Ein Verwenderverband machte geltend, dass Zölle international wettbewerbsfähige Verwender gefrorener Erdbeeren, die in der Gemeinschaft ansässig sind, schädigen würden.
Een gebruikersvereniging argumenteerde dat de instelling van rechten de internationaal concurrerende in de Gemeenschap gevestigde gebruikers van ingevroren aardbeien schade zouden berokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber man schädigt dadurch Herz, Leber und Blut.
Maar helaas berokken je schade aan je hart, je lever en je bloed.
Korpustyp: Untertitel
Marktmissbrauch und Insiderhandel haben viele Kleinaktionäre geschädigt.
Marktmanipulatie en handel met voorkennis hebben heel wat kleine aandeelhouders schadeberokkend.
Korpustyp: EU
Sie werden die Umwelt weiter schädigen, solange die Gewinne die Strafen weit übertreffen.
Zij zullen het milieu schade blijven berokkenen zolang de voordelen daarvan de straf ruimschoots overtreffen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Frau Kommissarin, die Strukturmittel werden ja nicht ausgegeben, um die Natur zu schädigen.
Ten tweede worden, mevrouw de commissaris, de structuurmiddelen niet uitgegeven om de natuur schade te berokkenen.
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
Het in dit geval aanvaarden van staatssteun zou de Europese buizenindustrie schadeberokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch OEM-Einfuhren aus dem betroffenen Land selbst schädigte.
Een belanghebbende stelde dat de EU-producent zichzelf schade had berokkend met OEM-invoer uit Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
In dit verband zij erop gewezen dat de negatieve ontwikkeling van het verbruik in de Unie de producenten in de Unie schade kan hebben berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studien haben gezeigt, dass veränderte Raps-, Mais- und Zuckerrübenpflanzen die Flora und Fauna mehr geschädigt haben als konventionelle Kulturen.
Uit het onderzoek is ook gebleken dat gemodificeerd koolzaad en maïs en gemodificeerde suikerbieten de flora en fauna meer schadeberokkenen dan conventionele gewassen.
Korpustyp: EU
Aus den oben dargelegten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus Russland und der Türkei den Wirtschaftszweig der Union bedeutend schädigen.
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de laaggeprijsde invoer met dumping uit Rusland en Turkije de bedrijfstak van de Unie aanmerkelijke schade heeft berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädigenschadelijk zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.10 Feuerlöscher mit einem Löschmittel, das entweder von sich aus oder unter den voraussichtlichen Einsatzbedingungen giftige Gase in solchen Mengen abgibt, dass Menschen gefährdet werden, oder Gase freisetzt, die die Umwelt schädigen, sind nicht gestattet.
.10 Brandblustoestellen die hetzij uit zichzelf, hetzij onder te verwachten gebruiksomstandigheden, zodanige hoeveelheden giftige gassen afgeven dat zulks schadelijk is voor de gezondheid of die gassen afgeven die schadelijkzijnvoor het milieu zijn aan boord niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden heftig kritisiert; manche behaupten sogar, dass sie die Wirtschaft schädigen werden.
Deze worden zwaar bekritiseerd, en sommige mensen zeggen zelfs dat ze schadelijk zullen zijnvoor de economie.
Korpustyp: EU
An große Viehzuchtbetriebe, die die Umwelt schädigen, wohingegen kleine Betriebe, die günstig produzieren, eine symbolische Unterstützung erhalten?
Aan grote veehouderijen die schadelijkzijnvoor het milieu, terwijl boerderijen met lage productiekosten slechts symbolische steun krijgen?
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch einen Schutz vor Aspekten sicherstellen, die einige europäische Handelsbereiche - nämlich die Textilbranche - schädigen könnten.
We moeten er echter voor waken dat er geen zaken in staan die schadelijk kunnen zijnvoor bepaalde Europese sectoren, met name de textielsector.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelsicherheit besteht darin sicherzustellen, daß die neuen gentechnisch veränderten Erzeugnisse unsere Gesundheit und die unserer Nachkommen, d.h. der menschlichen Rasse, nicht schädigen.
Op voedselgebied moet men er zich van vergewissen of de nieuwe, genetisch gemodificeerde producten niet schadelijkzijnvoor onze gezondheid en die van onze nakomelingen, met andere woorden van de menselijke soort.
Korpustyp: EU
Es ist überflüssig zu sagen, dass Pestizide eine Schlüsselrolle bei der Vorbeugung von Krankheiten und Schädlingsplagen spielen, aber chemische Pestizide können auch die Umwelt verschmutzen und die Gesundheit schädigen.
Natuurlijk spelen pesticiden een belangrijke rol in het voorkomen van ziekten en plagen van ongedierte, maar chemische bestrijdingsmiddelen vervuilen ook het milieu en kunnen schadelijkzijnvoor de gezondheid.
Korpustyp: EU
In einigen Fällen – und hier widerspreche ich Herrn Cornillet – kann er die Umwelt schädigen, wenn knappe Ressourcen zu stark genutzt werden.
In sommige gevallen – en hier ben ik het met de heer Cornillet oneens – kan toerisme wel degelijk schadelijkzijnvoor het milieu, wanneer teveel schaarse grondstoffen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist, dass der Erzeuger gesundes Vermehrungsmaterial erhalten kann, um die Verbreitung neuer Krankheiten zu verhindern, sein Einkommen zu sichern und auch um den Einsatz von Pestiziden zu reduzieren, die, wie wir alle wissen, die Umwelt stark schädigen.
Het is van het hoogste belang dat de teler gezond teeltmateriaal kan verkrijgen, zowel om de verspreiding van nieuwe ziekten te voorkomen als om het gebruik van pesticiden te verminderen, die, zoals we allemaal weten, zo schadelijkzijnvoor het milieu.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtigen vagen Formulierungen könnten meines Erachtens den Wettbewerb schädigen, das Wirtschaftswachstum behindern und den Weg für so etwas wie Zensur bereiten.
De huidige vage formuleringen kunnen volgens mij schadelijkzijnvoor de concurrentiekracht, de economische groei inperken en de deur openzetten voor censuur.
Korpustyp: EU
Das Ozon kann darüber hinaus die Pflanzenwelt schädigen, Ernteerträge verringern und das Wachstum der Wälder beeinträchtigen. Es kann wie saurer Regen in das Material von Gebäuden und Kunstwerken eindringen und dieses zersetzen.
Ozon kan ook schadelijkzijnvoor de vegetatie, het kan de opbrengst van landbouwgewassen verminderen en de groei van de bossen belemmeren, en net als zure regen kan het ook gebouwen en kunstwerken aantasten en vernietigen.
Korpustyp: EU
schädigenbeschadigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.
En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Bekämpfung der Schädlinge, die Kulturpflanzen befallen und schädigen, ist eine wichtige Herausforderung in Hinblick auf die Lebensmittelsicherheit sowie den Schutz und die Verbesserung unserer Umwelt.
Het is noodzakelijk de schadelijke organismen te bestrijden die onze gewassen verslinden en beschadigen, zowel met het oog op de voedselveiligheid als op de bescherming en verbetering van ons milieu.
Korpustyp: EU
Statt den Alkoholmissbrauch zu bekämpfen, wird es ihnen gelingen, wenn ihre Anträge angenommen werden, unter anderem einen ganzen Wirtschaftsbereich, nämlich den Weinanbau, zu schädigen.
In plaats van het verderfelijke alcoholisme te bestrijden zijn zij erin geslaagd - als hun ideeën erdoor komen - onder andere een hele sector te beschadigen, namelijk de wijnbouwsector.
Korpustyp: EU
Chemikalien können auch Embryonen schädigen und die Fruchtbarkeit einschränken.
Die stoffen kunnen ook embryo´s beschadigen en de vruchtbaarheid verlagen.
Korpustyp: EU
Hier versuchen offenbar Billiglohnländer, die die europäische Wirtschaft massiv schädigen, sich billige Rohstoffquellen und neue Absatzmärkte zu sichern.
Klaarblijkelijk proberen hier lagelonenlanden die de Europese economie zwaar beschadigen de hand te leggen op goedkope grondstoffen en nieuwe afzetgebieden te vinden.
Korpustyp: EU
Ganz besonders interessiert mich die Reaktion auf die illegalen Aktionen der schwedischen Gewerkschaften. Nach dem Fall Vaxholm im Zusammenhang mit einer lettischen Firma haben sie nun vor, ein weiteres Bauunternehmen aus einem neuen Mitgliedstaat zu schädigen.
Ik zou met name graag willen weten hoe u denkt te reageren op de onrechtmatige acties van de Zweedse vakbonden, die na de Letse kwestie Vaxholm, een ander bouwbedrijf uit een nieuwe lidstaat proberen te beschadigen.
Korpustyp: EU
Nanotubes können die Mitochondrien-DNA zerstören, und Nanopartikel auf der Haut können in das Gehirn und die Lymphknoten migrieren und unseren Körper schädigen.
Nanobuizen kunnen mitochondriaal DNA vernietigen en nanodeeltjes op de huid kunnen zich verplaatsen naar de hersenen en lymfknopen en ons lichaam beschadigen.
Korpustyp: EU
Daher sollten die Vorschriften natürlich alle Fanggeräte umfassen, die den Meeresboden schädigen können. In diesen empfindlichen Gebieten ist zudem die Anwendung des Vorsorgeprinzips angeraten.
De regels moeten vanzelfsprekend dus van toepassing zijn op alle soorten vistuig die de zeebodem kunnen beschadigen, en het is raadzaam het voorzorgsbeginsel te hanteren in deze kwetsbare gebieden.
Korpustyp: EU
Die europäische Spielzeugrichtlinie berücksichtigt nicht die Weichmacher, die im Verdacht stehen, Leber, Nieren und Fortpflanzungsorgane zu schädigen.
De Europese speelgoedrichtlijn heeft geen betrekking op weekmakers, waarvan toch vermoed wordt dat zij de lever, nieren en voortplantingsorganen kunnen beschadigen.
Korpustyp: EU
Rauchen kann die Spermatozoen schädigen und schränkt die Fruchtbarkeit ein
Roken kan het sperma beschadigen en vermindert de vruchtbaarheid
Korpustyp: EU IATE
schädigenschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(kann das Kind im Mutterleib schädigen)
(kan het ongeboren kind schaden)
Korpustyp: EU DGT-TM
H360D Kann das Kind im Mutterleib schädigen
H360D Kan het ongeboren kind schaden
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen
Wordt ervan verdacht het ongeboren kind te schaden
Korpustyp: EU DGT-TM
H360Df Kann das Kind im Mutterleib schädigen.
H360Df Kan het ongeboren kind schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
H361d Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen
H361d Wordt ervan verdacht het ongeboren kind te schaden
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass die Preisgabe von Informationen das Unternehmen schädigen könnte, reicht allein nicht aus, um diese Informationen als Geschäftsgeheimnisse einzustufen.
Het enkele feit dat openbaarmaking van informatie de onderneming kan schaden is op zichzelf geen afdoende reden om te oordelen dat die informatie als een zakengeheim moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftstätigkeiten können die Umwelt schädigen, insbesondere durch Umweltverschmutzung.
Economische activiteiten kunnen het milieu schaden, niet het minst door vervuiling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde festgestellt, dass die derzeit geltenden Maßnahmen alles in allem keine wesentlichen Negativfolgen für ihre Wirtschaftslage hatten und dass ihre Aufrechterhaltung die finanziellen Interessen der Landwirte nicht schädigen würde.
Er werd dan ook vastgesteld dat de bestaande maatregelen per saldo geen belangrijke negatieve gevolgen voor hun economische situatie hebben en dat de handhaving van de maatregelen de financiële belangen van de landbouwers niet zou schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem aber sollten wir nicht den einfachen Nutzer von Computerprogrammen schädigen, denn dies würde ja in niemandes Interesse liegen.
Het allerbelangrijkste is echter dat wij de belangen van de doorsneegebruikers van computerprogramma’s niet schaden, aangezien uiteindelijk zal blijken dat daar helemaal niemand bij gebaat is.
Korpustyp: EU
Wir sind durch den Grundsatz der Politikkohärenz für die Entwicklung gebunden, der im Vertrag von Lissabon festgeschrieben ist. Dieser Grundsatz schreibt vor, dass unsere Politiken die Entwicklung nicht schädigen dürfen.
We zijn gebonden aan het beginsel van de coherentie van het ontwikkelingsbeleid, dat is verankerd in het Verdrag van Lissabon, en dat vertelt ons dat ons beleid nooit de ontwikkeling mag schaden.
Korpustyp: EU
schädigenschade toebrengen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung organischer Lösungsmittel bei bestimmten Tätigkeiten und in bestimmten Anlagen führt zur Freisetzung organischer Verbindungen in die Luft, aus denen lokal oder grenzüberschreitend fotochemische Oxidantien gebildet werden, die die natürlichen Ressourcen und die menschliche Gesundheit schädigen.
Het gebruik van organische oplosmiddelen bij bepaalde activiteiten en in bepaalde installaties leidt tot emissies van organische stoffen in de lucht die bijdragen tot de plaatselijke en grensoverschrijdende vorming van fotochemische oxidanten die schadetoebrengenaan de natuurlijke hulpbronnen en schadelijke gevolgen hebben voor de menselijke gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biozidprodukte sind notwendig zur Bekämpfung von für die Gesundheit von Mensch oder Tier schädlichen Organismen und zur Bekämpfung von Organismen, die natürliche oder gefertigte Materialien schädigen.
Biociden zijn noodzakelijk voor de bestrijding van organismen die schadelijk zijn voor de gezondheid van mens of dier, en voor de bestrijding van organismen die schadetoebrengenaan natuurlijke of vervaardigde materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb würden diese Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht schädigen.
Deze invoer zou dus geen schadetoebrengenaan de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse des Herstellers und des Importeurs, sichere Produkte zu vermarkten, um die Kosten für die Haftung für fehlerhafte Produkte zu vermeiden, die Einzelpersonen und Privateigentum schädigen.
Het is in het belang van de fabrikant en de importeur om veilige producten te leveren ter vermijding van kosten wegens aansprakelijkheid voor gebrekkige producten die schadetoebrengenaan personen en particuliere eigendommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Vorschriften der Mitgliedstaaten zufolge müssen Bauwerke so entworfen und ausgeführt werden, dass sie weder die Sicherheit von Menschen, Haustieren oder Gütern gefährden noch die Umwelt schädigen.
De regelgeving van de lidstaten schrijft voor dat bouwwerken zo moeten zijn ontworpen en uitgevoerd dat zij de veiligheid van personen, huisdieren of goederen niet in gevaar brengen en geen schadetoebrengenaan het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der für die russischen Hersteller extrem niedrigen Gaspreise und dem daraus resultierenden Preisvorteil für die betroffene Ware dürften diese Einfuhren den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ernsthaft schädigen.
Met het oog op de extreem lage gasprijzen die door de Russische producenten worden betaald, en het daaruit voortvloeiende prijsvoordeel voor het betrokken product zou een dergelijke invoer waarschijnlijk ernstige schadetoebrengenaan de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausfuhren dürften, wie bereits erwähnt, zu gedumpten Preisen getätigt werden und mithin den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ernsthaft schädigen.
Zoals hierboven is aangetoond, zal deze waarschijnlijk tegen dumpingprijzen worden aangeboden en daardoor grote schadetoebrengenaan de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union müssen wir der Dritten Welt und den Entwicklungsländern auch dabei helfen, sich schnell auf neue Technologien umzustellen, die die Ozonschicht nicht schädigen und bei denen keine Chemikalien eingesetzt werden, die die Ozonschicht zerstören.
De Europese Unie dient de derde wereld en de ontwikkelingslanden te ondersteunen bij een snelle overgang naar nieuwe technologieën, die geen schadetoebrengenaan de ozonlaag, waarbij dus geen ozonbeschadigende chemicaliën worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Auch im Bereich Umweltpolitik versuchen wir zu verhindern, dass neue technische Entwicklungen Flora und Fauna schädigen.
Ook in het milieubeleid proberen we te voorkomen dat nieuwe technische ontwikkelingen schadetoebrengenaan flora en fauna.
Korpustyp: EU
Nichts, was die Umwelt schädigen könnte, darf erlaubt werden.
Er mag geen toestemming worden gegeven voor activiteiten die schadetoebrengenaan het milieu.
Korpustyp: EU
schädigenschade toebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass das Ziel von Antidumpingmaßnahmen darin besteht, unfaire Handelspraktiken, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigen, zu beseitigen und auf dem Gemeinschaftsmarkt wieder einen wirksamen Wettbewerb herzustellen, nicht jedoch darin, Einfuhren zu stoppen.
Antidumpingmaatregelen zijn echter niet bedoeld om een eind te maken aan de invoer, maar wel om oneerlijke handelspraktijken die de bedrijfstak van de Gemeenschap schadetoebrengen, te compenseren en op de communautaire markt eerlijke mededingingsvoorwaarden te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass diese Risiken zusammengenommen das europäische Kulturerbe irreversibel schädigen, sind konzertierte Maßnahmen erforderlich.
Om te voorkomen dat die gecombineerde risico’s het Europees cultureel erfgoed onherstelbare schadetoebrengen, zijn gecoördineerde acties nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, werden wahrscheinlich vermehrt Einfuhren zu gedumpten Preisen aus dem betroffenen Land getätigt, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigen, indem sie den Druck auf die Verkaufspreise weiter verstärken, was wiederum die derzeit positive finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gefährdet.
Als de maatregelen niet worden gehandhaafd, zal de invoer met dumping uit het betrokken land waarschijnlijk toenemen en de bedrijfstak van de Gemeenschap schadetoebrengen doordat de verkoopprijzen onder druk komen te staan, waardoor zijn thans positieve financiële situatie in gevaar komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekannte Faktoren als die subventionierten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zur gleichen Zeit schädigen, werden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass die durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht nach Absatz 5 den subventionierten Einfuhren angelastet wird.
Ook wordt een onderzoek ingesteld naar andere bekende factoren dan de invoer met subsidie die terzelfder tijd de bedrijfstak van de Gemeenschap schadetoebrengen om zekerheid te hebben dat de door deze andere factoren veroorzaakte schade niet aan de invoer met subsidie overeenkomstig lid 5 wordt toegeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, werden wahrscheinlich vermehrt Einfuhren zu gedumpten Preisen aus den betroffenen Ländern getätigt, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigen, indem sie den Druck auf die Verkaufspreise weiter verstärken, was wiederum die derzeit positive, aber immer noch instabile finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gefährdet.
Als de maatregelen niet worden gehandhaafd, zal de invoer met dumping uit de betrokken landen waarschijnlijk toenemen en de bedrijfstak van de Gemeenschap schadetoebrengen, doordat de verkoopprijzen onder druk komen te staan, waardoor gevaar ontstaat voor zijn nu positieve, maar nog altijd kwetsbare financiële situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zunächst darauf hinzuweisen, dass der Zweck von Antidumpingmaßnahmen darin besteht, unfaire Handelspraktiken, die den Wirtschaftszweig der Union schädigen, zu beseitigen und auf dem EU-Markt wieder einen wirksamen Wettbewerb herzustellen, nicht jedoch darin, Einfuhren zu verhindern.
In dit verband zij ten eerste opgemerkt dat antidumpingmaatregelen niet bedoeld zijn om de invoer te belemmeren, maar wel om oneerlijke handelspraktijken die de bedrijfstak van de Unie schadetoebrengen, te corrigeren en op de EU-markt een situatie van effectieve concurrentie te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde auch die EU-Häfen schädigen, da viele Schiffe einfach außerhalb der Europäischen Union tanken würden.
Het zou ook de EU-havens schadetoebrengen omdat veel schepen hun brandstof gewoon buiten de Europese Unie zouden kopen.
Korpustyp: EU
Nationale Unternehmen können nach wie vor unkontrolliert Subventionen abgreifen und Regionen schädigen.
Nationale ondernemingen kunnen nog steeds ongecontroleerd subsidies krijgen en regio's schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
Wir wollen alle nicht in einer Welt leben, wo alles verboten ist, aber ich glaube, beim Rauchen, insbesondere beim Passivrauchen, haben wir es mit einem Phänomen zu tun, wo wir andere durch aktives eigenes Tun schädigen.
Wij willen allemaal niet leven in een wereld waarin alles verboden is, maar mijns inziens gaat het bij roken – en met name bij passief roken – om een fenomeen waarbij wij anderen door ons eigen handelen schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Richtlinie zum Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln ist der Vorschlag im Grunde insoweit vernünftig, als er das Verbot und das schrittweise Ersetzen von Produkten beinhaltet, die die menschliche Gesundheit ernsthaft schädigen.
Wat betreft de verordening over de toelating van gewasbeschermingsmiddelen op de markt is het voorstel in de basis goed, waar het gaat over het verbod op of de stapsgewijze vervanging van gewasbeschermingsmiddelen die de gezondheid van mensen ernstige schadetoebrengen.
Korpustyp: EU
schädigenaantasten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Sicherheitssensible Euro-Materialien » sind vollständig oder teilweise gedruckte Euro-Banknoten , Bestandteile von EuroBanknoten und sonstige Materialien und Informationen , die besondere Sicherheitsvorkehrungen erfordern , deren Verlust , Diebstahl , Offenlegung oder Veröffentlichung die Integrität von Euro-Banknoten schädigen und / oder zur Herstellung falscher oder gefälschter Euro-Banknoten oder von Bestandteilen solcher Banknoten beitragen könnten .
„beveiligde euro-items » : volledig of gedeeltelijk gedrukte eurobankbiljetten , componenten van eurobankbiljetten en overige materialen en informatie die beveiliging vereisen en waarvan verlies , diefstal , bekendmaking of publicatie de integriteit van eurobankbiljetten zouden kunnen aantasten en / of van nut zouden kunnen zijn bij de productie van valse eurobankbiljetten of componenten daarvan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schwarzgeldströme über Geldtransfers können die Stabilität und das Ansehen des Finanzgewerbes schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt.
Zwartgeldstromen kunnen de stabiliteit en de reputatie van de financiële sector aantasten en een gevaar betekenen voor de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage in diesem Zusammenhang zwei Änderungen zu Punkt 2 und zu Punkt 3 vor, die ich wie folgt ergänzen möchte: "um zu sichern, daß EU-finanzierte Programme tatsächliche oder potentielle Schutzgebiete nicht 'unautorisiert' schädigen oder zerstören ".
Voor morgen heb ik in dit verband twee amendementen ingediend, waardoor enkele woordjes worden toegevoegd aan punt 2 en punt 3, namelijk: "opdat door de EU gefinancierde programma's gebieden, die thans of eventueel in de toekomst beschermd (zullen) zijn, niet op ongeoorloofde wijze aantasten of vernietigen".
Korpustyp: EU
Die Beseitigung krebserregender, erbgutverändernder und reprotoxischer Pestizide und Stoffe, die unsere Nerven- und Stoffwechselsysteme schwächen und unsere Immunsysteme schädigen, ist ein durch und durch gesundes Ziel.
Het uitbannen van kankerverwekkende, mutagene en voor de voortplanting vergiftige pesticiden en stoffen die ons zenuwstelsel en endocriene systeem verzwakken en ons immuunsysteem aantasten, is beslist een gezond streven.
Korpustyp: EU
Wir erfüllen im Moment höchstens die Hälfte der Kyoto-Kriterien: Gase einzusparen, die das Klima schädigen, die die Treibhauserwärmung und anderes erzeugen.
Op het ogenblik voldoen we slechts aan de helft van deze criteria: het terugbrengen van de uitstoot van gassen die het klimaat aantasten en onder meer verantwoordelijk zijn voor het broeikaseffect.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen daher die Möglichkeit haben, die Auswahlkriterien für das Saatgut unbürokratisch festzulegen, denn nichts ist verheerender als Spätfolgen, die dann den Waldbestand im Ganzen schädigen.
De lidstaten moeten daarom in staat gesteld worden de selectiecriteria voor het zaadgoed onbureaucratisch te bepalen, want niets is verwoestender dan de gevolgen achteraf, die het bosbestand als geheel aantasten.
Korpustyp: EU
Ziel war und ist der stufenweise Ausstieg aus der Produktion von FCKW und der stufenweise Verzicht auf weitere Stoffe, die die Ozonschicht am stärksten schädigen.
Het doel was en is, stapsgewijs af te zien van de productie van CFK's en stapsgewijs afstand te doen van andere stoffen die de ozonlaag het sterkst aantasten.
Korpustyp: EU
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Alleen al in Europa worden er jaarlijks 100 000 vrouwen verhandeld en onderworpen aan praktijken die hun fysieke integriteit en geestelijke gezondheid aantasten.
Korpustyp: EU
Wir müssen Pioniere und Vorhut im Umgang mit diesen Problemen sein, die unsere Umwelt schädigen und ganze Industrien und berufliche Aktivitäten vernichten.
Wij moeten pioniers zijn, vooroplopen bij het regelen van zaken die ons milieu aantasten en bedrijven en beroepen kapot maken.
Korpustyp: EU
Die Gewerkschaften, insbesondere die Europäische Föderation der Bau- und Holzarbeiter, haben Erfahrungen mit der 'Malerkrankheit' Organisches Psychosyndrom (OPS), die durch Lösungsmittel, die das Zentralnervensystem schädigen, hervorgerufen wird.
De vakbeweging, met name de gezamenlijke Europese bouw- en houtbonden, heeft ervaring met de schildersziekte OPS, die wordt veroorzaakt door oplosmiddelen die het centrale zenuwstelsel aantasten.
Korpustyp: EU
schädigenschade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Een op grond van de individuele beoordeling voorziene bijzondere maatregel wordt niet ter beschikking gesteld indien deze wegens operationele of praktische beperkingen niet realiseerbaar is, of wanneer het noodzakelijk is het slachtoffer dringend te ondervragen en het slachtoffer zelf of een derde schade kan leiden of afbreuk kan worden gedaan aan de rechtsgang, indien dat niet gebeurt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies müssen bei der Beförderung gefährlicher Fracht die Bestimmungen internationaler Übereinkommen erfüllt und ein Mindestsicherheitsniveau gewährleistet werden, um ähnlich verheerende Unfälle in Zukunft zu verhüten, die das Leben im Meer und den Menschen schädigen.
Bovendien moet het zeevervoer van gevaarlijke lading voldoen aan de eisen van internationale conventies en moet een minimale veiligheid worden gewaarborgd om te voorkomen dat er nog meer van dit soort rampzalige ongelukken gebeuren, die grote schade aanrichten aan het zeeleven en het mensenleven.
Korpustyp: EU
Patente ausschließlich ins Englische, Französische und Deutsche zu übersetzen, würde die italienischen Unternehmen erheblich schädigen, die für die technische Übersetzung ihrer eingereichten Patente extrem hohe Kosten auf sich nehmen müssten.
Als de octrooien alleen in het Engels, Frans en Duits vertaald worden, zou dat ernstige schade met zich meebrengen voor de Italiaanse bedrijven, die erg veel kosten zouden moeten maken om een technische vertaling te laten maken van de tekst van de octrooien die ze indienen.
Korpustyp: EU
Copalia wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Copalia wordt niet aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en kan ernstige schade veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap (zie rubriek “ Zwangerschap en borstvoeding”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Copalia ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Copalia während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Meestal zal uw arts u aanraden een ander geneesmiddel te nemen in plaats van Copalia, omdat Copalia niet wordt aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en ernstige schade kan veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Exforge wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Exforge wordt niet aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en kan ernstige schade veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap (zie rubriek “ Zwangerschap en borstvoeding”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Exforge ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Exforge während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Meestal zal uw arts u aanraden een ander geneesmiddel te nemen in plaats van Exforge, omdat Exforge niet wordt aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en ernstige schade kan veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Exforge ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Exforge während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Meestal zal uw arts u aanraden een ander geneesmiddel te nemen in de plaats van Exforge, omdat Exforge niet wordt aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en ernstige schade kan veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Imprida wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Imprida wordt niet aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en kan ernstige schade veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap (zie rubriek “ Zwangerschap en borstvoeding”).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Imprida ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Imprida während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Meestal zal uw arts u aanraden een ander geneesmiddel te nemen in plaats van Imprida, omdat Imprida niet wordt aanbevolen vroeg tijdens de zwangerschap en ernstige schade kan veroorzaken bij uw baby bij gebruik na 3 maanden zwangerschap.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schädigenschaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 1; kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr. Kat.
1; R61 (vergiftig voor de voortplanting categorie 1; kan het ongeboren kind schaden) — Repr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
Verdacht van het schaden van het ongeboren kind
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
Dergelijke invoer zou de bedrijfstak van de Gemeenschap hoogstwaarschijnlijk ernstig schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
R61 (Kann das Kind im Mutterleib schädigen)
R61 (kan het ongeboren kind schaden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Massive Schwarzgeldströme können die Stabilität und das Ansehen des Finanzsektors schädigen und sind eine Bedrohung für den Binnenmarkt; der Terrorismus greift die Grundfesten unserer Gesellschaft an.
Massale stromen crimineel geld kunnen de stabiliteit en de reputatie van de financiële sector schaden en de interne markt bedreigen; terrorisme tast onze samenleving aan in haar fundamenten zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gedumpten Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Union daher höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
De invoer met dumping zou de bedrijfstak van de Unie daarom zeer waarschijnlijk ernstig schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kat.2; R61 (Fortpflanzungsgefährdend, Kategorie 2; Kann das Kind im Mutterleib schädigen) — Repr.
Cat. 2; R61 (vergiftig voor de voortplanting categorie 2; kan het ongeboren kind schaden) — Repr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterschiede führen zu Unsicherheit darüber, welche nationalen Regeln für unlautere Geschäftspraktiken gelten, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher schädigen, und schaffen viele Hemmnisse für Unternehmen wie Verbraucher.
Deze verschillen scheppen onduidelijkheid over de vraag welke nationale regels van toepassing zijn op oneerlijke handelspraktijken die de economische belangen van de consumenten schaden en werpen een groot aantal belemmeringen op voor ondernemingen en consumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Richtlinie gleicht deshalb die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über unlautere Geschäftspraktiken einschließlich der unlauteren Werbung an, die die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher unmittelbar und dadurch die wirtschaftlichen Interessen rechtmäßig handelnder Mitbewerber mittelbar schädigen.
Daarom wordt de wetgeving van de lidstaten betreffende oneerlijke handelspraktijken, waaronder oneerlijke reclame, die de economische belangen van de consumenten rechtstreeks en aldus de economische belangen van legitieme concurrenten onrechtstreeks schaden, bij deze richtlijn geharmoniseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfasst und berührt nicht die nationalen Rechtsvorschriften in Bezug auf unlautere Geschäftspraktiken, die lediglich die wirtschaftlichen Interessen von Mitbewerbern schädigen oder sich auf ein Rechtsgeschäft zwischen Gewerbetreibenden beziehen; die Mitgliedstaaten können solche Praktiken, falls sie es wünschen, unter uneingeschränkter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht weiterhin regeln.
Deze richtlijn is niet van toepassing of van invloed op de nationale wetten betreffende oneerlijke handelspraktijken die alleen de economische belangen van concurrenten schaden of betrekking hebben op transacties tussen handelaren; met volledige inachtneming van het subsidiariteitsbeginsel behouden de lidstaten de mogelijkheid dergelijke praktijken aan banden te leggen, overeenkomstig de communautaire wetgeving, indien zij zulks wensen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädigenschadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beihilfen für junge innovative Unternehmen sollen ebenfalls zur Behebung von Marktversagen aufgrund unzureichender und asymmetrischer Information beitragen, die diese Unternehmen besonders akut schädigen und ihre Fähigkeit zur angemessenen Finanzierung innovativer Vorhaben beeinträchtigen.
Steun voor innovatieve starters is ingevoerd om marktfalen in verband met imperfecte en asymmetrische informatie aan te pakken. Dit marktfalen is voor deze ondernemingen bijzonder schadelijk omdat het hun vermogen om passende financiering voor innovatieve projecten te ontvangen, aantast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laichzeiten müssen respektiert werden, es sind Netze zu verwenden, die die Meeresumwelt nicht schädigen.
Wij moeten rekening houden met de voortplantingsperiode en netten gebruiken die niet schadelijk zijn voor het mariene ecosysteem.
Korpustyp: EU
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FCKW abzulösen, da diese Gase das Ozon in der Stratosphäre schädigen.
Het Protocol van Montreal was een poging van CFK's af te komen, want deze gassen zijn schadelijk voor de stratosferische ozonlaag.
Korpustyp: EU
Außerdem sind wir der Meinung, daß die endgültige Entschließung - nicht zuletzt wegen der Zurückweisung von gesundheitsfördernden Änderungsvorschlägen der Gruppe der Grünen - nicht ausreichend das Bedürfnis berücksichtigt, daß man versuchen will, mit Steuern als Instrument den Konsum von Tabak und Alkohol zu begrenzen, obwohl beide die Volksgesundheit nachweislich hochgradig schädigen.
Bovendien vinden wij dat de uiteindelijke resolutie - vooral vanwege de afwijzing van gezondheidsbevorderende amendementen van de Fractie De Groenen - in onvoldoende mate rekening houdt met de behoefte om te proberen door middel van belastingen te komen tot een beperking van zowel tabak als alcohol, die beide aantoonbaar in hoge mate schadelijk zijn voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß nennt in seinem Bericht eine Liste von 25 in der Union zugelassenen Pflanzenschutzmitteln, die im Verdacht stehen, das Hormonsystem bei Mensch und Tier zu schädigen.
In haar verslag vermeldt de commissie een lijst, waarin 25 plantenbeschermingsmiddelen zijn opgenomen die in de Unie zijn toegelaten, maar die schadelijk worden geacht voor de hormoonhuishouding van mens en dier.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion hat sich stets und ständig für ehrgeizigere Nomen für Feinstaub und andere Schadstoffe, die Mensch und Umwelt schädigen, stark gemacht.
Mijn fractie heeft zich consequent ingezet voor de ambitieuzere normen voor fijnstof en andere vervuilende stoffen die schadelijk zijn voor mens en milieu.
Korpustyp: EU
4 Es ist nicht bekannt, ob Thyrogen bei Verabreichung an Schwangere den Fötus schädigen oder die Fortpflanzungsfähigkeit beeinflussen kann.
Het is niet bekend of Thyrogen schadelijk kan zijn voor de foetus als het tijdens de zwangerschap wordt toegediend, of dat het nadelige gevolgen heeft voor het voortplantingsvermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da Tracleer das Ungeborene schädigen kann, dürfen Sie dieses Arzneimittel nicht während der Schwangerschaft einnehmen, Sie dürfen während der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden,. da nicht ausgeschlossen werden kann, dass Tracleer den Feten schädigen kann.
U mag geen Tracleer gebruiken als u zwanger bent en u mag ook niet zwanger worden zolang u Tracleer gebruikt, omdat niet kan worden uitgesloten dat Tracleer schadelijk kan zijn voor de foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen während der Behandlung mit Tracleer auch nicht schwanger werden., da nicht ausgeschlossen werden kann, dass Tracleer den Feten schädigen kann.
U mag geen Tracleer gebruiken als u zwanger bent en u mag ook niet zwanger worden zolang u Tracleer gebruikt, omdat niet kan worden uitgesloten dat Tracleer schadelijk kan zijn voorde foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schädigenschade aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Dumpingspanne von Samsung während des UZ geringfügig war, galt es zu prüfen, ob Einfuhren von Samsunggeräten den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hätten dennoch schädigen können.
Omdat Samsung tijdens het onderzoektijdvak een minimale dumpingmarge had, moest worden onderzocht of de invoer van producten van Samsung toch schadeaan de bedrijfstak van de Gemeenschap kan hebben berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Augenverätzende Stoffe a) Stoffe, die das Augengewebe irreversibel schädigen; b) Stoffe, die als Augenreizstoffe der GHS-Kategorie 1, der EPA-Kategorie I oder der EU-Kategorie R41 eingestuft sind (1) (2) (3).
Voor de ogen corrosieve stof (a) een stof die irreversibele schadeaan het oogweefsel veroorzaakt; (b) een stof die is ingedeeld als voor de ogen irriterende stof van GHS-klasse 1, EPA-klasse I of EU-klasse R41 (1) (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer machte geltend, die teilweise Aussetzung der Maßnahmen werde den angeblich einzigen Gemeinschaftshersteller nicht schädigen; dessen Produktionsvolumen an zertifizierten nahtlosen Rohren decke angeblich nur etwa zwei Drittel des italienischen Jahresbedarfs an diesen Rohren.
Volgens de importeur berokkent een gedeeltelijke schorsing van de maatregelen geen schadeaan de volgens hem enige producent in de Gemeenschap, wiens productievolume voor gecertificeerde NBP slechts ongeveer twee derde van de jaarlijkse vraag naar gecertificeerde NBP in Italië zou dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen)
(mogelijk risico op schadeaan het ongeboren kind),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten kann er bestenfalls Unsicherheit verursachen und das Geschäft schädigen.
Andere keren betekent het in het beste geval onzekerheid en schadeaan het bedrijf.
Korpustyp: EU
Karzinogene werden inhaliert, die Melanome verursachen, die dann innere Organe schädigen... wie Lunge, Leber und Nieren.
Kankerverwekkende stoffen worden opgenomen... en veroorzaken huidkanker, schadeaan interne organen... long, lever en nierfalen.
Korpustyp: Untertitel
schädigenveroorzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Kan schade aan organen veroorzaken bij langdurige of herhaalde blootstelling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung besonderer metallischer Zusätze, vor allem die Verwendung von Methylcyclopentadienyl-Mangan-Tricarbonyl (MMT) könnte die menschliche Gesundheit gefährden und könnte Kraftfahrzeugmotoren und Geräte zur Emissionskontrolle schädigen.
Het gebruik van specifieke metaalhoudende additieven, en in het bijzonder methylcyclopentadieen-mangaan-tricarbonyl (MMT), kan het gevaar voor schade aan de volksgezondheid verhogen en schade aan motoren en emissiebeperkingssystemen van voertuigen veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avastin kann Ihr ungeborenes Kind schädigen, da es die Bildung neuer Blutgefäße unterbinden kann.
Avastin kan schade aan uw ongeboren baby veroorzaken omdat het de vorming van nieuwe bloedvaten kan remmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Gichtknoten können Gelenke und Knochen schädigen.
Deze jichtknobbels kunnen een beschadiging van gewrichten en bot veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich versuche nur mein Einkommen zu verbessern, indem ich Hausbesuche bei meinen Patienten mache, um ihnen zusätzlichen Stress für die Pendelfahrten zu ersparen, ganz zu schweigen von Fahrbahnschwellen und Schlaglöchern, die wie du weißt, die Wirbelsäule schädigen können!
lk wil gewoon mijn inkomen vergroten door op huisbezoek te gaan, om nog maar te zwijgen van de verkeersdrempels en gaten in het wegdek, die... zoals je weet, heel wat schade aan de ruggengraat kunnen veroorzaken!
Korpustyp: Untertitel
schädigenbenadelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können unsere Flughäfen, unsere Fluglinien und die Arbeitskräfte in diesem Bereich nicht schädigen.
We kunnen onze luchthavens en het personeel dat er werkt niet benadelen.
Korpustyp: EU
Den Banken wurde eine Frist von bis Anfang Oktober zur Erwiderung eingeräumt, ihnen dabei jedoch klargemacht, dass die Kommission Vereinbarungen über Gebührenfestsetzungen streng bestrafen würde, die der Einführung der Euronoten und -münzen im Wege stehen und die Verbraucher schädigen würden.
Daarbij werd de banken een termijn gesteld die liep tot begin oktober, ten einde zich te kunnen verweren. De banken werd echter duidelijk gemaakt dat de Commissie hard zou optreden tegen prijsafspraken bij de berekening van kosten wanneer deze een beletsel zouden vormen voor de invoering van eurobankbiljetten en -munten en de consument zouden benadelen.
Korpustyp: EU
1848, während des Kampfes gegen die Herrschaft der österreich-ungarischen Monarchie in Mailand, als es den Mailänder Patrioten gelang, den Zigarettenkonsum einzuschränken, um die Monarchie finanziell zu schädigen.
In 1848, tijdens de opstand tegen de Oostenrijks-Hongaarse overheersing. De Milanese patriotten slaagden erin de keizerlijke schatkist te benadelen door minder sigaretten te roken.
Korpustyp: EU
Ein freier Handel, der diese Regionen nicht berücksichtigt, würde diese lediglich schädigen und etwas gefährden, was grundlegend für das Ideal der Europäischen Union ist, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
Een vrijhandelstelsel dat geen rekening houdt met deze regio's zou deze slechts benadelen en een voor het ideaal van de Europese Unie fundamenteel beginsel als de economische en sociale samenhang in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Diese beiden Verpflichtungen sind offenkundig ein Ziel, das wir, wenngleich unter gewissen Opfern und auch mit Hilfe von Steuerinstrumenten, erreichen können, und zwar ohne die Wirtschaft zu schädigen.
De twee doelen die we ons hebben gesteld, zijn beslist en objectief haalbaar, door offers te brengen, ook met fiscale instrumenten, maar zonder de economie te benadelen.
Korpustyp: EU
schädigentoebrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weder an noch in dem GVM dürfen sich bekannte Adventiv-Agenzien wie andere aktive oder latente Mikroorganismen befinden, die die menschliche Gesundheit und die Umwelt schädigen könnten.
Het GGM mag geen bekende adventieve agentia bevatten, zoals actieve of latente andere micro-organismen, die zich aan of in het GGM bevinden en schade aan de gezondheid van de mens of het milieu kunnen toebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefälschte Sonnenbrillen können das Augenlicht schädigen.
Nagemaakte zonnebrillen kunnen letsel aan het gezichtsvermogen van de drager ervan toebrengen.
Korpustyp: EU
Es wäre eine kontraproduktive politische Geste, die aufgrund der bestehenden Handelsbilanz damit Europa wirtschaftlich stärker schädigen würde als Israel.
Economische sancties zouden een contraproductief politiek gebaar zijn. Daar de handelsbalans in evenwicht is, zouden ze Europa meer economische schade toebrengen dan Israël.
Korpustyp: EU
Rebetol kann das ungeborene Kind schädigen, wenn eine Frau während der Schwangerschaft selbst Rebetol einnimmt oder ungeschützten Geschlechtsverkehr (Geschlechtsverkehr ohne ein Kondom zu gebrauchen) mit einem Mann hat, der Rebetol einnimmt.
baby toebrengen als een zwangere vrouw Rebetol inneemt gedurende de zwangerschap of als ze onbeschermd seks heeft (seks zonder gebruik van een condoom) met een man die Rebetol inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schädigen, wenn eine Frau während der Schwangerschaft selbst Rebetol einnimmt oder ungeschützten Geschlechtsverkehr (Geschlechtsverkehr ohne ein Kondom zu gebrauchen) mit einem Mann hat, der Rebetol einnimmt.
toebrengen als een zwangere vrouw Rebetol inneemt gedurende de zwangerschap of als ze onbeschermd seks heeft (seks zonder gebruik van een condoom) met een man die Rebetol inneemt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schädigenschadelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.12 In Feuerlöschsystemen neuer Schiffe und in neuen derartigen Anlagen auf vorhandenen Schiffen ist die Verwendung eines Feuerlöschmittels, das entweder von sich aus oder unter den voraussichtlichen Einsatzbedingungen giftige Gase in solchen Mengen freisetzt, dass Personen gefährdet sind, oder Gase freisetzt, die die Umwelt schädigen, nicht zulässig.
.12 Het gebruik van een blusstof die uit zichzelf of onder te verwachten gebruiksomstandigheden toxische gassen verspreidt in hoeveelheden die voor de mens gevaar opleveren of die voor het milieu schadelijke gassen afgeeft, is niet toegestaan in brandblusinstallaties aan boord van nieuwe schepen en in nieuwe brandblusinstallaties op bestaande schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präventivmaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Preventieve maatregelen tegen voor planten en plantaardige producten schadelijke organismen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Therapiemaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Curatieve maatregelen ten aanzien van voor planten en plantaardige producten schadelijke organismen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur technischen Unterstützung von Programmen zur Bekämpfung von Organismen, die Pflanzen und pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
Technische ondersteuning van de programma's voor de bestrijding van voor planten en plantaardige producten schadelijke organismen:
Korpustyp: EU DGT-TM
schädigenaangetast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Dat was een fout. Daardoor zouden wel eens het vertrouwen in de noodzakelijkheid van het pact en het prestige van de Commissie kunnen worden aangetast.
Korpustyp: EU
Es werden genetische Veränderungen vorgenommen, sodass die Pflanzen u. a. gegen Roundup resistent werden. Danach kann das Unkraut verstärkt gespritzt werden, ohne die Feldfrüchte zu schädigen.
Deze worden zo gemanipuleerd dat ze resistent worden tegen bijvoorbeeld Roundup, zodat het onkruid krachtiger kan worden bespoten zonder dat de oogst wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument, das in Seoul angenommen werden sollte, muss nach unserer Auffassung gewährleisten, dass sich die Community of Democracies mit objektiven und nichtpolitisierten Kriterien und Verfahren entwickelt, da sie die mögliche Qualität oder die Autorität ihrer Schlussfolgerungen nur entkräften, schädigen oder vermindern würden.
Het moet ervoor zorgen dat de Community gegrondvest wordt op objectieve criteria en procedures. Gepolitiseerde opties zullen alleen maar tot gevolg hebben dat de kwaliteit en het gezag van de conclusies worden uitgehold, aangetast en afgezwakt.
Korpustyp: EU
schädigenzijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus einer daraufhin durchgeführten Schadorganismus-Risikoanalyse für Epitrix spp. geht hervor, dass einige Epitrix-Arten Kartoffelknollen schädigen (Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita und Epitrix tuberis).
Uit een daarop volgende risicoanalyse van Epitrix spp. is gebleken dat sommige Epitrix-soorten schadelijk zijnvoor aardappelknollen (Epitrix cucumeris, Epitrix similaris, Epitrix subcrinita en Epitrix tuberis).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten jedoch Bestimmungen über Epitrix-Arten, die Kartoffelknollen schädigen, aufgenommen werden.
Er moeten echter bepalingen worden vastgesteld met betrekking tot Epitrix-soorten die schadelijk zijnvoor aardappelknollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Becsey-Bericht gestimmt, weil ein extremer Anstieg der Verbrauchssteuer für Tabakwaren, wie von der Kommission vorgeschlagen, besonders in diesen ernsten Krisenzeiten die Beschäftigungslage in diesem Sektor in Europa ernstlich schädigen würde.
schriftelijk. - (FR) Ik heb voor het verslag Becsey gestemd omdat een excessieve verhoging van de accijnzen op tabaksproducten, zoals de Commissie voorstelt, vooral in deze tijd van ernstige crisis, desastreus zou zijnvoor de werkgelegenheid in deze sector binnen Europa.
Korpustyp: EU
schädigennadelige effecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gefahr Inhärente Eigenschaft eines Stoffes oder eines Umfelds mit dem Potenzial, einen Organismus, ein System oder eine (Sub)population bei Exposition gegenüber diesem Stoff zu schädigen.
Gevaar inherente eigenschap van een agens of situatie die nadeligeeffecten kan veroorzaken als een organisme, systeem of (sub)populatie aan dit agens wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass die Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen die Gesundheit von Mensch und Tier schädigen und insbesondere Resistenz gegen bekannte therapeutische Wirkstoffe hervorrufen kann.
Geen toelating wordt verleend indien bekend is dat overdracht van genetisch materiaal van het micro-organisme op andere organismen kan leiden tot nadeligeeffecten op de gezondheid van mens en dier, inclusief resistentie tegen bekende geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn feststeht, dass die Übertragung von genetischem Material durch den Mikroorganismus auf andere Organismen die Gesundheit von Mensch und Tier schädigen und insbesondere Resistenz gegen bekannte therapeutische Wirkstoffe hervorrufen kann.
Geen toelating wordt verleend indien bekend is dat overdracht van genetisch materiaal van het micro-organisme op andere organismen kan leiden tot nadeligeeffecten op de gezondheid van mens en dier, met inbegrip van resistentie tegen bekende geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädigenbeschadigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derartige Vorrichtungen dürfen die Haut nicht schädigen und die Testpräparation weder absorbieren noch mit ihr reagieren.
Het is belangrijk dat een instrument de huid niet beschadigt en het testpreparaat niet absorbeert of daarmee reageert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Blockade dieses Proteins soll Orathecin die Krebszellen schädigen.
Verwacht werd dat Orathecin de kankercellen beschadigt door dit eiwit te blokkeren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der springende Punkt ist, dass ich hier bei euch Sterblichen festsitze und Q wohl dabei ist, das Kontinuum irreparabel mit dieser Frau zu schädigen.
Maar ik zit hier klem bij stervelingen terwijl Q het continuüm voorgoed beschadigt met dat... mens.
Korpustyp: Untertitel
schädigenzouden schaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
keine Prozesse oder Methoden angewandt werden, die die Umwelt schädigen könnten, insbesondere, wenn dadurch Risiken für Wasser, Luft, Boden, Pflanzen und Tiere oder auch Lärm- oder Geruchsbelästigungen entstehen könnten;
zonder het gebruik van procedés of methoden die het milieu zouden kunnen schaden, met name doordat zij leiden tot risico’s voor water, lucht, bodem, fauna en flora of door geluids- of geurhinder;
Korpustyp: EU DGT-TM
die tierischen Nebenprodukte auf einer genehmigten Deponie oder an einem anderen Ort ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit vergraben und dabei keine Prozesse oder Methoden angewandt werden, die die Umwelt schädigen könnten, insbesondere, wenn dadurch Risiken für Wasser, Luft, Boden, Pflanzen und Tiere oder auch Lärm- oder Geruchsbelästigungen entstehen könnten.
op een toegelaten stortplaats of op een andere locatie, zonder dat de gezondheid van de mens in gevaar wordt gebracht en zonder het gebruik van procedés of methoden die het milieu zouden kunnen schaden, met name doordat zij leiden tot risico’s voor water, lucht, bodem, fauna en flora of door geluids- of geurhinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bestätige weiterhin, dass ich keine Kenntnis von irgendeinem nicht gemeldeten Umstand habe, der die finanziellen Interessen der Gemeinschaft schädigen könnte.
Voorts bevestig ik dat mij geen niet-meegedeelde zaken bekend zijn die de financiële belangen van de Gemeenschap zouden kunnen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schädigenduperen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie kommen sie dazu, über eine internationale Vereinbarung geschädigt zu werden, die eigentlich nicht dem Recht des jeweiligen Staates entspricht?
Hoe kan het zover komen dat ze worden gedupeerd door een internationale afspraak die in feite niet in overeenstemming is met het recht van het betrokken land?
Korpustyp: EU
Jetzt werden sie erneut erheblich geschädigt. Worte helfen zwar nicht viel, aber geteiltes Leid ist halbes Leid, wie man in meinem Land sagt, und an dieser Stelle möchte ich den zahlreichen Bauernfamilien in Großbritannien unser tief empfundenes Mitgefühl zum Ausdruck bringen.
Nu worden ze opnieuw ernstig gedupeerd, en woorden helpen wel niet veel, maar gedeelde smart is halve smart, zegt men in mijn land, en ik wil hier toch wel uitspreken dat wij zeer begaan zijn met het lot van vele boerengezinnen in Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kann die Organe schädigen.
Kan schade aan organen.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schädigen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diebe schädigen Jedermanns Freizeit.
een Dief ls Ellende Voor Elk Nietje.'
Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Moral schädigen.
Zou het moraal pijn kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Schädigen Sie nicht Ihren Ruf.
Blesseer jezelf niet, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Nur um Sie zu schädigen.
lk pak alles aan.
Korpustyp: Untertitel
Dies könnte ein Kind schädigen.
Zoiets hakt erin bij 'n kind.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest meine Psyche schädigen.
Dit is heel slecht voor me.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das auch euch schädigen kann.
Iets dat jullie ook zou kunnen treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte meine Atmung nicht schädigen.
lk wilde niet dat het invloed had.
Korpustyp: Untertitel
(Kann möglicherweise das Kind im Mutterleib schädigen),
(mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie schädigen den Ruf von uns Einwanderern.
- Je laat ons immigranten slecht overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie riskieren, die Knochen zu schädigen?
Raken de botten daar niet door beschadigd?
Korpustyp: Untertitel
(kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen),
(mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind),
Korpustyp: EU DGT-TM
Embryo (das ungeborene Kind) als auch das männliche Sperma schädigen.
aan het embryo (ongeboren baby) en het sperma van de man.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe nicht vor, unsere Kanzlei zu schädigen - deine...
lk heb geen kwade bedoelingen voor ons...
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte einen Weg, die Scarraner zu schädigen... jetzt.
lk had iets nodig om de Scarranen te grijpen... nu.
Korpustyp: Untertitel
Bei Ratten und Hunden kann es auch das Sperma schädigen.
Bij ratten en honden kan ook het sperma worden beschadigd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langfristig werden diese Kürzungen den Grundwert der Firma schädigen.
Op de lange termijn, zijn deze bezuinigingen gaan om dit bedrijf aangeboren waarde kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Felicia Tillman hat seltsame Dinge getan,... um Sie zu schädigen.
Felicia Tillman heeft er alles aan gedaan om u kwaad aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
R63 (Kann das Kind im Mutterleib möglicherweise schädigen)
R63 (mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird unseren Namen und unseren Ruf schädigen.
Dat ruïneert onze naam. Onze reputatie.
Korpustyp: Untertitel
Uns wird erzählt, dass Pestizide die DNA schädigen können.
Er wordt ons verteld dat bestrijdingsmiddelen het DNA zouden kunnen ontregelen.
Korpustyp: EU
H361d Kann vermutlich das Kind im Mutterleib schädigen.
H361d Mogelijk gevaar voor beschadiging van het ongeboren kind
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie nehmen momentan andere Arzneimittel ein, die die Leber schädigen können.
- Indien u op dit moment wordt behandeld met een ander geneesmiddel dat leverschade kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde nichts tun, was die Zukunft beeinflussen und vielleicht das romulanische Imperium schädigen würde.
lk zal nooit het toekomstige Romulaanse Rijk in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Hey, du willst die Zeitung schädigen, dann werde Dan Vasser los.
Als je deze krant pijn wilt doen, moet je Dan Vasser ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Zeitung nicht schädigen. Ich will das sie auf dem Markt bleibt.
lk wil de krant geen pijn doen, ik wil hem lopende houden.
Korpustyp: Untertitel
Er suchte etwas, um ihren Ruf zu schädigen, - und fand das Foto.
Hij keek in haar telefoon en vond die foto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Lin, den Club schädigen will, dann hat er keinen Grund, Jury zu schützen.
Lin wilde de club te pakken nemen. Hij heeft geen reden om Jury te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Plan! Er beschuldigt mich, um unseren Stamm zu schädigen.
Dit is zijn plan... om ons te beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder aber haben einzelne Blauhelmsoldaten gravierende Vergehen begangen und schädigen den Ruf der Friedenseinsätze.
Keer op keer echter plegen individuele VN-soldaten ernstige misdrijven, waardoor ze een smet werpen op de naam van de vredesmissies.
Korpustyp: EU
Monat der Schwangerschaft kann Aprovel Ihr Kind ernsthaft schädigen (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
91 effecten voor de baby hebben bij gebruik vanaf een zwangerschapsduur van drie maanden, zie ook de rubriek ‘ Zwangerschap en borstvoeding’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Monat der Schwangerschaft kann Karvea Ihr Kind ernsthaft schädigen (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
91 voor de baby hebben bij gebruik vanaf een zwangerschapsduur van drie maanden, zie ook de rubriek ‘ Zwangerschap en borstvoeding’.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein nicht wirtsspezifischer Mikroorganismus könnte eine größere Anzahl verschiedener Wirtsarten kolonisieren oder schädigen.
Een niet-gastheerspecifiek micro-organisme kan een breed scala van verschillende gastheersoorten koloniseren of nadelig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Exposition gegenüber Blei kann das zentrale Nervensystem eines Kindes schädigen und so seine Entwicklung beeinträchtigen.
Bij kinderen kan blootstelling aan lood leiden tot beschadiging van het centrale zenuwstelsel, wat de ontwikkeling van het kind schaadt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höhere Expositionen können die Nieren schädigen und zu Atemstillstand oder Tod führen.
Hogere blootstelling kan leiden tot nierbeschadiging, ademhalingsinsufficiëntie en overlijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man den Ruf von jemandem schädigen, der bereits in drei verschiedenen Schnellrestaurants festgenommen wurde?
Hoe kun je "in diskrediet te brengen" zijn die is gearresteerd in drie verschillende soorten "Chucky" kaas?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es ziemlich ungerecht, unser eigenes Image ohne Grund zu schädigen.
Ik vind het dan ook ronduit oneerlijk dat mensen ons imago zonder enige goede reden zitten te bezoedelen.
Korpustyp: EU
Sie denken vielleicht, dass sie die Wettbewerbsbehörden austricksen, aber tatsächlich schädigen Sie den Verbraucher.
Wellicht denkt u dat u de mededingingsautoriteiten te slim af bent, maar in feite schaadt u hiermee de consument.
Korpustyp: EU
Sie schädigen das Land der Ureinwohner, mit dem Ergebnis, dass diese den Wohnort wechseln müssen.
Ze vormen een bedreiging voor het grondgebied van de inheemse bevolkingen en leiden zo tot hun gedwongen vertrek.
Korpustyp: EU
- Sie werden momentan mit einem anderen Arzneimittel behandelt, das die Leber schädigen kann.
- Indien u op dit moment wordt behandeld met een ander geneesmiddel dat leverschade kan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das kann die Kinder fürs Leben schädigen, und dazu will ich nicht beitragen.
Hierdoor kunnen kinderen voor hun hele leven beschadigd raken, en daaraan wil ik niet bijdragen.
Korpustyp: EU
Der Rat hat schon vor Jahren beschlossen, Beihilfen, die die Umwelt schädigen, schrittweise zurückzufahren.
De Raad besloot al jaren geleden dat de steun die het milieu schaadt, geleidelijk moet worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Die Schotten warfen den Dänen vor, daß ihre Fischerei die Kabeljaubestände schädigen würde.
De Schotten beschuldigden de Denen ervan het kabeljauwbestand uit te putten.
Korpustyp: EU
Das wäre dann ein weiterer Schritt, um den WTO-Prozess als solchen zu schädigen.
Dat zou dan een volgende stap zijn in de beschadiging van het WTO-proces.
Korpustyp: EU
Weit entfernt davon, unabhängig oder objektiv zu sein. Es würde die eigentliche Vorstellung von Gerechtigkeit tatsächlich schädigen.
Die verre van onafhankelijk of onpartijdig zijn, schaad het, het idee van gerechtigheid.
Korpustyp: Untertitel
- eine Kommunion mit der Natur, würden einige sagen - kann erlangt werden, ohne dabei Tiere zu schädigen oder zu töten.
(een commune van natuur, zouden sommigen zeggen), kan worden beveiligd zonder dat dieren worden pijngedaan of gedood.
Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Stillzeit Anwendung in der Schwangerschaft Es ist nicht bekannt, ob Gliolan das ungeborene Kind schädigen kann.
Zwangerschap en borstvoeding Gebruik tijdens zwangerschap Het is niet bekend of Gliolan bij een ongeboren baby letsel veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies gelte insbesondere für Maßnahmen, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht nützen, sondern die nachgelagerte Industrie schädigen würden.
De Gemeenschap heeft er met name geen belang bij maatregelen in te stellen die geen voordelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap, maar alleen nadelen voor de downstreamindustrie zullen opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Risiko ist das einem Produkt innewohnende Potenzial, die Gesundheit und Sicherheit seiner Benutzer unter bestimmten Voraussetzungen zu schädigen.
Het gevaar vertegenwoordigt het intrinsieke vermogen van het product om de gezondheid en de veiligheid van gebruikers onder bepaalde omstandigheden aan te tasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Problem ist, dass es die Nieren schädigen kann und Hayden hat eh nur noch eine übrig, also...
Enige probleem is dat het de nieren aantast en Hayden heeft er maar een.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Kelly wahrscheinlich jemanden schädigen, müssen wir herausfinden, wann und wo der Job stattfindet; bevor es zu spät ist.
Als Kelly iemand kwaad zal doen, moeten we weten waar en wanneer... die klus is, voor het te laat is.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budget... eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
Hoe maakt men met een klein budget voor rechtshandhaving kans... tegen een geschatte $1 00 miljard per jaar-business?
Korpustyp: Untertitel
Besonders gefährlich ist ein Gemisch aus Chemikalien, die die Hormone schädigen, für Föten und während der Pubertät.
Bijzonder gevaarlijk is een hormoonontregelende cocktail van chemicaliën, vooral voor de foetus en in de puberteit.
Korpustyp: EU
Wenn ein hoher Blutdruck über einen längeren Zeitraum besteht, kann dies die Blutgefäße von Gehirn, Herz und Nieren schädigen.
Hoge bloeddruk verhoogt de belasting van het hart en de slagaders.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelegentlich können auch bei Patienten mit Epilepsie Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
Soms hebben mensen met epilepsie ook gedachten over zelfbeschadiging of zelfmoord.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher sollte meines Erachtens Deltas und Mündungsgebieten, in denen gestrandete Schiffe die Umwelt schädigen könnten, besondere Beachtung geschenkt werden.
Ik denk dat in deze context speciale aandacht moet worden gegeven aan delta's en estuaria, waar gestrande schepen een negatief milieueffect kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Unglücklicherweise sind laut der Europäischen Kommission verspätete Zahlungen eine regelmäßige Erscheinung in Europa und diese schädigen die Wettbewerbsfähigkeit.
Helaas komen, volgens de gegevens van de Europese Commissie, betalingsachterstanden in Europa vaak voor, wat een negatief effect heeft op het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Die EU muss ihre Strategie zur Bekämpfung der Phänomene, die die Waldflächen schädigen, wie unkontrollierte Entwaldung, Waldbrände und Luftverschmutzung, verstärken.
De EU moet een krachtiger strategie toepassen ter bestrijding van de oorzaken van het verdwijnen van bos, door ongecontroleerde ontbossing, branden en luchtvervuiling.
Korpustyp: EU
Bei bereits abgeschlossenen Projekten sind Nichtzahlungen festzustellen, die inakzeptabel sind und das Ansehen der Europäischen Union schädigen.
Met betrekking tot reeds afgesloten projecten is er sprake van een onaanvaardbare situatie, een toestand van niet-betaling die de Europese Unie in diskrediet brengt.
Korpustyp: EU
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Kennzeichens für Handgeschirrspülmittel, die die Umwelt nur wenig schädigen, gefördert wird.
De criteria zijn zo vastgesteld dat wordt bevorderd dat handafwasmiddelen met weinig milieugevolgen de milieukeur krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man würde damit nur falsche Signale aussenden und die wirklich effizienten Erzeuger schädigen, die langfristig in diesem Sektor bleiben wollen.
Hierdoor worden verkeerde signalen gegeven, en het zal slechts de efficiënte producenten straffen die plannen maken om ook op de lange termijn in de sector te kunnen blijven werken.
Korpustyp: EU
Das Protokoll von Montreal war ein Versuch, FKW zu eliminieren, weil diese Gase das Ozon der Stratosphäre schädigen.
Met het Protocol van Montreal probeerde men af te komen van CFK's, want deze gassen tasten de stratosferische ozonlaag aan.
Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, dass jede Schwächung des Vertrauens in das multilaterale Handelssystem als Ganzes langfristig auch das Streitbeilegungssystem ernsthaft schädigen würde.
Er bestaat geen enkele twijfel over dat een uitholling van het vertrouwen in het multilaterale stelsel als geheel op lange termijn ook een grote negatieve invloed zal hebben op het systeem voor geschillenbeslechting.
Korpustyp: EU
abnorme Verhaltensweisen und pathologische Veränderungen beim Wild infolge von Krankheiten, Umweltverschmutzung oder sonstigen Faktoren, die die menschliche Gesundheit bei Verzehr von Wildbret schädigen können,
abnormaal gedrag en pathologische veranderingen bij vrij wild als gevolg van ziekten, milieuverontreiniging of andere factoren die negatieve gevolgen kunnen hebben voor de gezondheid van de mens als het vlees wordt geconsumeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Arsen ist für Menschen hoch giftig und kann das zentrale Nervensystem schädigen, wodurch es zu einer Beeinträchtigung der kognitiven Funktionen kommt.
Arseen is zeer giftig voor de mens en kan de werking van het centrale zenuwstelsel remmen, waardoor de cognitieve functies achteruitgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Bodenverbesserern gefördert wird, die die Umwelt während ihres ganzen Lebenszyklus weniger schädigen.
De criteria worden op een zodanig niveau vastgesteld dat wordt bevorderd dat bodemverbeteraars die gedurende de hele levenscyclus van het product een betere milieuprestatie hebben, de milieukeur krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Anwaltskanzlei vermeidet die NRB den Erlass von Urteilen in Fällen mutmaßlicher Interventionen der OTE aus Sorge, damit vielleicht die wirtschaftliche Position des Unternehmens zu schädigen.
Volgens het advocatenkantoor heeft de toezichthouder nog geen beschikkingen gegeven in zaken van vermeende inbreuken door OTE uit vrees de financiële positie van de onderneming aan te tasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Kennzeichnung von Kultursubstraten gefördert wird, die die Umwelt während ihres ganzen Lebenszyklus weniger schädigen.
De criteria worden op een zodanig niveau vastgesteld dat wordt bevorderd dat groeimedia die gedurende de hele levenscyclus van het product een betere milieuprestatie hebben de milieukeur krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich gibt es andere Geschäftspraktiken, die zwar nicht den Verbraucher schädigen, sich jedoch nachteilig für die Mitbewerber und gewerblichen Kunden auswirken können.
Uiteraard zijn er andere handelspraktijken waardoor weliswaar niet de consumenten maar wel concurrenten en zakelijke klanten worden benadeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eier dürfen ab Januar 2012 nicht mehr in Käfigen erzeugt werden, und die dann illegalen Eier dürfen nicht mehr in den Handel gelangen und so den Wettbewerb schädigen.
Eieren mogen vanaf januari 2012 niet meer in batterijen worden geproduceerd, en de eieren die dan illegaal zijn mogen niet meer in de handel worden gebracht, omdat ze de concurrentie zouden vervalsen.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 4 müssen die Abfälle beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet wird und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können.
Overeenkomstig artikel 4 moeten de afvalstoffen worden verwijderd zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 4 müssen die Abfälle verwertet werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können.
Overeenkomstig artikel 4 moeten de afvalstoffen nuttig worden toegepast zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bei der Definition von Wodka ist es unakzeptabel, die Traditionen bestimmter Länder, Marken oder Qualitäten zu schädigen, nur weil im Weinsektor Probleme auftreten.
Net als in het geval van de definitie van wodka mag het niet zo zijn dat, alleen omdat de wijnsector problemen ondervindt, maatregelen worden getroffen die ten koste gaan van nationale tradities, van merken of de kwaliteit.
Korpustyp: EU
Gedanken an eine Selbstschädigung oder Selbsttötung Bei Patienten mit einer bipolaren Störung können mitunter Gedanken aufkommen, sich selbst zu schädigen oder Selbsttötung zu begehen.
Gedachten van zelfbeschadiging of zelfmoord Mensen met een bipolaire aandoening kunnen gedachten over zelfbeschadiging of zelfmoord hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit hoffe ich, das möchte ich hier deutlich machen, den Versuchen entgegenzutreten, den spanischen Fischsektor zu diffamieren und seinen Ruf zu schädigen.
Daarmee kom ik op het volgende punt, en dat is dat er pogingen zijn geweest om de Spaanse visserijsector in diskrediet te brengen.
Korpustyp: EU
Wirklich unannehmbar wäre, wenn keine Position angenommen würde, was die entscheidende und äußerst wichtige Rolle des Europäischen Bürgerbeauftragten schädigen und schwächen würde.
Het lijkt mij echter ronduit onaanvaardbaar om helemaal geen standpunt formuleren, aangezien een dergelijke houding de cruciale en uitermate belangrijke rol van de Europese Ombudsman schaadt en ondermijnt.
Korpustyp: EU
Die Kriterien sind so festgelegt, dass die Vergabe des Kennzeichens für Allzweck- und Sanitärreiniger, die die Umwelt nur wenig schädigen, gefördert wird.
De criteria zijn zo vastgesteld dat wordt bevorderd dat allesreinigers en sanitairreinigers met weinig milieugevolgen de milieukeur krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „erhebliche schädliche Auswirkungen“ Auswirkungen, die die Struktur oder Funktion des Ökosystems in einer Weise schädigen, die
In dit hoofdstuk wordt verstaan onder „significante negatieve effecten”: effecten die de structuur of functie van het ecosysteem in het gedrang kunnen brengen op een manier die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine derartige Entwicklung wird das Ansehen Russlands als Vorsitzland des Europarates ernsthaft schädigen. Darüber hinaus zieht sie unsere gemeinsamen Werte in Zweifel.
Die ontwikkeling doet ernstig afbreuk aan de reputatie van Rusland als voorzitter van de Raad van Europa en doet twijfels rijzen over onze gemeenschappelijke waarden.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht von Elefanten bedroht, unsere Ernte wird von ihnen nicht niedergetrampelt und sie zerstören auch nicht unsere Städte oder schädigen unsere Gesundheit hierzulande.
Wij worden er niet door bedreigd, onze gewassen worden er niet door vertrapt, onze dorpen worden er niet door verwoest, en onze menselijke gezondheid wordt er niet door geschaad.
Korpustyp: EU
Durch vorausschauendes Denken und die Auswahl von Methoden und Techniken, die die Umwelt so wenig wie möglich schädigen, kann Wachstum mit der Einbeziehung der Umweltaspekte gekoppelt werden.
Door middel van preventie en door methoden en technieken te kiezen die het milieu zo min mogelijk belasten, kan groei samengaan met de zorg voor het milieu.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schädigen meiner Meinung nach nicht die aktive Rolle, die die Europäische Union bei der Verteidigung der Menschenrechte überall auf der Welt spielt.
Ik ben het er niet mee eens dat de lidstaten afbreuk doen aan de actieve rol die de Europese Unie in de wereld speelt als het gaat om de verdediging van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ein Schutz vor anderen Infektionen, die die Leber schädigen oder die durch andere Erreger als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis, wird nicht vermittelt.
Deze kunnen uw kind niet beschermen tegen andere infecties die aangrijpen op de lever of tegen ziektes vanwege andere capsulaire serotypes dan tybe b van Haemophilus influenzae of tegen meningitis veroorzaakt door andere organismen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb werde ich den uns heute vorliegenden liberalen Antrag nicht unterstützen, da er in erster Linie dazu dienen soll, den Ruf der Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem globalen Krieg gegen den Terrorismus zu schädigen.
Daarom zal ik de liberale motie van vandaag niet steunen, aangezien die vooral tot doel heeft de Verenigde Staten van Amerika te bekritiseren over hun mondiale oorlog tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Wie die Kommission bereits in ihrem Vorschlag erwähnt hat, besteht die Gefahr, daß die Mitgliedstaaten widersprüchliche oder unvereinbare Vorschriften herausgeben und auf diese Weise den Binnenmarkt durch die Behinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs schädigen.
In sommige gevallen is communautaire wetgeving wellicht noodzakelijk, maar de meeste regulering zal van de lidstaten zelf komen. Zoals de Commissie in haar voorstel heeft opgemerkt, bestaat er een risico dat lidstaten tegenstrijdige of inconsequente voorschriften uitvaardigen.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist der Ansicht, dass die finanzielle Krise von Northlink 1 ein direktes Ergebnis seiner Strategie war, seine Konkurrenz, zuerst Norse Island Ferries und danach Streamline Shipping, durch eine erhebliche und beispiellose Senkung der Frachttarife zu schädigen.
Volgens Streamline Shipping was de financiële crisis bij NorthLink 1 een direct gevolg van het beleid van die onderneming om de concurrentie — aanvankelijk Norse Island Ferries en daarna Streamline Shipping — uit te schakelen door middel van een drastische verlaging van de vrachttarieven tot de laagste niveaus ooit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten weitere Prüfungen durchgeführt werden, um zu gewährleisten, dass die Anträge den Bedingungen der vorliegenden Verordnung entsprechen, alle Mitgliedstaaten eine einheitliche Vorgehensweise anwenden und die Eintragungen der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben Dritte nicht schädigen.
Vervolgens moeten controles worden verricht om te garanderen dat de aanvragen aan de voorwaarden van de onderhavige verordening voldoen, dat in alle lidstaten een eenvormige aanpak wordt gevolgd en dat de registratie van oorsprongsbenamingen en geografische aanduidingen niet nadelig is voor derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Augenverätzende Stoffe a) Stoffe, die das Augengewebe irreversibel schädigen; b) Stoffe, die als Augenreizstoffe der GHS-Kategorie 1, der EPA-Kategorie I oder der EU-Kategorie R41 eingestuft sind (1) (2) (3).
Voor de ogen corrosieve stof (a) een stof die irreversibele weefselschade veroorzaakt aan de ogen; (b) een stof die is ingedeeld als voor de ogen irriterende stof van GHS-klasse 1, EPA-klasse I of EU-klasse R41 (1) (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese darf die Labors, die Grundprodukte erfunden haben, nicht schädigen, sind letztere doch das Ergebnis von Forschungsjahren, die länger währen als der Zeitraum ihrer Nutzung, und von sehr kostenintensiver Forschung.
Het stimuleren hiervan mag niet ten koste gaan van de laboratoria die basisprodukten vervaardigen, waarvoor het onderzoek langer duurt dan de eigenlijke exploitatieduur.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission geht davon aus, dass die Hauptgefahr für die Fischbestände der Fischfang ist, auch wenn Wetter, Raubfische, eingewanderte Arten und von Menschen verursachte Probleme die Bestände schädigen können.
De Europese Commissie veronderstelt dat visbestanden primair worden beïnvloed door vangsten hoewel het weer, roofdieren, buitenlandse soorten en door mens veroorzaakte problemen een belangrijke uitwerking op bestanden kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach sollte man sehr vorsichtig sein mit der Vermarktung europäischer Weine, insbesondere in Entwicklungsländern, denn dabei besteht die Gefahr, dass die einheimische Industrie erstickt wird. Die Union sollte lokale Hersteller in Entwicklungsländern nicht schädigen, sondern sie vielmehr unterstützen.
Wij zijn van mening dat met name in de ontwikkelingslandenvoorzichtigheid moeten worden betracht bij de marketing van Europese wijnen, omdat het risico bestaat dat de plaatselijke industrie kapot wordt geconcurreerd.De Unie mag de lokale producenten in de ontwikkelingslanden niet ondermijnen, maar moet hen juist steunen.
Korpustyp: EU
Andererseits müssen sämtliche Praktiken, die das Vertrauen in die Verwaltung der Wartelisten und deren Transparenz schädigen oder auf skandalöse Weise Schlupflöcher in der Rechtssprechung missbrauchen, aus dem Weg geräumt werden.
Aan de andere kant is het essentieel al die praktijken te ontdekken die leiden tot een gebrek aan vertrouwen en transparantie in het beheer van wachtlijsten, of tot een kwalijk gebruik van mazen in de wetgeving.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, das in den vergangenen Jahren dem Solidaritätsgrundsatz immer treu geblieben ist, würde sein Ansehen erheblich schädigen, wenn es nicht auch in dieser Stunde zu seinen Traditionen und konstitutiven Werten stehen würde.
Het Europees Parlement, dat zich door de jaren heen een pleitbezorger heeft betoond van het solidariteitsbeginsel, zou zijn reputatie ernstig geweld aandoen als het zich thans niet ondubbelzinnig trouw zouden tonen aan zijn tradities en zijn constitutieve waarden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Abfälle verwertet oder beseitigt werden, ohne dass die menschliche Gesundheit gefährdet wird und ohne dass Verfahren oder Methoden verwendet werden, welche die Umwelt schädigen können, insbesondere ohne dass
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de nuttige toepassing of de verwijdering van de afvalstoffen plaatsvindt zonder gevaar voor de gezondheid van de mens en zonder dat procédés of methoden worden aangewend die nadelige gevolgen voor het milieu kunnen hebben en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Phase II ist es, das Potenzial von Zusatzstoffen zu bewerten, Tierarten in der Umwelt, die nicht zu den Zieltierarten gehören, einschließlich Wasser- und Landtieren, zu schädigen oder in unannehmbaren Mengen in das Grundwasser zu gelangen.
Doel van fase II is te beoordelen in welke mate toevoegingsmiddelen niet-doelsoorten in het milieu, waaronder zowel water- als landdieren, kunnen beïnvloeden of in onaanvaardbare concentraties in het grondwater kunnen terechtkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass in Fällen, bei denen eine Krankheit Auswirkungen auf den Agrarsektor hat und auch die menschliche Gesundheit schädigen kann, das Risiko für den Menschen nicht unterschätzt werden darf;
Wij hebben zelf de harde les geleerd dat we het gevaar voor de volksgezondheid niet mogen veronachtzamen wanneer een epidemie de landbouwsector pijn doet en tegelijk gevaarlijk is voor de mens.
Korpustyp: EU
Solche Aktionen untergraben nicht nur die Interessen der im Wettbewerb stehenden Firmen, sondern schädigen auch die Verbraucher und unterhöhlen die dynamische wettbewerbsfähige Wirtschaft, von der unser künftiges ökonomisches Wohlergehen abhängt.
Deze praktijken ondermijnen niet alleen de belangen van commerciële concurrenten, maar ze bestelen ook de consument en ondermijnen de dynamische, concurrerende economie waarvan onze toekomstige economische belangen afhangen.
Korpustyp: EU
Ich will jedoch auch nicht, dass das Europäische Parlament von der Opposition zu Wahlkampfzwecken benutzt wird, die derzeit einen Einzelfall nutzt, um die Glaubwürdigkeit einer gesamten Politik zu schädigen, der man sich anschließen kann oder auch nicht, über die jedoch stets politisch debattiert werden muss.
Maar ik wil ook niet dat dit Parlement gebruikt wordt door de oppositie in hun campagne. Zij wenden momenteel dit specifieke geval aan om een heel beleid in diskrediet te brengen, en hoewel men daarmee min of meer akkoord kan gaan, moeten ze dit uitvechten op het politieke vlak.
Korpustyp: EU
Ich und meine sozialistischen Kollegen in Venezuela, zum Beispiel Socialismo Revolucionario, haben große Probleme mit einigen Aspekten der Politik von Chávez: die zunehmende Tendenz zur Bürokratisierung und eine stalinistische Tendenz mit dem Versuch, die Opposition zu schädigen und zu diskreditieren, die aus der Linken in Venezuela und in der Arbeiterbewegung kommt.
Net als een aantal socialistische collega's in Venezuela, zoals die van Socialismo Revolucionario, heb ik grote moeite met bepaalde aspecten van het Chavez-beleid: een toenemende neiging tot bureaucratisering en een stalinistisch aandoende tendens om oppositie van links en uit de arbeidersbeweging in Venezuela te misbruiken en discrediteren.
Korpustyp: EU
Die portugiesische sozialistische Delegation im Europäischen Parlament verurteilt und missbilligt die Handlungen bestimmter portugiesischer Abgeordneter von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die versucht haben, den Ruf Portugals und des portugiesischen Premierministers mittels gegenstandsloser Anschuldigungen der Einmischung in die Medien zu schädigen.
De Portugese socialistische delegatie in het Europees Parlement veroordeelt het initiatief van een aantal Portugese Parlementsleden om het imago van Portugal en dat van de Portugese premier te bezoedelen met de op niets gebaseerde beschuldiging van inmenging in de media.