linguatools-Logo
130 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schärfen aanscherpen 7 wetten
[NOMEN]
Schärfen egaliseren op een splitmachine
splitten
schärfen scherpen
[Weiteres]
schärfen ruwmaken
opscherpen

Verwendungsbeispiele

schärfen vergroten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der ESRB erstellt in enger Zusammenarbeit mit den anderen Teilnehmern am ESFS ein System von Farbcodes, die Situationen unterschiedlicher Risikostufen zugeordnet sind, um das Bewusstsein in Bezug auf die Risiken der Wirtschaft der Union zu schärfen und diese Gefahren nach ihrer Priorität einzuordnen.
Teneinde de alertheid op risico’s in de economie van de Unie te vergroten en dergelijke risico’s prioriteit te verlenen, stelt het ESRB in nauwe samenwerking met de andere bij het ESFS betrokken partijen een kleurensysteem op dat de verschillende risiconiveaus kan weergeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat von Gent hat gezeigt, dass die Union die Kapazität und den Willen besitzt, das Sicherheitsbewusstsein in Europa zu schärfen, die amerikanischen Maßnahmen der Selbstverteidigung geschlossen zu unterstützen und sich an der Kampagne zur Bekämpfung des Terrorismus zu beteiligen.
De Europese Raad van Gent heeft laten zien dat de Unie zowel de mogelijkheden als de wil heeft om het Europese gevoel van veiligheid te vergroten. Tegelijkertijd staat de Unie ook unaniem achter het Amerikaanse recht op zelfverdediging en is zij bereid deel te nemen aan de campagne tegen het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Sobald die Ergebnisse dieser Studie vorliegen, wird die Kommission eine gemeinsame Anhörung mit dem Europäischen Parlament durchführen, bei der es um drei Dinge gehen wird, nämlich darum, Meinungen und Verfahrensweisen auszutauschen, die Ergebnisse der Studie auszuwerten und das Problembewusstsein aller Betroffenen zu schärfen.
Zodra dit onderzoek is afgerond, zal de Commissie een gezamenlijke hoorzitting met het Europees Parlement organiseren, en wel om drie redenen: om gezichtspunten en ervaringen uit te wisselen, om de resultaten van het onderzoek te evalueren en om het probleembewustzijn bij alle betrokkenen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Der Bericht soll das Bewusstsein dafür schärfen.
Het verslag moet het bewustzijn hierover vergroten.
   Korpustyp: EU
Das Ganze wird das Bewusstsein der allgemeinen Öffentlichkeit schärfen.
Door deze hele onderneming zullen we het bewustzijn bij het publiek vergroten.
   Korpustyp: EU
Vonnöten ist ein angemessen finanziertes EU-Aktionsprogramm, wie Europa gegen Krebs oder Europa gegen AIDS, um das Bewußtsein für diese Krankheit zu schärfen und die Aktivitäten zur Bekämpfung der Krankheit zu koordinieren.
Er is een goed gefinancierd EU-actieprogramma, zoals "Europa tegen kanker" en "Europa tegen aids" , voor nodig om de bekendheid met deze ziekte te vergroten en actiemaatregelen ertegen te coördineren.
   Korpustyp: EU
Diese Initiative zielt darauf ab, insbesondere unter der jüngeren Generation das Bewusstsein für die Verbrechen, die in diesen Lagern begangen wurden, zu schärfen.
Dit initiatief heeft tot doel met name onder de jongere generatie de kennis over de gruweldaden die in deze kampen plaatsvonden, te vergroten.
   Korpustyp: EU
Dieser Aktionsplan wird eine Stärkung der Rolle von EURES empfehlen und das System zum wichtigsten Instrument für die Unterstützung der Mobilität der Arbeitnehmer in der gesamten Europäischen Union machen und das Bewusstsein dafür schärfen.
Dit actieplan zal aanbevelen de rol van EURES te versterken, en dit het belangrijkste instrument te maken ter ondersteuning van de mobiliteit van werknemers in de hele Europese Unie en de kennis erover te vergroten.
   Korpustyp: EU
Es ist außerordentlich wichtig, das Bewusstsein der Patienten für verschreibungspflichtige Arzneimittel zu schärfen, um eine übermäßige Einnahme von Arzneimitteln aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen zu verhindern.
Het is uiterst belangrijk de kennis van patiënten over receptplichtige geneesmiddelen te vergroten om een te grote inname van geneesmiddelen te voorkomen als gevolg van commerciële overwegingen.
   Korpustyp: EU
An diesem Punkt ist es von zentraler Bedeutung, das Bewusstsein für diese negativen Auswirkungen auf Kinder zu schärfen, und hier müssen Hersteller, Einzelhändler, Verbraucherorganisationen, Schulen und Familien zusammenarbeiten.
Het is nu van essentieel belang om het bewustzijn van deze negatieve effecten voor kinderen te vergroten en het is noodzakelijk om de medewerking te hebben van producenten, detailhandelaars, consumentenorganisaties, scholen en gezinnen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkzeugmaschine zum Schärfen machine voor het slijpen
Schärfen der Schleifscheibe fijnritsen

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "schärfen"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Können Sie die schärfen?
Kunt u deze bijvijlen?
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen Sie das für mich?
Heb je dit scherp gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen Sie vielleicht Ihren Verstand.
- De geest sterken, misschien?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird deine Sinne schärfen.
Dit zal je alert houden.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Moment, Augen schärfen und höchste Wachsamkeit.
Nu de ogen open, vol alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es positiv, das Bewußtsein der Jugendlichen zu schärfen?
Is het verstandig dat wij ervoor zorgen dat het bewustzijn van onze jongeren wordt verruimd?
   Korpustyp: EU
Man kann die Gedanken fokussieren und die mentale Kontrolle schärfen.
Het verscherpt en verfijnt je denkproces.
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen wir lieber unseren Verstand, und lösen dieses faszinierende Rätsel.
Laten we onze hersens inspannen en dit kwellende raadsel oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zunächst das Profil der europäischen Koordinierung schärfen.
Een eerste vereiste is de Europese coördinatie sterker aan te zetten.
   Korpustyp: EU
Phase durchmache. Er wird Sie weiter bezahlen. - Sie können weiter Ihre Sinne schärfen.
- Zoals ik onlangs heb voorgesteld, kunnen we mijn vader vertellen dat ik een beetje een moeilijke periode heb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Kratzer an der Wand. Vermutlich vom Schärfen einer Waffe.
Krassen, mogelijk een scherp voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Fähigkeiten als Ermittler schärfen wollen, müssen Sie wirklich Ihre Schwachstellen kennen.
Als jij een goede detective wilt worden, moet jij je blinde vlekken kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen nichts anbieten, können wir Ihr Image nicht schärfen.
Als we niets vertellen, vormen we geen imago.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst die goldene Gelegenheit vor Dir, Deine detektivischen Fähigkeiten zu schärfen.
Voor je ligt een geweldige kans je deductieve vaardigheid te oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie wollen sie schärfen, wenn sie zur anderen Seite herauskommt.
Of wou jij het wedden als het er aan de andere kant uitsteekt?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, schärfen Sie Ihrem Mann die Wichtigkeit seiner Pflicht ein, oder ich werde es tun.
Sergeant, breng je soldaat op de hoogte van de ernst van zijn plicht of ik doe het.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bald Zeit zum töten und ich sollte mich besser schärfen.
Het is bijna tijd om te doden dus moet ik me concentreren. lk controleer de lijst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kannst das stark genug schärfen, um ihn zu identifizieren.
lk hoop dat je dit kunt identificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sie zu einer tödlichen Spitze schärfen, bevor ich dem Bringer des Regens gegenüberstehe.
Ze moeten dodelijk zijn tegenover de brenger van regen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir einen Pfeffertrank zubereiten, um deine Zunge zu schärfen.
lk maak een drankje van Cayenne zodat je kunt spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Inspektionssysteme entwickeln und das Bewusstsein von Verbrauchern und Gewerkschaften schärfen.
Wij moeten inspectiesystemen ontwikkelen en onze consumenten en vakbonden sensibiliseren.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Politik sollte es sein, dass Bewusstsein europäischer Touristen zu schärfen.
Dat beleid moet gericht zijn op vergroting van het bewustzijn van Europese toeristen.
   Korpustyp: EU
Es geht unter anderem darum, das Bewußtsein der Menschen zu schärfen.
Mensen moeten onder andere bewuster worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Legislative und operative Maßnahmen sind wichtig, aber am wichtigsten ist es, das Bewusstsein zu schärfen.
Wetgevende en operationele maatregelen zijn natuurlijk belangrijk, maar het belangrijkste is toch de bewustwording.
   Korpustyp: EU
Sichtbarkeit trägt zudem dazu bei, das Bewusstsein des Verbrauchers zu schärfen.
Zichtbaarheid vergroot bovendien de bewustwording bij de consument.
   Korpustyp: EU
Aber Avery macht alle meine OPs... und ich koche, um meinen Verstand zu schärfen... für den nächsten großen Fall.
Maar Avery doet al mijn operaties, en ik ben begonnen met koken om mijn geest scherp te houden voor het geval de volgende grote zaak binnenkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen so viel Zeit unsere Spionagesinne zu schärfen, dass wir das Ding ganz vergessen, das Herz.
We spenderen zoveel tijd aan onze spion vaardigheden, dat we vergeten ons hart te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Bericht verfolge ich vier Ziele: Erstens ist er darauf ausgerichtet, das Bewusstsein für dieses erhebliche Problem zu schärfen.
Ik ben de rapporteur en mijn verslag heeft vier doelen. Ten eerste zal het streven naar meer bewustzijn voor dit grote probleem.
   Korpustyp: EU
Wir müssen mit der Haftung auch ein Instrument schärfen, das die Industrie dazu bringt, verantwortlicher mit dieser Frage umzugehen.
Aansprakelijkheid moet ook een instrument worden waarmee wij de industrie ertoe kunnen bewegen op meer verantwoorde wijze om te gaan met deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Es ist aber auch wichtig, den Blick dafür zu schärfen, daß diese Hindernisse Rechtsstaatsgarantien, Rechtsschutzgarantien für die Bürger darstellen.
Die hinderpalen vormen echter ook een aantal op het beginsel van de rechtsstaat gebaseerde garanties en zijn een rechtsbescherming voor de burgers.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns deshalb auf die Erfassung sämtlicher Altbatterien konzentrieren und das Bewusstsein der Öffentlichkeit dahin gehend schärfen.
Wij moeten al onze aandacht richten op het inzamelen van afgedankte batterijen en het bewustmaken van de burgers.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich werden hierzu Debatten stattfinden, denn natürlich möchte jede politische Fraktion ihre Auffassungen vertreten und ihr Profil schärfen.
Er zijn vanzelfsprekend twistpunten. Bepaalde fracties dragen hun eigen mening en profiel uit, ook dat is logisch.
   Korpustyp: EU
In meinem Alter, ist die Gruppe unerträglich... außer du hast irgendetwas mit dem du es ausgleichen kannst... die Kanten zu schärfen... und das verdammte Geschwätz zu ertragen.
Op mijn leeftijd, is zo'n groep bijna ondraaglijk tenzij je iets hebt om de scherpe randjes af te vlakken en het geneuzel het verdomde geklets.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Bericht auch dazu dient, das Bewusstsein der Menschen für diese Angelegenheit in den Mitgliedstaaten weiter zu schärfen, können wir doppelt zufrieden sein.
Als dit verslag bovendien ook nog het bewustzijn over deze problematiek vergroot, hebben wij reden om dubbel tevreden te zijn.
   Korpustyp: EU
Außerdem befürworte ich nachdrücklich den Vorschlag, das Bewusstsein der EU-Bürger für diese Problematik zu schärfen und sie stärker in den Umweltschutz einzubinden.
Ik ben ook een warm voorstander van het voorstel om een bewustmakingscampagne voor de EU-burgers te beginnen en hen te betrekken bij de zorg voor het milieu.
   Korpustyp: EU
die Achtung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen zu fördern und das Bewusstsein für den Wert dieser Vielfalt auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene zu schärfen;
het respect voor de diversiteit van cultuuruitingen te bevorderen, alsook de bewustwording op lokaal, nationaal en internationaal vlak van de waarde van die diversiteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und deshalb sollten wir unseren Blick schärfen, nicht für das was wir sehen können, sondern für das was wir nicht sehen können.
Richt je ogen dus niet op wat zichtbaar is... maar op wat onzichtbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen mit diesem Bericht die Sinne weiterhin schärfen und die Mitgliedstaaten auffordern, nicht nachzulassen in den Bemühungen, dieser Krankheit Herr zu werden.
Met dit verslag willen we iedereen wakker schudden en een beroep doen op de lidstaten om hardnekkig te blijven strijden om deze ziekte de baas te worden.
   Korpustyp: EU
Es kommt wirklich darauf an, das Bewußtsein der europäischen Bürger und Unternehmen dahingehend zu schärfen, daß eine Verschlüsselung der elektronischen Kommunikation erforderlich ist, um Vertraulichkeit zu gewährleisten.
Het is heel belangrijk dat de Europese burgers en bedrijven zich er steeds meer van bewust worden dat elektronische communicatie gecodeerd moet worden om vertrouwelijkheid te kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
Ik heb het over duurzame groei, de erkenning dat klimaatverandering moet worden aangepakt, de erkenning dat de hulpbronnen onder druk staan.
   Korpustyp: EU
Die Information der Bürger über dieses bedeutsame Amt erfordert natürlich Zeit und Mittel, und natürlich bleibt noch einiges zu tun, um das Profil des Europäischen Bürgerbeauftragten zu schärfen.
Er is natuurlijk tijd en geld nodig om de burgers te informeren over deze belangrijke functie, en er is natuurlijk nog het een en ander te doen om de Europese ombudsman duidelijker te profileren.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Jahr wird das Bewusstsein jener Bevölkerungsgruppen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind, über ihre Rechte und die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Nichtdiskriminierung schärfen.
Het Europees Jaar zal bevolkingsgroepen die het slachtoffer van discriminatie zijn de gelegenheid moeten bieden meer te weten te komen over hun rechten en de bestaande Europese wetgeving inzake non-discriminatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament stützt sich hoffentlich nicht ausschließlich auf den Sacharow-Preis als Mittel, das Bewusstsein für die Nichteinhaltung der Menschenrechte in Kuba zu schärfen.
Ik hoop dat het Europees Parlement zich niet alleen zal verlaten op de Sacharovprijs om het bewustzijn te kweken dat Cuba de Verklaring van de rechten van de mens aan zijn laars lapt.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist 2010 das Europäische Jahr zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung, um das Bewusstsein für soziale Probleme zu schärfen.
Zoals u weet is 2010 het Europees Jaar van de bestrijding van armoede en sociale uitsluiting. De bedoeling hiervan is de bewustmaking van sociale problemen te bevorderen.
   Korpustyp: EU
(EN) Dürfte ich Sie bitten, ihre Worte von vorhin, als Sie sagten, Sie wollten das Bewusstsein schärfen und wünschten sich eine öffentliche Initiative zu diesem ganzen Flexicurity-Thema - noch etwas zu erläutern?
(EN) Mag ik u vragen om iets meer uit te wijden over het punt dat u maakte toen u zei dat u wilt werken aan verhoging van bewustzijn en een publiek initiatief wilt over deze hele kwestie van flexizekerheid?
   Korpustyp: EU
Angesichts des offensichtlich zunehmenden Drogenstroms und der insbesondere in einigen am stärksten benachteiligten Bevölkerungsgruppen Europas steigenden Abhängigkeit sollte die Stelle meines Erachtens jedoch ihr Profil schärfen und sich bei der Bekämpfung dieser Probleme stärker einbringen.
Nu de aanvoer van drugs lijkt te groeien en de mate van verslaving, met name onder sommige van de armste gemeenschappen van Europa, toeneemt, zou ik evenwel wensen dat het centrum sterker voor het voetlicht treedt en een grotere bijdrage levert aan het aanpakken van deze problemen.
   Korpustyp: EU
Die Förderung und Anwendung von Ökokennzeichnungssystemen schärfen das Umweltbewusstsein der Verbraucher und stärken zugleich die Umweltverantwortung der Erzeuger, da sie sich der ökologischen Auswirkungen der Fischerei und Aquakultur in stärkerem Maße bewusst werden.
Met de bevordering en toepassing van milieukeurregelingen wordt het milieubewustzijn van consumenten versterkt. Op die manier wordt de milieuverantwoordelijkheid van de producenten aangemoedigd en worden zij bewuster gemaakt van de milieugevolgen die de visvangst en de aquacultuur hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Zusammenhang zwischen diesen Regelungen und unseren Bürgern und Verbrauchern betonen: Wir haben hier ein sehr bedeutsames Mittel, um das Bewusstsein für ein so aktuelles Thema wie die Umwelt zu schärfen.
Ik zou willen benadrukken dat deze regels een duidelijk signaal zijn aan de burgers, de consumenten: dit is een zeer belangrijk middel om de aandacht te vestigen op het actuele onderwerp van de milieubescherming.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Europäischen Jahr wird es uns meiner Meinung nach vor allem gelingen, die Menschen darüber zu informieren, dass dieses Problem existiert, das Bewusstsein zu schärfen und die Solidarität, auch in finanzieller Hinsicht, mit armen und ausgegrenzten Menschen zu stärken.
Ik denk dat het belangrijkste voordeel van dit Europees Jaar is dat iedereen wordt geïnformeerd over het bestaan van het probleem, dat er bewustzijn wordt gecreëerd en dat de solidariteit wordt verhoogd, en dit omvat eveneens financiële solidariteit, met arme en uitgesloten mensen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Ausführungen mit dem Hinweis schließen, dass dieses Jahr zum Europäischen Jahr der Kreativität und Innovation erklärt wurde. Ziel ist es, das Bewusstsein für die Bedeutung der Kreativität und Innovation für die persönliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung zu schärfen.
Ik wil afsluiten met de mededeling dat dit jaar is uitgeroepen tot het Europees Jaar van de creativiteit en innovatie, en het motto daarvan luidt: verbeeld, creëer en innoveer.
   Korpustyp: EU
Damit die europäischen Bürger ihre Gewohnheiten ändern, sich mehr bewegen und ein gesundes Leben führen, bedarf es gemeinsamer Anstrengungen im öffentlichen und privaten Sektor, um Denkweisen zu ändern, das Problembewusstsein zu schärfen, spezifische, praktische Initiativen zu ergreifen und die Infrastruktur zu entwickeln.
Om ervoor te zorgen dat Europese burgers hun gewoontes op het gebied van lichaamsbeweging en een gezonde levensstijl veranderen, moeten de publieke en private sectoren de handen ineenslaan om denkpatronen te doorbreken, bewustwording te creëren, specifieke, praktische initiatieven te ontplooien en infrastructuur te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Politische Parteien sind als essentielle Instrumente der parlamentarischen Demokratie auf europäischer Ebene unverzichtbar, um das europäische politische Bewusstsein zu schärfen, das Interesse an EU-Angelegenheiten zu erhöhen und den Willen der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union zum Ausdruck zu bringen.
Politieke partijen op Europees niveau zijn essentiële instrumenten van de parlementaire democratie omdat zij bijdragen aan het Europese politieke bewustzijn, belangstelling wekken voor EU-zaken en de wil van de burgers van de Europese Unie vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
In den letzten zehn Jahren hat die Zusammenarbeit der EU im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode in den Bereichen soziale Eingliederung und sozialer Schutz dazu beigetragen, das Bewusstsein für diese Themen zu schärfen und den Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung voranzutreiben.
De laatste tien jaar heeft de samenwerking binnen de EU via de open coördinatiemethode voor sociale bescherming en sociale insluiting bijgedragen aan de bewustwording over armoede en sociale uitsluiting en aan het bevorderen van de strijd daartegen.
   Korpustyp: EU
Sehr positiv ist die Initiative der Kollegin Anna Karamanou zu bewerten, einen Bericht zu diesem Thema auszuarbeiten, der uns gestattet, unser Bewusstsein für dieses Problem und für die Notwendigkeit zu schärfen, entsprechende effektive Maßnahmen im Rahmen einer angemessenen Zusammenarbeit auf europäischer, nationaler und lokaler Ebene zu ergreifen.
Dankzij dit verslag zullen wij ons nog meer bewust kunnen worden van dit vraagstuk en van de noodzaak doeltreffende maatregelen te treffen voor een goede samenwerking op Europees, nationaal en lokaal niveau. De rapporteur doet voorstellen voor een grote reeks beleidsvormen ter bevordering van de deelname van vrouwen aan de wereld van de nieuwe technologieën.
   Korpustyp: EU
Das Programm "Mehr Sicherheit im Internet" ist eine einzigartige paneuropäische Initiative, durch die die EU Hilfestellung dabei leistet, illegale Inhalte und verletzende Handlungsweisen im Internet zu bekämpfen und das Bewusstsein für die Sicherheit des Kindes im Internet in der europäischen Öffentlichkeit zu schärfen.
Het Programma voor een veiliger internet is een uniek pan-Europees initiatief waarmee de EU illegale inhoud en schadelijk gedrag op het internet helpt bestrijden en bij het Europese publiek het bewustzijn vergroot over het belang van kindvriendelijk internetten.
   Korpustyp: EU