Er vindt een kosmische dans plaats op een bijna onvoorstelbare schaal.
Es beginnt ein kosmischer Tanz, auf einer schier unvorstellbaren Skala.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmische schaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmische Skala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernie, Hoeveel heeft t raket board op een schaal van 1 tot 10... - 37, baby!
Ernie, wie läuft das Rocketboard? Auf einer Skala von eins bis zehn kriegt es eine volle 37!
Korpustyp: Untertitel
Elk symptoom werd gemeten op een schaal van 0 tot 3, met een maximale totaalscore van 12.
Jedes Symptom wurde auf einer Skala von 0 bis 3 gemessen, wobei der Gesamtwert maximal 12 betrug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Owen, de energie uitslag is van de schaal af.
Owen, die Energiewerte haben die Skala gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
In de door de lidstaten goed te keuren schaal moet rekening worden gehouden met vast te stellen criteria.
Bei der von den Mitgliedstaaten genehmigten Skala sind noch festzulegende Kriterien zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op een schaal van één tot tien, hoe erg is de zwakheid?
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie ernst ist ihre Kraftlosigkeit?
Korpustyp: Untertitel
De relatie tussen de lineaire schaal van 0 tot 100 en de lichtabsorptiecoëfficiënt k is gegeven in de formule
Der Zusammenhang zwischen der linearen Skala mit der Teilung 0 bis 100 und dem Absorptionskoeffizienten k ist durch folgende Formel gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Janell, kun je aangeven hoe erg de pijn is op een schaal van 1 tot 10?
Janell, können Sie Ihre Schmerzen für mich... auf einer Skala von 1 bis 10 bewerten?
De bestrijding van het terrorisme wordt in alle lidstaten als excuus gebruikt om op grote schaal wetgeving in te voeren die nu al nieuwe schendingen van de mensenrechten inhoudt.
Unter dem Vorwand, diese Geißel bekämpfen zu wollen, ziehen die Rechtsvorschriften, die in jedem unserer Länder in großer Zahl verabschiedet werden, bereits neue Menschenrechtsverletzungen nach sich.
Korpustyp: EU
Artsen, medicijnen en medische hulp moeten zo spoedig mogelijk en op grote schaal worden ingezet.
Ärzte, Medikamente und medizinische Unterstützungsdienste müssen dringend und in großer Zahl entsandt werden.
Korpustyp: EU
Na acht jaar burgeroorlog leek eindelijk de weg naar vrede ingeslagen maar de weerzienwekkende wreedheden, vooral tegenover vrouwen en kinderen, gaan rustig door. Kindsoldaten worden op grote schaal misbruikt voor de malafide doeleinden van volwassenen.
Nach acht Jahren Bürgerkrieg sah es so aus, als habe man endlich den Weg des Friedens eingeschlagen, aber vor allem an Frauen und Kindern werden weiterhin entsetzliche Grausamkeiten verübt, Kindersoldaten werden in großer Zahl für die bösen Absichten der Erwachsenen mißbraucht.
Korpustyp: EU
Zeker, de programma's ter preventie van de overdracht van moeder op kind blijven essentieel, maar er moeten ook op grote schaal programma's komen die behandelingen toegankelijk maken voor chronische patiënten, want wie moet anders de kinderen opvoeden die we hebben kunnen behoeden voor besmetting?
Gewiss sind die Präventionsprogramme hinsichtlich der Mutter-Kind-Übertragung nach wie vor von wesentlicher Bedeutung, doch müssen gleichzeitig in großer Zahl Projekte für den Zugang chronisch Infizierter zu Therapiemöglichkeiten ins Leben gerufen werden.
Korpustyp: EU
Verder zal de keuze voor het kunstmatig tot stand brengen van een grote interne markt voor energie heel veel arbeidsplaatsen gaan kosten en op grote schaal tot baanonzekerheid leiden.
Die Entscheidung, künstlich einen großen Energiebinnenmarkt zu schaffen, wird auch zur Streichung und Unsicherheit einer großen Zahl von Stellen führen.
Korpustyp: EU
Wat de doodstraf betreft het volgende. De Mensenrechtencommissie van de Verenigde Naties heeft een resolutie over de doodstraf aangenomen die de afgelopen drie jaar op steeds ruimere schaal is gesteund.
Zur Todesstrafe: In den letzten drei Jahren hat die in der UN-Menschenrechtskommission verabschiedete Resolution über die Todesstrafe eine wachsende Zahl von Befürwortern gefunden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we prachtige demagogische betogen houden over de werkgelegenheid van de grote bedrijven, mijnheer de Voorzitter, maar feit is dat het de kleine en middelgrote ondernemingen zijn die op grote schaal werkgelegenheid bieden in de Europese Unie.
Denn wir können über die Beschäftigung in den großen Unternehmen polemisieren, aber wer in der Europäischen Union in wirklich großer Zahl Arbeitsplätze schafft, das sind die kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU
In Tibet worden op grote schaal Chinese nederzettingen gebouwd, uiteraard met instemming van de centrale regering.
In Tibet ist eine große Zahl chinesischer Ansiedlungen entstanden, welche natürlich von der Zentralregierung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Europa heeft op grote schaal werkgelegenheid gecreëerd.
Europa hat eine bedeutende Zahl von Arbeitsplätzen geschaffen.
Korpustyp: EU
Een stuk of twee landen voltrekken doodstraffen op industriële schaal.
In einigen Ländern ist die Zahl der Hinrichtungen extrem hoch.
Korpustyp: EU
schaalSkalenendwertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve wordt een CO2-ijkgas met een concentratie van 80 tot 100 % van de volledige schaal in het maximumwerkgebied dat bij de test wordt gebruikt, door water op kamertemperatuur geleid en de respons van de analysator wordt genoteerd.
Daher lässt man ein bei der Prüfung verwendetes CO2-Kalibriergas mit einer Konzentration von 80 bis 100 % des vollen Skalenendwertes des bei der Prüfung verwendeten maximalen Betriebsbereichs bei Raumtemperatur durch Wasser perlen, wobei das Ansprechverhalten des Analysators aufzuzeichnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt verricht door meting tussen 15 en 50 % van de volledige schaal voor iedere kalibratie waarbij een mengvoorziening wordt gebruikt.
Die Überprüfung ist bei jeder mithilfe einer Mischvorrichtung vorgenommenen Kalibrierung bei 15 bis 50 % des vollen Skalenendwertes durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kalibratiepunten mogen van de best aangepaste kleinstekwadratenlijn niet meer afwijken dan ± 2 % van de aflezing of ± 0,3 % van de volledige schaal (de grootste waarde is van toepassing).
Die Kalibrierpunkte dürfen von der Linie der besten Übereinstimmung der Fehlerquadrate höchstens ± 2 % des Ablesewertes oder ± 0,3 % des vollen Skalenendwertes abweichen, je nachdem, welcher Wert höher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyseapparatuur wordt vóór de eigenlijke test op de nulstand gekalibreerd en op het juiste meetbereik ingesteld met behulp van een ijkgas voor de nulinstelling en een ijkgas voor het meetbereik waarvan de nominale waarde meer dan 80 % van de volledige schaal van de analysator bedraagt.” .
Vor dem Prüflauf ist der Analysator auf null einzustellen und zu kalibrieren; dazu ist ein Nullgas und ein Kalibriergas zu verwenden, dessen Nennwert mehr als 80 % des vollen Skalenendwertes des Analysators beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De absolute nauwkeurigheid van GTOTW en GDILW ligt binnen ±2% van de volledige schaal, de maximumfout van het verschil tussen GTOTW en GDILW is minder dan 0,2%, en de lineariteitsfout ligt binnen ±0,2% van de hoogste GTOTW die tijdens de test is waargenomen.
Die absolute Genauigkeit von GTOTW und GDILW beträgt ±2 % des vollen Skalenendwertes, der Fehler der Differenz zwischen GTOTW und GDILW beträgt höchstens 0,2 % und der Linearitätsfehler beträgt ±0,2 % des während der Prüfung beobachteten höchsten GTOTW.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt verricht door meting tussen 15 en 50 % van de volledige schaal voor iedere ijking waarbij een menginrichting wordt gebruikt.
Die Überprüfung ist bei jeder mithilfe einer Mischvorrichtung vorgenommenen Kalibrierung bei 15 bis 50 % des vollen Skalenendwertes durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 20 % en 100 % van het volledige schaalbereik mag de kalibreringskromme niet meer afwijken van de nominale waarde van elk kalibreringspunt dan ± 1 % van de volledige schaal.
Die Kalibrierkurve darf im Bereich von 20 % bis 100 % des vollen Skalenendwertes höchstens um ± 1 % des vollen Skalenendwertes vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De analyseapparatuur wordt vóór de eigenlijke test op de nulstand en het juiste meetbereik ingesteld met behulp van een ijkgas voor de nulinstelling en een ijkgas voor het meetbereik waarvan de nominale waarde meer dan 80 % van de volledige schaal van de analysator bedraagt.”;
Vor dem Prüflauf ist der Analysator auf Null einzustellen und zu kalibrieren; dazu ist ein Nullgas und ein Kalibriergas zu verwenden, dessen Nennwert mehr als 80 % des vollen Skalenendwertes des Analysators beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de toevoer van de uitlaatgasstroom (of van het luchtdebiet indien de uitlaatgasstroom wordt berekend) van het partiële-stroomverdunningssysteem wordt een stapsgewijze verandering uitgevoerd, vanaf een lage stroom naar ten minste 90 % van de volledige schaal.
Der Abgasdurchsatz des Teilstrom-Verdünnungssystems (oder der Luftdurchsatz, wenn der Abgasdurchsatz berechnet wird) wechselt sprungförmig, von niedrigem Durchfluss bis auf mindestens 90 % des vollen Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt de analyseapparatuur op zodanige wijze te gebruiken dat de gemeten concentratie tussen 15 % en 100 % van de volledige schaal valt.
Es wird empfohlen, die Analysegeräte so zu bedienen, dass die gemessene Konzentration zwischen 15 % und 100 % des vollen Skalenendwertes liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaalTeller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf nu, krijgt iedereen die Danny arresteert, een schaal met zelfgebakken koekjes en een briefje met, niet persoonlijk bedoeld.
Ernsthaft, von jetzt an bekommt jeder von Dannys Verhaftungen einen Teller selbstgemachte Kekse und eine Nachricht, worauf steht, "Nichts persönliches."
Korpustyp: Untertitel
ls een schaal gebruiken minder afstotelijk?
Wäre es weniger abscheulich gewesen, hätte sie einen Teller benutzt?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een schaal tropisch fruit.
Ich möchte einen Teller mit Tropenfrüchten.
Korpustyp: Untertitel
lk had niet in de gaten dat de schaal zo warm was.
Ich habe nicht erkannt, dass der Teller so heiß war.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat de schaal kapot was.
- Ich dachte, der Teller wäre kaputt.
Korpustyp: Untertitel
lk fantaseer over dat soort dingen, dat iemand me een hele grote schaal... perzikstukjes geeft... of dat ik ze zelf snijd en ze in ijs doop en zo opeet.
Ich habe die Fantasie, dass mir jemand... einen Teller voll Pfirsiche schneidet. Noch besser schneide ich sie selber, tue Eis drauf und esse sie.
Korpustyp: Untertitel
Thee en een schaal met koekjes.
Tee und einen Teller mit Plätzchen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een nieuwe pyjama nodig, een schaal aardappelen, met kruidenkwark, en over 45 minuten mijn limousine met chauffeur.
Und bringen Sie mir einen Teller Kartoffeln mit Kräuterquark. In 45 Minuten will ich meine Limousine vor der Tür stehen haben.
Korpustyp: Untertitel
De schaal was niet echt.
Der Teller war nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hem niet vermoord omdat de schaal niet echt was.
Also habe ich ihn nicht umgebracht, weil der Teller nicht echt war.
Korpustyp: Untertitel
schaalMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bemonstering moet betrekking hebben op de winterperiode, aangezien in veel landen rond Kerstmis pluimvee (met name kalkoenen en ganzen) op grote schaal wordt geslacht.
Probenahmen erfolgen in den Wintermonaten, da in vielen Ländern in der Weihnachtszeit große Mengen Geflügel (insbesondere Puten und Gänse) geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst er duidelijk op dat het waarschijnlijk is dat de invoer met dumping in de toekomst op grote schaal zal worden voortgezet.
Dies weist ganz eindeutig darauf hin, dass mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit auch in Zukunft erhebliche gedumpte Mengen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het met de heer von Habsburg eens, het is de grote vraag of die doelen ook worden bereikt, maar het gevolg is dat in de Europese Unie op grote schaal bloemen worden ingevoerd zonder enige vorm van bescherming.
Ich bin mit Herrn von Habsburg darin einig, daß es natürlich sehr fraglich ist, ob diese Ziele tatsächlich erreicht werden; die Folge jedenfalls ist, daß in die Europäische Union Blumen in größeren Mengen und ohne jeglichen Schutz importiert werden.
Korpustyp: EU
De EU beschikt echter over weinig primaire grondstoffen, waardoor zij deze op grote schaal moet invoeren.
Allerdings verfügt die EU nur über sehr wenig Rohstoffe und ist daher gezwungen, große Mengen zu importieren.
Korpustyp: EU
Maand na maand heb ik gewaarschuwd dat je niet door kunt gaan met het op grote schaal opkopen van je eigen oninbare vorderingen.
Monat für Monat habe ich Sie gewarnt, dass Sie nicht weiterhin große Mengen Ihrer eigenen faulen Schulden aufkaufen können.
Korpustyp: EU
Helaas moet ik zeggen dat het enige land dat een harde lobby heeft gevoerd voor behoud van het gebruik van dichloormethaan het Verenigd Koninkrijk is, dat tevens veel van dergelijke stoffen op industriële schaal produceert.
Ich bedauere sagen zu müssen, dass sich das Vereinigte Königreich, das viele der genannten Stoffe in industriellen Mengen produziert, als einziger Mitgliedstaat vehement für den weiteren Einsatz von Dichlormethan stark gemacht hat.
Korpustyp: EU
De Commissie vindt het ook redelijk om te aanvaarden dat lidstaten, zij het onder strenge voorwaarden en op beperkte schaal, ontheffingen toekennen voor speciale verven voor, zoals u zei, de restauratie en het onderhoud van klassieke auto's en historische gebouwen.
Die Kommission hält es auch für angemessen zu akzeptieren, dass Mitgliedstaaten unter genau definierten Bedingungen und in begrenzten Mengen für spezielle Farben Ausnahmeregelungen festlegen können, wie bereits erwähnt, für die Restaurierung und Pflege alter Autos und historischer Gebäude.
Korpustyp: EU
De uitstoot van broeikasgassen op grote schaal leidt tot aantasting van de ozonlaag, hetgeen weer een zeespiegelstijging tot gevolg heeft.
Die Erzeugung großer Mengen von Treibhausgasen trägt zum Abbau der Ozonschicht bei.
Korpustyp: EU
Tot dusver is er sprake van een illegale overbrenging op grote schaal van elektrisch en elektronisch afval naar landen buiten de EU.
Großen Mengen an Altgeräten werden immer noch illegal in Staaten außerhalb der EU verbracht.
Korpustyp: EU
Zij steunt uitsluitend de gecontroleerde informatievoorziening aan patiënten, patiëntenverenigingen, enzovoort. Iedereen die toegang heeft tot internet ziet dat er op enorme schaal rechtstreeks reclame voor geneesmiddelen wordt gemaakt, iets wat met de dag toeneemt.
Sie befürwortet lediglich die Bereitstellung von kontrollierten Informationen für Patienten, Patientengruppen usw. Wer Zugang zum Internet hat, weiß um die riesigen Mengen an unerwünschter Direktwerbung für Arzneimittel, die täglich zunehmen.
Korpustyp: EU
schaalTablett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hijs de schaal op.
Ok, hoch mit dem Tablett!
Korpustyp: Untertitel
Laat de schaal zakken.
Ok, Stöpsel! Senkt das Tablett ab!
Korpustyp: Untertitel
Han-sell out staat op het punt zijn Han-sell-ass... geserveerd te krijgen op een schaal met franse frietjes.
Han-seel-chen kriegt gleich sein Han-selch-fleisch auf einem Tablett mit Pommes serviert.
Korpustyp: Untertitel
Geen balkon, geen uitzicht, geen ruimte voor een schaal profiteroles.
Es gibt keinen Balkon, keine Aussicht, keinen Platz für ein Tablett von Profiteroles.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een schaal?
Hast du ein Tablett?
Korpustyp: Untertitel
lk wil het hart van Wallace op een schaal.
Ich will Wallace' Herz auf dem Tablett!
Korpustyp: Untertitel
lk wil Powers hoofd op een schaal, naast dat van LeMay.
Ich will Powers' Kopf auf dem Tablett, und daneben LeMays!
Korpustyp: Untertitel
Jouw hoofd op een schaal.
Euren Kopf auf einem Tablett.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een schaal crab cakes op tien uur.
Ein Tablett mit Krebsküchlein nähert sich auf 10 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Pak jij de schaal?
Nimm schon mal das Tablett.
Korpustyp: Untertitel
schaalverbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste voordelen van het breder beleenbaar maken van niet-verhandelbare activa zijn dat bankleningen mogelijk de grootste toename van het aantal beleenbare activa opleveren voor tegenpartijen in het Eurosysteem , deze op grote schaal voorhanden zijn in het bankwezen , en dat tegenpartijen ze kunnen inzetten voor krediettransacties binnen het Eurosysteem tegen verhoudingsgewijs lage alternatieve kosten .
Die Hauptvorteile einer Ausweitung der Einsetzbarkeit nicht marktfähiger Sicherheiten lägen darin , dass Kreditforderungen die Menge der den Geschäftspartnern des Eurosystems zur Verfügung stehenden refinanzierungsfähigen Sicherheiten vermutlich am stärksten erhöhen dürften , sie im gesamten Bankensektor verbreitet sind und sich von den Geschäftspartnern zu relativ geringen Opportunitätskosten für den Einsatz bei Kreditgeschäften des Eurosystems mobilisieren lassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sommige andere procedés die op ruime schaal worden gebruikt bij de verwerking van levensmiddelen en tevens beschikbaar zijn in de wijnproductie, kunnen bepaalde essentiële kenmerken van de biologische producten, en dus ook de ware aard van deze producten, in zekere mate beïnvloeden, maar kunnen momenteel bij gebrek aan alternatieve technieken niet worden vervangen.
Bestimmte andere Verfahren, die in der Lebensmittelverarbeitung weit verbreitet sind, können auch für die Weinbereitung angewendet werden und gewisse Auswirkungen auf bestimmte wesentliche Merkmale der ökologischen/biologischen Erzeugnisse und somit auf ihre tatsächliche Beschaffenheit haben, aber zurzeit gibt es keine Alternativen zu ihnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode is gebaseerd op een aantal soorten apparaten die internationaal op grote schaal worden gebruikt (1) en die doorgaans zinvolle resultaten geven.
Sie beruht auf der Verwendung mehrerer Arten von Apparaturen, die international weit verbreitet sind (1) und die im Allgemeinen aussagekräftige Ergebnisse ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat consumentenwasmiddelen voor vaatwasmachines betreft, is het waarschijnlijk dat er in de nabije toekomst op grotere schaal alternatieven beschikbaar zullen zijn.
Was für den Verbraucher bestimmte Maschinengeschirrspülmittel betrifft, so werden voraussichtlich in naher Zukunft Alternativstoffe weiter verbreitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dit nog steeds niet op grote schaal gebeurt, wenst de aanvrager de zin „Het lamsvlees wordt vers of gekoeld verkocht” te schrappen zodat Scotch Lamb ook in bevroren staat kan worden verkocht mocht een verwerker dit willen.
Obwohl diese Praxis noch nicht sehr weit verbreitet ist, beantragt der Antragsteller die Streichung des Satzes „Das Erzeugnis darf nur frisch oder gekühlt angeboten werden“, damit Verarbeiter, die dies wünschen, in die Lage versetzt werden, gefrorenes Scotch Lamb anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosmelk wordt niet op grote schaal geconsumeerd, het wordt voornamelijk gebruikt voor de bereiding van Aziatische gerechten en desserts.
Kokosmilch ist ein Produkt, dessen Gebrauch nicht weit verbreitet ist und das in erster Linie bei der Zubereitung asiatischer Speisen und Nachspeisen verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elders wordt het additief op grote schaal gebruikt, en recentelijk is het door deskundigen van de Queen-universiteit van Belfast positief beoordeeld.
Der Gebrauch dieses Zusatzstoffes ist auf allen anderen Gebieten weit verbreitet und wurde kürzlich von Experten an der Queen's University in Belfast positiv bewertet.
Korpustyp: EU
Eind vorige en begin deze eeuw werd er in Zweden op grote schaal "gezopen" .
Am Ende des vorigen Jahrhunderts und zu Beginn dieses Jahrhunderts war die "Sauferei" in Schweden sehr verbreitet.
Korpustyp: EU
Volgens rapporten schijnen op grote schaal martelingen voor te komen.
Berichten zufolge soll Folter immer noch weit verbreitet sein.
Korpustyp: EU
Deze commissie heeft vastgesteld dat regeringstroepen en milities in heel Darfur op grote schaal systematische en willekeurige aanvallen hebben uitgevoerd. Daarbij hebben zich ook verkrachtingen en andere vormen van seksueel geweld voorgedaan.
Diese Untersuchungskommission ist zu dem Ergebnis gekommen, dass von den Regierungskräften und Milizen überall in Darfur wahllose Übergriffe, darunter Vergewaltigungen und andere Formen sexueller Gewalt, begangen wurden und dass diese Übergriffe weit verbreitet waren und systematisch erfolgten.
Korpustyp: EU
schaalGrößenordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er dient ondersteuning te worden verleend voor transnationale samenwerking op elke schaal in de gehele EU.
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit jeder Größenordnung sollte in der gesamten EU unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin het project de schaal van reeds in aanbouw zijnde of geplande installaties en infrastructuurvoorzieningen verbetert of verhoogt;
Ausmaß, in dem das Vorhaben die Größenordnung der bereits im Bau oder in der Planungsphase befindlichen Anlagen und Infrastrukturen verbessert oder steigert;
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoring moet in het bijzonder bijdragen aan het beschikbaarstellen van ECVs, klimaatanalysen en projecties op een schaal die beantwoordt aan de behoeften van aanpassing en verzachting, en aan het leveren van de daarvoor noodzakelijke diensten.
Insbesondere sollte sie zur Bereitstellung von ECV, Klimaanalysen und -projektionen auf einer für Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen relevanten Größenordnung sowie zur Erbringung der einschlägigen Dienste beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De monitoring moet in het bijzonder bijdragen aan het beschikbaarstellen van ECVs, klimaatanalysen en projecties op een schaal die beantwoordt aan de behoeften van aanpassing en verzachting, en aan het leveren van de daarvoor noodzakelijke diensten;
Sie sollte insbesondere zur Bereitstellung von ECV, Klimaanalysen und -projektionen in einer für Anpassungs- und Eindämmungsmaßnahmen relevanten Größenordnung sowie zur Erbringung der einschlägigen Dienste beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorziet in leninggaranties voor subsidiabele aanvragers ter ondersteuning van de ontwikkeling en bouw van bioraffinaderijen op commerciële schaal met behulp van subsidiabele technologie, of het aanbrengen van subsidiabele technologie in bestaande installaties.
Es unterstützt die Entwicklung und den Bau von Bioraffinerien in kommerzieller Größenordnung, die für das Programm in Frage kommende Technologie einsetzen, oder die Nachrüstung bestehender Anlagen mit solcher Technologie über Darlehensbürgschaften für förderfähige Bewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor de regeling in aanmerking te komen, moet een project gebruikmaken van een technologie die is aangepast ten behoeve van levensvatbare exploitatie op commerciële schaal of moet worden aangetoond dat het technische en economische mogelijkheden biedt voor commerciële toepassing in een bioraffinaderij die geavanceerde biobrandstof produceert.
Damit ein Projekt nach dieser Regelung gefördert werden kann, muss darin eine für einen rentablen Betrieb in kommerzieller Größenordnung geeignete Technologie zum Einsatz kommen, oder es muss erwiesenermaßen technisches und wirtschaftliches Potenzial für eine kommerzielle Anwendung in einer fortgeschrittenen Biokraftstoff produzierenden Bioraffinerie bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige veiligheidsgerelateerde onderzoek in Europa gaat gebukt onder een versnippering van inspanningen, het ontbreken van een kritische massa ten aanzien van schaal en reikwijdte, en een gebrek aan koppelingen en interoperabiliteit.
Derzeitige sicherheitsbezogene Forschungsmaßnahmen in Europa leiden an einer Zersplitterung der Anstrengungen, am Fehlen einer kritischen Masse bezüglich Größenordnung und Umfang, an fehlenden Verbindungen und mangelnder Interoperabilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter duidelijk dat het met de aanvankelijke liquiditeitspositie van het FPAP, met de bijdragen van zijn leden als enige bron van inkomsten, niet mogelijk zou zijn geweest om dergelijke activiteiten te ontplooien, in ieder geval niet op de schaal waarop dat het geval is geweest.
Nun ist aber offenkundig, dass die Anfangskapitalausstattung des FPAP, die nur aus den Beiträgen seiner Mitglieder bestand, die Durchführung derartiger Operationen nicht gestattet hätte, zumindest nicht in der Größenordnung, in der sie erfolgt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
nanomateriaal: een onoplosbaar of biopersistent en doelgericht gefabriceerd materiaal met een of meerdere externe dimensies, of een interne structuur, op een schaal van 1 tot 100 nm;
„Nanomaterial“: ein unlösliches oder biologisch beständiges und absichtlich hergestelltes Material mit einer oder mehreren äußeren Abmessungen oder einer inneren Struktur in einer Größenordnung von 1 bis 100 Nanometern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten beseffen dat een structurele verandering op deze schaal onvermijdelijk grote en langdurige sociale gevolgen heeft.
Wir dürfen nicht vergessen, dass ein struktureller Wandel in dieser Größenordnung zwangsläufig weit reichende und einschneidende soziale Folgen haben wird.
Korpustyp: EU
schaalPanzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rivierkreeften, levend, vers, gekoeld, gedroogd, gezouten of gepekeld, in de schaal, gestoomd of in water gekookt, ook indien gekoeld, gedroogd, gezouten of gepekeld
Süßwasserkrebse, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren, ook indien ontdaan van de schaal, levend, vers, gekoeld, bevroren, gedroogd, gezouten of gepekeld; schaaldieren in de schaal, gestoomd of in water gekookt, ook indien gekoeld, bevroren, gedroogd, gezouten of gepekeld; meel, poeder en pellets, van schaaldieren, geschikt voor menselijke consumptie
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Garnalen van de soort Pandalus borealis, in de schaal, vers, gekoeld of bevroren, bestemd om te worden verwerkt [2] [3] [5]
Garnelen der Art Pandalus borealis, mit Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3] [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
langoesten "Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.", ook indien ontdaan van de schaal, bevroren, incl. langoesten in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt
Langusten „Palinurus-Arten, Panulirus-Arten und Jasus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Langusten in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
zeekreeften "Homarus spp.", ook indien ontdaan van de schaal, bevroren, incl. zeekreeften in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
garnalen, ook indien ontdaan van de schaal, bevroren, incl. garnalen in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt
Garnelen, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
krabben, ook indien ontdaan van de schaal, bevroren, incl. krabben in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt
Krabben, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
schaaldieren, geschikt voor menselijke consumptie, ook indien ontdaan van de schaal, bevroren, incl. schaaldieren in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt (m.u.v. langoesten, zeekreeften, garnalen en krabben)
Krebstiere, genießbar, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Krebstiere in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht (ausg. Langusten, Hummer, Garnelen und Krabben) sowie Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
langoesten "Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.", ook indien ontdaan van de schaal, levend, vers, gekoeld, gedroogd, gezouten of gepekeld, incl. langoesten in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt
Langusten „Palinurus-Arten, Panulirus-Arten und Jasus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Langusten in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
zeekreeften "Homarus spp.", ook indien ontdaan van de schaal, levend, vers, gekoeld, gedroogd, gezouten of gepekeld, incl. zeekreeften in de schaal die eerst zijn gestoomd of in water gekookt
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
schaalStil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen niet tolereren dat de mensenrechten en de rechten van minderheden op grote schaal met voeten worden getreden.
Wir können nicht hinnehmen, dass die Menschenrechte und die Rechte von Minderheiten im großen Stil mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU
Voor een beslissende ontwikkeling van het intermodaal vervoer is een op grote schaal gewijzigd kader voor het vervoersbeleid nodig.
Eine entschiedene Entwicklung des intermodalen Verkehrs bedarf freilich veränderter verkehrspolitischer Rahmenbedingungen im großen Stil.
Korpustyp: EU
Het is onacceptabel dat er in de toekomst nogmaals op grote schaal dieren worden afgeslacht zoals dat in het verleden het geval is geweest.
Für uns ist es nicht hinnehmbar, dass künftig nochmals in großem Stil Tiere abgeschlachtet werden, wie in der Vergangenheit geschehen.
Korpustyp: EU
Noorwegen en Rusland zijn de andere grote landen waar op grote schaal commercieel op zeehonden wordt gejaagd.
Norwegen und Russland sind die anderen großen Länder, in denen kommerzielle Robbenjagd im großen Stil durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Maar ook op kleinere schaal zijn er overal in de wereld vrouwen die onder het mom van godsdienst onderdrukt, mishandeld of gediscrimineerd worden.
Aber auch in kleinerem Stil gibt es auf der ganzen Welt Frauen, die unter dem Deckmantel der Religion unterdrückt, misshandelt oder diskriminiert werden.
Korpustyp: EU
Het feit dat er inmiddels op het milieu gelet wordt, verhindert niet dat er steeds weer zwarte schapen zijn die afval op kleine of grotere schaal illegaal opslaan of geld opstrijken voor de afname van afval, zonder zich om de kostbare verwerking ervan te bekommeren.
Auch wenn nunmehr auf die Umwelt Acht gegeben wird, gibt es doch immer wieder schwarze Schafe, die Müll in kleinem oder großem Stil illegal ablagern oder für die Abfallannahme kassieren, ohne für die kostspielige Weiterverarbeitung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Teneinde te proberen deze neiging van de Europese instellingen om op grote schaal fraude voort te brengen, te onderdrukken, is het echter tevens belangrijk dat het subsidiariteitsbeginsel strikt en op de juiste manier wordt toegepast.
Dieser Tendenz der europäischen Institutionen, Betrügereien in großem Stil zu produzieren, läßt sich nur Einhalt gebieten, wenn das Subsidiaritätsprinzip strikt und im richtigen Sinne angewandt wird.
Korpustyp: EU
Misdadige waanzin ja, want hoe kan een overheidsbeleid anders worden gekarakteriseerd wanneer het eenvoudig neerkomt op pure diefstal op massale schaal met wellicht een grootscheepse hongersnood op komst?
Sie ist in der Tat ein mörderischer Wahnsinn, denn wie sonst ließe sich eine Regierungspolitik bezeichnen, die nichts anderes bedeutet als einen in großem Stil begangenen Diebstahl mit der möglichen Gefahr einer Hungerkatastrophe?
Korpustyp: EU
Als de rapporteur die verantwoordelijk was voor de invoering van de regel van acht uren - de maximale reistijd voor voor de slacht bestemde dieren - zou ik willen zeggen dat exportrestituties voor levend vee tot wreedheid op grote schaal leiden.
Als Berichterstatter, der für die Einführung der 8-Stunden-Vorschrift - der maximalen Transportdauer für Schlachttiere - verantwortlich zeichnete, möchte ich sagen, daß die Ausfuhrerstattungen für lebende Tiere zu Tierquälerei in großem Stil führen.
Korpustyp: EU
Neem het Laval-Vaxholm-arrest ernstig en zet dit protocol op de agenda, om te voorkomen dat er op grote schaal sociale dumping plaatsvindt.
Nehmen Sie das Urteil in der Rechtssache Laval-Vaxholm ernst und nehmen Sie dieses Protokoll als Anhang auf, damit Sozialdumping in großem Stil vermieden wird.
Korpustyp: EU
schaalUmfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten stellen de frequentie en de grondigheid van de in lid 1 bedoelde toetsing en evaluatie vast met inachtneming van de omvang, het systeembelang, de aard, de schaal en de complexiteit van de activiteiten van de betrokken CTP's.
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Systemrelevanz, der Art, des Umfangs und der Komplexität der Tätigkeiten der betroffenen CCPs Häufigkeit und Umfang der Überprüfung und Bewertung nach Absatz 1 fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen beheermaatschappijen evenwel toestaan van die verplichting af te wijken wanneer de afwijking passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en dat van de icbe’s die ze beheren.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beleggingsonderneming hoeft evenwel niet aan de onder c) en d) gestelde eisen te voldoen indien zij kan aantonen dat deze gezien de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf en de aard en het gamma van haar beleggingsdiensten en -activiteiten niet evenredig zijn en dat de effectiviteit van haar compliancefunctie gegarandeerd blijft.
Kann eine Wertpapierfirma jedoch nachweisen, dass die unter Buchstabe c oder d genannten Anforderungen aufgrund der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und des Spektrums ihrer Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten unverhältnismäßig sind und die Funktion weiterhin einwandfrei ihre Aufgabe erfüllt, ist sie dieser Anforderungen enthoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beleggingsondernemingen indien zulks passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en de aard en het gamma van de beleggingsdiensten en -activiteiten die in het kader van dit bedrijf worden verricht, een onafhankelijk werkende risicobeheerfunctie in te stellen en in stand te houden die zorgt voor:
Die Mitgliedstaaten schreiben den Wertpapierfirmen — soweit dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und des Spektrums der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten angemessen und verhältnismäßig ist — die Einrichtung und dauerhafte Unterhaltung einer unabhängigen Risikomanagement-Funktion vor, die folgende Aufgaben hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten stellen de frequentie en de omvang van de in lid 1 bedoelde evaluatie vast en houden daarbij rekening met de omvang, het belang van de werkzaamheden van de desbetreffende kredietinstelling voor het financiële stelsel en met de aard, schaal en complexiteit ervan alsmede met het evenredigheidsbeginsel.
Die zuständigen Behörden legen unter Berücksichtigung der Größe, der Relevanz der Geschäfte des betreffenden Kreditinstituts für das Finanzsystem, der Art dieser Geschäfte, ihres Umfangs und ihrer Komplexität die Häufigkeit und die Intensität der in Absatz 1 genannten Überprüfung und Bewertung fest und tragen dabei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung .
Korpustyp: EU DGT-TM
van de verplichting tot fysieke aanwezigheid in de Unie, indien een dergelijk vereiste een te zware last zou betekenen en onevenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van zijn bedrijf en de aard en het gamma van de door hem af te geven ratings.
von der Anforderung einer physischen Präsenz in der Union befreit zu werden, wenn diese Anforderung angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Tätigkeit sowie der Art und des Spektrums der von ihr abgegebenen Ratings zu beschwerlich und unverhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de naleving van sommige of alle vereisten van bijlage I, afdeling A en artikel 7, lid 4, op ad-hocbasis, indien het kan aantonen dat de vereisten gezien de aard, schaal en complexiteit van zijn bedrijf en de aard en het gamma van de door hem af te geven ratings niet evenredig zijn;
im Einzelfall von der Erfüllung einiger oder aller Bestimmungen gemäß Anhang I Abschnitt A und Artikel 7 Absatz 4 befreit zu werden, wenn die Ratingagentur den Nachweis erbringen kann, dass diese Bestimmungen angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Tätigkeit sowie der Art und des Spektrums der von ihr abgegebenen Ratings unverhältnismäßig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
van de verplichting tot fysieke aanwezigheid in de Gemeenschap, indien een dergelijk vereiste een te zware last zou betekenen en niet evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van zijn bedrijf en de aard en het gamma van de door hem af te geven ratings.
von der Anforderung einer physischen Präsenz in der Gemeinschaft befreit zu werden, wenn diese Anforderung angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Tätigkeit sowie der Art und des Spektrums der von ihr abgegebenen Ratings zu beschwerlich und unverhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle redelijke maatregelen nemen om eigendommen en gegevens in het bezit van het ratingbureau tegen fraude, diefstal of misbruik te beschermen, gelet op de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en de aard en het gamma van de ratingactiviteiten;
unter Berücksichtigung der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und des Spektrums ihrer Ratingtätigkeiten alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um das Eigentum und die Aufzeichnungen im Besitz der Ratingagentur vor Betrug, Diebstahl oder Missbrauch zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de schaal, de omvang en de grote complexiteit van milieuonderzoek is samenwerking op EU-niveau nodig om een kritische massa tot stand te kunnen brengen.
Angesichts des Umfangs, der Aufgabenstellung und der hohen Komplexität der Umweltforschung kann die erforderliche kritische Masse nur durch EU-weite Anstrengungen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaalAusmaßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook nu nog moeten wij ons afvragen of er voldoende politieke wil is voor de maatregelen die noodzakelijk zijn om menselijk lijden op een dergelijke schaal te voorkomen.
Selbst jetzt müssen wir fragen, ob der politische Wille vorhanden ist, die Maßnahmen zu ergreifen, die aller Voraussicht nach Leid dieses Ausmaßes künftig verhindern werden.
Korpustyp: EU
Dan wil ik u graag vragen wat de redenen zijn om de werkelijke schaal van deze menselijke tragedie te blijven bagatelliseren?
Was sind die Gründe für die ständige Verharmlosung des wahren Ausmaßes dieser menschlichen Tragödie?
Korpustyp: EU
Gezien de technische uitdaging en de schaal waarop deze technologie wordt toegepast, kan deze ontwikkeling slechts worden voortgezet op Gemeenschapsniveau; spreken we over een groot project als ITER, dan uiteraard op wereldniveau.
Angesichts des Ausmaßes des Vorhabens und der mit dieser Technologie verbundenen immensen technischen Herausforderungen kann dieses Vorhaben nur auf Gemeinschaftsebene und im Falle einer so bedeutenden Initiative wie ITER nur im globalen Maßstab durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Alleen op die manier kunnen we het zware lot van miljoenen vluchtelingen verlichten, wat tot gevolg zal hebben dat we een humanitaire crisis op grote schaal zullen kunnen vermijden.
Nur so werden wir das schwere Los der Millionen von Flüchtlingen lindern und eine humanitäre Krise großen Ausmaßes verhindern können.
Korpustyp: EU
In de afgelopen jaren is duidelijk geworden dat wisselkoersschommelingen meermaals en gedurende jaren tot geschilpunten en ook tot concurrentievervalsing op grote schaal hebben geleid.
In den zurückliegenden Jahren hat sich gezeigt, daß mehrmals und über Jahre hinweg Paritätsveränderungen der Währungen zu Auseinandersetzungen und auch zu Wettbewerbsverzerrungen ganz massiven Ausmaßes geführt haben.
Korpustyp: EU
Er zijn echter helaas nog vele andere voorbeelden te noemen van flagrante schendingen van de mensenrechten, die de Indonesische regering op grote schaal heeft gepleegd.
Es gibt jedoch bedauerlicherweise viele andere Beispiele krasser Menschenrechtsverletzungen erheblichen Ausmaßes durch die indonesische Regierung.
Korpustyp: EU
We moeten ons goed realiseren, waarde collega's, dat als zo'n ramp in een binnenzee zoals de Middellandse Zee zou plaatsvinden, de onschatbare rijkdom aan biodiversiteit in deze zee op een onoverzienbare schaal zou worden geschaad.
Meine Damen und Herren, wir dürfen niemals Folgendes vergessen: Wenn sich eine Katastrophe solchen Ausmaßes in einem abgeschlossenen Meer wie dem Mittelmeer ereignet, wird die unschätzbar reiche biologische Vielfalt in Mitleidenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU
Niet alleen vrachtwagenchauffeurs voor lange afstanden, maar ook buschauffeurs hebben te lijden onder sociale dumping op grote schaal.
Wir sehen uns einem Sozialdumping größten Ausmaßes vor allem bei den Fernfahrern, aber auch bei den Busfahrern gegenüber.
Korpustyp: EU
Ons werelddeel wordt geconfronteerd met een obesitasepidemie van een ongekende schaal.
Unser Kontinent steht vor einer Fettleibigkeitsepidemie nie gesehenen Ausmaßes.
Korpustyp: EU
Om het debat echter in een algemeen kader te plaatsen, lijkt het me van belang te bedenken dat wereldwijd gezien verreweg de meeste burgers in hun leven nog nooit een telefoontje hebben gepleegd en ook nooit zullen plegen; we moeten de informatie-armoede op die schaal niet onderschatten.
Um die gesamte Debatte in einen globalen Zusammenhang zu stellen, halte ich es aber für wichtig, sich daran zu erinnern, daß weltweit die Mehrzahl der Bürger nie ein Telefonat geführt hat und in ihrem Leben nie eines führen wird, und es ist wichtig, die Informationsarmut diesen Ausmaßes nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU
schaalRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast zijn er andere bedrijven, zoals TDC en T-Systems, die capaciteit op CANTAT-3 naar IJsland verstrekken, ofschoon dit op kleinere schaal gebeurt.
Daneben gibt es noch andere Betreiber wie TDC und T-Systems, die Kapazität über CANTAT-3 nach Island anbieten, allerdings in einem kleineren Rahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als in het pessimistische scenario zouden in de eerste jaren verliezen worden geleden, waardoor de onderneming, weliswaar op bescheidener schaal, middelen moest aantrekken.
Wie beim pessimistischen Szenario werden in den ersten Jahren Verluste erwirtschaftet, die das Unternehmen finanziell belasten, sich aber im Rahmen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op één punt dienen we bovendien volledige duidelijkheid te scheppen: parallelinvoer binnen de Gemeenschap, en op grotere schaal ook in de Europese Economische Ruimte, vormt een centraal element van de interne markt. De huidige discussie over het uitputten van het merkenrecht betreft alleen parallelinvoer van buiten de Europese Gemeenschap.
Ferner muß zu einem Punkt absolute Klarheit geschaffen werden: Parallelimporte innerhalb der Gemeinschaft - sowie auch in dem größeren Rahmen des europäischen Wirtschaftsraums - bilden ein zentrales Element des Binnenmarkts, um das es nun nicht in den gegenwärtigen Diskussionen über die Erschöpfung des Markenrechts geht, die lediglich die Parallelimporte aus Drittländern betrifft.
Korpustyp: EU
Het is op dit moment echter nog niet mogelijk om dit probleem op grotere schaal aan te pakken via het normale reguleringsproces.
Es ist allerdings noch nicht möglich, dieses Problem in größerem Rahmen über den üblichen Regelungsprozess in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ze komen niet automatisch en brengen niet onmiddellijk tastbare resultaten voort, maar ze smeden goede banden, wat volgens mij de manier is om op grote schaal samen te werken en de Europees-Aziatische samenwerking dient noodgedwongen op deze schaal te gebeuren.
Aber es führt zu einer ständigen Weiterentwicklung der Beziehungen und das ist die Art und Weise, wie man in großem Rahmen zusammenarbeitet, in dem die euro-asiatische Zusammenarbeit notwendigerweise stattfinden muss.
Korpustyp: EU
De slagvaardigheid moet groter worden, nu de besluitvorming geschiedt met vijfentwintig lidstaten. Daarvoor is het noodzakelijk de stemming bij gekwalificeerde meerderheid op grotere schaal toe te passen.
Es geht darum, die Handlungsfähigkeit im Rahmen der Entscheidungsfindung, an der nunmehr 25 Mitglieder beteiligt sind, durch eine umfassendere Ausweitung der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit zu verbessern.
Korpustyp: EU
We zijn evenwel van mening dat, als we zowel snel als effectief willen reageren, onze inspanningen werkelijk op internationale schaal gepland, gefinancierd en uitgevoerd moeten worden, waarbij de middelen en de capaciteiten van de gehele vrije wereld moeten worden benut, ook de technische potentie en de goodwill van de Verenigde Staten.
Wir sind jedoch der Auffassung, dass unsere Maßnahmen nur dann rasch und effektiv erfolgen können, wenn sie in einem internationalen Rahmen geplant, finanziert und durchgeführt werden und dabei die Mittel und die Kapazitäten der gesamten freien Welt sowie die technischen Errungenschaften und die Unterstützung der USA genutzt werden können
Korpustyp: EU
Misschien moet informatie over de kosten van betaalkaarten op een grotere schaal en vaker bekend worden gemaakt, zodat klanten deze kunnen vergelijken en zo sterker staan tegenover de banken.
Vielleicht sollten die Informationen über die Kosten der Zahlungskarten in größerem Rahmen und häufiger bekannt gemacht werden, um den Verbrauchern Vergleiche zu ermöglichen und ihre Kompetenz im Umgang mit den Banken zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Zij worden op grote schaal ingezet voor dwangarbeid en zo slecht behandeld dat er intussen 130.000 mensen de grens over zijn gegaan en in vluchtelingenkampen in Thailand, Maleisië en Bangladesh zitten.
Sie werden in großem Rahmen für Zwangsarbeit eingesetzt und so schlecht behandelt, daß inzwischen 130.000 Menschen das Land verlassen haben und sich in Flüchtlingslagern in Thailand, Malaysia und Bangladesch aufhalten.
Korpustyp: EU
Het was een uiterst morbide ervaring, maar het geeft me een voldaan gevoel dat we dit soort activiteiten op grote schaal financieren.
Es war ein sehr makabres Erlebnis, aber es verleiht mir echte Befriedigung, dass wir solche Aktivitäten im großen Rahmen finanzieren.
Korpustyp: EU
schaalMaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke gedragingen kunnen, minstens potentieel, de handel in ruwe tabak tussen Italië en andere lidstaten beïnvloeden, aangezien zij een aanzienlijk volume van de afgenomen hoeveelheden Italiaanse ruwe tabak betreffen en verband houden met een product (ruwe tabak) dat een tussenproduct vormt voor bewerkte tabak, een product dat op grote schaal wordt geëxporteerd.
Solche Verhaltensweisen können — zumindest potenziell — Auswirkungen auf den Handel mit Rohtabak zwischen Italien und anderen Mitgliedstaaten haben. Sie erstrecken sich nämlich auf einen wesentlichen Anteil der Rohtabakankäufe in Italien und beziehen sich auf ein Produkt (Rohtabak), das ein Zwischenprodukt bei der Herstellung von Tabakwaren ist, das in großem Maße ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van 1997 tot 2002 organiseerde deze dienst diverse opleidingen voor medewerkers van het IVV (1449 medewerkers), andere openbare ambtenaren en, op kleinere schaal (135 deelnemers), voor de marktdeelnemers uit de sector.
Im Zeitraum von 1997 bis 2002 hat dieses Institut verschiedene Ausbildungsmaßnahmen für die Beamten des IVV (1449 Beamte), andere öffentliche Bedienstete und in geringerem Maße für die Beschäftigten im Weinsektor (135 Beschäftigte) organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo werden niet alle verschillende inkomsten en uitgaven apart geboekt, maar werden deze op ruime schaal op maandbasis tegen elkaar weggestreept.
Beispielsweise wiesen die Unternehmen die verschiedenen Einnahmen und Ausgaben nicht im Einzelnen aus, sondern verrechneten in erheblichem Maße Einnahmen und Ausgaben, und zwar auf monatlicher Basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel G: Schaal en afmetingen
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beloning van bestuurders een belangrijke aangelegenheid is en teneinde de toepassing van het desbetreffende communautaire kader doeltreffender te maken, wil de Commissie op ruime schaal gebruikmaken van toezichtmechanismen, zoals jaarlijkse scoreborden en onderlinge beoordeling door de lidstaten.
Angesichts der Bedeutung der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung und im Bestreben, den einschlägigen Gemeinschaftsrahmen wirksamer anzuwenden, beabsichtigt die Kommission, in stärkerem Maße auf Überwachungsmechanismen wie Jahresanzeiger („Scoreboards“) und gegenseitige Bewertungen durch die Mitgliedstaaten zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met deze situatie is de Commissie van mening dat de waarde van de transacties van het zichtbare verbruik in 2001 en, op minder grote schaal, in 2002 negatief werden beïnvloed door de abnormaal lage prijzen als gevolg van de gesubsidieerde verkoop door Hynix.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Werte des sichtbaren Verbrauchs im Jahr 2001 und, in geringerem Maße, im Jahr 2002 durch die abnormal niedrigen Preise negativ beeinflusst waren. Diese ergaben sich aus den subventionierten Verkäufen durch das Unternehmen Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk zal deelname van de EU aan het verdrag inzake het recht van de zee ertoe leiden dat de Unie op grotere schaal wordt gedwongen milieueisen te respecteren en op gelijke voorwaarden samen te werken met landen in de derde wereld.
Hoffentlich wird die Teilnahme der EU am Seerechtsübereinkommen dazu führen, daß die Union in höherem Maße dazu gezwungen wird, Umweltforderungen und die Zusammenarbeit mit Ländern in der Dritten Welt auf gleichberechtigter Basis zu respektieren.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de instellingen van de Europese Unie de mogelijkheden die cultuur, onderwijs en kunst bieden om volkeren nader tot elkaar te brengen, op grotere schaal en constant moeten inzetten.
Meiner Meinung nach sollten die Institutionen der Europäischen Union das in Kultur, Bildung und Kunst steckende Potenzial - wenn es darum geht, Völker einander näher zu bringen - in größerem Maße und kontinuierlich erschließen.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet denken dat zulke systemen ongemerkt op grote schaal kunnen worden gebruikt.
Man darf aber nicht glauben, daß derartige Systeme unbemerkt in großem Maße eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU
De demonstranten, overwegend universiteitsstudenten, beweerden – terecht overigens – dat er tijdens de verkiezingen op grote schaal was gefraudeerd.
Die Demonstranten, meist Studenten, behaupteten nicht zu Unrecht, dass es in großem Maße Wahlbetrug gegeben habe.
Korpustyp: EU
schaalAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bankbiljetten zijn echt een zichtbaar en geslaagd symbool van de EMU en vormen een aanzienlijk succes , gezien de schaal van de planning en organisatie voor hun introductie .
Die Banknoten sind ein sichtbares und erfolgreiches Symbol der WWU und stellen eine bedeutende Errungenschaft dar , wenn man das Ausmaß an Planung und Organisation betrachtet , das für ihre Einführung erforderlich war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toch zou het de voorkeur verdienen wanneer het BGB-concern zich uit deze sector zou terugtrekken, aangezien alleen al de voortzetting van de activiteiten van het BGB-concern op de markten voor vastgoedfinanciering leidt tot vervalsing van de mededinging, ofschoon niet op grote schaal.
Dennoch wäre der Rückzug des BGB-Konzerns aus diesem Geschäftsfeld einem Verbleiben vorzuziehen, da allein die reine Fortführung der Geschäftstätigkeit des BGB-Konzerns auf den Märkten für Immobilienfinanzierung Wettbewerbsverzerrungen, wenn auch in nicht bedeutendem Ausmaß, bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen ingesteld bij artikel 6, lid 2, artikel 8, lid 1, en artikel 9, lid 2, moeten uitsluitend van toepassing zijn op handelingen die op commerciële schaal worden verricht.
Nur bei in gewerblichem Ausmaß vorgenommenen Rechtsverletzungen müssen die Maßnahmen nach Artikel 6 Absatz 2, Artikel 8 Absatz 1 und Artikel 9 Absatz 2 angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op commerciële schaal verrichte handelingen zijn handelingen waarmee rechtstreeks of onrechtstreeks economisch of commercieel voordeel wordt beoogd; normaliter sluit dit handelingen van eindgebruikers te goeder trouw uit.
In gewerblichem Ausmaß vorgenommene Rechtsverletzungen zeichnen sich dadurch aus, dass sie zwecks Erlangung eines unmittelbaren oder mittelbaren wirtschaftlichen oder kommerziellen Vorteils vorgenommen werden; dies schließt in der Regel Handlungen aus, die in gutem Glauben von Endverbrauchern vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van inbreuken die op commerciële schaal plaatsvinden, is het voorts van belang dat de rechter desnoods inzage kan gelasten van bancaire, financiële of commerciële documenten waarover de vermeende inbreukmaker beschikt.
Bei in gewerblichem Ausmaß vorgenommenen Rechtsverletzungen ist es ferner wichtig, dass die Gerichte gegebenenfalls die Übergabe von Bank-, Finanz- und Handelsunterlagen anordnen können, die sich in der Verfügungsgewalt des angeblichen Verletzers befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbreukmakende goederen op commerciële schaal in zijn bezit blijkt te hebben;
nachweislich rechtsverletzende Ware in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte,
Korpustyp: EU DGT-TM
de inbreukmakende diensten op commerciële schaal blijkt te gebruiken;
nachweislich rechtsverletzende Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß in Anspruch nahm,
Korpustyp: EU DGT-TM
op commerciële schaal diensten die bij inbreukmakende handelingen worden gebruikt, blijkt te verlenen;
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbrachte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vormt ook een nuttige basis voor de beoordeling van de schaal van de reële of potentiële impact op mariene ecosystemen.
Sie bildet auch eine nützliche Grundlage, um das Ausmaß der gegenwärtigen und potenziellen Auswirkungen auf die Meeresökosysteme zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er dan ook van overtuigd dat ieder van ons bij een rondgang installaties te over zou vinden waar zich vroeg of laat een milieuramp op grote of kleinere schaal zou kunnen voordoen.
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass wir alle, würden wir uns einmal umschauen, zahlreiche Anlagen fänden, in denen es früher oder später zu einer Umweltkatastrophe von größerem oder kleinerem Ausmaß kommen kann.
Korpustyp: EU
schaalEbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„unie van producentengroeperingen”: een vereniging van erkende producentengroeperingen die op grotere schaal dezelfde doelstellingen nastreeft;
„Erzeugervereinigung“: Zusammenschluss anerkannter Erzeugergemeinschaften, die auf breiterer Ebene die gleichen Ziele verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met die verscheidenheid moet in alle stadia van de voorbereiding van mariene strategieën rekening worden gehouden, maar vooral tijdens de voorbereiding, planning en uitvoering van maatregelen om op de schaal van de mariene regio’s en subregio’s een goede milieutoestand van het mariene milieu in de Gemeenschap tot stand te brengen.
Diese Vielfalt sollte in allen Phasen der Erarbeitung von Meeresstrategien berücksichtigt werden, insbesondere aber bei der Vorbereitung, Planung und Durchführung von Maßnahmen, um einen guten Zustand der Meeresumwelt der Gemeinschaft auf Ebene der Meeresregionen und -unterregionen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoeken en enquêtes op uniale, nationale of regionale schaal, en verspreiding van de resultaten, met betrekking tot de economische en sociale weerslag van het bevorderen van het actief ouder worden en van beleidsmaatregelen voor actief ouder worden.
Forschungsarbeiten und Erhebungen auf Unions-, nationaler oder regionaler Ebene und Verbreitung der Ergebnisse, unter besonderer Hervorhebung der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Förderung des aktiven Alterns und von Maßnahmen zugunsten des aktiven Alterns.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken moeten niet alleen tussen EU-lidstaten vergelijkbaar zijn, maar ook op een ruimere internationale schaal, en vele gebieden van het ESS zijn op internationaal overeengekomen methoden gebaseerd.
Statistiken müssen nicht nur zwischen den EU-Mitgliedstaaten, sondern auch auf breiterer internationaler Ebene vergleichbar sein, und viele Bereiche des ESS basieren auf einer international vereinbarten Methodik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grond is een verhandelbaar goed; de hoge waarde van grond en de investeer- en exploitatiemogelijkheden maken de verkoop ervan aantrekkelijk voor investeerders die op Europese of internationale schaal opereren. Er is een aanzienlijk intracommunautair handelsverkeer van tuinbouwproducten.
Grund und Boden ist ein handelbares Gut; der hohe Wert von Grund und Boden sowie die Investitions- und Nutzungsmöglichkeiten machen seinen Verkauf für auf europäischer oder internationaler Ebene operierende Investoren attraktiv. Es gibt einen beträchtlichen innergemeinschaftlichen Handel mit Gartenbauerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen van indicatoren en maatstaven om resultaten en vorderingen op nationale schaal te meten;
Entwicklung von Indikatoren und Leistungsvergleichen zur Messung der auf einzelstaatlicher Ebene erzielten Fortschritte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor moet met name informatie worden verstrekt voor de systemen voor monitoring van de luchtkwaliteit op lokale en nationale schaal en een bijdrage worden geleverd aan de monitoring van de atmosferische chemie van klimaatvariabelen;
Insbesondere werden damit Informationen für Systeme zur Überwachung der Luftqualität von der örtlichen bis zur nationalen Ebene bereitgestellt, und es sollte zur Überwachung der auf die Chemie der Atmosphäre bezogenen Klimavariablen beigetragen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreiding en benutting van resultaten: activiteiten die moeten bewerkstelligen dat de resultaten van het programma Een Leven Lang Leren en de voorafgaande programma's op passende wijze erkend, over het voetlicht gebracht en op brede schaal in de praktijk gebracht worden;
„Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse“ Aktivitäten, die gewährleisten sollen, dass die Ergebnisse des Programms für lebenslanges Lernen und seiner Vorgängerprogramme in angemessener Weise und auf breiter Ebene anerkannt, präsentiert und angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste gegevens/informatie moeten worden verzameld op in elk geval de schaal van de installatie of op een nog kleinere schaal (bv. productielijn, unit, proces, smeltoven), met duidelijke vermelding van de toegepaste techniek(en).
Die wichtigsten Daten/Informationen sollten zumindest auf Anlagenebene oder sogar einer noch diskreteren Ebene (z. B. Fertigungslinie, Einzelaggregat, Prozess, Ofen) unter eindeutiger Angabe der angewandten Technik(en) erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De essentiële gegevens/informatie die een sjabloon voor het verzamelen van volledige gegevensverzamelingen op het niveau van de installaties (of op kleinere schaal) moet bevatten, zijn vermeld in punt 5.4 (met details betreffende de vereiste milieuprestaties en bedrijfsgegevens).
Die wesentlichen Daten/Informationen, die eine Vorlage zur Erfassung vollständiger Datensätze auf Anlagenebene (oder einer diskreteren Ebene) enthalten sollte, sind in Abschnitt 5.4 (mit ausführlichen Angaben zu den erforderlichen Umweltleistungs- und Betriebsdaten) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaalUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer orders op grote schaal buiten de « gereglementeerde markt » om worden uitgevoerd , kan de liquiditeit van de beurzen wegvloeien en kan de representativiteit van de referentieprijzen die op gereglementeerde markten worden bepaald , 13 worden aangetast .
Wenn die Auftragsausführung in großem Umfang nicht mehr auf dem geregelten Markt stattfindet , besteht die Gefahr , dass die Liquidität von den Börsen weg wandert und die Repräsentativität der Referenzkurse der geregelten Märkte damit in Frage gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de invoering van de euro gingen nationale bankbiljetten ook wel de grens over , maar op veel beperktere schaal . Ze moesten dan worden « gerepatrieerd » en teruggegeven aan de uitgevende centrale bank , meestal via de commerciële banken .
Vor Einführung der einheitlichen Währung gelangten nationale Banknoten in weitaus geringerem Umfang in andere Länder und mussten in erster Linie über das Geschäftsbankensystem wieder der Zentralbank zugeführt werden , die sie ausgegeben hatte . Solche Rückführungen sind beim Euro nicht erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het lopende Periclesprogramma omvat slechts één technische studie , die in 2005 op grotere schaal zou worden voortgezet .
Im Rahmen des laufenden Programms wurde lediglich eine technische Studie eingeleitet ; diese soll jedoch im Jahr 2005 in größerem Umfang fortgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rapportageformats dienen in verhouding te staan tot de aard, de schaal en de complexiteit van de activiteiten van de kredietinstellingen.
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie van het risicobeheerbeleid moet adequaat en evenredig zijn gezien de aard, schaal en complexiteit van de activiteiten van de beheermaatschappij en van de icbe’s die zij beheert.
Die Risikomanagement-Grundsätze sollten gemessen an der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft und der von ihr verwalteten OGAW adäquat und verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat beheermaatschappijen rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van diensten en activiteiten die in het kader van dat bedrijf worden verricht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verwaltungsgesellschaften der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat beheermaatschappijen voor de in leden 1, 2 en 3 genoemde doeleinden rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van diensten en activiteiten die in het kader van dat bedrijf worden verricht.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verwaltungsgesellschaften für die in den Absätzen 1, 2 und 3 festgelegten Zwecke der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat beleid is in schriftelijke vorm vastgelegd en is evenredig aan de omvang en organisatie van de beheermaatschappij en aan de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf.
Diese Grundsätze sind schriftlich festzulegen und müssen der Größe und Organisation der Verwaltungsgesellschaft sowie der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke gedragingen kunnen, ten minste potentieel, de handel tussen Spanje en de andere lidstaten beïnvloeden, aangezien zij de volledige Spaanse markt bestrijken en verband houden met een product (ruwe tabak) dat een grondstof vormt voor bewerkte tabak, een product dat op grootse schaal wordt geëxporteerd.
Derartige Verhaltensweisen können sich zumindest potenziell auf den Handel mit Rohtabak zwischen Spanien und den übrigen Mitgliedstaaten auswirken, da sie den gesamten spanischen Markt umfassen und Rohtabak betreffen, ein Zwischenprodukt für verarbeiteten Tabak, das in großem Umfang ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun voor innovatie moet ertoe leiden dat de begunstigde van de steun zijn gedrag wijzigt zodat hij zijn activiteiten op innovatiegebied uitbreidt, en er aldus innovatieprojecten of -activiteiten plaatsvinden die anders niet, of op beperktere schaal, zouden zijn uitgevoerd.
Staatliche Innovationsbeihilfen sollen den Begünstigten dazu veranlassen, sein Verhalten zu ändern, so dass seine Innovationstätigkeit intensiviert wird und Vorhaben oder Tätigkeiten in Angriff genommen werden, die andernfalls überhaupt nicht oder nur in geringerem Umfang durchgeführt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaalSchüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Presenteerbladen, schalen, borden, kopjes, bekers, enz., van papier/karton
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een roerei in de schaal en ik heb flensjes gemaakt.
In der Schüssel ist etwas Rührei... und ich habe Pfannkuchen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Presenteerbladen, schalen, borden, kopjes, bekers, enz., van papier of karton
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is het afgelopen Waar is je schaal?
Lass die doch. Wo ist deine Schüssel?
Korpustyp: Untertitel
Presenteerbladen, schalen, borden, kopjes, bekers en dergelijke artikelen, van papier of van karton
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnliche Waren, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijd om de gigantische schaal snoep te pakken.
Zeit um die gigantische Schüssel voll Süßigkeiten rauszuholen.
Korpustyp: Untertitel
presenteerbladen, schalen, borden, kopjes, bekers e.d. artikelen, van papier of van karton
Tabletts, Schüsseln, Teller, Tassen, Becher und ähnl. Waren, aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de hal staat een schaal met munten.
In der Diele ist eine Schüssel mit Kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
presenteerbladen, schalen en borden
Tabletts, Schüsseln und Teller
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan gaan jullie me duidelijk maken waarom jullie leven... net een schaal kersen is.
Darin werdet ihr mir erklären, weshalb euer Leben... wie eine Schüssel Kirschen ist.
Bij een normaal werkende opaciteitsmeter is de afgelezen waarde van de lineaireschaal N en die van de gemiddelde temperatuur van het gas, uitgedrukt in Kelvin, T.
Bei normal arbeitenden Trübungsmessgeräten gibt die lineareSkala den Wert N an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist T in Kelvin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een bekende lengte Lo en vulling met hetzelfde testgas is de afgelezen waarde van de lineaireschaal No en die van de gemiddelde temperatuur van het gas, uitgedrukt in Kelvin, To.
Bei bekannter Länge Lo, gefüllt mit demselben Prüfgas, gibt die lineareSkala den Wert N0 an und die Anzeige der mittleren Temperatur der Gase ist To in Kelvin.
Korpustyp: EU DGT-TM
logaritmische schaallogarithmische Skala
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de exponentiële groei met een logaritmischeschaal wordt uitgezet, levert dit een rechte lijn op met als helling de specifieke groeisnelheid.
Bei exponentiellem Wachstum ergibt sich bezogen auf eine logarithmischeSkala eine Gerade; die Steigung der Gerade gibt Aufschluss über die jeweilige Wachstumsrate.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaal
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
INES-schaal
Internationale Bewertungsskala für nukleare Ereignisse
Korpustyp: Wikipedia
Z (schaal)
Nenngröße Z
Korpustyp: Wikipedia
T (schaal)
Nenngröße T
Korpustyp: Wikipedia
Logaritmische schaal
Logarithmische Darstellung
Korpustyp: Wikipedia
Macroscopische schaal
Mikroskopisch und makroskopisch
Korpustyp: Wikipedia
-Henry, niet die schaal.
Oh, Henry, nicht diese Servierplatte.
Korpustyp: Untertitel
Ruim die schaal op.
Machen Sie das sauber.
Korpustyp: Untertitel
Op een andere schaal.
Eine viel größere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Welke schaal gebruikt u?
- Genug um ein Washington Monument zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de schaal?
Was zeigt er an?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de schaal.
Es gibt Salat und grüne Bohnen.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn schaal is weg!
Wer ist denn da?
Korpustyp: Untertitel
Niet die schaal, meneer.
Bitte nicht die ganze Wanne! Sir!
Korpustyp: Untertitel
Schaal één op tien?
Von eins bis zehn?
Korpustyp: Untertitel
Waar is je schaal?
Wo ist dein Napf?
Korpustyp: Untertitel
- En een schaal.
- Und einen Krug.
Korpustyp: Untertitel
Visueel analoge schaal
Visuelle Analogskala
Korpustyp: Wikipedia
Schaal van Beaufort
Beaufortskala
Korpustyp: Wikipedia
Schaal van Mercalli
Mercalliskala
Korpustyp: Wikipedia
Schaal van Richter
Richterskala
Korpustyp: Wikipedia
„Schaal- en weekdieren, gekookt
„Krebstiere und Weichtiere, gekocht
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zit in schaal E, jij in schaal G.
Er hat Status "E" und du bist ein "G".
Korpustyp: Untertitel
Op 'n schaal van 10?
- Von einer Scala von 1 bis 10.
Korpustyp: Untertitel
Schaal een op het oog.
Ich hab ein gutes Augenmaß.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen op kleinere schaal.
Wir sollten ein bisschen kleiner anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kost de hele schaal?
Wie viel für das gesamte Sortiment?
Korpustyp: Untertitel
De lepels in de schaal.
Jetzt löffele es in die Schalen.
Korpustyp: Untertitel
Geen schaal in 't eigeel.
Keine Schalen ins Eigelb!
Korpustyp: Untertitel
Op een heel andere schaal.
- Auf einem vollkommen anderen Level, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Op een schaal van honderd.
Ich bin eine Zehn!
Korpustyp: Untertitel
Heb je een schaal klaar?
Hätten Sie einen Servierteller?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een schaal nodig.
- Wir brauchen einen Servierteller.
Korpustyp: Untertitel
lk hou de stoofpot schaal.
Ich behalte die Cassoulet-Terrine.
Korpustyp: Untertitel
Eén schaal met garnalen, alsjeblieft.
Eine Bento-Box mit Shrimps, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- Eerst de negatieve schaal maken.
- Erst die negative Kalibrierung.
Korpustyp: Untertitel
't Wordt op schaal gezet.
Es ist, das kalibriert wird.
Korpustyp: Untertitel
Schaal afbeelding naar aangepaste afmetingen
Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Fische, Krebstiere und Weichtiere
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Schaal alvorens op te slaan
Vor dem Speichern skalieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
in de schaal gestorven pluimvee;
tot in der Eischale liegendes Geflügel;
Korpustyp: EU DGT-TM
in de binnenste schaal (endocarpium)
mit innerer Fruchthaut (Endokarp)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de schaal van auto's.
Wie, im Vergleich mit einem Auto.
Korpustyp: Untertitel
Niet op zo'n kleine schaal.
Nicht so klein und im Körper.
Korpustyp: Untertitel
directe actie op grote schaal.
Eine weitreichende Aktion der sie nichts entgegenzusetzen haben.
Korpustyp: Untertitel
alleen gekookte schaal- en weekdieren
Nur gekochte Krebs- und Weichtiere
Korpustyp: EU DGT-TM
6.9 op de schaal van Richter!
- 6, 9 auf der Richterskala.
Korpustyp: Untertitel
Op een schaal van 1 tot 10.
Von 1 bis 10, was gibst du ihm?
Korpustyp: Untertitel
Oorlog op industriële schaal is onvermijdelijk.
Ein Krieg der großen Nationen gegeneinander ist unvermeidlich.
Korpustyp: Untertitel
Schakel mijn schaal om naar voeten.
stelle meine Anzeige um.
Korpustyp: Untertitel
Voornamelijk over diefstal op grote schaal.
Hauptsächlich über schweren Diebstahl.
Korpustyp: Untertitel
Er is op grote schaal gefraudeerd.
Es gab einen großflächigen Betrug.
Korpustyp: Untertitel
Zou je op grotere schaal willen werken?
Wollen Sie landesweit in meinem Auftrag arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Je overhandigde me op een schaal.
Du wirfst mich ihr zum Fraß vor.
Korpustyp: Untertitel
En ik haal de schaal met snoepjes.
Und ich hol die Süßigkeitsschale.
Korpustyp: Untertitel
Overheidsfunctionarissen van schaal 10 mogen niet...
Regierungsbeamten vom Rang zehn wurde Immunität gewährt.
Korpustyp: Untertitel
Georganiseerde moord op zo'n grote schaal?
Organisierter Mord in so ungeheuerlichem Ausmass?
Korpustyp: Untertitel
Op een grotere schaal dan we dachten.
Wir dachten im Kleinen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind deze schaal hartstikke mooi.
Super, danke! Die hatte ich doch immer so gern.
Korpustyp: Untertitel
De schaal. lk ben idealistisch en romantisch.
Waage, daher bin ich idealistisch und romantisch,
Korpustyp: Untertitel
- Blythe, hoe kom je aan deze schaal?
Blythe, woher haben sie dieses Schälchen?
Korpustyp: Untertitel
Ze willen op zeer beperkte schaal meewerken.
Sie sind bereit, auf einer sehr eingeschränkten Basis zu kooperieren.
Korpustyp: Untertitel
Op welke schaal doet u dit?
Wie stark haben Sie sich in dem Umfeld betätigt?
Korpustyp: Untertitel
Het effect van schaal doet de rest.
Skaleneffekte tun ein Übriges.
Korpustyp: EU
"handling" van radioactieve stoffen op industriële schaal
Bearbeitung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
Korpustyp: EU IATE
verwerking van radioactieve stoffen op industriële schaal
Umwandlung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
Korpustyp: EU IATE
Toegang tot antwoordnummerdiensten op Europese schaal
Europaweiter Zugang zu gebührenfreien Rufnummern
Korpustyp: EU IATE
De afbeelding is niet op schaal.
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De degressieve schaal luidt als volgt:
Die degressive Abstufung ist wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wat doet je kat in mijn schaal?
-Holen Sie sich Ihr Geld zurück?
Korpustyp: Untertitel
Alstublieft, een schaal om te serveren.
- So, hier. Ein Servierteller.
Korpustyp: Untertitel
Aljeblieft, stap van de schaal af.
Bitte treten Sie von der waage.
Korpustyp: Untertitel
Niets in productie, op geen enkele schaal.
- In keinem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de schaal in balans gebracht.
- Ich habe das Gleichgewicht wiederhergestellt.
Korpustyp: Untertitel
De schaal is voornamelijk gebaseerd op geld.
Die Messlatte ist schief.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit jij op de schaal?
Zu welcher Kategorie gehörst du?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schaal, geen trofee.
Keine Muschel, kein Pokal.
Korpustyp: Untertitel
Het zal gewicht in de schaal leggen.
Das fällt ins Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
Zelfbouwmodellen op schaal, excl. elektrische treinen, kunststof
Maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen (ohne elektrische Eisenbahnen), aus Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaal- en schelpdieren en weekdieren (2)”
Krebs- und Weichtiere (2)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailhandel in vis en schaal- en weekdieren
Einzelhandelsleistungen mit Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in vis en schaal- en weekdieren
Großhandelsleistungen mit Fisch, Fischerzeugnissen, Krusten- und Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Vis en schaal- en schelpdieren [COICOP 01.1.3]
Fische und Fischwaren [COICOP 01.1.3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinhandel in vis en schaal- en weekdieren
Einzelhandel mit Fisch und Fischerzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
De figuur is niet op schaal getekend.
Die Abbildung ist nicht maßstabsgerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
siervis, schaal- en schelpdieren en weekdieren.
Zierfische, Zierkrebs- und Zierweichtiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de gootsteen, de gele Tupperware schaal.
Unter dem Spülbecken, gelbe Tupperwarenschale.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u de koperen schaal beschrijven?
Kannst du die Kupferschale beschreiben?
Korpustyp: Untertitel
Schaal. - Dit is meer een appartement iets.
Schau, Cece, das ist eher eine Loftsache.
Korpustyp: Untertitel
De schaal gaat van het schaaldier af.
Weg mit der Kruste des Krustentiers.
Korpustyp: Untertitel
Weg met de schaal en de voelsprieten.
weg mit den Fühlern. Essen wir etwa die Fühler?
Korpustyp: Untertitel
Overlevenden spreken van vernietiging op planetaire schaal.
Wir haben es mit Zerstörungen von nie da gewesenen Ausmaßen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkt met een variabele schaal.
Und sie passt ihre Tarife an das Einkommen an...
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, die schaal komt wel terug.
Es ist schön, Sie beide kennenzulernen. Ich habe euch etwas Ambrosia mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is hypocrisie op enorme schaal.
Das ist eine Scheinheiligkeit sondergleichen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kan milieuvervuiling op grote schaal ontstaan.
Das führt natürlich dazu, dass es dann zu einer großen Umweltbelastung kommen kann.
Korpustyp: EU
Dat moet u op grotere schaal doen.
Das sollten Sie vermehrt tun.
Korpustyp: EU
We hebben kapitaalinvesteringen op ongekende schaal nodig.
Wir brauchen Kapitalinvestitionen in noch nie da gewesener Höhe.
Korpustyp: EU
T2S zou zowel schaal - als concurrentievoordelen bieden .
T2S würde sowohl Größen - als auch Wettbewerbsvorteile mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verse kokosnoten, ook zonder dop of schaal
Kokosnüsse, frisch, auch ohne Schalen oder enthäutet
Korpustyp: EU DGT-TM
een vliegsnelheidsmeter met een schaal in knopen;
ein Fahrtmesser, der die Fluggeschwindigkeit in Knoten anzeigt,