Hier muß das Problembewußtsein der Mitgliedsländer geschärft werden.
Het probleembewustzijn van de lidstaten moet worden aangescherpt.
Korpustyp: EU
Darum hoffe ich, dass du deine politischen Fähigkeiten geschärft hast.
lk hoop dat je je politieke vaardigheden aanscherpte.
Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir die Arbeit des Kollegen Pelttari schärfen.
Op dat punt moeten wij het verslag van de heer Pelttari aanscherpen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Door dit verslag kunnen bestaande maatregelen ter bestrijding van deze afschuwelijke praktijken worden aangepast en aangescherpt en kunnen deze praktijken bij wet strafbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
schärfenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ESRB erstellt in enger Zusammenarbeit mit den anderen Teilnehmern am ESFS ein System von Farbcodes, die Situationen unterschiedlicher Risikostufen zugeordnet sind, um das Bewusstsein in Bezug auf die Risiken der Wirtschaft der Union zu schärfen und diese Gefahren nach ihrer Priorität einzuordnen.
Teneinde de alertheid op risico’s in de economie van de Unie te vergroten en dergelijke risico’s prioriteit te verlenen, stelt het ESRB in nauwe samenwerking met de andere bij het ESFS betrokken partijen een kleurensysteem op dat de verschillende risiconiveaus kan weergeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat von Gent hat gezeigt, dass die Union die Kapazität und den Willen besitzt, das Sicherheitsbewusstsein in Europa zu schärfen, die amerikanischen Maßnahmen der Selbstverteidigung geschlossen zu unterstützen und sich an der Kampagne zur Bekämpfung des Terrorismus zu beteiligen.
De Europese Raad van Gent heeft laten zien dat de Unie zowel de mogelijkheden als de wil heeft om het Europese gevoel van veiligheid te vergroten. Tegelijkertijd staat de Unie ook unaniem achter het Amerikaanse recht op zelfverdediging en is zij bereid deel te nemen aan de campagne tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Sobald die Ergebnisse dieser Studie vorliegen, wird die Kommission eine gemeinsame Anhörung mit dem Europäischen Parlament durchführen, bei der es um drei Dinge gehen wird, nämlich darum, Meinungen und Verfahrensweisen auszutauschen, die Ergebnisse der Studie auszuwerten und das Problembewusstsein aller Betroffenen zu schärfen.
Zodra dit onderzoek is afgerond, zal de Commissie een gezamenlijke hoorzitting met het Europees Parlement organiseren, en wel om drie redenen: om gezichtspunten en ervaringen uit te wisselen, om de resultaten van het onderzoek te evalueren en om het probleembewustzijn bij alle betrokkenen te vergroten.
Korpustyp: EU
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
Het verslag moet het bewustzijn hierover vergroten.
Korpustyp: EU
Das Ganze wird das Bewusstsein der allgemeinen Öffentlichkeit schärfen.
Door deze hele onderneming zullen we het bewustzijn bij het publiek vergroten.
Korpustyp: EU
Vonnöten ist ein angemessen finanziertes EU-Aktionsprogramm, wie Europa gegen Krebs oder Europa gegen AIDS, um das Bewußtsein für diese Krankheit zu schärfen und die Aktivitäten zur Bekämpfung der Krankheit zu koordinieren.
Er is een goed gefinancierd EU-actieprogramma, zoals "Europa tegen kanker" en "Europa tegen aids" , voor nodig om de bekendheid met deze ziekte te vergroten en actiemaatregelen ertegen te coördineren.
Korpustyp: EU
Diese Initiative zielt darauf ab, insbesondere unter der jüngeren Generation das Bewusstsein für die Verbrechen, die in diesen Lagern begangen wurden, zu schärfen.
Dit initiatief heeft tot doel met name onder de jongere generatie de kennis over de gruweldaden die in deze kampen plaatsvonden, te vergroten.
Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan wird eine Stärkung der Rolle von EURES empfehlen und das System zum wichtigsten Instrument für die Unterstützung der Mobilität der Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union machen und das Bewusstsein dafür schärfen.
Dit actieplan zal aanbevelen de rol van EURES te versterken, en dit het belangrijkste instrument te maken ter ondersteuning van de mobiliteit van werknemers in de hele Europese Unie en de kennis erover te vergroten.
Korpustyp: EU
Es ist außerordentlich wichtig, das Bewusstsein der Patienten für verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schärfen, um eine übermäßige Einnahme von Arzneimitteln aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen zu verhindern.
Het is uiterst belangrijk de kennis van patiënten over receptplichtige geneesmiddelen te vergroten om een te grote inname van geneesmiddelen te voorkomen als gevolg van commerciële overwegingen.
Korpustyp: EU
An diesem Punkt ist es von zentraler Bedeutung, das Bewusstsein für diese negativen Auswirkungen auf Kinder zu schärfen, und hier müssen Hersteller, Einzelhändler, Verbraucherorganisationen, Schulen und Familien zusammenarbeiten.
Het is nu van essentieel belang om het bewustzijn van deze negatieve effecten voor kinderen te vergroten en het is noodzakelijk om de medewerking te hebben van producenten, detailhandelaars, consumentenorganisaties, scholen en gezinnen.
Korpustyp: EU
schärfenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus soll er das öffentliche Bewusstsein für die Rolle der EZB und des Eurosystems bei der Förderung der Finanzmarktintegration schärfen .
Daarnaast beoogt deze publicatie het grote publiek bewuster te maken van de rol die de ECB en het Eurosysteem spelen bij de steun aan de financiële integratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Könnte sie uns auch darüber informieren, mittels welcher Kampagne sie das Bewusstsein für das Problem des Menschenhandels zum Zwecke der Prostitution während der Fußballeuropameisterschaft 2008 zu schärfen gedenkt?
Zou zij ons ook kunnen informeren welke campagne zij op touw zet om het grote publiek bewust te maken van de handel in vrouwen en meisjes voor prostitutiedoeleinden tijdens Euro 2008?
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet in verschiedenen Bereichen mit nationalen Richtern zusammen, um, wie Herr Zwiefka bereits erwähnte, ihr Bewusstsein für die verschiedenen Aspekte des Gemeinschaftsrechts zu schärfen und um sicherzustellen, dass sie über alle nötigen Hilfsmittel verfügen, um relevante Informationen zu erhalten.
De Commissie werkt binnen een aantal kaders samen met de nationale rechters om deze - zoals de heer Zwiefka al heeft aangegeven - beter bekend te maken met de verschillende aspecten van het gemeenschapsrecht en ze alle nodige instrumenten voor het vergaren van relevante informatie te verschaffen.
Korpustyp: EU
Das Programm soll das Bewusstsein der Öffentlichkeit für das Recht auf Gleichstellung und die Bekämpfung von Diskriminierungen schärfen und die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, von einer Behinderung, vom Alter oder von der sexuellen Ausrichtung.
Het programma is bedoeld om de publieke opinie bewuster te maken van het recht op gelijkheid en de strijd tegen discriminatie. Het wil tevens de boodschap uitdragen dat elk individu recht heeft op gelijke behandeling, ongeacht geslacht, ras, etnische afkomst, godsdienst of wereldbeschouwing, ongeacht een eventuele handicap, leeftijd of seksuele geaardheid.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich die Initiative "Das BIP und mehr - die Messung des Fortschritts in einer Welt im Wandel", die darauf abzielt, die Nutzung anderer, ergänzender BIP-Indikatoren bei der Bewertung und Erörterung von Strategien zu fördern und das Bewusstsein dafür zu schärfen.
Daarom ben ik ingenomen met het verslag over het bbp en verder - Meting van de vooruitgang in een veranderende wereld, dat ten doel heeft het gebruik van andere indicatoren die het bbp aanvullen aan te moedigen en kenbaar te maken bij de beleidsevaluatie en -discussie.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel besteht darin, das Bewusstsein aller und nicht nur das einer städtischen Minderheit für die Umweltvorteile der ökologischen Erzeugung zu schärfen.
De belangrijkste doelstelling bestaat erin om iedereen, en dus niet alleen maar een kleine minderheid van de stadsbewoners, bewust te maken van de voordelen van de biologische landbouw voor het milieu.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Bewusstsein dafür schärfen, was Untätigkeit kostet, werden wir die Gelegenheit haben, die politische Meinung darauf zu fokussieren, dass noch nie dagewesene Maßnahmen erforderlich sind, um den Verlust der biologischen Vielfalt einzudämmen.
Door politici bewust te maken van de kosten van nietsdoen, kunnen we hen wijzen op de noodzaak van uitzonderlijke maatregelen om het verlies aan biodiversiteit tot staan te brengen.
Korpustyp: EU
Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz helfen dabei, das Bewusstsein dafür zu schärfen, wo Energie und Kosten eingespart werden können, und animieren dazu, in Neubauten und renovierten Gebäuden intelligente Messgeräte anzubringen, um den Verbrauchern eine größere Kontrolle über ihre Entscheidungen in Bezug auf den Energieverbrauch zu geben.
Energieprestatiecertificaten maken mensen ervan bewust waar en hoe ze energie en kosten kunnen besparen, ze stimuleren dat nieuwe gebouwen en opgeknapte gebouwen 'smart meters' in gebruik nemen om consumenten meer controle te geven over hun beslissingen die met energiegebruik samenhangen.
Korpustyp: EU
Wir setzen uns nachdrücklich dafür ein, das Bewusstsein der Öffentlichkeit für diese Problematik zu schärfen und die politischen Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass diejenigen, die auf Hilfe angewiesen sind, diese in hoher Qualität erhalten.
Wij zijn vastbesloten om mensen bewuster te maken van dit probleem en het beleid te versterken, teneinde kwalitatief hoogwaardige diensten te verlenen aan mensen die hulp nodig hebben.
Korpustyp: EU
schärfenslijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb, Herr Juncker, sollten wir die Waffen zu schärfen beginnen, denn es lohnt sich wirklich nicht, sich in abstrusen Kompromissen zu verausgaben, auch wenn sie 20 Minister zusammengebracht haben.
Daarom kunnen wij maar beter beginnen onze messen te slijpen, mijnheer Juncker, want we hebben er niets aan om te verdwalen in cryptische compromissen, ook al zijn hiervoor twintig ministers bijeengekomen.
Korpustyp: EU
Solltest du nicht deine Zähne schärfen?
Moet je je tanden niet gaan slijpen?
Korpustyp: Untertitel
- Wo sie Messer schärfen?
Om hun messen te slijpen?
Korpustyp: Untertitel
Nun... während Pfeile gelagert werden und Eure Schmiede Klingen schärfen, bringt Ihr eine Einladung vom Herrn Eurer Wahl?
Nu jullie pijlenmakers pijlen maken en jullie smeden het staal slijpen, komt u met een bod van uw gekozen heer?
Korpustyp: Untertitel
Hassan, ich hab dir doch gesagt, du sollst das Messer schärfen.
Hassan, je zou dat mes slijpen.
Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Chance haben meine Männer, wenn ich nicht mal einen Pfeil schärfen kann,... geschweige denn einen abfeuern?
Hoeveel kans hen ik als ik niet eens een pijl kan slijpen of afschieten?
Korpustyp: Untertitel
Komm her, wir lassen dich schärfen.
Kom op, we laten je slijpen.
Korpustyp: Untertitel
schärfenbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufnahme des Wortlauts von Artikel 20 EGV in die Reisepässe wäre mit geringen Kosten für die Mitgliedstaaten verbunden und würde maßgeblich dazu beitragen, das Bewusstsein der Bürger für ihr Recht auf Schutz durch diplomatische und konsularische Vertretungen zu schärfen —
De opname van de tekst van artikel 20 van het EG-Verdrag in paspoorten zou de burgers beter bekend moeten maken met het recht op bescherming door diplomatieke en consulaire instanties en de kosten voor de lidstaten beperkt moeten houden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verträge könnten jedoch die Verantwortlichkeit der Akteure in der Milchversorgungskette verbessern und das Bewusstsein für die Notwendigkeit schärfen, gezielter auf Marktsignale zu reagieren, die Preisweitergabe zu verbessern und ihr Angebot stärker an der Nachfrage auszurichten, sowie dazu beizutragen, bestimmte unfaire Handelspraktiken zu unterlassen.
Dergelijke contracten zouden echter bepaalde oneerlijke handelspraktijken helpen te voorkomen, de marktdeelnemers in de zuivelsector bewuster te maken van hun verantwoordelijkheid en van de noodzaak om beter rekening te houden met marktsignalen, de prijstransmissie te verbeteren en het aanbod aan de vraag aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Grundsatz her ist dies einleuchtend, doch es könnte etwas deutlicher darauf hingewiesen werden, um das diesbezügliche Bewusstsein der Bürger zu schärfen.
In principe is dat allemaal heel helder, maar het zou in de praktijk wel wat duidelijker uitgelegd kunnen worden zodat de burgers zich er beter van bewust zijn.
Korpustyp: EU
Machen Sie ein MRT für einen schärfen Blick.
Doe een MRI voor een beter zicht.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sherlock Holmes nahm gerne Kokain, um seine Konzentration zu schärfen.
Sherlock Holmes gebruikte cocaïne om zich beter te concentreren.
Korpustyp: Untertitel
schärfenverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jetzt ein wichtiges Werkzeug, um das Bewusstsein der Kunden für die Inhaltsstoffe von Kosmetika zu schärfen; optimieren ließe sich das nur noch, indem jetzt der Schwerpunkt verstärkt auf das Thema Tierversuche gelegt wird.
Wij beschikken nu over een belangrijk instrument om het bewustzijn van consumenten ten aanzien van de bestanddelen van cosmetica te verhogen, en dit zou nog verder verbeterd worden door het aspect van dierproeven toe te voegen.
Korpustyp: EU
Als Mitglied des Ausschusses für regionale Entwicklung (REGI) möchte ich betonen, dass wir die Mitgliedstaaten anhalten müssen, bewährte Verfahren zu verbreiten und unter lokalen Entscheidungsträgern das Bewusstsein für die Vorteile, die IKT bieten, zu schärfen.
Als lid van de Commissie regionale ontwikkeling (REGI) zou ik willen benadrukken dat we de lidstaten moeten aanmoedigen goede praktijken te verspreiden en het bewustzijn van de voordelen die ICT te bieden heeft bij plaatselijke beleidsmakers te verhogen.
Korpustyp: EU
Seine Beratungen können weitere Transparenz liefern und das politische und demokratische Profil der Beziehung zwischen der Europäischen Union und der Türkei schärfen.
Met zijn beraadslagingen kan het voor verdere transparantie zorgen en het politieke en democratische gehalte van de betrekkingen tussen de Europese Unie en Turkije verhogen.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit entscheidet über die definitive gesetzliche Regelung das Europäische Parlament gemeinsam mit dem Ministerrat, und das Bewusstsein dafür sollten wir schärfen.
In werkelijkheid echter neemt het Europees Parlement samen met de Raad een beslissing over de definitieve wettelijke regeling, en het bewustzijn daarvoor moeten we verhogen.
Korpustyp: EU
schärfenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher bin ich der Meinung, dass die Mitgliedstaaten mehr Anstrengungen und Mittel in die Förderung von SOLVIT investieren und das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürgern und der Unternehmen dafür schärfen sollten.
Ik meen daarom dat de lidstaten zich meer moeten inspannen en meer middelen beschikbaar moeten stellen voor het geven van voorlichting over SOLVIT aan burgers en bedrijven.
Korpustyp: EU
So sollten umfangreiche Mittel in Warnsysteme, Risikokarten und Informationskampagnen gesteckt werden, um das Bewusstsein unserer Bürger für diese Risiken zu schärfen.
Er moeten grote bedragen worden vrijgemaakt voor waarschuwingsmechanismen, risicokaarten en bewustwordingscampagnes om onze burgers van de gevaren op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU
schärfenversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner glaube ich, dass konkrete Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um das Profil der EU in dieser Region zu schärfen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Daarnaast ben ik van mening dat er specifieke maatregelen genomen moeten worden om het profiel van de Unie in de regio te versterken en wederzijds begrip te bevorderen.
Korpustyp: EU
All dies ist erforderlich, um die EU-Politik der nachhaltigen Entwicklung zu stärken und die internationale Führungsrolle der EU zu schärfen.
Dat alles is nodig om het Europees beleid van duurzame ontwikkeling en de rol van de Europese Unie als internationaal leider te versterken.
Korpustyp: EU
schärfengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, meine Kolleginnen und Kollegen nutzen die Gelegenheit, sie zu unterzeichnen und so mitzuhelfen, das Bewusstsein für diese schreckliche Krankheit zu schärfen.
Ik hoop dat alle collega’s van de gelegenheid gebruik zullen maken deze te ondertekenen om meer bekendheid te helpen geven aan deze vreselijke ziekte.
Korpustyp: EU
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, besteht darin, das Bewusstsein für diesen Konflikt zu schärfen und diplomatische Kanäle wie die Entschließung des Europäischen Parlaments zu nutzen und so die nepalesische Regierung aufzufordern, dass sie den illegalen Verhaftungen und anderen Missbräuchen ein Ende setzt.
Het enige dat wij kunnen doen is ruchtbaarheid geven aan het conflict en via diplomatieke kanalen, ook door middel van de resolutie van het Europees Parlement, eisen dat de regering een einde maakt aan de onrechtmatige arrestaties en andere verdorven praktijken.
Korpustyp: EU
schärfenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor zwei Wochen habe ich in der Slowakei einen Aufruf gestartet, und jetzt fordere ich das Europäische Parlament und die Europäische Kommission auf, das Bewusstsein der Eltern für die Gefahren, die ihren Kindern drohen, durch breit angelegte Kampagnen zu schärfen.
Twee weken geleden heb ik in Slowakije een oproep gedaan, en nu roep ik het Europees Parlement en de Europese Commissie op om een intensieve voorlichtingscampagne te voeren om ouders bewuster te maken van de gevaren die hun kinderen bedreigen.
Korpustyp: EU
Das brauchen wir auch, um in der Öffentlichkeit das Bewußtsein europäischer Gemeinsamkeit in der Außen- und Sicherheitspolitik zu schärfen.
Dat is ook nodig om aan de publieke opinie te laten zien dat wij in geheel Europa een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid voeren.
Korpustyp: EU
schärfenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, es ist uns in dieser Zeit gelungen, das Bewusstsein für die Probleme des polnischen Beerenobstmarktes zu schärfen und die Mitglieder dieses Hohen Hauses von der Notwendigkeit geeigneter Unterstützungsmechanismen zu überzeugen.
Ik denk dat we er in deze periode in geslaagd zijn om de moeilijkheden van de Poolse markt voor zacht fruit onder de aandacht te brengen en om de meeste afgevaardigden te overtuigen van de noodzaak om aangepaste steunmechanismen in te voeren.
Korpustyp: EU
Es ist daher dringend erforderlich, die Präventions- und Informationskampagnen in den Medien unter Zuhilfenahme von Fachleuten und im sozialen und medizinischen Bereich fortzusetzen, um das Bewusstsein der Menschen zu schärfen.
We moeten deze preventie- en voorlichtingscampagnes in de media dan ook koste wat kost hervatten, waarbij we de hulp inroepen van vakkundig personeel, maar ook via de sociale en medische netwerken om de ziekte nadrukkelijker onder de aandacht te brengen van het publiek.
Korpustyp: EU
schärfenscherpen liet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Daarom moest gans Israel tot de Filistijnen aftrekken, opdat een iegelijk zijn ploegijzer, of zijn spade, of zijn bijl, of zijn houweel scherpenliet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schärfenbewuster maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bei ähnlichen Publikationen anderer Zentralbanken auf der ganzen Welt ist das Hauptziel des FSR , das Bewusstsein der Finanzwelt und der Öffentlichkeit für Entwicklungen zu schärfen , die für die Stabilität des Finanzsystems im Euroraum von Bedeutung sind .
Net als de soortgelijke publicaties die door andere centrale banken wereldwijd worden uitgegeven , is het voornaamste doel van de « Financial Stability Review » de financiële sector en het algemene publiek bewuster te maken van ontwikkelingen die van belang zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schärfenaandacht brengen vergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gemeinsame Aktion hatte zum Ziel, das Bewusstsein für die mit der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats verbundenen Anforderungen zu schärfen und einen Beitrag zur Stärkung der Verwaltungskapazitäten von Drittstaaten für die Erstellung der nationalen Berichte über die Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats zu leisten.
Dit gemeenschappelijk optreden had ten doel de verplichtingen uit hoofde van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad meer onder de aandacht te brengen en het bestuurlijk vermogen van derde landen tot opstelling van de nationale verslagen over de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad te helpen vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
schärfenaandacht te brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend dem Leitspruch Europas „In Vielfalt geeint » sollen die Kulturtage der EZB das Bewusstsein für die kulturelle Vielfalt in der Europäischen Union schärfen und die Einheit unter den Europäern fördern .
Overeenkomstig het Europese motto van « In verscheidenheid verenigd » is het doel van de Culturele Dagen van de ECB de culturele diversiteit van de Europese Unie bij een breed publiek onder de aandachttebrengen en zo bij te dragen aan de bevordering van eenheid onder de Europeanen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schärfenbewust maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der zweiten Phase ist es, das Bewusstsein der Diplomaten und ganz allgemein der nationalen Behörden der ausgewählten Länder für die Bedeutung des BWÜ zu schärfen und die Grundlagen für die effektive Teilnahme der betreffenden Länder an der dritten Projektphase zu schaffen.
Doel van de tweede fase is de diplomatieke wereld en, ruimer gezien, de nationale overheden van de geselecteerde landen bewust te maken van het belang van het BTWC en de grondslag te leggen voor de effectieve deelname van de betrokken landen aan de derde fase van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
schärfenverscherpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dienste zur Erzeugung oder Umformung von Bildern unter Nutzung von computergestützten räumlichen Modellen, Perspektiv-Transformationen und Methoden der Bildbearbeitung, um die Sichtbarkeit zu verbessern, die Auflösung zu schärfen und/oder die Wirkung von Wolkenbedeckung oder Dunst zu verringern.
Diensten voor het creëren of omzetten van beelden aan de hand van ruimtelijke computermodellen, perspectieftransformaties en manipulatie van de beeldkenmerken, om de zichtbaarheid te verbeteren, de resolutie te verscherpen en/of de effecten van wolken of nevel te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schärfenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um durch nationale Kampagnen zur Sensibilisierung der Bürger das Bewusstsein für das nationale und das europäische audiovisuelle Erbe zu schärfen;
via nationale, op burgers gerichte bewustmakingscampagnes hun inspanningen opvoeren om de bekendheid met het nationale en Europese audiovisuele erfgoed te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
schärfenaangescherpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Door dit verslag kunnen bestaande maatregelen ter bestrijding van deze afschuwelijke praktijken worden aangepast en aangescherpt en kunnen deze praktijken bij wet strafbaar worden gesteld.
Korpustyp: EU
schärfenheeft geopend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige positive, die in der Minderzahl sind, wie die Tatsache, dass die bloße Existenz der zwei Rechtsinstrumente ausgereicht hat, das Bewusstsein der Behörden und der Öffentlichkeit zu schärfen und außergerichtliche Lösungen zu erzwingen.
Vele positieve conclusies zijn er niet, alleen het feit dat het bestaan van de twee regelgevingen de ogen van de regeringen en de publieke opinie heeftgeopend en buitengerechtelijke oplossingen heeft afgedwongen.
Korpustyp: EU
Schärfeninschakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
In dit geval wordt daartoe telkens vóór het inschakelen van het AS een doelbewuste afzonderlijke handeling verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Voor het inschakelen van het AS is elke geschikte methode toegestaan, mits deze geen onopzettelijk vals alarm veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Schärfen des AS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen, durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Bij het inschakelen van het AS mogen ongewone situaties, zoals openstaande portieren, via een zelfcontrolefunctie (plausibiliteitscontrole) worden gedetecteerd en gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des FAS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
In dit geval moet daartoe telkens vóór het inschakelen van het VAS een doelbewuste afzonderlijke handeling worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei laufendem Motor darf das beabsichtigte oder unbeabsichtigte Schärfen des Alarmsystems nicht möglich sein.
Bij draaiende motor moet het al dan niet opzettelijk inschakelen van het alarmsysteem onmogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des FAS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Voor het inschakelen van het VAS is elk geschikt middel toegestaan, mits het geen onopzettelijk vals alarm veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Schärfen des FAS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Bij het inschakelen van het VAS mogen ongewone situaties, zoals openstaande portieren, via een zelfcontrolefunctie (plausibiliteitscontrole) worden gedetecteerd en gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss jedes Mal vor dem Schärfen des AS durch eine besondere, gezielte Maßnahme erfolgen.
In dit geval moet daartoe telkens vóór het inschakelen van het AS een doelbewuste afzonderlijke handeling worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes geeignete Mittel zum Schärfen des AS ist zulässig, sofern dadurch nicht versehentlich Fehlalarme ausgelöst werden.
Voor het inschakelen van het AS is elk geschikt middel toegestaan, mits het geen onopzettelijk vals alarm veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Schärfen des AS kann ein nicht vorschriftsgemäßer Zustand, zum Beispiel offene Türen usw., durch eine Selbstüberwachungsfunktion (Plausibilitätskontrolle) erkannt werden, dies wird dann angezeigt.
Bij het inschakelen van het AS mogen ongewone situaties, zoals openstaande portieren, via een zelfcontrolefunctie (plausibiliteitscontrole) worden gedetecteerd en gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfenin-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3).
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 2 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen der Wegfahrsperre müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC- (siehe Fußnote 2 zu Absatz 5.3) Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe Fußnote 3 zu Absatz 5.3).
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het immobilisatiesysteem beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC (van 17 februari 2000) (zie voetnoot 2 bij punt 5.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC [6]-Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [7].
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC [6] (van 17 februari 2000) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften des Teils I nicht verletzt werden.
Het middel voor het in- en uitschakelen van het VAS moet zo zijn ontworpen dat de naleving van de voorschriften van deel I daardoor niet in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC-Empfehlung (siehe die Fußnote 2 zu Absatz 6.2.3) 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen (siehe die Fußnote 3 zu Absatz 6.2.3).
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 (17 februari 2000) van de CEPT/ERC (zie voetnoot 2 bij punt 6.2.3) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik (zie voetnoot 3 bij punt 6.2.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) der CEPT/ERC [4] betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [5].
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC [4] (van 17 februari 2000) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften der Regelung Nr. 18 nicht verletzt werden.
De middelen voor het in- en uitschakelen van het VAS zijn zo ontworpen dat de naleving van de voorschriften van Reglement nr. 18 daardoor niet in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Funkübertragung zum Schärfen und Entschärfen des AS müssen die Frequenz und die maximal abgestrahlte Leistung der CEPT/ERC [4] — Empfehlung 70-03 (17. Februar 2000) betreffend den Gebrauch von Geräten für den Nahbereich entsprechen [5].
De frequentie en de maximale zendkracht van de radiogolven voor het in- en uitschakelen van het alarmsysteem moeten beantwoorden aan aanbeveling 70-03 van de CEPT/ERC [4] (van 17 februari 2000) met betrekking tot het gebruik van zendinrichtingen met kort zendbereik [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Werkzeugmaschine zum Schärfen
machine voor het slijpen
Modal title
...
Schärfen der Schleifscheibe
fijnritsen
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "schärfen"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Können Sie die schärfen?
Kunt u deze bijvijlen?
Korpustyp: Untertitel
Schärfen Sie das für mich?
Heb je dit scherp gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Schärfen Sie vielleicht Ihren Verstand.
- De geest sterken, misschien?
Korpustyp: Untertitel
Das hier wird deine Sinne schärfen.
Dit zal je alert houden.
Korpustyp: Untertitel
Für den Moment, Augen schärfen und höchste Wachsamkeit.
Nu de ogen open, vol alarm.
Korpustyp: Untertitel
Ist es positiv, das Bewußtsein der Jugendlichen zu schärfen?
Is het verstandig dat wij ervoor zorgen dat het bewustzijn van onze jongeren wordt verruimd?
Korpustyp: EU
Man kann die Gedanken fokussieren und die mentale Kontrolle schärfen.
Het verscherpt en verfijnt je denkproces.
Korpustyp: Untertitel
Schärfen wir lieber unseren Verstand, und lösen dieses faszinierende Rätsel.
Laten we onze hersens inspannen en dit kwellende raadsel oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zunächst das Profil der europäischen Koordinierung schärfen.
Een eerste vereiste is de Europese coördinatie sterker aan te zetten.
Korpustyp: EU
Phase durchmache. Er wird Sie weiter bezahlen. - Sie können weiter Ihre Sinne schärfen.
- Zoals ik onlangs heb voorgesteld, kunnen we mijn vader vertellen dat ik een beetje een moeilijke periode heb.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kratzer an der Wand. Vermutlich vom Schärfen einer Waffe.
Krassen, mogelijk een scherp voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Fähigkeiten als Ermittler schärfen wollen, müssen Sie wirklich Ihre Schwachstellen kennen.
Als jij een goede detective wilt worden, moet jij je blinde vlekken kennen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen nichts anbieten, können wir Ihr Image nicht schärfen.
Als we niets vertellen, vormen we geen imago.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst die goldene Gelegenheit vor Dir, Deine detektivischen Fähigkeiten zu schärfen.
Voor je ligt een geweldige kans je deductieve vaardigheid te oefenen.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie wollen sie schärfen, wenn sie zur anderen Seite herauskommt.
Of wou jij het wedden als het er aan de andere kant uitsteekt?
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, schärfen Sie Ihrem Mann die Wichtigkeit seiner Pflicht ein, oder ich werde es tun.
Sergeant, breng je soldaat op de hoogte van de ernst van zijn plicht of ik doe het.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bald Zeit zum töten und ich sollte mich besser schärfen.
Het is bijna tijd om te doden dus moet ik me concentreren. lk controleer de lijst.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst das stark genug schärfen, um ihn zu identifizieren.
lk hoop dat je dit kunt identificeren.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie zu einer tödlichen Spitze schärfen, bevor ich dem Bringer des Regens gegenüberstehe.
Ze moeten dodelijk zijn tegenover de brenger van regen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Pfeffertrank zubereiten, um deine Zunge zu schärfen.
lk maak een drankje van Cayenne zodat je kunt spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Inspektionssysteme entwickeln und das Bewusstsein von Verbrauchern und Gewerkschaften schärfen.
Wij moeten inspectiesystemen ontwikkelen en onze consumenten en vakbonden sensibiliseren.
Korpustyp: EU
Ziel dieser Politik sollte es sein, dass Bewusstsein europäischer Touristen zu schärfen.
Dat beleid moet gericht zijn op vergroting van het bewustzijn van Europese toeristen.
Korpustyp: EU
Es geht unter anderem darum, das Bewußtsein der Menschen zu schärfen.
Mensen moeten onder andere bewuster worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Legislative und operative Maßnahmen sind wichtig, aber am wichtigsten ist es, das Bewusstsein zu schärfen.
Wetgevende en operationele maatregelen zijn natuurlijk belangrijk, maar het belangrijkste is toch de bewustwording.
Korpustyp: EU
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
Zichtbaarheid vergroot bovendien de bewustwording bij de consument.
Korpustyp: EU
Aber Avery macht alle meine OPs... und ich koche, um meinen Verstand zu schärfen... für den nächsten großen Fall.
Maar Avery doet al mijn operaties, en ik ben begonnen met koken om mijn geest scherp te houden voor het geval de volgende grote zaak binnenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen so viel Zeit unsere Spionagesinne zu schärfen, dass wir das Ding ganz vergessen, das Herz.
We spenderen zoveel tijd aan onze spion vaardigheden, dat we vergeten ons hart te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Bericht verfolge ich vier Ziele: Erstens ist er darauf ausgerichtet, das Bewusstsein für dieses erhebliche Problem zu schärfen.
Ik ben de rapporteur en mijn verslag heeft vier doelen. Ten eerste zal het streven naar meer bewustzijn voor dit grote probleem.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit der Haftung auch ein Instrument schärfen, das die Industrie dazu bringt, verantwortlicher mit dieser Frage umzugehen.
Aansprakelijkheid moet ook een instrument worden waarmee wij de industrie ertoe kunnen bewegen op meer verantwoorde wijze om te gaan met deze kwestie.
Korpustyp: EU
Es ist aber auch wichtig, den Blick dafür zu schärfen, daß diese Hindernisse Rechtsstaatsgarantien, Rechtsschutzgarantien für die Bürger darstellen.
Die hinderpalen vormen echter ook een aantal op het beginsel van de rechtsstaat gebaseerde garanties en zijn een rechtsbescherming voor de burgers.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns deshalb auf die Erfassung sämtlicher Altbatterien konzentrieren und das Bewusstsein der Öffentlichkeit dahin gehend schärfen.
Wij moeten al onze aandacht richten op het inzamelen van afgedankte batterijen en het bewustmaken van de burgers.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich werden hierzu Debatten stattfinden, denn natürlich möchte jede politische Fraktion ihre Auffassungen vertreten und ihr Profil schärfen.
Er zijn vanzelfsprekend twistpunten. Bepaalde fracties dragen hun eigen mening en profiel uit, ook dat is logisch.
Korpustyp: EU
In meinem Alter, ist die Gruppe unerträglich... außer du hast irgendetwas mit dem du es ausgleichen kannst... die Kanten zu schärfen... und das verdammte Geschwätz zu ertragen.
Op mijn leeftijd, is zo'n groep bijna ondraaglijk tenzij je iets hebt om de scherpe randjes af te vlakken en het geneuzel het verdomde geklets.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Bericht auch dazu dient, das Bewusstsein der Menschen für diese Angelegenheit in den Mitgliedstaaten weiter zu schärfen, können wir doppelt zufrieden sein.
Als dit verslag bovendien ook nog het bewustzijn over deze problematiek vergroot, hebben wij reden om dubbel tevreden te zijn.
Korpustyp: EU
Außerdem befürworte ich nachdrücklich den Vorschlag, das Bewusstsein der EU-Bürger für diese Problematik zu schärfen und sie stärker in den Umweltschutz einzubinden.
Ik ben ook een warm voorstander van het voorstel om een bewustmakingscampagne voor de EU-burgers te beginnen en hen te betrekken bij de zorg voor het milieu.
Korpustyp: EU
die Achtung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und das Bewusstsein für den Wert dieser Vielfalt auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene zu schärfen;
het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und deshalb sollten wir unseren Blick schärfen, nicht für das was wir sehen können, sondern für das was wir nicht sehen können.
Richt je ogen dus niet op wat zichtbaar is... maar op wat onzichtbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit diesem Bericht die Sinne weiterhin schärfen und die Mitgliedstaaten auffordern, nicht nachzulassen in den Bemühungen, dieser Krankheit Herr zu werden.
Met dit verslag willen we iedereen wakker schudden en een beroep doen op de lidstaten om hardnekkig te blijven strijden om deze ziekte de baas te worden.
Korpustyp: EU
Es kommt wirklich darauf an, das Bewußtsein der europäischen Bürger und Unternehmen dahingehend zu schärfen, daß eine Verschlüsselung der elektronischen Kommunikation erforderlich ist, um Vertraulichkeit zu gewährleisten.
Het is heel belangrijk dat de Europese burgers en bedrijven zich er steeds meer van bewust worden dat elektronische communicatie gecodeerd moet worden om vertrouwelijkheid te kunnen garanderen.
Korpustyp: EU
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
Ik heb het over duurzame groei, de erkenning dat klimaatverandering moet worden aangepakt, de erkenning dat de hulpbronnen onder druk staan.
Korpustyp: EU
Die Information der Bürger über dieses bedeutsame Amt erfordert natürlich Zeit und Mittel, und natürlich bleibt noch einiges zu tun, um das Profil des Europäischen Bürgerbeauftragten zu schärfen.
Er is natuurlijk tijd en geld nodig om de burgers te informeren over deze belangrijke functie, en er is natuurlijk nog het een en ander te doen om de Europese ombudsman duidelijker te profileren.
Korpustyp: EU
Das Europäische Jahr wird das Bewusstsein jener Bevölkerungsgruppen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind, über ihre Rechte und die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Nichtdiskriminierung schärfen.
Het Europees Jaar zal bevolkingsgroepen die het slachtoffer van discriminatie zijn de gelegenheid moeten bieden meer te weten te komen over hun rechten en de bestaande Europese wetgeving inzake non-discriminatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament stützt sich hoffentlich nicht ausschließlich auf den Sacharow-Preis als Mittel, das Bewusstsein für die Nichteinhaltung der Menschenrechte in Kuba zu schärfen.
Ik hoop dat het Europees Parlement zich niet alleen zal verlaten op de Sacharovprijs om het bewustzijn te kweken dat Cuba de Verklaring van de rechten van de mens aan zijn laars lapt.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist 2010 das Europäische Jahr zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung, um das Bewusstsein für soziale Probleme zu schärfen.
Zoals u weet is 2010 het Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting. De bedoeling hiervan is de bewustmaking van sociale problemen te bevorderen.
Korpustyp: EU
(EN) Dürfte ich Sie bitten, ihre Worte von vorhin, als Sie sagten, Sie wollten das Bewusstsein schärfen und wünschten sich eine öffentliche Initiative zu diesem ganzen Flexicurity-Thema - noch etwas zu erläutern?
(EN) Mag ik u vragen om iets meer uit te wijden over het punt dat u maakte toen u zei dat u wilt werken aan verhoging van bewustzijn en een publiek initiatief wilt over deze hele kwestie van flexizekerheid?
Korpustyp: EU
Angesichts des offensichtlich zunehmenden Drogenstroms und der insbesondere in einigen am stärksten benachteiligten Bevölkerungsgruppen Europas steigenden Abhängigkeit sollte die Stelle meines Erachtens jedoch ihr Profil schärfen und sich bei der Bekämpfung dieser Probleme stärker einbringen.
Nu de aanvoer van drugs lijkt te groeien en de mate van verslaving, met name onder sommige van de armste gemeenschappen van Europa, toeneemt, zou ik evenwel wensen dat het centrum sterker voor het voetlicht treedt en een grotere bijdrage levert aan het aanpakken van deze problemen.
Korpustyp: EU
Die Förderung und Anwendung von Ökokennzeichnungssystemen schärfen das Umweltbewusstsein der Verbraucher und stärken zugleich die Umweltverantwortung der Erzeuger, da sie sich der ökologischen Auswirkungen der Fischerei und Aquakultur in stärkerem Maße bewusst werden.
Met de bevordering en toepassing van milieukeurregelingen wordt het milieubewustzijn van consumenten versterkt. Op die manier wordt de milieuverantwoordelijkheid van de producenten aangemoedigd en worden zij bewuster gemaakt van de milieugevolgen die de visvangst en de aquacultuur hebben.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Zusammenhang zwischen diesen Regelungen und unseren Bürgern und Verbrauchern betonen: Wir haben hier ein sehr bedeutsames Mittel, um das Bewusstsein für ein so aktuelles Thema wie die Umwelt zu schärfen.
Ik zou willen benadrukken dat deze regels een duidelijk signaal zijn aan de burgers, de consumenten: dit is een zeer belangrijk middel om de aandacht te vestigen op het actuele onderwerp van de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Mit diesem Europäischen Jahr wird es uns meiner Meinung nach vor allem gelingen, die Menschen darüber zu informieren, dass dieses Problem existiert, das Bewusstsein zu schärfen und die Solidarität, auch in finanzieller Hinsicht, mit armen und ausgegrenzten Menschen zu stärken.
Ik denk dat het belangrijkste voordeel van dit Europees Jaar is dat iedereen wordt geïnformeerd over het bestaan van het probleem, dat er bewustzijn wordt gecreëerd en dat de solidariteit wordt verhoogd, en dit omvat eveneens financiële solidariteit, met arme en uitgesloten mensen.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Ausführungen mit dem Hinweis schließen, dass dieses Jahr zum Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation erklärt wurde. Ziel ist es, das Bewusstsein für die Bedeutung der Kreativität und Innovation für die persönliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung zu schärfen.
Ik wil afsluiten met de mededeling dat dit jaar is uitgeroepen tot het Europees Jaar van de creativiteit en innovatie, en het motto daarvan luidt: verbeeld, creëer en innoveer.
Korpustyp: EU
Damit die europäischen Bürger ihre Gewohnheiten ändern, sich mehr bewegen und ein gesundes Leben führen, bedarf es gemeinsamer Anstrengungen im öffentlichen und privaten Sektor, um Denkweisen zu ändern, das Problembewusstsein zu schärfen, spezifische, praktische Initiativen zu ergreifen und die Infrastruktur zu entwickeln.
Om ervoor te zorgen dat Europese burgers hun gewoontes op het gebied van lichaamsbeweging en een gezonde levensstijl veranderen, moeten de publieke en private sectoren de handen ineenslaan om denkpatronen te doorbreken, bewustwording te creëren, specifieke, praktische initiatieven te ontplooien en infrastructuur te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Politische Parteien sind als essentielle Instrumente der parlamentarischen Demokratie auf europäischer Ebene unverzichtbar, um das europäische politische Bewusstsein zu schärfen, das Interesse an EU-Angelegenheiten zu erhöhen und den Willen der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union zum Ausdruck zu bringen.
Politieke partijen op Europees niveau zijn essentiële instrumenten van de parlementaire democratie omdat zij bijdragen aan het Europese politieke bewustzijn, belangstelling wekken voor EU-zaken en de wil van de burgers van de Europese Unie vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren hat die Zusammenarbeit der EU im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen soziale Eingliederung und sozialer Schutz dazu beigetragen, das Bewusstsein für diese Themen zu schärfen und den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung voranzutreiben.
De laatste tien jaar heeft de samenwerking binnen de EU via de open coördinatiemethode voor sociale bescherming en sociale insluiting bijgedragen aan de bewustwording over armoede en sociale uitsluiting en aan het bevorderen van de strijd daartegen.
Korpustyp: EU
Sehr positiv ist die Initiative der Kollegin Anna Karamanou zu bewerten, einen Bericht zu diesem Thema auszuarbeiten, der uns gestattet, unser Bewusstsein für dieses Problem und für die Notwendigkeit zu schärfen, entsprechende effektive Maßnahmen im Rahmen einer angemessenen Zusammenarbeit auf europäischer, nationaler und lokaler Ebene zu ergreifen.
Dankzij dit verslag zullen wij ons nog meer bewust kunnen worden van dit vraagstuk en van de noodzaak doeltreffende maatregelen te treffen voor een goede samenwerking op Europees, nationaal en lokaal niveau. De rapporteur doet voorstellen voor een grote reeks beleidsvormen ter bevordering van de deelname van vrouwen aan de wereld van de nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU
Das Programm "Mehr Sicherheit im Internet" ist eine einzigartige paneuropäische Initiative, durch die die EU Hilfestellung dabei leistet, illegale Inhalte und verletzende Handlungsweisen im Internet zu bekämpfen und das Bewusstsein für die Sicherheit des Kindes im Internet in der europäischen Öffentlichkeit zu schärfen.
Het Programma voor een veiliger internet is een uniek pan-Europees initiatief waarmee de EU illegale inhoud en schadelijk gedrag op het internet helpt bestrijden en bij het Europese publiek het bewustzijn vergroot over het belang van kindvriendelijk internetten.