Als Nachweis legte der Beihilfeempfänger ein neues Dokument mit einer Schätzung des Wertes der gebrauchten Tanks vor, die derselbe unabhängige Experte vorgenommen hatte, der bereits den Wert des stillgelegten Heizkraftwerks geschätzt hatte.
Om dit te bewijzen verstrekte Fri-El Acerra een nieuw document met een waardebepaling van de brandstoftanks, opgesteld door dezelfde onafhankelijke deskundige die de stilgelegde elektriciteitscentrale had getaxeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eigentum wird geschätzt und der volle Wert wird ausgezahlt.
De eigendommen worden getaxeerd en voor de volle waarde uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission bemerkt, dass einer der beiden Gutachter den Marktwert der Schiffe Renoir und Cézanne im April 2011 auf [0- 10000000] USD geschätzt hat.
De Commissie merkt op dat een van de twee deskundigen de verkoopwaarde van de schepen Renoir en Cézanne in april 2011 op [0- 10000000] USD had getaxeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, sie wurde geschätzt auf... zehn Millionen Dollar.
lk geloof dat het zelfs getaxeerd is voor 10 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
In vier Ländern - Polen, der Slowakei, Ungarn und Rumänien - sind die Katastrophen als "größere Naturkatastrophen" gemäß der Definition der EUSF-Verordnung einzustufen; mit anderen Worten: Der Schaden wird auf mehr als 0,6 % ihres Bruttonationaleinkommens geschätzt.
In het geval van vier landen - Polen, Slowakije, Hongarije en Roemenië - worden de rampen aangemerkt als "grote natuurrampen” conform de definitie in de SFEU-verordening; met andere woorden, de schade wordt op meer dan 0,6 procent van hun bruto nationaal inkomen getaxeerd.
Korpustyp: EU
- Ich hab's schätzen lassen.
- lk heb het laten taxeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihn schätzen lassen und alles kaputtgemacht.
Als ze 'm hadden laten taxeren, was alles verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dort im Safe lag ein Diamantring, der auf über 7000 Dollar geschätzt wurde.
lk had er een diamanten ring in zitten die op meer dan $ 7.000 was getaxeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihn beim Juwelier schätzen, um Ihnen kein Unrecht zu tun.
We hebben hem laten taxeren door een juwelier in de stad, om u geen onrecht aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie je den Wert schätzen lassen?
Heb je het ooit laten taxeren?
Korpustyp: Untertitel
schätzenrespecteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie macht die Union auch zu einem Ort, an dem Menschen geschätzt werden und wo Demokratie und Sicherheit gewahrt werden.
Zij maakt van de Europese Unie een ruimte waarin de mens wordt gerespecteerd en waar de democratie en de veiligheid worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU
Ich traue keinem Mann, der Geld nicht schätzt.
Iemand die geld niet respecteert, vertrouw ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen jeden einzelnen Euro von unseren Partnern und wir danken ihnen für ihre Unterstützung.
Wij respecteren het geld van onze partners tot op de laatste cent en wij bedanken hen voor hun steun.
Korpustyp: EU
Aber ich schätze deine Ehrlichkeit. Ich schätze deine Leidenschaft.
maar ik respecteer je eerlijkheid en ik respecteer je passie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in diesem Haus für Ihr Engagement beim Kampf gegen den Klimawandel bekannt und werden dafür geschätzt.
U staat bekend om uw inzet voor de bestrijding van de klimaatverandering en daar wordt u in dit Parlement om gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Und er möchte so verzweifelt ernst genommen werden, in gewisser Weise geschätzt werden.
Hij wil zo graag serieus genomen en gerespecteerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ministerpräsident Berlusconi schätzt Herrn Putin - er ist sein Freund, er empfängt ihn auch sehr freundlich -, gleichzeitig hat Herr Berlusconi aber auch eine Vorliebe für starke Worte.
Uw minister-president Berlusconi respecteert de heer Poetin weliswaar - het zijn vrienden en hij bereidt hem ook een vriendelijke ontvangst - maar hij heeft tegelijkertijd ook een voorkeur voor krachtige uitspraken.
Korpustyp: EU
Der Dorfpriester war die wichtigste Person der Gemeinde, er wurde sehr geschätzt.
ln die tijd was meneer pastoor heel actief in zo'n dorp en zeer gerespecteerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Einzelne sollte ein Interesse an sozioökonomischen Entwicklungen und interkultureller Kommunikation haben, die Wertevielfalt und den Respekt für andere schätzen und bereit sein, Vorurteile zu überwinden und Kompromisse einzugehen.
Men moet belangstelling hebben voor sociaal-economische ontwikkelingen, interculturele communicatie en diversiteit van waarden, men moet anderen respecteren en bereid zijn vooroordelen te overwinnen en compromissen te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem dabei ist, dass nicht jeder Ihre Initiative zu schätzen weiß.
Het probleem is dat niet iedereen je initiatief respecteert.
Korpustyp: Untertitel
schätzenwaarderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schätzen zudem die umfassende Zusammenarbeit zwischen den Fraktionen bei der Annahme der Erklärung, in der die Kommission aufgefordert wird, die Verantwortung jedes einzelnen Mitglieds der Kommission ernst zu nehmen.
Wij waarderen ook de uitgebreide samenwerking tussen de fracties bij het aannemen van de verklaring, waarin wordt geëist dat de Commissie de individuele verantwoordelijkheid van afzonderlijke commissarissen serieus neemt.
Korpustyp: EU
Dank auch an die, die meine Arbeit nicht schätzen.
Ook bedank ik degenen die mijn inspanningen niet kunnen waarderen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß die Menschen verstehen und die Unterschiede schätzen lernen.
De mensen moeten de verschillen leren begrijpen en waarderen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist unser Anliegen, das der Bericht mit dem Binnenmarkttest aufnimmt, dass wir alle wesentlichen Elemente, die wir im Binnenmarkt schätzen, die die Verbraucher möchten und die die Unternehmer benötigen, zusammenführen und eine saubere Evaluierung vornehmen.
Daarom is ons verzoek, zoals opgenomen in het verslag met de internemarkttest, dat we alle wezenlijke zaken die we waarderen in de interne markt, die de consument wenst en de ondernemer nodig heeft, samenbrengen en een zuivere evaluatie doorvoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher alles tun, um Bedingungen zu schaffen, damit sich Jungen und Mädchen in diesem Europa zu Hause fühlen und die jeweilige Andersartigkeit respektieren und schätzen lernen.
Daarom moeten wij ervoor zorgen dat de jongens en meisjes zich in dit huis Europa thuis kunnen voelen en er het anderszijn kunnen leren respecteren en waarderen.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass wir die Möglichkeit, einer Staatengemeinschaft anzugehören, die sich auf Werte und Fundamente gründet, die wir nach November 1989 wieder als unsere eigenen Werte und Ziele annehmen konnten, sehr schätzen.
Ik wil u bij wijze van afsluiting graag verzekeren dat wij het zeer waarderen dat wij gaan zijn behoren tot een gemeenschap van staten die gebaseerd is op de waarden en beginselen die wij na november 1989 opnieuw als onze eigen waarden en beginselen hebben aanvaard.
Korpustyp: EU
Ferner schätzen wir die Gelegenheit, den Vorsitz über diese gesamte Gemeinschaft zu führen.
Wij waarderen het ook dat we de nu de kans hebben om als voorzitter van deze gemeenschap op te treden.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Tatsache, dass kroatische Einheiten, als Teil der NATO, im Kosovo und in Afghanistan vertreten sind.
Wij waarderen het dat Kroatische eenheden als onderdeel van de NAVO aanwezig zijn in Kosovo en in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Rolle der EU bei der Wahrung der Menschenrechte, sind aber der Ansicht, daß Regulierung und Gesetzgebung im Bereich der Menschenrechte, wie in so vielen Bereichen, die das Verhältnis zwischen Bürger und Staat betreffen, Sache der nationalen Regierungen sind.
Wij waarderen de rol van de Europese Unie in het bevorderen van de mensenrechten, maar zoals bij zoveel kwesties die verband houden met de relatie tussen burger en overheid, vinden wij dat regelgeving en wetgeving inzake mensenrechten de verantwoordelijkheid zijn van de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihre Entschlossenheit, diese historische Chance zu ergreifen.
Wij waarderen uw inzet voor het grijpen van deze historische kans.
Korpustyp: EU
schätzenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Situation werden der Rat und die Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz den gesunden Menschenverstand der hier vorliegenden Vorschläge zu schätzen wissen.
De Raad en de lidstaten zullen tijdens de IGC, als zij deze positie in hun achterhoofd houden, inzien hoe verstandig onze voorstellen zijn.
Korpustyp: EU
Während die Hersteller von 2,4 Mrd. EUR pro Jahr ausgehen, schätzen sie andere auf 10 Mrd. EUR.
De fabrikanten zelf schatten de waarde op 2,5 miljard per jaar, anderen houden het op 10 miljard.
Korpustyp: EU
Die meisten Typen schätzen diese Eigenschaft an einer Frau.
De meeste mannen houden van die eigenschap in een meisje.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schätzen ihre Freiheit sehr.
Ze houden van hun vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen unsere Helden, Carter.
We houden van onze helden, Carter.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es zu Leuten, die Musik schätzen.
lk breng hem naar mensen die van muziek houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Interesse zu schätzen, und damit Sie alle auf dem Laufenden sind, setze ich um vier ein Briefing an.
- lk waardeer uw belangstelling. lk zal om 04.00 uur een briefing houden om u te informeren.
Korpustyp: Untertitel
Daniel und ich schätzen unsere Privatsphäre.
Daniel en ik houden onze relatie graag privé.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die das Essen nicht schätzen.
Ja, vrouwen die niet van eten houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen das Risiko und das Abenteuer.
We houden van een risico. We houden van avontuur.
Korpustyp: Untertitel
schätzengewaardeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht nur die mittlerweile 320 Millionen Bürgerinnen und Bürger in den Ländern des Euro-Währungsgebiets schätzen ihre Währung , sie ist auch weithin anerkannt und wird an den internationalen Finanzmärkten verwendet ( siehe Kapitel 5 ) .
Gedurende bijna een vol decennium heeft de euro zich bewezen als een stabiele munt , die niet alleen wordt gewaardeerd door de nu 320 miljoen burgers in de landen van het eurogebied , maar die ook op brede schaal wordt geaccepteerd en gebruikt op de internationale financiële markten ( zie Hoofdstuk 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lösung findet sich im Vertrag, den wir schätzen und strengstens eingehalten werden sollte.
De oplossing staat in het Verdrag en dat zou nauwgezet moeten worden gewaardeerd en gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Das weiß ich sehr zu schätzen.
Dat wordt zeer gewaardeerd.
Korpustyp: EU
Europas Landwirte und Europas ländliche Gemeinden verdienen zu wissen, dass wir sie schätzen.
De boeren en de plattelandsgemeenschappen van Europa hebben er recht op te weten dat ze worden gewaardeerd.
Korpustyp: EU
Sie haben versucht, in Ihrem Bericht objektiv zu sein, was wir auch schätzen, aber Sie müssen zugeben, daß Ihr Bericht insgesamt ziemlich optimistisch ist, was die die Zukunft der Kernkraft in Westeuropa anbetrifft.
U hebt uw best gedaan om u in uw verslag met de feiten bezig te houden en dat wordt zeker gewaardeerd, maar u zult toch moeten toegeven dat uw verslag over het geheel genomen nogal optimistisch is over de toekomst van kernenergie in West-Europa.
Korpustyp: EU
Ich weiß deine Ehrlichkeit zu schätzen.
Je oprechtheid wordt gewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß deine Freundlichkeit sehr zu schätzen.
Je vriendelijkheid wordt zeer gewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hatte die auch, wir schätzen sie sehr.
Haar moeder had het ook, dus ze is erg gewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Kooperation zu schätzen.
Uw medewerking wordt gewaardeerd, in dit opzicht.
Korpustyp: Untertitel
Das weiss ich sehr zu schätzen.
Het word zeer gewaardeerd.
Korpustyp: Untertitel
schätzengeschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schichtungskriterien werden mit der MFI-Zinsstatistik verknüpft , d. h. , es muss ein Zusammenhang zwischen den Schichtungskriterien und den Zinssätzen sowie Volumina bestehen , die anhand der Stichprobe zu schätzen sind .
De stratificatiecriteria worden gekoppeld aan MFI-rentestatistieken , d.w.z. er is een relatie tussen de stratificatiecriteria en de rentetarieven en rentebedragen die vanuit de steekproef moeten worden geschat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die interessierten Parteien, die die Möglichkeit von Lieferengpässen geltend machten, haben diese möglichen Engpässe jedoch nicht quantifizieren oder schätzen können.
De belanghebbenden die een mogelijk ontoereikend aanbod als argument aanvoerden, hebben de mogelijke tekorten niet gekwantificeerd of geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Art des Tiermehls in der Probe bekannt, so ist es möglich, den Anteil zu schätzen:
Indien de aard van het in het monster aanwezige diermeel bekend is, kan het gehalte worden geschat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere müssen älter als 18 Monate sein; das Alter der Tiere ist anhand des Gebisses, eindeutiger Reifezeichen oder anderer zuverlässiger Hinweise zu schätzen.
alle hertachtigen moeten ouder zijn dan 18 maanden; de leeftijd wordt geschat aan de hand van het gebit, duidelijke tekenen van volgroeidheid of andere betrouwbare informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ist es zwar immer noch möglich, die EC50 zu schätzen, der Vertrauensbereich für die EC50 ist jedoch sehr weit, und es ist vielleicht nicht möglich, die Angemessenheit des angepassten Modells zufrieden stellend zu bewerten.
Als niet op deze wijze te werk wordt gegaan zal — hoewel de EC50 nog steeds geschat kan worden — het betrouwbaarheidsinterval van de EC50 erg breed worden, en is wellicht ook niet goed te beoordelen of het model wel voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Alter der Tiere ist anhand des Gebisses, eindeutiger Reifezeichen oder anderer zuverlässiger Hinweise zu schätzen.
De leeftijd van de dieren wordt geschat aan de hand van het gebit, duidelijke tekenen van volgroeidheid of andere betrouwbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischbestände sollten als nicht nachhaltig bewirtschaftet gelten, wenn sie nicht dauerhaft auf oder über einem Stand erhalten werden, der den höchstmöglichen Dauerertrag erbringen kann, oder — falls sich dieser Stand nicht schätzen lässt — wenn sie nicht dauerhaft innerhalb sicherer biologischer Grenzen erhalten werden.
Visbestanden dienen als in een niet-duurzame toestand verkerend te worden beschouwd wanneer zij niet onafgebroken op of boven het peil worden gehouden dat de maximale duurzame opbrengst kan opleveren, dan wel, ingeval dit peil niet kan worden geschat, wanneer de bestanden niet onafgebroken binnen veilige biologische grenzen kunnen worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag jeder Technologie zur Nutzung erneuerbarer Energiequellen im Hinblick auf die Zielpfade und die Ziele für 2020 in den Sektoren Elektrizität, Wärme und Kälte und Verkehr ist zu schätzen, wobei ein mögliches Szenario zu beschreiben ist, bei dem nicht unbedingt technologiespezifische Ziele oder Verpflichtungen festzulegen sind.
De bijdrage van iedere technologie voor hernieuwbare energie aan het traject en streefcijfers voor 2020 in de sectoren elektriciteit, verwarming en koeling en vervoer moeten worden geschat aan de hand van een mogelijk toekomstscenario dat niet noodzakelijkerwijs streefcijfers of verplichtingen hoeft te bevatten op het gebied van technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn spezifische chemische Analysen durchgeführt werden, sind die Konstanten der Abbaurate und die Halbwertszeiten des primären Abbaus wie oben beschrieben für die Gesamtmineralisation zu schätzen.
Als specifieke chemische analysen worden uitgevoerd moeten de snelheidsconstanten en halveringstijden voor de primaire afbraak op dezelfde wijze worden geschat als hierboven beschreven voor de totale mineralisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert dieses Nashornteils läßt sich auf etwa zehn Millionen schätzen, was darauf hindeutet, daß der illegale Handel mit gefährdeten Arten ein sehr einträgliches Geschäft darstellt.
De waarde van die partij neushoorns kan zo op een slordige 10 miljoen worden geschat. Dit geeft wel aan dat de illegale handel in de bedreigde soorten een zeer winstgevende activiteit is.
Korpustyp: EU
schätzenwaardeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte Herrn Mulder im Namen meiner Fraktion für seinen Bericht danken und ihm mitteilen, daß meine Fraktion ihn annimmt. Wir schätzen seine harte Arbeit, Aufrichtigkeit und Fairneß.
Mevrouw de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik de heer Mulder bedanken voor zijn verslag en zeggen dat mijn fractie zijn inzet, oprechtheid en eerlijkheid accepteert en waardeert.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist erfreut, umfassend in seine Arbeit eingebunden zu sein, und wir schätzen seine enge Kooperation.
De Commissie is verheugd ten volle betrokken te zijn bij zijn werk en waardeert de hechte samenwerking.
Korpustyp: EU
Sie schätzen Menschen mehr als das Protokoll.
Jij waardeert mensen meer dan het protocol.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Sie schätzen es, denn es ist sehr gefährlich.
Hopelijk waardeert u het, want het is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es etwas in der Vorstadt gibt, das jeder schätzen kann... Oh, hey! ist es ein guter Nachbar.
Als er iets is, wat iedereen in de buitenwijken waardeert dan is het een goede buur.
Korpustyp: Untertitel
Man trifft selten Nicht-Cardassianer, die unsere Literatur schätzen.
Je hoort niet vaak dat een niet-Cardassiaan onze literatuur waardeert.
Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, dass Sie guten Wein schätzen.
't Doet me genoegen dat je goede wijn waardeert.
Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Sie richtig alten Kram schätzen.
Behalve dat je hele oude spullen waardeert.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es meint, Sie schätzen sich nur, wenn andere Sie schätzen,... was oft ein Resultat von unbefriedigten emotionalen Kindheitsbedürfnissen ist.
Het betekent dat je jezelf waardeert, zoals anderen jou waarderen, Wat vaak het gevolg is van onbeantwoorde emotionele behoeften als kind.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht schätzen, was du hast, nimm, was du schätzen kannst.
Als je niet waardeert wat je hebt, neem dan wat je waardeert.
Korpustyp: Untertitel
schätzenschat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie alt schätzen Sie sie?
Hoe oud schat u haar?
Korpustyp: Beispielsatz
Anhand welcher Methode schätzen Sie die aufgrund von Antwortausfall nicht erfasste Erzeugung und Verwendung von Milch im landwirtschaftlichen Betrieb?
Met welke methode schat u de productie en het melkverbruik op de boerderijen van de niet-respondenten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine zweite Frage ergibt sich aus der ersten: Welche Rolle werden Ihrer Meinung nach die Vereinigten Staaten und die G-20 spielen, und wie schätzen Sie, Herr Kommissar, deren Bereitschaft ein, Maßnahmen zu ergreifen?
Mijn tweede vraag ligt in het verlengde van mijn eerste vraag: wat is de visie van de commissaris inzake de rol van de Verenigde Staten en de G-20 en hoe schat u hun bereidheid tot actie in?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Bevölkerung in Bosnien-Herzegowina weiß zu schätzen, daß es Menschen gibt, die ihr Leben einsetzen, um ihnen bei ihrer Zukunftsbewältigung zu helfen.
Ik hoop dat de bevolking in Bosnië-Herzegowina het naar waarde schat dat mensen hun leven veil hebben om ze te helpen aan haar toekomst te bouwen.
Korpustyp: EU
Meine Frage bezieht sich darauf: Was tun Sie, um diese sehr fortschrittliche Politik auch verstärkt in den Rat der Europäischen Union einzubringen, und wie schätzen Sie vor allem die Bedeutung des Themas Biomasse, nicht nur bei den Treibstoffen, sondern vor allem auch beim Thema Heizung ein?
Mijn vraag heeft daar ook betrekking op: wat gaat u ondernemen om dit zeer vooruitstrevende beleid ook krachtig naar voren te brengen in de Raad van de Europese Unie, en hoe schat u de betekenis in van biomassa, niet alleen als brandstof voor vervoersdoeleinden, maar vooral ook ten behoeve van verwarming?
Korpustyp: EU
Wie schätzen Sie, nach unserem kürzlichen Beschluß, d. h. dem Beschluß der EU, die Situation und Möglichkeit der privaten Postunternehmen ein, auf dem europäischen Markt tätig zu werden?
Hoe schat u de positie van de particuliere postbedrijven in en wat voor mogelijkheden hebben deze volgens u om actief te zijn op de Europese markt, na het besluit dat onlangs door ons, dat wil zeggen door de EU, is genomen?
Korpustyp: EU
Fünf Jahre sitzt du im Knast, würde ich schätzen.
Je gaat vijf jaar de bak in, schat ik.
Korpustyp: Untertitel
Wie hoch schätzen Sie den Schaden?
Op hoeveel schat u de schade?
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der physischen Morphologie der Verletzungen würde ich schätzen, dass er mehrere Stunden systematisch gefoltert wurde.
Op basis van de fysieke morfologie van de verwondingen... schat ik de marteling op enkele uren.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du's Alter schätzen?
- Hoe oud schat je dat ie is?
Korpustyp: Untertitel
schätzenraming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 17a Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2261/84 ist zur Bestimmung des als Vorschuss zahlbaren einheitlichen Betrages der Beihilfe für die Erzeugung von Olivenöl die Erzeugung in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu schätzen.
In artikel 17 bis, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 2261/84 is bepaald dat, met het oog op de vaststelling van het bedrag van de productiesteun per eenheid dat mag worden voorgeschoten, voor het betrokken verkoopseizoen een raming van de olijfolieproductie moet worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der gesammelten Daten lassen sich die „Spreads“ der marktüblichen Vergütungen für den Vertrieb der BFP schätzen.
Op basis van de verzamelde gegevens kan een raming worden gemaakt van de spreads van de marktprovisie voor het plaatsen van BFP’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner führt UPC aus, dass es realistisch sei, die erwartete wirtschaftliche Lebensdauer des Netzes auf maximal 20 Jahre und nicht, wie im Geschäftsplan von GNA der Fall, auf [...] Jahre zu schätzen.
Verder stelt UPC dat, wat de verwachte economische levensduur van het netwerk betreft, een raming van maximaal 20 jaar redelijk lijkt, in plaats van de [...] waarvan in het businessplan van GNA wordt uitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
So schätzen die griechischen Regierungsstellen, dass ein Privatunternehmen etwa Ausgleichszahlungen anbieten würde, die die im Falle von Massenentlassungen vorgesehenen gesetzlichen Abfindungsleistungen im Entlassungsfall um das 1,5- bis 2,5-fache überstiegen oder im Durchschnitt doppelt so hoch wären wie die gesetzlich vorgesehenen [13].
In dit verband zou volgens een raming van de Griekse autoriteiten een particuliere onderneming anderhalf- tot tweeënhalfmaal de wettelijke minimumontslagvergoeding moeten aanbieden of gemiddeld tweemaal de wettelijke ontslagvergoeding [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht alle Fänge angelandet wurden, ist die an Bord verbliebene Menge zu schätzen.
Geef een raming van eventuele zich nog aan boord bevindende vangsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie den Gesamtumsatz aller Hersteller auf dem relevanten Markt (in Wert und Menge), aufgeschlüsselt nach Jahren, beginnend mit dem Jahr vor Beginn der Investition bis zu dem Jahr nach Erreichung der vollen Produktionskapazität für das betreffende Produkt.
Geef een raming van de totale verkopen van alle producenten op de relevante markt (uitgedrukt in waarde en in volume), van het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar van de investering tot het jaar volgend op de volledige productie van het met het investeringsproject beoogde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie die durch die Investition geschaffene Produktionskapazität (in Wert und Menge).
Geef een raming van de door de investering gecreëerde productiecapaciteit (in volume en in waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie etwaige Veränderungen der Gesamtkapazität des Begünstigten (auf Konzernebene) im EWR, aufgeschlüsselt nach Jahren, beginnend mit dem Jahr vor Beginn und bis zu dem Jahr nach Abschluss des Vorhabens (in Menge und in Wert).
Geef een raming van de veranderingen in de totale capaciteit van de begunstigde onderneming (op groepsniveau) in de EER tussen het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar van het project en het jaar volgend op de voltooiing van het project (in volume en in waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie den gesamten sichtbaren Verbrauch auf dem relevanten Produktmarkt im EWR, aufgeschlüsselt nach Jahren, beginnend mit dem Jahr vor Beginn und bis zu dem Jahr nach Abschluss des Vorhabens (in Menge und in Wert).
Geef een raming van het totale schijnbare verbruik op de relevante EER-productmarkt(en) voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en voor het jaar na de voltooiing van het project (in volume en in waarde).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzen Sie den (wertmäßigen) Marktanteil des Beihilfeempfängers bzw. des Konzerns, zu dem der Empfänger gehört, im Jahr vor dem Anlaufjahr und bei Abschluss des Vorhabens.
Geef een raming van het marktaandeel (in waarde) van de ontvanger van de steun of van het concern waartoe deze behoort voor het jaar voorafgaand aan het aanvangsjaar en bij de voltooiing van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies reicht nicht aus, um die Kosten für Renovierung und Instandhaltung korrekt zu schätzen.
Dit is onvoldoende om de juiste cijfers voor renovatie en onderhoud vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schätzen Ihre Leistung sehr und auch ihre Zusage im Brief vom 6. Oktober, nichts unversucht zu lassen, den Sondergipfel auch in dieser Hinsicht zum Erfolg werden zu lassen.
We stellen uw werk zeer op prijs evenals uw toezegging in uw brief van 6 oktober om al het mogelijke te proberen om van de Europese Raad ook in dit opzicht een succes te maken.
Korpustyp: EU
Wir schätzen die Beteiligung des Parlaments an all diesen Diskussionen sehr.
We stellen de betrokkenheid van het Parlement bij al deze discussies zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Wir brauchen den Beitrag des Parlaments, und wir schätzen dieses Engagement und diesen Beitrag.
We hebben de bijdrage van het Parlement nodig en we stellen deze betrokkenheid en deze bijdrage op prijs.
Korpustyp: EU
Wir schätzen jedoch die Überzeugung, mit der Frau Maij-Weggen das vorgebracht hat, sehr hoch ein und danken ihr für die Bereitschaft, unsere Änderungsanträge sorgfältig zu prüfen.
Wij stellen de geest waarin mevrouw Maij-Weggen dit ter sprake heeft gebracht echter zeer op prijs en wij zijn haar dankbaar dat zij bereid is onze amendementen zorgvuldig te bekijken.
Korpustyp: EU
Wir schätzen Ihren Einsatz auf diesem Gebiet wirklich, Herr Kommissar.
Mijnheer de commissaris, wij stellen uw inspanningen op dit gebied werkelijk op prijs.
Korpustyp: EU
Wir wissen, was der Abbau der Formalitäten beim Grenzübertritt bedeutet, und schätzen dies sehr.
Omdat wij aan den lijve hebben ondervonden wat een beperking van de grensformaliteiten betekent, stellen we dit bijzonder op prijs.
Korpustyp: EU
Wir schätzen dies außerordentlich und gehen davon aus, dass wir in den kommenden Jahren unseren Kampf sehr erfolgreich fortsetzen werden.
Wij stellen dit bijzonder op prijs en we rekenen op een zeer vruchtbare verdere strijd in de komende jaren.
Korpustyp: EU
Durch die Schwankungen bei den Getreideerntemengen und den Weltmarktpreisen ist der Bedarf an Haushaltsmitteln für die Exportunterstützung schwer zu schätzen.
Ten gevolge van de wisselende graanopbrengsten en de fluctuerende prijzen op de wereldmarkten is het niet gemakkelijk om op de begroting bijvoorbeeld de benodigde exportsubsidies vast te stellen.
Korpustyp: EU
- Wir schätzen Ihren Enthusiasmus...
- We stellen enthousiasme op prijs.
Korpustyp: Untertitel
schätzenprijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem weiß diese Beiträge zu schätzen , wird sie aber nicht kommentieren .
Het Eurosysteem stelt op zijn beurt deze bijdragen op prijs , maar zal daarop niet nader ingaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich weiß die aktive Mitwirkung des Parlaments an der Konsultation zum Grünbuch der Kommission zur psychischen Gesundheit sehr zu schätzen.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik stel de actieve deelname van het Parlement in het raadplegingsproces over het Groenboek van de Commissie over de geestelijke gezondheid zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
Korpustyp: EU
Wir wissen es zu schätzen, dass die Aussprache zur Besteuerung nicht abgeschlossen ist, und ich erlaube mir zum gegenwärtigen Zeitpunkt dieser Diskussion drei Punkte anzuführen.
We stellen het op prijs dat het belastingdebat niet is afgesloten en ik wil in dit stadium van de besprekingen nog graag op drie punten wijzen.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Präsidentin! Ich weiß diesen Bericht zu schätzen, möchte aber dennoch einige Anmerkungen machen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik stel het verslag op prijs, maar ik zou een paar kanttekeningen willen zetten.
Korpustyp: EU
Ich weiß Ihre Unterstützung für die Finanzierungstechnik sehr zu schätzen.
Ik stel uw steun voor financiële instrumentering zeer op prijs.
Korpustyp: EU
Ich weiß den Geist der Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter sowie die lobenden Anmerkungen über den Jahresbericht sehr zu schätzen.
Ik stel de coöperatieve houding van de rapporteur zeer op prijs, evenals het positieve commentaar op het jaarverslag.
Korpustyp: EU
Umso mehr weiß es die Kommission zu schätzen, dass das Europäische Parlament die Initiative ergriffen hat, um die Anfragen der Kommission dennoch zu sichern.
De Commissie stelt het derhalve des te meer op prijs dat het Europees Parlement het initiatief heeft genomen de verzoeken van de Commissie toch veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Wir wissen es in der Tat zu schätzen.
Dat stellen wij inderdaad op prijs.
Korpustyp: EU
Wir wissen es sehr zu schätzen, dass unter der belgischen Ratspräsidentschaft erstmals Änderungsvorschläge des Parlaments zu den obligatorischen Agrarausgaben angenommen worden sind.
Wij stellen het zeer op prijs dat onder het Belgische voorzitterschap voor de eerste keer amendementen van het Parlement op de verplichte landbouwuitgaven zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
schätzenblij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der portugiesische Vorsitz weiß die Möglichkeit zum Gedankenaustausch über die mögliche Durchführung einer Operation im östlichen Tschad sowie im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik im Rahmen der EU-Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu schätzen.
Het Portugese voorzitterschap is blij met deze gelegenheid om van gedachten te wisselen over de mogelijkheid een operatie uit te voeren in het kader van het EVDB (Europees veiligheids- en defensiebeleid) in Oost-Tsjaad en het noordoosten van de Centraal-Afrikaanse Republiek.
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer, die offensichtlich als die Kraft der Unbeweglichkeit angesehen werden, werden das zu schätzen wissen... Im Übrigen präzisiert das Grünbuch, was die Kommission von den so genannten Engpässen hält, die die Flexibilität der Arbeit beeinträchtigen.
Daar zullen de werknemers, die kennelijk worden beschouwd als inerte massa, heel blij mee zijn. In het Groenboek staat overigens duidelijk hoe negatief de Commissie aankijkt tegen “knelpunten die de flexibiliteit van de arbeidsmarkt in het gedrang brengen”.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch zu schätzen, dass das Parlament internationale Reaktionen in diesen sehr stark globalisierten Geschäftsbereichen für notwendig erachtet.
We zijn blij dat het Parlement ook van mening is dat internationale maatregelen geboden zijn in deze sterk gemondialiseerde sector.
Korpustyp: EU
Es mögen ja nicht viele von uns hier sein, aber die es sind, schätzen diese Gelegenheit sehr hoch und möchten nicht, dass die Beantwortung von Anfragen, die während der Fragestunde nicht beantwortet werden können, weiter hinausgeschoben wird.
We zijn hier misschien niet met velen, maar degenen die wel komen, zijn bijzonder blij met de gelegenheid en zij willen niet dat de antwoorden op vragen die nu niet kunnen worden beantwoord, nog langer worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig weiß ich jedoch auch die Initiative des Parlaments zu schätzen, denn als einer der wenigen befasst sich der Bericht besonders mit konventionellen Energiequellen.
Ik ben ook blij met dit initiatief van het Parlement, omdat het een van de weinige verslagen betreft waarin conventionele energiebronnen aan de orde komen.
Korpustyp: EU
Ich weiß es zu schätzen, dass die Verringerung der schädlichen Folgen von Alkohol sowohl für die Trinker selbst als auch für Dritte angesprochen wird - schutzbedürftige gesellschaftliche Gruppen wie Kinder, Jugendliche und Schwangere.
Ik ben blij dat het verslag aandacht besteedt aan het verminderen van de schadelijke effecten van alcohol voor zowel consumenten als derden en kwetsbare sociale groepen zoals kinderen, jongeren en zwangere vrouwen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Lassen Sie mich betonen, wie sehr der Rat diese Möglichkeit zu schätzen weiß, gemeinsam mit Ihnen die wichtige Frage einer effizienten, offenen und transparenten Gestaltung der Handelpolitik der Union zu diskutieren.
Mijnheer de Voorzitter, hierbij wil ik zeggen dat de Raad blij is met deze gelegenheid om met de geachte afgevaardigden te debatteren over het zo belangrijke punt van een niet alleen efficiënte, maar ook open en transparante tenuitvoerlegging van de handelspolitiekvan de Unie.
Korpustyp: EU
- Ich weiß das Angebot zu schätzen. Aber wenn der Kubus angreift, werden Sie hier gebraucht.
- lk ben blij met je aanbod maar als die Kubus aanvalt, ben je hier nodig.
Korpustyp: Untertitel
Weiß es wirklich zu schätzen.
Daar ben ik heel erg blij om.
Korpustyp: Untertitel
Danny T. weiß deine Mühe zu schätzen.
Daar zal Danny T. blij mee zijn.
Korpustyp: Untertitel
schätzenkoesteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schätzen ihre eigene Identität, ihre eigene Sprache und ihr eigenes kulturelles Erbe.
Zij koesteren een eigen identiteit, een eigen taal en een eigen cultureel erfgoed.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Werte wirklich schätzen und sie verteidigen wollen, muss sich hier etwas ändern.
Als wij oprecht onze waarden en normen koesteren en willen verdedigen, dient er verandering in deze situatie te komen.
Korpustyp: EU
Unsere europäischen Werte machen das Wesen des Europas aus, das wir anstreben und schätzen: eines Europas des Friedens, der Freiheit, der Demokratie, des Wohlstands und der Gerechtigkeit.
Onze Europese waarden benadrukken de essentie van het Europa dat wij wensen en koesteren: een Europa van vrede, vrijheid, democratie, welvaart en rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Aber wenn wir unsere Bürger überzeugen wollen, dass die Menschenrechte Werte sind, die wir aufrichtig schätzen, müssen wir beweisen, dass wir im Hinblick auf Partner, mit denen wir in laufenden Verhandlungen über gemeinsame Vereinbarungen stehen, nicht mit zweierlei Maß messen.
Maar als we onze burgers ervan willen overtuigen dat mensenrechten waarden zijn die we echt koesteren, moeten we laten zien dat we er geen dubbele moraal op na houden ten opzichte van partners waarmee we onderhandelingen over overeenkomsten hebben.
Korpustyp: EU
Soll uns der Iran doch beweisen, dass „das nicht geschieht“ und dass er ein Gesprächspartner bleibt, den wir als Europäische Union sowohl im Bereich der Menschenrechte als auch der Politik weiterhin schätzen können.
Laat Iran dan eens met bewijzen komen dat dit niet gebeurt en laat het een gesprekspartner blijven, op het gebied van mensenrechten en op het politieke vlak, waar wij, als Europese Unie, achting voor kunnen blijven koesteren.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, dass wir nicht vergessen dürfen, dass die zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bestehende Beziehung seit langer Zeit eine Verbindung ist, die wir mehr als alle anderen schätzen und auch schützen sollten.
Ik denk echter dat we absoluut niet moeten vergeten dat de huidige relatie tussen Europa en de Verenigde Staten een heel oude band is die we meer dan elke andere moeten koesteren en bijna op bezitterige wijze in stand moeten houden.
Korpustyp: EU
Wir sollen unser Leben schätzen.
We dienen ons leven te koesteren.
Korpustyp: Untertitel
Meine Monster schätzen ihre Privatsphäre.
Mijn monsters koesteren hun privacy.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gedanke, den ein anständiger Mann schätzen würde.
Die gedachte zou een fatsoenlijke man koesteren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet euch einmal gegenseitig richtig schätzen.
Jullie zullen elkaar eens op een dag koesteren.
Korpustyp: Untertitel
schätzenprijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können uns glücklich schätzen, daß er derjenige ist, dem man die Verantwortung für die Entwicklung einer effizienteren und kohärenteren europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik übertragen hat.
Wij mogen ons bijzonder gelukkig prijzen dat hij is aangezocht voor zo'n belangrijke taak als de ontwikkeling van een slagvaardig en coherent Europees veiligheids- en defensiebeleid.
Korpustyp: EU
Ich würde mich glücklich schätzen, wenn man in anderen Ländern, auch Mitgliedsländern der EU, in Schulen, Bibliotheken und Theatern seine Sprache so nutzen könnte, wie die Deutschen und die Ungarn das in Rumänien können.
Wij vinden dat er onderwijs in minderheidstalen moet komen, maar ik zou me gelukkig prijzen als men in andere landen, met inbegrip van EU-lidstaten, op scholen en in bibliotheken en theaters de eigen taal net zo zou kunnen gebruiken als de Duitsers en Hongaren in Roemenië.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem jedoch hinzufügen, daß wir uns glücklich schätzen dürfen, daß alle unsere Mitgliedstaaten als Mitgliederer des großen Europarats an die Europäische Menschenrechtskonvention gebunden sind.
Wel zou ik eraan toe willen voegen dat we ons gelukkig mogen prijzen dat al onze lidstaten als lid van die grote Raad van Europa gebonden zijn aan de Europese conventie voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Beide Verbesserungen sind eindeutig den Initiativen dieses Parlaments zu verdanken, und insofern dürfen wir uns glücklich schätzen.
Beide verbeteringen zijn duidelijk te danken aan de initiatieven van dit Parlement en daarmee mogen wij ons gelukkig prijzen.
Korpustyp: EU
Alles in allem und angesichts des Verhandlungsklimas können wir uns glücklich schätzen, dass es uns gelungen ist, die Welt zu überzeugen, sich zu keinem Rückzieher herbeizulassen - und dies trotz des kräftigen Widerstands der USA und einiger anderer Länder, die tatsächlich nicht bereit waren, vernünftige Übereinkommen zu treffen.
Alles overziend en het klimaat in ogenschouw genomen, mogen wij ons gelukkig prijzen dat wij erin geslaagd zijn dat de wereld niet op zijn schreden terugkeert. Ondanks de ferme tegenwind van de Verenigde Staten en sommige andere landen.
Korpustyp: EU
Europa darf sich glücklich schätzen, daß der soziale Dialog so viel gebracht hat.
Europa mag zich gelukkig prijzen dat de sociale dialoog zoveel heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Wir können uns glücklich schätzen, dass in Hongkong ein politischer Rahmen erzielt wurde, der de facto jetzt die Vorgabe für die Verhandlungen in Genf gibt.
We mogen onszelf gelukkig prijzen met het feit dat er in Hongkong een politiek kader is vastgesteld dat nu feitelijk de basis voor de onderhandelingen in Genève vormt.
Korpustyp: EU
Wie glücklich können wir uns angesichts der Umstände schätzen, Herrn Diamandouros zu haben!
Hoe gelukkig mogen we onszelf, gezien de situatie, prijzen met de heer Diamandouros!
Korpustyp: EU
Wir können uns glücklich schätzen, dass die UNO mit anderen, ebenso talentierten Persönlichkeiten gesegnet ist und auch von einer solchen geleitet wird.
We mogen ons gelukkig prijzen dat de VN gezegend is met andere, even getalenteerde personen, van wie er een leiding aan de organisatie geeft.
Korpustyp: EU
Das Parlament darf sich sehr glücklich schätzen, so hervorragende Abgeordnete zu haben, die Experten auf ihrem Gebiet sind.
Ons Parlement mag zich zeer gelukkig prijzen dat het over zulke bekwame leden beschikt die zo deskundig zijn op hun vakgebied.
Korpustyp: EU
schätzenprijs stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie diese Fragen beantworten würden.
Ik zou het ten zeerste op prijsstellen als u deze vragen kan beantwoorden.
Korpustyp: EU
Wir werden natürlich den Bericht soweit wie möglich unterstützen, aber wir würden es sehr schätzen, wenn der Berichterstatter diesen realistischen Änderungsantrag übernimmt, um Bürokratie und überflüssige Verwaltung zu vermeiden.
Wij zullen natuurlijk het verslag wel zoveel mogelijk steunen, maar wij zouden het op prijsstellen als de rapporteur dit realistische amendement over zou nemen, zodat wij niet vervallen in bureaucratie en overbodige administratie.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat fragen, ob er diese Ansicht teilt. Außerdem würde ich es schätzen, wenn der Rat uns sagen könnte, wie man hätte verhindern können, daß die europäische Union in den Ruf geraten ist, bei den jüngsten dramatischen finanzwirtschaftlichen Entwicklungen in Südostasien in keiner Weise präsent zu sein.
Ik wou vragen aan de Raad of hij deze mening deelt en verder zou ik het op prijsstellen wanneer de Raad kan aangeven hoe had kunnen worden voorkomen dat de Europese Unie het imago heeft gekregen de grote afwezige te zijn in de recente dramatische financieel-economische ontwikkelingen in Zuid-Oost-Azië.
Korpustyp: EU
Um die Zeit dieses Parlaments nicht länger in Anspruch zu nehmen, möchte ich es hierbei bewenden lassen, doch wüßte ich es sehr zu schätzen, wenn der Rat endlich einmal damit anfinge, Anfragen zu beantworten, die vor einem Jahr an ihn gerichtet wurden.
Ik laat het hierbij om de tijd van dit Huis niet in beslag te nemen, maar ik zou het zeer op prijsstellen als de Raad eindelijk eens begon met vragen van een jaar geleden te beantwoorden.
Korpustyp: EU
Das sind die beiden wichtigsten Themen, die vieles von dem, was wir im Leben schätzen, gefährden können.
Dat zijn de twee belangrijkste kwesties die veel van wat wij in het leven op prijsstellen in gevaar kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich würde es sehr schätzen, wenn dem Berichterstatter diesbezüglich Gerechtigkeit widerfahren kann, und ich möchte mich hiermit bei Herrn Speciale für dieses Versäumnis entschuldigen.
Voorzitter, ik zou het zeer op prijsstellen als de rapporteur wat dat betreft recht kan worden gedaan en ik bied hierbij dan ook mijn verontschuldigingen aan de heer Speciale aan voor deze omissie.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Ratspräsidenten sagen, wie sehr wir seine Anwesenheit schätzen, denn offen gesagt war der Rat in der Vergangenheit bei solchen wichtigen Aussprachen eher selten anwesend.
– Mijnheer de Voorzitter, allereerst zou ik de voorzitter van de Raad willen zeggen hoezeer wij zijn aanwezigheid op prijsstellen, want het valt niet te ontkennen dat de aanwezigheid van het voorzitterschap in het verleden, laten we zeggen, een zeldzaamheid was.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns jetzt über die neue Verwaltungskultur freuen, welche die EU-Bürger, die allzu oft über die Langsamkeit und Schwerfälligkeit unserer Verfahren enttäuscht sind, zweifellos sehr schätzen werden.
Laten wij ons thans verheugen over deze nieuwe administratieve cultuur, die de Europese burgers - die maar al te vaak teleurgesteld zijn over onze trage en omslachtige procedures - ongetwijfeld op prijs zullen stellen.
Korpustyp: EU
Ich würde es sehr schätzen, wenn der Rat und die Kommission zusichern könnten, dass die Umsetzung von Artikel 20 des Vertrags eng überwacht wird und dass jede Abweichung davon gründlich untersucht wird.
Ik zou het op prijsstellen als de Raad en de Commissie ons zouden kunnen garanderen dat er nauw op de tenuitvoerlegging van artikel 20 van het Verdrag wordt toegezien en dat iedere afwijking daarvan grondig wordt onderzocht.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich Ihnen erneut sagen, wie sehr das Parlament - oder wenigstens einige von uns - es schätzen, dass sie heute herkommen und sich auf die Sitzungen des Europäischen Rates vorbereiten konnten, anstatt den Rat zu schicken, der kein Mitglied des Europäischen Rates ist.
Ook wilde ik u nogmaals zeggen hoezeer het Parlement - of in ieder geval sommigen onder ons - het op prijsstellen dat u de bijeenkomsten van de Europese Raad hier komt voorbereiden, in plaats van de Raad te sturen, die geen lid is van de Europese Raad.
Korpustyp: EU
schätzenbedankt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß Ihre Hilfe zu schätzen, Vater.
ln ieder geval bedankt, Vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Hilfe zu schätzen, Ed.
Heel erg bedankt voor je hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen... aber ich habe schlechte Erfahrungen mit ihr gemacht.
Bedankt, maar weet je wat? lk praat niet graag over haar en mij.
Korpustyp: Untertitel
Es weiß es zu schätzen, daß du mir den Weg zeigst, aber von hier an kann ich selbst weiter.
Bedankt dat je me de weg hebt gewezen, maar ik kan nu wel zelf verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Mitarbeit zu schätzen, Mr Henderson.
Bedankt dat u ons wilt helpen, Mr. Henderson.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das Angebot zu schätzen.
Bedankt voor het aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen. Ich weiß, dass ich viel nachzuholen habe.
Bedankt, ik heb heel wat in te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen.
Bedankt voor uw goede zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen, dass Sie mir heute Abend behilflich sind, Jimmy.
Bedankt dat je me hebt geholpen, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Hilfe zu schätzen.
Bedankt voor je hulp.
Korpustyp: Untertitel
schätzenwaardering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weiß den Beitrag des Landwirtschaftsausschusses zur Entwicklung in diesem Bereich zu schätzen.
De Commissie heeft waardering voor de bijdrage die de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling aan de ontwikkelingen op dit gebied levert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich weiß die Sorge meines Kollegen um sprachliche Genauigkeit zu schätzen. Wie Sie jedoch wissen, hatte damals der Präsident David Martin den Vorsitz, der ebenfalls aus Schottland kommt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb waardering voor de linguïstische nauwgezetheid van mijn collega, maar zoals u weet was destijds David Martin, ook uit Schotland, voorzitter van de vergadering.
Korpustyp: EU
Ich möchte bestätigen, dass wir die Haltung des Parlaments und die Art und Weise, in der es sich mit dem Haushalt 2007 befasst, sehr zu schätzen wissen.
Wij hebben grote waardering voor de houding van het Parlement en de wijze waarop het aan de begroting 2007 heeft gewerkt.
Korpustyp: EU
Drittens handelt es sich hierbei, wie Herr Andreas Carlgren zuvor sagte, nicht ausschließlich um ein Mittel zur Einflussnahme, sondern es geht vor allem darum, durch eine Vorbildfunktion Druck auszuüben: Die weltweit öffentliche Meinung wird die Vorgehensweise der Europäischen Union zu schätzen wissen.
In de derde plaats levert het voor ons niet alleen een hefboom op om anderen over te halen, waar Andreas Carlgren het al eerder over had; het belangrijkste is de druk die uitgaat van het voorbeeld dat wij geven; in de wereldwijde publieke opinie zal er waardering zijn voor wat de Europese Unie doet.
Korpustyp: EU
Ich weiß ihre Arbeit sehr zu schätzen und danke ihr auch für ihre Offenheit in Bezug auf meinen Bericht.
Ik heb grote waardering voor haar werk en dank haar tevens voor haar eerlijkheid ten aanzien van mijn verslag.
Korpustyp: EU
Was Kroatien angeht, so weiß ich den fairen und ausgewogenen Bericht des Parlaments zu schätzen und möchte dem Berichterstatter Herrn Hannes Swoboda dazu gratulieren.
Voor wat Kroatië betreft heb ik waardering voor het eerlijke en evenwichtige verslag van het Parlement en wil ik de heer Hannes Swoboda, de rapporteur, hiermee feliciteren.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir vielleicht nicht in jeder einzelnen Frage völlig einer Meinung waren, wusste ich doch unsere gemeinsamen Bemühungen um einen Verfassungsvertrag zu schätzen, der unserer Union gute Dienste leistet und die Bürger Europas von sich überzeugt.
Hoewel we het niet volledig met elkaar eens zijn over iedere afzonderlijke kwestie, heb ik veel waardering voor de gemeenschappelijke inzet voor de totstandkoming van een Grondwettelijk Verdrag dat deze Unie vooruit kan helpen en de burgers van Europa aanbevolen kan worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß den Ansatz des Parlaments daher sehr zu schätzen, der sich auf die langfristigen Vorteile konzentriert, die Investitionen in frühkindliche Bildung mit sich bringen.
De Commissie heeft derhalve grote waardering voor de benadering van het Parlement, waarbij we ons concentreren op de voordelen op de lange termijn van investeringen in voorschools leren.
Korpustyp: EU
Ganz besonders schätzen wir die umsichtigen, pragmatischen Überlegungen: Wir meinen, dass die meisten (insgesamt 35) der 57 eingereichten Änderungsanträge den Vorschlag klarer und effektiver gestalten, so dass die Kommission sie mit einigen wenigen Modifizierungen akzeptieren kann.
Onze waardering betreft met name de weloverwogen, pragmatische benadering. De meeste van de 57 voorgestelde amendementen (in totaal 35) maken het voorstel duidelijker en doeltreffender.
Korpustyp: EU
Danke, Herr Kinnock, für diese Öffnung, die, so denke ich, Herr Grosch schätzen wird.
Dank u, mijnheer Kinnock, voor deze opening, waarvoor de heer Grosch, denk ik, waardering heeft.
Korpustyp: EU
schätzenschatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von fünf Jahren an bis auf zwanzig Jahre sollst du ihn schätzen auf zwanzig Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
En is het van een, die vijf jaren oud is, tot een, die twintig jaren oud is, zo zal uw schatting van een man twintig sikkelen zijn, en voor een vrouw tien sikkelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ist er aber sechzig Jahre alt und darüber, so sollst du ihn schätzen auf fünfzehn Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf zehn Silberlinge.
En is het van een, die zestig jaren oud is en daarboven, is het een man, zo zal uw schatting zijn vijftien sikkelen, en voor een vrouw tien sikkelen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn jemand ein besonderes Gelübde tut, also daß du seinen Leib schätzen mußt,
Spreek tot de kinderen Israels, en zeg tot hen: Wanneer iemand een gelofte zal afgezonderd hebben, naar uw schatting zullen de zielen des HEEREN zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Von einem Monat an bis auf fünf Jahre sollst du ihn schätzen auf fünf Silberlinge, wenn's ein Mannsbild ist, ein Weibsbild aber auf drei Silberlinge.
Maar is het van een, die een maand oud is, tot een, die vijf jaren oud is, zo zal uw schatting van een man zijn vijf sikkelen zilvers, en uw schatting over een vrouw zal zijn drie sikkelen zilvers.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hat er ihn aber nach dem Halljahr geheiligt, so soll der Priester das Geld berechnen nach den übrigen Jahren zum Halljahr und ihn darnach geringer schätzen.
Maar zo hij zijn akker na het jubeljaar geheiligd zal hebben, dan zal hem de priester het geld rekenen, naar de jaren, die nog overig zijn tot het jubeljaar; en het zal van uw schatting afgetrokken worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darüber hinaus lagen keine Daten vor, anhand deren es möglich gewesen wäre, eine geeignete Rückstandsdefinition zu bestimmen und den Rückstandsgehalt in verarbeiteten Fruchterzeugnissen zu schätzen.
Verder ontbraken gegevens voor de vaststelling van een passende residudefinitie en de schatting van het residugehalte in verwerkte fruitproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumt ein, dass sie nicht in der Lage ist, den Betrag der Prämie, die erforderlich wäre, um die Lieferanten gegen das Risiko des Ausfalls des IFP abzusichern, wenn es nicht bereits in den Genuss einer staatlichen Garantie kommen würde, genau zu schätzen.
De Commissie erkent dat zij geen exacte schatting kan geven van de premie die nodig is om de leveranciers in te dekken tegen het risico van wanbetaling van het IFP, indien er geen sprake is van een staatsgarantie voor IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission räumt ein, dass sie nicht in der Lage ist, genau zu schätzen, wie hoch die Prämie dafür wäre, den Kunden (einschließlich der Tochtergesellschaften) eine Garantie für das „bestmögliche Bemühen“ des IFP bei der Ausführung seiner Forschungsleistungen beizubringen.
Wat betreft de door het IFP verrichte onderzoekswerkzaamheden, erkent de Commissie dat zij geen exacte schatting kan geven van het premiebedrag dat nodig is voor een inspanningsverplichting jegens de klanten (dochterondernemingen inbegrepen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn kein Populationsintervall bekannt ist, jedoch Angaben zur minimalen oder zur maximalen Populationsgröße vorliegen, ist der fehlende Wert für das Intervall zu schätzen.
Indien de intervalgrootte onbekend is maar er wel informatie voorhanden is over hetzij de onder-, hetzij de bovengrens daarvan, vult u in plaats van de ontbrekende waarde een schatting in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Börsenneulinge und Unternehmen mit kurzer Börsenhistorie könnten Schwierigkeiten haben, den künftigen Börsenkurs zu schätzen.
Met name ondernemingen die pas aan de beurs worden genoteerd of nog niet lang bestaan, zouden moeilijkheden kunnen ondervinden bij de schatting van toekomstige aandelenprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schätzenappreciëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Belgier weiß ich Kompromisse zu schätzen, Kollege Jarzembowski, aber ich weiß auch, daß Kompromisse insgesamt nur den Vorteil haben, dort eine Lösung zu finden, wo die meisten nicht einig waren.
Als Belg weet ik compromissen te appreciëren, collega Jarzembowski, maar weet ik ook dat compromissen al bij al slechts het voordeel hebben een oplossing te vinden als de meesten het niet eens konden worden.
Korpustyp: EU
Besonders schätzen wir in ihrem Bericht die Bezugnahme auf die Lage der kleinen und mittleren Unternehmen, und wir möchten darauf hinweisen, dass Sie in dieser kritischen Zeit, in der das Vertrauen in das gemeinsame Vorhaben gestärkt werden muss, weiterhin auf unsere Unterstützung bei der Erfüllung Ihrer Aufgaben zählen können.
We appreciëren in uw verslag met name de verwijzing naar de situatie van de kleine en middelgrote bedrijven en we wijzen erop dat op dit kritieke moment, waarop het nodig is dat we het vertrouwen in het gezamenlijke project vergroten, u op onze steun kunt blijven rekenen bij het vervullen van uw missie.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte es besser funktionieren, wenn wir einander schätzen würden.
misschien zou het beter lukken als we elkaar zouden appreciëren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen es, dass Sie uns so kurzfristig helfen können.
We appreciëren echt deze consultatie in die korte tijd.
Korpustyp: Untertitel
An manchen Tagen schätzen wir unsere Freiheit mehr als die von anderen, würden Sie nicht zustimmen?
Sommige dagen appreciëren we onze vrijheid meer dan andere, niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir sterben für diese Leute, und die schätzen das nicht mal.
We worden voor die mensen gedood en ze appreciëren het niet eens.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein aufrechter Bürger und wir schätzen Sie.
Zo'n vooraanstaand burger appreciëren wij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du anfängst, dich so richtig vor dem Tod zu fürchten, lernst du das Leben schätzen.
Wanneer je de dood begint te vrezen... leer je het leven appreciëren.
Korpustyp: Untertitel
Also habe ich die Frauen... zu Hause besser schätzen gelernt.
En ik heb geleerd de vrouwen thuis wat meer te appreciëren.
Korpustyp: Untertitel
schätzenwaarde schatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Straßburg weiß man die Bedeutung dieser Leistung zu schätzen.
In Straatsburg weet men dit record maar al te goed naar waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Wie ihnen nur allzugut bekannt ist, Frau Theorin, hat die Kommission - und ich glaube, daß das Parlament dies zu schätzen wußte - eine sehr entschlossene und deutliche Maßnahme gegenüber der burmanischen Regierung erlassen.
Zoals mevrouw Theorin heel goed weet, heeft de Commissie ten aanzien van de Birmese regering een maatregel genomen die er niet om liegt en die het Parlement volgens mij op waarde heeft weten te schatten.
Korpustyp: EU
Doch ich denke, dass ich persönlich in der Konferenz der Präsidenten Ihre Qualitäten zu schätzen gelernt habe.
Als ik voor mijzelf spreek heb ik, denk ik, binnen de Conferentie van voorzitters pas echt uw kwaliteiten op waarde kunnen schatten.
Korpustyp: EU
Wir alle wissen die besondere Rolle der KMU bei der Schaffung und Sicherung von Ausbildungs- und Arbeitsplätzen zu schätzen.
De bijzondere rol van de kleine en middelgrote ondernemingen bij het creëren en behouden van opleidings- en arbeidsplaatsen weten wij allen op waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir diese Tatsachen kennen, werden wir das zu schätzen wissen, was wir gemeinsam erreicht haben.
Alleen als we dit alles voor ogen blijven houden, zullen we datgene wat we samen bereikt hebben op de juiste waarde weten te schatten.
Korpustyp: EU
Als gewählte Vertreterin einer ländlichen Region, in der das Naturerbe geschützt ist, das architektonische Erbe uralt ist und das kulturelle Erbe reich ist, weiß ich die Bedeutung dieses Berichts zu schätzen.
Als afgevaardigde van een plattelandsgebied waarvan het natuurlijke erfgoed, het oude architectonische erfgoed en het rijke culturele erfgoed beschermd is, weet ik het belang van dit verslag op waarde te schatten.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen auf jeden Fall versichern, Frau Präsidentin, daß die mehr als 600 000 Personen, denen ein unteres Gliedmaß amputiert wurde, ein solches Alibi sicherlich zu schätzen wissen.
Ik kan u in ieder geval zeggen, mevrouw de Voorzitter, dat er meer dan 600.000 personen zijn wier onderste ledematen zijn afgezet, die dit soort van excuus naar waarde zullen schatten!
Korpustyp: EU
Das Scheitern der Referenden in Frankreich und den Niederlanden war nicht nur die Folge innenpolitischer Angelegenheiten, sondern ist auch der Tatsache geschuldet, dass einige Bürger den europäischen Integrationsprozess nicht genügend verstehen oder schätzen.
Het mislukken van de referenda in Frankrijk en Nederland was niet alleen te wijten aan hun binnenlands beleid maar ook aan het feit dat sommige burgers het Europese integratieproces niet begrijpen of onvoldoende op waardeschatten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Holzschlag schätzen
op stam schatten
Modal title
...
den Satzumfang eines Manuskripts schätzen
de omvang berekenen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schätzen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schätzen die Verborgenheit.
We zijn erg op onze privacy gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen insgesamt 3.000.
Ze denken 3000 in totaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre Hilfe.
- Uw hulp is welkom.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen unsere Isolation.
We zijn erg op ons isolement gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Dürckheim sehr.
Nee, we achten Dürckheim heel hoog.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde also schätzen.
lk zal er dus naar moeten gissen.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Schätzen.
Het spijt me, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihren Freiwilligeneinsatz.
Fijn dat je je opgaf.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nur schätzen.
Hij kan alleen maar raden.
Korpustyp: Untertitel
Einige schätzen seine Mehrdeutigkeit.
Sommigen waardeerden de raadselachtigheid.
Korpustyp: Untertitel
Das schätzen wir sehr.
Wat heeft u voor ons?
Korpustyp: Untertitel
- Weiß ich zu schätzen.
- Dat waardeer ik.
Korpustyp: Untertitel
Weiß das zu schätzen.
Dat is lief van je.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich schätzen.
Dat zou ik fijn vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schätzen Herrn Furtwängler?
Bewondert u Herr Furtwängler?
Korpustyp: Untertitel
- Aber schätzen Sie Ihres?
- Maar waardeer je je eigen leven?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich schätzen?
Wilt u een datum?
Korpustyp: Untertitel
Wir alle schätzen Können.
Iedereen houdt van vakwerk.
Korpustyp: Untertitel
Wir Elementarier schätzen ab.
Wij Elementals maken berekeningen.
Korpustyp: Untertitel
- Was schätzen Sie?
-Hoeveel tijd rest ons nog?
Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie sie schätzen?
Wil je ze beoordelen?
Korpustyp: Untertitel
Aber sie schätzen es.
- Maar niet minder welkom.
Korpustyp: Untertitel
Beide schätzen einander ab.
Ze nemen elkaar op.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt musst du schätzen.
Nu moet je wel proberen te raden.
Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
- Dat is fijn.
Korpustyp: Untertitel
Chicago kann sich glücklich schätzen!
Wat 'n bofkonten daar in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Dat waardeer ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
lk waardeer het zeer.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Dit is echt aardig van je.
Korpustyp: Untertitel
Er würde sich glücklich schätzen...
lk bedoel hij zou gelukkig zijn...
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
- lk waardeer dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Dat weet ik. lk vind 't heel fijn.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Dat waardeer ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Dat is aardig van je.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
lk ben u zeer erkentelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Dank je, dat waardeer ik zeer.
Korpustyp: Untertitel
Howard weiß es zu schätzen.
Howard zou het erg leuk vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es zu schätzen.
- Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Walt kann sich glücklich schätzen.
Die Walt is een bofkont.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
lk waardeer dit zeer.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Het geeft me niet. lk apprecieer het.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich glücklich schätzen.
Je bent een geluksvogel, Lionel.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Fijn dat je kon komen. Nee, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Schätzen der Entspannungslänge von Photonen.
De relaxatielengte van fotonen...
Korpustyp: Untertitel
Kannst du sein Alter schätzen?
Kan je zijn leeftijd raden?
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
- Dat is heel aardig van je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß das zu schätzen.
lk waardeer het.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß das zu schätzen.
- lk waardeer het echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen.
lk waardeer het echt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es zu schätzen.
Dat zou fijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Das wei ich zu schätzen.
- lk ben je zeer dankbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
lk waardeer dit ontzettend.
Korpustyp: Untertitel
Sie schätzen keine Besucher, Shaw?
Waardeer je bezoekers niet, Shaw?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte er besser schätzen.
Hij kan maar beter dankbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
lk waardeer het. Dank u.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
- Dat waardeer ik.
Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen Ihre hilfe sehr.
Dat zou fijn zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich zu schätzen.
Dank je. dat waardeer ik.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich glücklich schätzen.
Het spijt me, maar u bent gewoon...
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es zu schätzen.
- lk weet het. lk waardeer het.
Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich zu schätzen.
- lk waardeer je hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß das zu schätzen.
Dank je, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch schätzen gelernt.
lk moet zeggen dat ik aan jullie gehecht ben geraakt.