, Herz und Nieren schädigen.
Hoge bloeddruk verhoogt de belasting van het hart en de slagaders.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelegentlich können auch bei Patienten mit Epilepsie Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
Soms hebben mensen met epilepsie ook gedachten over zelfbeschadiging of zelfmoord.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher sollte meines Erachtens Deltas und Mündungsgebieten, in denen gestrandete Schiffe die Umwelt schädigen könnten, besondere Beachtung geschenkt werden.
Ik denk dat in deze context speciale aandacht moet worden gegeven aan delta's en estuaria, waar gestrande schepen een negatief milieueffect kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Helaas komen, volgens de gegevens van de Europese Commissie, betalingsachterstanden in Europa vaak voor, wat een negatief effect heeft op het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Die EU muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie unkontrollierte Entwaldung, Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärken.
De EU moet een krachtiger strategie toepassen ter bestrijding van de oorzaken van het verdwijnen van bos, door ongecontroleerde ontbossing, branden en luchtvervuiling.
   Korpustyp: EU
Bei bereits abgeschlossenen Projekten sind Nichtzahlungen festzustellen, die inakzeptabel sind und das Ansehen der Europäischen Union schädigen.
Met betrekking tot reeds afgesloten projecten is er sprake van een onaanvaardbare situatie, een toestand van niet-betaling die de Europese Unie in diskrediet brengt.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Kennzeichens für Handgeschirrspülmittel, die die Umwelt nur wenig schädigen, gefördert wird.
De criteria zijn zo vastgesteld dat wordt bevorderd dat handafwasmiddelen met weinig milieugevolgen de milieukeur krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man würde damit nur falsche Signale aussenden und die wirklich effizienten Erzeuger schädigen, die langfristig in diesem Sektor bleiben wollen.
Hierdoor worden verkeerde signalen gegeven, en het zal slechts de efficiënte producenten straffen die plannen maken om ook op de lange termijn in de sector te kunnen blijven werken.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FKW zu eliminieren, weil diese Gase das Ozon der Stratosphäre schädigen.
Met het Protocol van Montreal probeerde men af te komen van CFK's, want deze gassen tasten de stratosferische ozonlaag aan.
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass jede Schwächung des Vertrauens in das multilaterale Handelssystem als Ganzes langfristig auch das Streitbeilegungssystem ernsthaft schädigen würde.
Er bestaat geen enkele twijfel over dat een uitholling van het vertrouwen in het multilaterale stelsel als geheel op lange termijn ook een grote negatieve invloed zal hebben op het systeem voor geschillenbeslechting.
   Korpustyp: EU
abnorme Verhaltensweisen und pathologische Veränderungen beim Wild infolge von Krankheiten, Umweltverschmutzung oder sonstigen Faktoren, die die menschliche Gesundheit bei Verzehr von Wildbret schädigen können,
abnormaal gedrag en pathologische veranderingen bij vrij wild als gevolg van ziekten, milieuverontreiniging of andere factoren die negatieve gevolgen kunnen hebben voor de gezondheid van de mens als het vlees wordt geconsumeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arsen ist für Menschen hoch giftig und kann das zentrale Nervensystem schädigen, wodurch es zu einer Beeinträchtigung der kognitiven Funktionen kommt.
Arseen is zeer giftig voor de mens en kan de werking van het centrale zenuwstelsel remmen, waardoor de cognitieve functies achteruitgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Bodenverbesserern gefördert wird, die die Umwelt während ihres ganzen Lebenszyklus weniger schädigen.
De criteria worden op een zodanig niveau vastgesteld dat wordt bevorderd dat bodemverbeteraars die gedurende de hele levenscyclus van het product een betere milieuprestatie hebben, de milieukeur krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Anwaltskanzlei vermeidet die NRB den Erlass von Urteilen in Fällen mutmaßlicher Interventionen der OTE aus Sorge, damit vielleicht die wirtschaftliche Position des Unternehmens zu schädigen.
Volgens het advocatenkantoor heeft de toezichthouder nog geen beschikkingen gegeven in zaken van vermeende inbreuken door OTE uit vrees de financiële positie van de onderneming aan te tasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Kultursubstraten gefördert wird, die die Umwelt während ihres ganzen Lebenszyklus weniger schädigen.
De criteria worden op een zodanig niveau vastgesteld dat wordt bevorderd dat groeimedia die gedurende de hele levenscyclus van het product een betere milieuprestatie hebben de milieukeur krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich gibt es andere Geschäftspraktiken, die zwar nicht den Verbraucher schädigen, sich jedoch nachteilig für die Mitbewerber und gewerblichen Kunden auswirken können.
Uiteraard zijn er andere handelspraktijken waardoor weliswaar niet de consumenten maar wel concurrenten en zakelijke klanten worden benadeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eier dürfen ab Januar 2012 nicht mehr in Käfigen erzeugt werden, und die dann illegalen Eier dürfen nicht mehr in den Handel gelangen und so den Wettbewerb schädigen.
Eieren mogen vanaf januari 2012 niet meer in batterijen worden geproduceerd, en de eieren die dan illegaal zijn mogen niet meer in de handel worden gebracht, omdat ze de concurrentie zouden vervalsen.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 4 müssen die Abfälle beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet wird und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können.
Overeenkomstig artikel 4 moeten de afvalstoffen worden verwijderd zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 müssen die Abfälle verwertet werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können.
Overeenkomstig artikel 4 moeten de afvalstoffen nuttig worden toegepast zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei der Definition von Wodka ist es unakzeptabel, die Traditionen bestimmter Länder, Marken oder Qualitäten zu schädigen, nur weil im Weinsektor Probleme auftreten.
Net als in het geval van de definitie van wodka mag het niet zo zijn dat, alleen omdat de wijnsector problemen ondervindt, maatregelen worden getroffen die ten koste gaan van nationale tradities, van merken of de kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Gedanken an eine Selbstschädigung oder Selbsttötung Bei Patienten mit einer bipolaren Störung können mitunter Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
Gedachten van zelfbeschadiging of zelfmoord Mensen met een bipolaire aandoening kunnen gedachten over zelfbeschadiging of zelfmoord hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit hoffe ich, das möchte ich hier deutlich machen, den Versuchen entgegenzutreten, den spanischen Fischsektor zu diffamieren und seinen Ruf zu schädigen.
Daarmee kom ik op het volgende punt, en dat is dat er pogingen zijn geweest om de Spaanse visserijsector in diskrediet te brengen.
   Korpustyp: EU
Wirklich unannehmbar wäre, wenn keine Position angenommen würde, was die entscheidende und äußerst wichtige Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten schädigen und schwächen würde.
Het lijkt mij echter ronduit onaanvaardbaar om helemaal geen standpunt formuleren, aangezien een dergelijke houding de cruciale en uitermate belangrijke rol van de Europese Ombudsman schaadt en ondermijnt.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Kennzeichens für Allzweck- und Sanitärreiniger, die die Umwelt nur wenig schädigen, gefördert wird.
De criteria zijn zo vastgesteld dat wordt bevorderd dat allesreinigers en sanitairreinigers met weinig milieugevolgen de milieukeur krijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „erhebliche schädliche Auswirkungen“ Auswirkungen, die die Struktur oder Funktion des Ökosystems in einer Weise schädigen, die
In dit hoofdstuk wordt verstaan onder „significante negatieve effecten”: effecten die de structuur of functie van het ecosysteem in het gedrang kunnen brengen op een manier die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Entwicklung wird das Ansehen Russlands als Vorsitzland des Europarates ernsthaft schädigen. Darüber hinaus zieht sie unsere gemeinsamen Werte in Zweifel.
Die ontwikkeling doet ernstig afbreuk aan de reputatie van Rusland als voorzitter van de Raad van Europa en doet twijfels rijzen over onze gemeenschappelijke waarden.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht von Elefanten bedroht, unsere Ernte wird von ihnen nicht niedergetrampelt und sie zerstören auch nicht unsere Städte oder schädigen unsere Gesundheit hierzulande.
Wij worden er niet door bedreigd, onze gewassen worden er niet door vertrapt, onze dorpen worden er niet door verwoest, en onze menselijke gezondheid wordt er niet door geschaad.
   Korpustyp: EU
Durch vorausschauendes Denken und die Auswahl von Methoden und Techniken, die die Umwelt so wenig wie möglich schädigen, kann Wachstum mit der Einbeziehung der Umweltaspekte gekoppelt werden.
Door middel van preventie en door methoden en technieken te kiezen die het milieu zo min mogelijk belasten, kan groei samengaan met de zorg voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schädigen meiner Meinung nach nicht die aktive Rolle, die die Europäische Union bei der Verteidigung der Menschenrechte überall auf der Welt spielt.
Ik ben het er niet mee eens dat de lidstaten afbreuk doen aan de actieve rol die de Europese Unie in de wereld speelt als het gaat om de verdediging van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Ein Schutz vor anderen Infektionen, die die Leber schädigen oder die durch andere Erreger als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis, wird nicht vermittelt.
Deze kunnen uw kind niet beschermen tegen andere infecties die aangrijpen op de lever of tegen ziektes vanwege andere capsulaire serotypes dan tybe b van Haemophilus influenzae of tegen meningitis veroorzaakt door andere organismen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb werde ich den uns heute vorliegenden liberalen Antrag nicht unterstützen, da er in erster Linie dazu dienen soll, den Ruf der Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem globalen Krieg gegen den Terrorismus zu schädigen.
Daarom zal ik de liberale motie van vandaag niet steunen, aangezien die vooral tot doel heeft de Verenigde Staten van Amerika te bekritiseren over hun mondiale oorlog tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Wie die Kommission bereits in ihrem Vorschlag erwähnt hat, besteht die Gefahr, daß die Mitgliedstaaten widersprüchliche oder unvereinbare Vorschriften herausgeben und auf diese Weise den Binnenmarkt durch die Behinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs schädigen.
In sommige gevallen is communautaire wetgeving wellicht noodzakelijk, maar de meeste regulering zal van de lidstaten zelf komen. Zoals de Commissie in haar voorstel heeft opgemerkt, bestaat er een risico dat lidstaten tegenstrijdige of inconsequente voorschriften uitvaardigen.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist der Ansicht, dass die finanzielle Krise von Northlink 1 ein direktes Ergebnis seiner Strategie war, seine Konkurrenz, zuerst Norse Island Ferries und danach Streamline Shipping, durch eine erhebliche und beispiellose Senkung der Frachttarife zu schädigen.
Volgens Streamline Shipping was de financiële crisis bij NorthLink 1 een direct gevolg van het beleid van die onderneming om de concurrentie — aanvankelijk Norse Island Ferries en daarna Streamline Shipping — uit te schakelen door middel van een drastische verlaging van de vrachttarieven tot de laagste niveaus ooit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten weitere Prüfungen durchgeführt werden, um zu gewährleisten, dass die Anträge den Bedingungen der vorliegenden Verordnung entsprechen, alle Mitgliedstaaten eine einheitliche Vorgehensweise anwenden und die Eintragungen der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben Dritte nicht schädigen.
Vervolgens moeten controles worden verricht om te garanderen dat de aanvragen aan de voorwaarden van de onderhavige verordening voldoen, dat in alle lidstaten een eenvormige aanpak wordt gevolgd en dat de registratie van oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen niet nadelig is voor derden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Augenverätzende Stoffe a) Stoffe, die das Augengewebe irreversibel schädigen; b) Stoffe, die als Augenreizstoffe der GHS-Kategorie 1, der EPA-Kategorie I oder der EU-Kategorie R41 eingestuft sind (1) (2) (3).
Voor de ogen corrosieve stof (a) een stof die irreversibele weefselschade veroorzaakt aan de ogen; (b) een stof die is ingedeeld als voor de ogen irriterende stof van GHS-klasse 1, EPA-klasse I of EU-klasse R41 (1) (2) (3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese darf die Labors, die Grundprodukte erfunden haben, nicht schädigen, sind letztere doch das Ergebnis von Forschungsjahren, die länger währen als der Zeitraum ihrer Nutzung, und von sehr kostenintensiver Forschung.
Het stimuleren hiervan mag niet ten koste gaan van de laboratoria die basisprodukten vervaardigen, waarvoor het onderzoek langer duurt dan de eigenlijke exploitatieduur.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission geht davon aus, dass die Hauptgefahr für die Fischbestände der Fischfang ist, auch wenn Wetter, Raubfische, eingewanderte Arten und von Menschen verursachte Probleme die Bestände schädigen können.
De Europese Commissie veronderstelt dat visbestanden primair worden beïnvloed door vangsten hoewel het weer, roofdieren, buitenlandse soorten en door mens veroorzaakte problemen een belangrijke uitwerking op bestanden kunnen hebben.
   Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollte man sehr vorsichtig sein mit der Vermarktung europäischer Weine, insbesondere in Entwicklungsländern, denn dabei besteht die Gefahr, dass die einheimische Industrie erstickt wird. Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
Wij zijn van mening dat met name in de ontwikkelingslandenvoorzichtigheid moeten worden betracht bij de marketing van Europese wijnen, omdat het risico bestaat dat de plaatselijke industrie kapot wordt geconcurreerd.De Unie mag de lokale producenten in de ontwikkelingslanden niet ondermijnen, maar moet hen juist steunen.
   Korpustyp: EU
Andererseits müssen sämtliche Praktiken, die das Vertrauen in die Verwaltung der Wartelisten und deren Transparenz schädigen oder auf skandalöse Weise Schlupflöcher in der Rechtssprechung missbrauchen, aus dem Weg geräumt werden.
Aan de andere kant is het essentieel al die praktijken te ontdekken die leiden tot een gebrek aan vertrouwen en transparantie in het beheer van wachtlijsten, of tot een kwalijk gebruik van mazen in de wetgeving.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, das in den vergangenen Jahren dem Solidaritätsgrundsatz immer treu geblieben ist, würde sein Ansehen erheblich schädigen, wenn es nicht auch in dieser Stunde zu seinen Traditionen und konstitutiven Werten stehen würde.
Het Europees Parlement, dat zich door de jaren heen een pleitbezorger heeft betoond van het solidariteitsbeginsel, zou zijn reputatie ernstig geweld aandoen als het zich thans niet ondubbelzinnig trouw zouden tonen aan zijn tradities en zijn constitutieve waarden.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet wird und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können, insbesondere ohne dass
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de nuttige toepassing of de verwijdering van de afvalstoffen plaatsvindt zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben en met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Phase II ist es, das Potenzial von Zusatzstoffen zu bewerten, Tierarten in der Umwelt, die nicht zu den Zieltierarten gehören, einschließlich Wasser- und Landtieren, zu schädigen oder in unannehmbaren Mengen in das Grundwasser zu gelangen.
Doel van fase II is te beoordelen in welke mate toevoegingsmiddelen niet-doelsoorten in het milieu, waaronder zowel water- als landdieren, kunnen beïnvloeden of in onaanvaardbare concentraties in het grondwater kunnen terechtkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass in Fällen, bei denen eine Krankheit Auswirkungen auf den Agrarsektor hat und auch die menschliche Gesundheit schädigen kann, das Risiko für den Menschen nicht unterschätzt werden darf;
Wij hebben zelf de harde les geleerd dat we het gevaar voor de volksgezondheid niet mogen veronachtzamen wanneer een epidemie de landbouwsector pijn doet en tegelijk gevaarlijk is voor de mens.
   Korpustyp: EU
Solche Aktionen untergraben nicht nur die Interessen der im Wettbewerb stehenden Firmen, sondern schädigen auch die Verbraucher und unterhöhlen die dynamische wettbewerbsfähige Wirtschaft, von der unser künftiges ökonomisches Wohlergehen abhängt.
Deze praktijken ondermijnen niet alleen de belangen van commerciële concurrenten, maar ze bestelen ook de consument en ondermijnen de dynamische, concurrerende economie waarvan onze toekomstige economische belangen afhangen.
   Korpustyp: EU
Ich will jedoch auch nicht, dass das Europäische Parlament von der Opposition zu Wahlkampfzwecken benutzt wird, die derzeit einen Einzelfall nutzt, um die Glaubwürdigkeit einer gesamten Politik zu schädigen, der man sich anschließen kann oder auch nicht, über die jedoch stets politisch debattiert werden muss.
Maar ik wil ook niet dat dit Parlement gebruikt wordt door de oppositie in hun campagne. Zij wenden momenteel dit specifieke geval aan om een heel beleid in diskrediet te brengen, en hoewel men daarmee min of meer akkoord kan gaan, moeten ze dit uitvechten op het politieke vlak.
   Korpustyp: EU
Ich und meine sozialistischen Kollegen in Venezuela, zum Beispiel Socialismo Revolucionario, haben große Probleme mit einigen Aspekten der Politik von Chávez: die zunehmende Tendenz zur Bürokratisierung und eine stalinistische Tendenz mit dem Versuch, die Opposition zu schädigen und zu diskreditieren, die aus der Linken in Venezuela und in der Arbeiterbewegung kommt.
Net als een aantal socialistische collega's in Venezuela, zoals die van Socialismo Revolucionario, heb ik grote moeite met bepaalde aspecten van het Chavez-beleid: een toenemende neiging tot bureaucratisering en een stalinistisch aandoende tendens om oppositie van links en uit de arbeidersbeweging in Venezuela te misbruiken en discrediteren.
   Korpustyp: EU
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
De Portugese socialistische delegatie in het Europees Parlement veroordeelt het initiatief van een aantal Portugese Parlementsleden om het imago van Portugal en dat van de Portugese premier te bezoedelen met de op niets gebaseerde beschuldiging van inmenging in de media.
   Korpustyp: EU