Bovendien leed de bedrijfstak van de Unie tijdens de beoordelingsperiode aanmerkelijke schade.
Zudem hat der Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum eine bedeutende Schädigung erlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, maar er kan schade zijn.
Aber vielleicht hat sie einige Schädigungen erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Bijgevolg kan de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden, moeilijk worden toegeschreven aan invoer uit Turkije.
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook ischemische schade aan haar brein.
Es scheint ischämische Schädigung im Gehirn des Opfers zu geben.
Korpustyp: Untertitel
De door de bedrijfstak van de Gemeenschap geleden schade was dus beperkt en leidde niet tot grote economische problemen.
Eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hielt sich somit in Grenzen und führte zu keinen größeren wirtschaftlichen Problemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik zal een formele klacht aan de stad, aanklagen voor schade.
Aber ich möchte formelle Klage gegen die Stadt einreichen, wegen Schädigung.
Korpustyp: Untertitel
Er werd ook nagegaan of de uitvoer naar niet-EU-landen tijdens de beoordelingsperiode kan hebben bijgedragen tot de geleden schade.
Darüber hinaus wurde untersucht, ob die Ausfuhren in Nicht-EU-Staaten möglicherweise zu der während des Bezugszeitraums entstandenen Schädigung beitrugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lichamen hadden allemaal schade... aan het frontale kwab van de hersenen.
- Als die Leichen hier eintrafen, wiesen sie alle eine katastrophale Schädigung des Frontallappens im Gehirn auf.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt bijgevolg geconcludeerd dat de overcapaciteit geen substantiële oorzaak was van de door de EU-producenten geleden schade.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass eine Überkapazität keine wesentliche Ursache für die Schädigung der EU-Hersteller darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben niet zo heel erg veel tijd meer voordat de de schade onomkeerbaar wordt.
Wir haben nicht mehr viel Zeit, bevor die Schädigung permanent wird.
Daardoor werd de EU en de EMU schade berokkend, en niet alleen Ierland zoals eerder is gezegd.
Das war für die Europäische Union wie für die Europäische Währungsunion von Nachteil, worauf bereits hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Wat schade kan het doen haar het spoor te laten volgen?
Wo ist der Nachteil, sie weiter der Spur folgen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten de zaken goed regelen, zeker als er grote risico's bestaan en onze vissers ernstige schade kunnen oplopen.
Man muss die Dinge richtig machen, vor allem wenn eine ernsthafte Gefahr und eindeutige Nachteile für unsere Fischer drohen.
Korpustyp: EU
De lidstaten treffen de nodige maatregelen om te voorkomen dat de in lid 1 bedoelde belastingplichtigen ongerechtvaardigde voordelen genieten of ongerechtvaardigde schade lijden.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sich für die in Absatz 1 genannten Steuerpflichtigen weder ungerechtfertigte Vorteile noch ungerechtfertigte Nachteile ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge brandstofprijzen berokkenen schade aan alle sectoren, waaronder de landbouw, het transport en de industrie.
Hohe Kraftstoffpreise sind für alle Industriezweige von Nachteil, einschließlich der Landwirtschaft, des Transportsektors und der Fertigungsindustrie.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij de daardoor aangerichte schade tot een minimum beperken?
Wie lassen sich die damit verbundenen Nachteile möglichst gering halten?
Korpustyp: EU
Frankrijk benadrukt bovendien dat geen enkel bewijs is overgelegd waarmee deze vermeende schade wordt aangetoond.
Zudem seien keinerlei Beweise für die angeblichen Nachteile vorgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennelijk genoot vereenvoudiging de voorkeur boven de schade ten gevolge van douanefraude.
Offenbar wurde der Vereinfachung Vorrang eingeräumt, was der Betrugsbekämpfung zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU
in voorkomend geval, de verhogingen die moeten worden toegepast op de vangstmogelijkheden van de benadeelde lidstaten, in verhouding tot de geleden schade;
gegebenenfalls die Mengen, um die die Fangmöglichkeiten der geschädigten Mitgliedstaaten zu erhöhen sind, proportional zu dem erlittenen Nachteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
België heeft geen concrete gegevens overgelegd met betrekking tot de schade die Belgische ondernemingen eventueel zouden kunnen lijden ten gevolge van de inwerkingtreding van het gewijzigde productdossier.
Belgien hat keine konkreten Angaben zu den möglichen Nachteilen bereitgestellt, die belgischen Unternehmen im Falle eines Inkrafttretens der Änderungen der Spezifikation entstehen könnten.
We moeten nu maatregelen nemen, voordat de economische schade maar ook de schade aan ons leven niet meer te herstellen is.
Wir müssen jetzt handeln, bevor die finanziellen Belastungen und der Preis für das Überleben unüberwindbar werden.
Korpustyp: EU
De industriële structuren die in de loop van vijftig of zestig jaar zijn aangelegd zijn verantwoordelijk voor de schade aan ons klimaat.
Das, was über fünfzig, sechzig Jahre an industriellen Strukturen aufgebaut wurde, war ursächlich für die Belastung des Klimas.
Korpustyp: EU
Ten derde, de minimumbelastingtarieven moeten zodanig worden vastgesteld dat ze rekening houden met de aan de weg toegebrachte schade en de aantasting van het milieu door uitlaatgassen van de voertuigen en daardoor tegelijkertijd een stimulans zijn voor de koop van milieuvriendelijker voertuigen.
Drittens ist es von erheblicher Bedeutung, die Mindeststeuersätze so zu gestalten, daß die Belastungen für die Straßen und die Schadstoffemissionen der Fahrzeuge berücksichtigt werden und der Einsatz umweltfreundlicherer Fahrzeuge und Systeme unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Zouden we het in het kader van Lissabon niet van de gelegenheid gebruik moeten maken om ook de groeimogelijkheden en het concurrentievermogen van Europa te bekijken in plaats van alleen de schade?
Wäre es nicht angesichts von Lissabon eine Chance, nicht nur von der Belastung zu reden, sondern vom Wachstumspotenzial, von der Wettbewerbsfähigkeit Europas?
Korpustyp: EU
In deze context is vervuiling de schade die de vervuiler veroorzaakt door het milieu direct of indirect schade toe te brengen of door de voorwaarden te creëren die deze schade veroorzaken [43], aan de natuurlijke omgeving of de natuurlijke hulpbronnen;26)
Ein Umweltschaden ist ein Schaden, den der Verursacher dadurch herbeigeführt hat, dass er die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder die Voraussetzungen für eine Belastung [43] der natürlichen Umwelt oder der natürlichen Ressourcen geschaffen hat;
De vaststelling van een definitie van grote rampen op basis van een drempelwaarde van 1 miljard euro of een percentage van 0,5 procent van het bruto binnenlands product zorgt ervoor dat de gebruikmaking van het fonds beperkt blijft tot buitengewoon ernstige gevallen van schade.
Die Definition der Katastrophe größeren Ausmaßes anhand eines Schwellenwertes von 1 Mrd. Euro oder einer Relation von 0,5 % zum Bruttoinlandsprodukt stellt eigentlich sicher, dass die Inanspruchnahme des Fonds auf außergewöhnlich schwer wiegende Schadensfälle begrenzt bleibt.
Korpustyp: EU
In het verslag van mevrouw Angelilli is sprake van gevallen van schade die door burgers van een lidstaat op het grondgebied van een andere lidstaat is geleden, van gevallen van schade veroorzaakt door gebeurtenissen die zich in een andere lidstaat dan de lidstaat van verblijf hebben voorgedaan, en van de verschillen in de wetgevingen van de lidstaten.
Der Bericht von Frau Angelilli geht auf Schadensfälle ein, die Angehörige eines Mitgliedstaats auf dem Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates erleiden, sowie auf Schadensfälle, die auf Tatbestände in einem anderen Mitgliedstaat als dem Wohnsitz des Betroffenen zurückgehen, aber auch auf die unterschiedlichen gesetzlichen Bestimmungen zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
schadeSchadensanalyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de analyse van de schade werd slechts door de bedrijfstak van de Gemeenschap geproduceerde potas in aanmerking genomen, terwijl de wederverkoop van aangekochte potas (hoofdzakelijk potas die door de ICL Group in Israël wordt geproduceerd) uitgesloten werd.
Für die Zwecke der Schadensanalyse wurde nur das vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellte KCl berücksichtigt, während die Weiterverkäufe von eingekauftem KCl (hauptsächlich von der ICL-Gruppe in Israel hergestellte Ware) außer Acht gelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet op worden gewezen dat de analyse van de schade een periode van enkele jaren beslaat en dat zowel het marktaandeel als de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode fors zijn gedaald.
Die Bewertung der für die Schadensanalyse relevanten Trends deckt einen Zeitraum von mehreren Jahren ab und sowohl der Marktanteil als auch der Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen im Bezugszeitraum erheblich zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige belanghebbenden voerden aan dat de steekproef van EU-producenten niet representatief en inconsistent was en dat het onderzoek naar de schade daarom ontoereikend was.
Einige interessierte Parteien brachten vor, die Stichprobe der EU-Hersteller sei nicht repräsentativ und außerdem widersprüchlich, folglich weise auch die Schadensanalyse Mängel auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande luidde de voorlopige conclusie dat alle voorwaarden voor een cumulatieve beoordeling vervuld waren en dat de gevolgen van de invoer met dumping uit de betrokken landen bijgevolg voor de beoordeling van de schade gezamenlijk moesten worden beoordeeld.
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het marktaandeel steeg tijdens de beoordelingsperiode voor de schade met 81 %; dit werd bereikt door een agressieve prijsstelling voor de uitvoer op een niveau dat gedurende het onderzoektijdvak onder de productiekosten voor de exporteur lag.
Dieser stieg im Bezugszeitraum für die Schadensanalyse um 81 % und wurde durch eine aggressive Preispolitik mit Ausfuhrpreisen erreicht, die im UZ unter den Produktionskosten des Ausführers lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat aan alle voorwaarden voor een cumulatieve beoordeling is voldaan en dat de effecten van de invoer met dumping uit de betrokken landen voor de analyse van de schade gezamenlijk moeten worden beoordeeld.
Daraus wird vorläufig geschlossen, dass alle Voraussetzungen für eine Kumulierung erfüllt sind und folglich die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern für die Zwecke der Schadensanalyse zusammen beurteilt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek naar de ontwikkelingen die leidden tot de schade had betrekking op de periode van 1 januari 1999 tot het einde van het onderzoektijdvak (de beoordelingsperiode).
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 1999 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de afwezigheid van dumping in dit segment betreft, wat niet met bewijsmateriaal werd onderbouwd, zij opgemerkt dat de analyse van dumping en schade de situatie van het hele betrokken product moet weergeven.
Die Behauptung, Dumping finde in diesem Segment nicht statt, wurde in keiner Weise belegt; im Übrigen ist dazu anzumerken, dass die Dumping- und Schadensanalyse die Lage der betroffenen Ware in ihrer Gesamtheit widerspiegeln muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet er allereerst op worden gewezen dat er ten tijde van het TNO, waarop de analyse van de schade gebaseerd is, nog geen sprake was van een crisis.
In diesem Zusammenhang ist vor allem zu betonen, dass der UZÜ, auf den die Schadensanalyse gestützt war, einen Zeitraum vor dem Beginn der Krise betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de schade te analyseren heeft de Commissie informatie ontleend aan Eurostat en andere beschikbare statistische bronnen, het verzoek om een nieuw onderzoek, de antwoorden op de vragenlijst en de controles ter plaatse.
Für die Schadensanalyse wurden Daten aus den Eurostat-Statistiken und anderen der Kommission zur Verfügung stehenden statistischen Quellen, dem Überprüfungsantrag, den Antworten auf den Fragebogen sowie die bei den Kontrollbesuchen eingeholten Informationen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeverursachten Schäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan ook genoopt zijn verzoeken tot vergoeding van de schade die is ontstaan wegens de onrechtmatigheid van de steunmaatregel, toe te wijzen.
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachtenSchäden stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
officiële laboratorium- of veldproeven om na te gaan hoe schade door schadelijke organismen kan worden voorkomen of beperkt:
amtliche Labor- oder Feldversuche zur Erforschung von Möglichkeiten zur Vermeidung oder Begrenzung der von Schadorganismen verursachtenSchäden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpresolutie van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten en de door de andere fracties ingediende teksten beogen in feite de opneming van een begrotingslijn waarmee gedeeltelijk de schade kan worden goedgemaakt die is veroorzaakt door de recente natuurrampen in de verschillende lidstaten en kandidaat-landen.
Herr Präsident, der von der UEN-Fraktion eingebrachte Entschließungsantrag und die Entschließungsanträge der anderen Fraktionen zielen im Wesentlichen auf die Schaffung einer Kreditlinie im EU-Haushalt ab, um die durch die jüngsten Naturkatastrophen in mehreren Mitgliedstaaten und Bewerberländern verursachtenSchäden teilweise zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Vanuit dit Parlement moeten wij voet bij stuk houden wat betreft het voorstel de drempel om bij schade een beroep te kunnen doen op dit Fonds te verlagen van 3 miljard naar 1 miljard euro.
Wir in diesem Parlament müssen Entschlossenheit zeigen, wenn es um den Vorschlag zur Herabsetzung des Schwellenwerts für die verursachtenSchäden von drei Milliarden auf eine Milliarde Euro geht.
Korpustyp: EU
De schade die werd veroorzaakt door de branden in Griekenland was uitzonderlijk groot, en vond plaats in een algemene context van escalatie van dit type ramp.
Die durch die Brände in Griechenland verursachtenSchäden erreichten ein außergewöhnliches Ausmaß und lassen sich in einen allgemeinen Kontext der Zunahme derartiger Katastrophen einordnen.
Korpustyp: EU
(PT) Het doel van het ontwerp van gewijzigde begroting nr. 2/2007 is beschikbaarstelling van middelen uit het Solidariteitsfonds ter verlening van financiële steun aan Hongarije en Griekenland, om deze landen te helpen de zware schade te herstellen die is teweeggebracht door de overstromingen in maart en april 2006.
(PT) Der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2/2007 dient der Mobilisierung des Solidaritätsfonds zur finanziellen Unterstützung Ungarns und Griechenlands im Rahmen der Hilfe zur Wiedergutmachung der durch die Überschwemmungen im März und April 2006 in diesen Ländern verursachtenSchäden.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de toevluchtsoorden wil ik opmerken dat de vergoeding van eventuele schade van fundamenteel belang is om - en hierin ben ik het eens met wat de heer Jarzembowski heeft gezegd - te bereiken dat de lidstaten toevluchtsoorden ter beschikking stellen, iets wat absoluut noodzakelijk is.
Zu den Zufluchtshäfen möchte ich bemerken, dass die Entschädigungszahlungen für die eventuell verursachtenSchäden ein grundlegendes Element sind - ich stimme da mit Herrn Jarzembowski überein -, um zu erreichen, dass die Staaten der Union Zufluchtshäfen zur Verfügung stellen. Das ist wirklich eine Schlüsselfrage.
Korpustyp: EU
Daar komt nog de schade bij als gevolg van de klimaatverandering, waardoor de problemen die we onder controle probeerden te houden, er alleen maar groter op zijn geworden.
Hinzu kommen die durch den Klimawandel verursachtenSchäden, ein Faktor, der die Probleme, die wir versuchen, unter Kontrolle zu behalten, weiter verstärkt.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden deze grote ondernemingen financieel aansprakelijk moeten worden gesteld voor de schade die aan al hun goederen zijn aangericht.
Darüber hinaus sollten diese großen Firmen finanziell mit ihrem ganzen Vermögen für die verursachtenSchäden haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik benadrukken dat met dit systeem ook een snelle en betrouwbare schatting gemaakt kan worden van de schade van bosbranden.
Weiterhin möchte ich hervorheben, dass dieses System zugleich eine rasche und zuverlässige Bewertung der durch Waldbrände verursachtenSchäden ermöglicht.
Korpustyp: EU
schadeVerlusten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene partijen stelden dat schade was veroorzaakt door concurrentiebeperkende praktijken op de markt van de Unie. Ook werd gesteld dat deze antidumpingprocedure was ingeleid om financiële schade door boeten wegens illegale kartelvorming goed te maken.
Mehrere Parteien brachten vor, die Schädigung sei durch wettbewerbswidrige Praktiken am Unionsmarkt verursacht worden; darüber hinaus wurde geäußert, Zweck der Einleitung dieses Antidumpingverfahrens sei die Kompensation von Verlusten, die durch Geldbußen wegen rechtswidriger Kartelle entstanden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbraken van klassieke varkenspest in varkenshouderijen kunnen in de Gemeenschap, en met name in gebieden met een hoge varkensdichtheid, zeer ernstige gevolgen hebben en grote economische schade berokkenen.
Ausbrüche der klassischen Schweinepest in Hausschweinbetrieben können schwerwiegende Folgen haben und zu hohen wirtschaftlichen Verlusten in der Gemeinschaft führen, insbesondere wenn diese in Gebieten mit einer hohen Schweinebesatzdichte auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn maakt een onderscheid tussen het verlies van in bewaarneming genomen financiële instrumenten en alle andere schade.
In dieser Richtlinie wird zwischen einem Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung und anderen Verlusten unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs voor deze relatief omvangrijke kredietverlening is dat in het jaarverslag van ETVA over het jaar 2000 de schade voor de bank wordt erkend die de betrokkenheid van ETVA bij HSY had veroorzaakt (blz. 42-43).
Ein Nachweis für die Bedeutsamkeit dieser Risikoübernahme war die Anerkennung von Verlusten, welche die Bank aufgrund ihrer Involvierung in die Werft HSY erlitten hatte, im Jahresbericht von ETVA für das Jahr 2000 (S. 42—43).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen kan er vanuit worden gegaan dat die 8,8 miljoen EUR weliswaar betrekking heeft op daadwerkelijk geleden schade, maar dan wel slechts tot aan het eerste kwartaal van 2002, toen de verzekeringsmaatschappijen een schadevergoeding van 3,52 miljoen EUR hebben uitbetaald.
Im Gegenteil kann angenommen werden, dass der Betrag von 8,8 Mio. EUR den Verlusten durch das Erdbeben entspricht, jedoch nur bis zum ersten Quartal 2002, das heißt bis zur Auszahlung der Versicherungsleistungen von 3,52 Mio. EUR durch die Versicherungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Commissie het bestaan van schade in termen van verkoop en prijsdaling niet betwist heeft, is het volgens de Italiaanse autoriteiten alleen noodzakelijk een verband aan te tonen tussen deze schade en de dioxinecrisis.
Da die Kommission die Verluste bei Verkäufen und durch Rückgang der Preise nicht in Zweifel gezogen hatte, war es nach Meinung der italienischen Behörden nur notwendig, die Verbindung zwischen diesen Verlusten und der Dioxinkrise nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbraken van klassieke varkenspest in varkenshouderijen kunnen in de Gemeenschap, en met name in gebieden met een hoge varkensdichtheid, ernstige gevolgen hebben en grote economische schade berokkenen.
Ausbrüche der klassischen Schweinepest in Hausschweinbetrieben können schwerwiegende Folgen haben und zu hohen wirtschaftlichen Verlusten in der Gemeinschaft führen, insbesondere wenn diese in Gebieten mit einer hohen Schweinebesatzdichte auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het voorkomen van schade door plagen, ziekten en onkruid wordt vooral vertrouwd op de bescherming van natuurlijke vijanden, de keuze van soorten en rassen, op vruchtwisseling, teelttechnieken en thermische processen;
Die Verhütung von Verlusten durch Schädlinge, Krankheiten und Unkräuter hat sich hauptsächlich auf den Schutz durch Nützlinge, geeignete Arten- und Sortenwahl, Fruchtfolge, Anbauverfahren und thermische Prozesse zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het beleid van de Commissie inzake de toepassing van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag op landbouwgebied moet daarnaast overcompensatie van schade worden voorkomen.
Nach der von der Kommission bei Anwendung von Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) des Vertrags im landwirtschaftlichen Sektor betriebenen Politik muss außerdem jeder überhöhte Ausgleich von Verlusten ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(BG) Dames en heren, het conflict tussen Rusland en Oekraïne en het opschorten van de toevoer van aardgas in januari hebben flinke schade toegebracht aan enkele Europese landen, in het bijzonder Bulgarije.
(BG) Meine Damen und Herren, der Konflikt zwischen Russland und der Ukraine und die Einstellung der Erdgaslieferungen im Januar führten zu herben Verlusten für einige europäische Länder, besonders für Bulgarien.
Korpustyp: EU
schadeNachteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de economische en sociale schade die de volledige inning van de schuldvordering tot gevolg zou hebben.
wirtschaftliche und soziale Nachteile aufgrund der vollständigen Einziehung der Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk benadrukt bovendien dat geen enkel bewijs is overgelegd waarmee deze vermeende schade wordt aangetoond.
Zudem seien keinerlei Beweise für die angeblichen Nachteile vorgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de wijziging van de kleur van de communautaire symbolen de betrokken producenten en marktdeelnemers economische schade toebrengt, moet een overgangsperiode worden toegestaan waarin de communautaire symbolen nog mogen worden gebruikt overeenkomstig de bepalingen die van toepassing waren vóór de inwerkingtreding van de onderhavige verordening.
Damit die Änderung der Farben der Gemeinschaftszeichen für die betroffenen Erzeuger und Marktteilnehmer keine wirtschaftlichen Nachteile mit sich bringt, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem Gemeinschaftszeichen, die den vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Bestimmungen entsprechen, verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de in dit punt beschreven bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder aanzienlijke economische schade toe te brengen aan de partij (bijvoorbeeld wegens de vorm van de verpakking of de aard van de vervoermiddelen), mag een alternatieve bemonstering worden toegepast mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung der Partie unverhältnismäßig große wirtschaftliche Nachteile ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, vorausgesetzt dieses ist so repräsentativ wie möglich und wird umfassend beschrieben und dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hier beschreven bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder aanzienlijke economische schade toe te brengen (wegens de vorm van de verpakking of de aard van de vervoermiddelen, enz.) kan een alternatieve bemonstering worden toegepast mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung von Teilen der Partie unverhältnismäßig große wirtschaftliche Nachteile ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, vorausgesetzt, dieses ist so repräsentativ wie möglich und wird umfassend beschrieben und dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatschappij vestigt de aandacht op de schade die zij heeft geleden ten gevolge van deze onmiskenbare concurrentieverstoring.
Das Unternehmen verweist auf die Nachteile, die ihm durch diese eindeutigen Wettbewerbsverzerrungen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige concurrenten van Crédit Mutuel hebben gewezen op de schade die zij meenden te hebben geleden als gevolg van het aan Crédit Mutuel verleende exclusieve recht inzake de distributie van het Livret bleu.
Einige Konkurrenten von Crédit Mutuel betonten die Nachteile, die sie ihrer Ansicht nach dadurch erleiden, dass Crédit Mutuel das alleinige Recht auf Vertrieb des Blauen Sparbuchs besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een inbreuk op de persoonlijke gegevens kan, wanneer dit probleem niet tijdig en op toereikende wijze wordt aangepakt, voor de betrokken abonnee of persoon aanzienlijk economisch verlies en maatschappelijke schade, inclusief identiteitsfraude, tot gevolg hebben.
Eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten kann erhebliche wirtschaftliche Schäden und soziale Nachteile einschließlich des Identitätsbetrugs für den Teilnehmer oder die betroffene Person nach sich ziehen, wenn nicht rechtzeitig und angemessen darauf reagiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan hebben we het nog niet eens over de sociale schade die het gevolg is van een dergelijk permissief belastingstelsel, dat ongelijkheid - of onbillijkheid - en onrechtvaardigheid aanvaardt en alle kansen geeft.
Und dabei sind offenkundig nicht einmal die sozialen Nachteile berücksichtigt, die aus den Ungerechtigkeiten und Ungleichheiten, d. h. der ungleichen Behandlung, resultieren, die ein derart freizügiges Steuersystem zulässt und fördert.
Korpustyp: EU
Er zijn landen die grote schade lijden doordat de quota niet zijn afgestemd op hun consumptie, zoals Italië en Spanje, en Polen hoort daar zeker ook bij.
Es gibt Länder, die wegen Quoten, die nicht mit ihrer Nachfrage als Verbraucher übereinstimmen, große Nachteile hinnehmen müssen. Beispiele hierfür sind Italien, Spanien und mit Sicherheit auch Polen, einer der neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
schadeeiner Schädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zal onvermijdelijk tot een uitholling van de verkoopprijzen en een daling van de rentabiliteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap leiden, en dus schade teweegbrengen.
Und dies würde unweigerlich zu einem Verfall der Verkaufspreise und einem Absinken der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und damit zu einerSchädigung führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kristallen veroorzaken schade aan de proximale tubuli en zijn waargenomen bij dieren en kinderen naar aanleiding van voorvallen waarbij diervoeders en zuigelingenvoeding met melamine zijn vermengd, wat in sommige gevallen fatale gevolgen heeft gehad.
Diese Kristalle führen zu einerSchädigung der Nierentubuli; sie wurden bei Tieren und Kindern infolge von Zwischenfällen, bei denen es zu einer Verunreinigung von Futtermitteln oder Säuglingsanfangsnahrung mit Melamin kam, beobachtet und führten in einigen Fällen zum Tod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap tezelfdertijd schade kon hebben geleden, werden eveneens onderzocht, zodat mogelijke schade door deze andere factoren niet aan de invoer met dumping zou worden toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap tezelfdertijd schade kon hebben geleden, werden eveneens onderzocht, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping zou worden toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de BU tezelfdertijd schade kon hebben geleden, werden ook onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des WU geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het argument dat voor chassis en hydraulische onderdelen geen dumping- en schadeonderzoek is verricht, wordt erop gewezen dat deze essentiële delen binnen de definitie van het betrokken product vallen, ten aanzien waarvan dumping en schade voor de EG-producenten van het soortgelijke product naar behoren is vastgesteld.
Bezüglich des Arguments, dass für Chassis und Hydrauliken keine Dumping- und Schadensuntersuchung durchgeführt wurde, sei daran erinnert, dass diese wesentlichen Teile unter die Definition der betroffenen Ware fallen, für die das Vorliegen von Dumping und einerSchädigung des gleichartige Waren herstellenden Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ordnungsgemäß festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap terzelfder tijd schade kon hebben geleden, werden eveneens onderzocht, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap terzelfder tijd schade kon hebben geleden, werden ook onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook andere factoren dan de met dumping ingevoerde producten waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap tegelijkertijd schade zou kunnen hebben geleden, werden onderzocht om te voorkomen dat eventuele schade die door deze andere factoren was veroorzaakt werd toegeschreven aan de invoer met dumping.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de EU-producent eveneens schade kon hebben geleden, werden eveneens onderzocht om te voorkomen dat schade die eventueel door deze factoren was veroorzaakt aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einerSchädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeFolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze bemonsteringswijze onaanvaardbare economische schade aan de partij zou toebrengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), können andere Probenahmeverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in dit punt beschreven bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder onaanvaardbare economische schade aan de partij toe te brengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung der Partie unannehmbare Folgen für den Handel ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, sofern dieses so repräsentativ wie möglich ist und umfassend beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze bemonsteringswijze onaanvaardbare economische schade aan de partij zou toebrengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), kann ein anderes Probenahmeverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bovengenoemde bemonsteringswijze niet kan worden toegepast zonder onaanvaardbare economische schade aan de partij toe te brengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits die zo representatief mogelijk is, nauwkeurig wordt beschreven en grondig wordt gedocumenteerd.
Ist es nicht möglich, das vorstehend beschriebene Probenahmeverfahren anzuwenden, da sich aus einer Beschädigung der Partie unannehmbare Folgen für den Handel ergeben würden (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), so kann ein alternatives Probenahmeverfahren angewendet werden, sofern dieses so repräsentativ wie möglich ist und umfassend beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze bemonsteringswijze echter onaanvaardbare economische schade aan de partij zou toebrengen (wegens de vorm van de verpakking, de vervoermiddelen enz.), mag een alternatieve bemonsteringswijze worden toegepast, mits het verzamelmonster voldoende representatief is voor de bemonsterde partij en nauwkeurig wordt beschreven en gedocumenteerd.
In Fällen, in denen ein derartiges Probenahmeverfahren zu unannehmbaren Folgen für den Handel führen würde, weil die Partie beschädigt wird (wegen der Verpackungsart, der Transportweise usw.), können andere Probenahmeverfahren angewandt werden, sofern die Sammelprobe ausreichend repräsentativ für die beprobte Partie ist und das Probenahmeverfahren ausführlich beschrieben und dokumentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het er in de meeste gevallen om gaat de schade van de vroegere mijnbouwactiviteit te herstellen, moet de steun worden beschouwd als kosten uit het verleden waarbij het niet mogelijk is een onderneming aan te wijzen die voor de vervuiling verantwoordelijk is.
In der Mehrzahl der Fälle geht es deshalb darum, die Folgen der früheren Bergbautätigkeiten zu beseitigen; die entsprechenden Kosten sind als Altlasten zu betrachten, wobei es nicht möglich ist, den für die Umweltbelastungen Verantwortlichen einwandfrei festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij wijzen daar al op sinds de Uruguay-rondeen sindsdien is dat proces alleen maar sneller gegaan, met steeds meer schade voor de groei en de werkgelegenheid.
Wir prangern dieses Phänomen seit der Uruguay-Runde an, und es breitet sich weiter aus, mit schrecklichen Folgen für Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
De economische voordelen van deze riskante praktijken vallen in het niet vergeleken bij de gigantische schade waar ze rechtstreeks toe geleid hebben.
Die wirtschaftlichen Vorteile eines solchen Vorgehens verlieren angesichts der katastrophalen Folgen einer solch riskanten Praxis jegliche Bedeutung.
Korpustyp: EU
In sommige studies wordt beweerd dat de schade pas over tien jaar hersteld zal zijn en dat er drie à vijf miljard euro moet worden geïnvesteerd om de situatie recht te trekken.
Studien weisen darauf hin, dass es zehn Jahre dauern werde, ehe die Folgen beseitigt sind, und dass zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands Investitionen von drei bis fünf Milliarden Euro notwendig seien.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil ook dank betuigen aan de Spaanse autoriteiten, die de leden van de Commissie begeleid hebben en ter plekke in kennis hebben gesteld van de draagwijdte van de ramp met de Prestige en de instrumenten die gebruikt worden om de schade te herstellen.
Darüber hinaus möchte ich meinen Dank auch an die spanischen Behörden richten, die die Kommissionsmitglieder empfangen und ihnen vor Ort das Ausmaß der Tragödie der 'Prestige' und die Maßnahmen zur Beseitigung der Folgen erläutert haben.
Korpustyp: EU
schadeBeschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om gegevensverlies of schade te voorkomen, kunt u het systeem onderbreken of in slaapstand zetten, zodat u niet per ongeluk uit uw batterij loopt. Configureer het aantal minuten waaronder de machine de geconfigureerde actie uitvoert.
Um Datenverlust oder anderen Beschädigungen vorzubeugen, können Sie Ihr System in den Ruhezustand fahren, so dass Sie nicht über die Batterielaufzeit laufen. Stellen Sie unten die Minuten ein, zu denen die eingestellten Aktionen ausgeführt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voertuigen dienen te worden uitgerust met voorzieningen waarmee ongebruikte luchtkoppelingen ten minste 140 mm boven de spoorstaven kunnen worden opgehangen om te voorkomen dat schade ontstaat en — voor zover mogelijk — dat vreemde voorwerpen in de luchtkoppeling binnendringen.
Die Fahrzeuge müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, mit denen nicht verwendete Kupplungen mindestens 140 mm über Schienenoberkante befestigt werden können, um sowohl Beschädigungen und, soweit möglich, das Eindringen von Fremdkörpern in das Kupplungsinnere zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nodig is om de motor te beschermen tegen schade of ongevallen en om de veilige werking van het voertuig te verzekeren;
die Notwendigkeit der Nutzung der Einrichtung mit dem Schutz des Motors vor Beschädigungen oder Unfällen und der Betriebssicherheit des Fahrzeugs begründet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De CNG-installatie moet zodanig worden geplaatst dat de best mogelijke bescherming wordt geboden tegen schade, zoals schade door bewegende voertuigonderdelen, botsingen, steenslag of als gevolg van het laden of lossen van het voertuig of het verschuiven van de lading.
Die CNG-Anlage muss so eingebaut sein, dass sie bestmöglich gegen Beschädigungen geschützt ist, die etwa durch bewegliche Fahrzeugteile, durch einen Zusammenstoß, durch Streugut, beim Be- und Entladen des Fahrzeugs oder durch Verrutschen der Ladung entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen geen schade, barsten, overmatige corrosie of tekenen van oververhitting vertonen.
Sie dürfen keine Beschädigungen, Risse oder Zeichen übermäßiger Korrosion oder von Überhitzung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemen voor het sluiten en vergrendelen moeten tijdens normaal onderhoud worden geïnspecteerd; wanneer er aanwijzingen van schade of van defecten worden gevonden, moeten herstelmaatregelen worden uitgevoerd.
Die Schließ- und Verriegelungssysteme sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie Beschädigungen oder Funktionsstörungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verpakt deel van de producten van een partij. De producten zijn zo verpakt dat de behandeling en het vervoer van een bepaald aantal verkoopeenheden, dan wel losse of gerangschikte producten wordt vergemakkelijkt en schade door fysieke behandeling en vervoer wordt voorkomen.
Einzeln abgepackter Teil einer Partie samt Inhalt zur Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Aan de kapitein van het schip moeten de gegevens ter beschikking worden gesteld om in alle bedrijfsomstandigheden voor een voldoende stabiliteit in onbeschadigde toestand te zorgen, waardoor het schip de gevaarlijkste schade kan doorstaan.
.7 Dem Kapitän sind die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um in allen Betriebszuständen ausreichende Stabilitätswerte des unbeschädigten Schiffes einzuhalten, damit es ungünstigsten Beschädigungen standhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten zijn zo verpakt dat de goederenbehandeling en het vervoer van een bepaald aantal verkoopverpakkingen, dan wel losse of gerangschikte producten worden vergemakkelijkt en schade door fysieke behandeling en vervoer wordt voorkomen.
Die Verpackung dient der Erleichterung des Hantierens und des Transports mehrerer Verkaufseinheiten oder von Erzeugnissen, die lose oder gelegt aufgemacht sind, um Beschädigungen beim Hantieren und Transport zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog hierop zijn deze banden opgebouwd uit materialen die hen beter beschermen tegen schade dan bij normale banden het geval is, en hebben zij een geblokt loopvlakpatroon.
Deshalb werden bei ihrer Herstellung Materialien eingesetzt, die diese Reifen besser gegen Beschädigungen schützen, als dies bei gewöhnlichen Reifen der Fall ist, und sie verfügen über ein Blocklaufflächenprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeeine Schädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere partijen beweerden dat de verminderde investeringen niet wezen op schade, maar op een verplaatsing van de productie naar buiten de Unie.
Andere Parteien machten geltend, der Rückgang der Investitionen weise nicht auf eineSchädigung hin, sondern auf eine Verlagerung der Produktion in Länder außerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook werd beweerd dat de schade-indicatoren voor de resterende klager geen beeld van schade te zien gaven.
Außerdem ergäben die Schadensindikatoren für den verbleibenden Antragsteller keinen Hinweis auf eineSchädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden die zich op de toepassing van het non-discriminatiebeginsel beroepen, is in Verordening (EG) nr. 2005/2006 vastgesteld dat PSF uit Taiwan en Maleisië met dumping werden ingevoerd en schade veroorzaakten.
Die interessierten Parteien, die die Beachtung des Diskriminierungsverbots aufwarfen, brachten vor, dass die Untersuchung, wie in Verordnung (EG) Nr. 2005/2006 dargelegt, ergab, dass die PSF-Einfuhren aus Taiwan und Malaysia gedumpt waren und eineSchädigung verursachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd betoogd dat het besluit van de Commissie om vanaf 22 juni 2007 niet langer antidumpingmaatregelen ten aanzien van de invoer van PSF uit Maleisië en Taiwan te laten gelden niettegenstaande was vastgesteld dat deze producten met dumping werden ingevoerd en schade veroorzaakten, de geldigheid van de handhaving van antidumpingrechten op PSF uit andere landen uitholt.
Ferner brachten sie vor, die Entscheidung der Kommission, die Antidumpingmaßnahmen gegenüber PSF-Einfuhren aus Taiwan und Malaysia ab dem 22. Juni 2007 auszusetzen, obwohl die Untersuchung ergeben hatte, dass diese Einfuhren gedumpt waren und eineSchädigung verursachten, entziehe der Aufrechterhaltung der Antidumpingzölle auf PSF-Einfuhren aus anderen Ländern die Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het niet in aanmerking nemen van invoer van oorsprong uit Turkije, moet worden opgemerkt dat er ten tijde van de inleiding van de procedure onvoldoende bewijsmateriaal inzake dumping, schade en oorzakelijk verband in verband met die invoer was om de inleiding van een antidumpingprocedure te rechtvaardigen.
Es ist darauf hinzuweisen, dass Einfuhren mit Ursprung in der Türkei in dem Antrag nicht erwähnt werden, weil zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens keine ausreichenden Belege für Dumping, eineSchädigung und einen ursächlichen Zusammenhang für dieses Land vorlagen, die die Einleitung eines Antidumpingverfahrens gegen diese Einfuhren begründet hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument betreft dat de stijging van de winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap niet wijst op schade, moet worden opgemerkt dat de winstgevendheid marginaal toenam, namelijk van 0,28 % in 2000 tot 0,51 % in 2001, en daarna constant daalde en in het onderzoektijdvak uiteindelijk – 2,31 % was.
Zu dem Argument, dass die steigende Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2000 bis 2001 nicht auf eineSchädigung hindeutet, ist zu bemerken, dass die Rentabilität von 2000 bis 2001 nur sehr geringfügig stieg, nämlich von 0,28 % auf 0,51 %, danach aber stetig zurückging und im UZ bei – 2,31 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wijst heel duidelijk op schade.
Dies weist eindeutig auf eineSchädigung hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voerden aan dat bijna alle schade-indicatoren een positieve ontwikkeling te zien gaven en dat daarom geen bewijs van schade gevonden kan worden.
Sie machten geltend, dass fast alle Schadensindikatoren sich positiv entwickelten und dass es daher keinen Beweis für eineSchädigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij er eerst op gewezen dat in de inleidingsfase geen voorlopig bewijsmateriaal over dumping, schade en oorzakelijk verband beschikbaar was, als voorgeschreven in artikel 5, lid 2, van de basisverordening, dat de inleiding van een antidumpingprocedure betreffende de invoer uit deze landen zou hebben gerechtvaardigd.
Hierzu ist zunächst darauf hinzuweisen, dass zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens keine Anscheinsbeweise für Dumping, eineSchädigung und einen ursächlichen Zusammenhang vorlagen — wie nach Artikel 5 Absatz 2 der Grundverordnung erforderlich —, die die Einleitung eines Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren aus diesen Ländern gerechtfertigt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een antidumpingrecht wordt, op niet-discriminerende wijze, in een passend percentage, ingesteld op producten uit alle bronnen waarvan de invoer met dumping plaatsvindt en schade veroorzaakt, tenzij in verband met die invoer overeenkomstig deze verordening verbintenissen zijn aanvaard.
Ein Antidumpingzoll wird jeweils in der angemessenen Höhe ohne Diskriminierung auf alle Einfuhren der Ware gleich welcher Herkunft eingeführt, sofern festgestellt wurde, dass sie gedumpt sind und eineSchädigung verursachen; ausgenommen sind die Einfuhren von Parteien, von denen gemäß dieser Verordnung Verpflichtungen angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadegeschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoerprestaties werden ook onderzocht als een van de bekende factoren, afgezien van de invoer met subsidiëring, waardoor de bedrijfstak van de Unie terzelfder tijd schade kon hebben geleden, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met subsidiëring werd toegeschreven.
Neben den subventionierten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit hätte geschädigt haben können; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den subventionierten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo is in diverse artikelen die sinds geruime tijd in de gespecialiseerde pers verschijnen, gesuggereerd dat de bedrijfstak van de Unie schade kan lijden door de invoer tegen lage prijzen uit China.
Ferner geht aus mehreren Artikeln in der Fachpresse, die über längere Zeit veröffentlicht wurden, hervor, dass der Wirtschaftszweig der Union durch Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China geschädigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan wordt geoordeeld dat de Indiase uitvoerprijzen, indien de maatregelen vervallen, de bedrijfstak van de Unie waarschijnlijk geen schade zouden veroorzaken, aangezien deze reeds concurrentie ondervindt van andere landen van uitvoer met hetzelfde prijsstellingsgedrag en daardoor geen aanmerkelijke schade leidt.
Unter diesen Umständen wird der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die indischen Ausfuhrpreise den Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich nicht negativ beeinflussen würden, da er bereits mit ähnlichen Preisen anderer ausführenden Ländern konkurrieren muss, ohne dabei bedeutend geschädigt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd geconcludeerd dat de aanmerkelijke schade van de communautaire producenten niet door wisselkoersschommelingen kon zijn veroorzaakt.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass Währungsschwankungen die Gemeinschaftshersteller nicht nennenswert geschädigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovengenoemde bevindingen wordt de bewering over de invoer uit Turkije afgewezen en luidt de conclusie dat de aanmerkelijke schade van de bedrijfstak van de Gemeenschap niet werd veroorzaakt door invoer uit andere derde landen.
In Anbetracht der dargelegten Erkenntnisse werden die Behauptungen bezüglich der Einfuhren aus der Türkei zurückgewiesen, gleichzeitig wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht bedeutend geschädigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerprestaties werden ook onderzocht als een van de bekende factoren, afgezien van de invoer met dumping, waardoor de bedrijfstak van de Unie terzelfder tijd schade kon hebben geleden, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Neben den gedumpten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit hätte geschädigt haben könnten; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werden ook andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de klagende EG-producenten schade hadden kunnen lijden onderzocht overeenkomstig artikel 3, lid 7, van de basisverordening om te voorkomen dat schade die door die factoren was veroorzaakt ten onrechte aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission auch andere Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geschädigt haben könnten, um sicherzustellen, dass die durch jene anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht zu Unrecht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vestigt de aandacht van de Commissie erop dat steun aan BE schade toebracht én toebrengt aan InterGen en dat binnen het herstructureringsplan andere concurrenten van InterGen (zoals Teeside Power Limited) die tot BE's schuldeisers behoren, ook worden begunstigd ten opzichte van InterGen.
Sie behaupten, dass BE InterGen geschädigt habe und weiter schädige und dass Wettbewerber von InterGen wie Teeside Power Limited, die zu den Gläubigern von BE zählen, im Rahmen des Umstrukturierungsplans gegenüber InterGen bevorzugt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitvoerprestaties — één van de andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Unie schade kon hebben geleden — zijn onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Neben den gedumpten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union hätte geschädigt haben können; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek hebben de belanghebbenden geen andere factoren aangevoerd of werden geen andere factoren gevonden waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap ook schade had kunnen lijden.
Andere Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden weder von den interessierten Parteien geltend gemacht, noch im Zuge der Untersuchung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de ontwikkelingslanden moet echter nog hard worden gewerkt aan het ontwikkelen van het juiste beleid, van strategieën en projecten om verdere schade te verhinderen en het milieu te ontzien.
In den Entwicklungsländern bedarf es jedoch noch der intensiven Ausarbeitung angemessener Politiken, Strategien und Projekte, um weiterer Zerstörung entgegenzuwirken und die Umwelt zu schonen.
Korpustyp: EU
De omvang van de schade en het menselijk leed hebben ons allemaal zwaar geschokt.
Das Ausmaß der Zerstörung und das daraus resultierende menschliche Leid hat uns alle zutiefst erschüttert.
Korpustyp: EU
In totaal zijn meer dan duizend huizen getroffen en veel mensen zijn door de schade die bedrijven en economische eenheden hebben geleden de basis van hun bestaan kwijtgeraakt.
Insgesamt waren über tausend Häuser betroffen, und vielen Menschen wurde durch die Zerstörung der Betriebe und der Wirtschaftseinheiten die Lebensgrundlage genommen.
Korpustyp: EU
Mijn vraag betrof de gigantische schade die zeehonden veroorzaken aan de visstand in het noordelijk deel van de Atlantische Oceaan.
In meiner Frage ging es um die völlige Zerstörung der Fischbestände im Nordatlantik durch Robben.
Korpustyp: EU
Voorts zou ik bijzondere aandacht willen vestigen op het feit dat een soortgelijke ramp in de Oostzee - een ingesloten zee - blijvende en onherroepelijke schade zou toebrengen aan de volledige regio en haar kustgebieden.
Zudem möchte ich noch insbesondere auf die Tatsache aufmerksam machen, dass, falls eine vergleichbare Katastrophe in der Ostsee, bei der es sich um ein geschlossenes Meer handelt, passieren sollte, dies zu einer dauerhaften und unwiderruflichen Zerstörung in der gesamten Region und der Küstengebiete führen würde.
Korpustyp: EU
De schade die chloorfluorkoolstoffen, CFK's of halonen aanrichten, zal zich over twintig tot dertig jaar daarboven doen gevoelen.
Sehen Sie, ob FCKW, HFCKW oder Halone, die, die heute emittiert werden, richten ihre Zerstörung in zwanzig bis dreißig Jahren oben an.
Korpustyp: EU
We zijn al jaren op de hoogte van het probleem van chemische vervuiling en andere nadelige gevolgen van de beschaving, zoals de verslechtering van het milieu, klimaatverandering, verontreiniging, ontbossing en schade aan habitats.
Seit vielen Jahren schon beschäftigen wir uns nun mit dem Problem chemischer Verunreinigungen und anderer schädlicher Auswirkungen der Zivilisation, z. B. mit der Umweltbelastung, dem Klimawandel, mit Verschmutzung, Waldsterben und der Zerstörung von Lebensräumen.
Korpustyp: EU
Het is zeer juist te zeggen dat de door bosbranden veroorzaakte schade voorkomen had kunnen worden als bepaalde lidstaten doeltreffender preventieve maatregelen hadden ontwikkeld en uitgevoerd en meer hadden gedaan tegen criminele activiteiten bij het verwerven van meer land om op te bouwen.
Man kann ganz zu Recht sagen, dass die Zerstörung durch Waldbrände hätte vermieden werden können, wenn bestimmte Mitgliedstaaten wirksamere Präventivmaßnahmen entwickelt und umgesetzt hätten und sich mehr für die Bekämpfung krimineller Handlungen beim Erwerb von Bauland eingesetzt hätten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, meer leed en meer schade vergen ook meer en grotere solidariteit - niet alleen van het Europees Parlement, maar ook van de Commissie en de Raad.
Größeres Leiden, wertes Mitglied der Kommission, Herr Präsident, geschätzte Kollegen und Kolleginnen, und eine weitere Zerstörung erfordern mehr und größere Solidarität - vom Europäischen Parlament, aber auch von der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU
Na het uiteenvallen van voormalig Joegoslavië is Kroatië in een bloedig conflict gestort, met al de daarmee samenhangende menselijke drama's en materiële schade. Juist daarom zijn de inspanningen van Kroatië bij de wederopbouw en het zoeken naar convergentie met de EU zo opmerkelijk.
Trotz der menschlichen Tragödien und der materiellen Zerstörung, die das Land während des blutigen Konflikts, der aus der Implosion des ehemaligen Jugoslawien resultierte, heimsuchten, waren die Wiederaufbaubemühungen des Landes und das konsequente Bahnen eines Weges hin zu einer Annäherung an die EU bemerkenswert.
Korpustyp: EU
schadeVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumentenproducten kunnen schade veroorzaken wanneer zij worden gebruikt. Een heet strijkijzer kan bijvoorbeeld brandwonden veroorzaken, scharen en messen snijwonden, of een reinigingsmiddel kan de huid aantasten.
Verbraucherprodukte können bei Benutzung Verletzungen verursachen. Heiße Bügeleisen beispielsweise können zu Verbrennungen führen, Scheren und Messer zu Schnittwunden und Haushaltsreiniger zu Hautschädigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit soort schade komt in normale omstandigheden niet voor omdat door algemene kennis of handleidingen bekend is hoe de consumentenproducten veilig moeten worden gebruikt.
Derartige Verletzungen sind nicht die Regel, da der sichere Umgang mit Verbraucherprodukten Teil des Allgemeinwissens ist oder in Anweisungen vermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijze van hantering van het reproductiemateriaal moet gericht zijn op het optimaal beperken van fysieke schade en stress en dient zo nodig onder anesthesie plaats te vinden.
Beim Umgang mit Elterntieren wird darauf geachtet, Verletzungen und Stress auf ein Mindestmaß zu beschränken; gegebenenfalls sind die Tiere zu betäuben.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, een korte uitleg: slachtoffers van geweld lopen, met name bij seksueel geweld, dikwijls meer psychische dan lichamelijke schade op.
Eine kurze Erläuterung. Die Verletzungen eines Gewaltopfers sind insbesondere bei sexueller Gewalt häufig eher psychischer als physischer Natur.
Korpustyp: EU
Vrouwelijke genitale verminking (VGV) brengt niet alleen zeer ernstige en onherstelbare schade toe aan de geestelijke en lichamelijke gezondheid van vrouwen maar is ook een schendding van de fundamentele rechten van de mens.
Die Genitalverstümmelung von Frauen verursachen nicht nur sehr gravierende und irreparable Verletzungen der seelischen und körperlichen Gesundheit bei den Frauen, sondern stellen auch eine Verletzung der grundlegenden Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU
Om onze industrie te beschermen tegen schade die toegebracht wordt of dreigt te worden door vergroting van de import, bevat de overeenkomst een doeltreffende vrijwaringsregeling.
Um unsere Industrie gegen den Anstieg von Einfuhren zu schützen, die Vertragsverletzungen verursachen oder zur Drohung solcher Verletzungen führen könnten, enthält das Freihandelsabkommen einen effektiven Sicherheitsmechanismus.
Korpustyp: EU
Schade wordt niet gecompenseerd, terwijl de verliezen worden afgewenteld op de gemeenschap en de economie: dat is niet meer dan de realiteit.
Bei Verletzungen gibt es keine Entschädigung, während Gesellschaft und Wirtschaft die Verluste tragen: So ist die Realität.
Korpustyp: EU
In het Basra-ziekenhuis in Irak heb ik de lichamen gezien van misvormde kinderen. Ik heb de verschrikkelijke schade gezien die z'n uitwerking heeft gehad op hun kleine lichamen.
Im Krankenhaus von Basra, im Irak, sah ich die Körper deformierter Kinder, sah ich die schrecklichen Verletzungen an ihren kleinen Körpern.
Korpustyp: EU
(HU) Mijnheer de Voorzitter, bij rivaliteit vonden de betrokken partijen altijd schuldigen die ze verantwoordelijk verklaarden voor de geleden schade.
(HU) Herr Präsident, bei Rivalitäten haben die beteiligten Parteien immer jemanden gefunden, dem sie die Schuld geben konnten, den sie für die erlittenen Verletzungen verantwortlich machen konnten.
Korpustyp: EU
Hoe groot die schade is, weten we nog niet.
Wie schwer die Verletzungen sind, weiß man noch nicht.
Korpustyp: EU
schadeSchädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gemodificeerde genetische materiaal mag geen schade veroorzaken als het wordt overgebracht en mag ook niet met een hogere frequentie zelf-overdraagbaar of over te brengen zijn dan andere genen van het recipiënte of ouder-micro-organisme.
Das veränderte genetische Material darf keine Schädigungen hervorrufen, wenn es übertragen wird, noch darf es so beschaffen sein, dass es sich häufiger selbst überträgt oder häufiger übertragen wird als andere Gene des Empfänger- oder Ausgangsmikroorganismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens sommige partijen is de omvang van de invoer uit China al sinds 1982 stabiel en kan die daarom geen schade hebben veroorzaakt zoals uiteengezet in de voorlopige Verordening (zie overweging 58).
Einige Parteien wandten ein, dass die Menge der Einfuhren aus China seit 1982 stabil geblieben sei und sie daher entgegen den Erklärungen der vorläufigen Verordnung (siehe Randnummer 58) keine Schädigungen habe verursachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, als geconstateerd wordt dat invoer met dumping schade veroorzaakt, kan de dumping worden gecompenseerd door een recht dat geldt vanaf de eerste zending die na het van kracht worden van het recht wordt ingevoerd.
Mit anderen Worten: Wenn festgestellt wird, dass gedumpte Einfuhren Schädigungen verursachen, dann kann der Zoll zur Beseitigung der Schädigung ab der ersten eingeführten Lieferung nach Inkrafttreten des Zolls erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Gemeenschap kan een meerwaarde geven aan de acties van de lidstaten op het gebied van preventie en voorlichting, waaronder behandeling en beperking van drugsgerelateerde schade, door deze acties aan te vullen en synergie-effecten te bevorderen.
Die Europäische Gemeinschaft kann den Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich der Drogenprävention und -aufklärung einschließlich der Behandlung und Reduzierung drogenbedingter Schädigungen durch Ergänzung dieser Maßnahmen und Förderung von Synergieeffekten einen Mehrwert verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
drugsgebruik, verslaving en drugsgerelateerde schade voorkomen en beperken;
Prävention und Reduzierung des Drogenkonsums, der Drogenabhängigkeit und drogenbedingter Schädigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
maatregelen te steunen die gericht zijn op voorkoming van het drugsgebruik, onder andere door, met inachtneming van de meest recente wetenschappelijke ontwikkelingen, aandacht te besteden aan methoden voor de behandeling en de beperking van drugsgerelateerde schade;
zur Unterstützung von Maßnahmen, die die Prävention des Drogenkonsums zum Ziel haben, und zwar unter anderem durch die Verringerung drogenbedingter Schädigungen und durch Behandlungsmethoden, die die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma staat open voor openbare of particuliere organisaties en instellingen (lokale autoriteiten op het bevoegde niveau, universiteitsfaculteiten en onderzoekscentra) die actief zijn op het gebied van voorlichting over en preventie van drugsgebruik, inclusief de beperking en behandeling van drugsgerelateerde schade.
An dem Programm können öffentliche oder private Organisationen und Einrichtungen (lokale Behörden auf der zuständigen Ebene, Hochschulfakultäten und Forschungszentren) teilnehmen, die im Bereich der Aufklärung über Drogenkonsum und der Prävention von Drogenkonsum einschließlich der Reduzierung und Behandlung drogenbedingter Schädigungen tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij voerde aan dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zelf grote hoeveelheden walsdraad uit de betrokken landen invoerde, zodat hij eventuele schade aan zichzelf te wijten had.
Eine Partei machte geltend, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedeutende Mengen von Walzdraht aus den betroffenen Ländern eingeführt habe und Schädigungen daher als selbstverursacht anzusehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er blijft evenzeer actie noodzakelijk om te voorkomen dat kinderen het slachtoffer worden van schadelijk en illegaal gedrag dat leidt tot fysieke en psychologische schade en dat kinderen ertoe worden aangezet dergelijk gedrag te imiteren zodat zij anderen en zichzelf schade toebrengen.
Gleichermaßen sind weiterhin Maßnahmen erforderlich, durch die vermieden wird, dass Kinder die Opfer schädlichen oder illegalen Verhaltens werden, das zu körperlichen und psychologischen Schädigungen führt, und dass sie dazu verleitet werden, solche Verhaltensweisen nachzuahmen und sie dadurch sich selbst und anderen schaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat komt omdat bij dreigende schade per definitie voorspellingen moeten worden gemaakt over het toekomstige optreden van schade die in het OT nog niet bestond.
Dies liegt daran, dass das Konzept der drohenden Schädigung zwangsläufig Voraussagen über zukünftig auftretende, während des Untersuchungszeitraums nicht bestehende Schädigungen einschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeAuswirkungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke bepalingen in de diverse hoofdstukken zijn gebaseerd op de technische aanbevelingen van de panels van deskundigen van het Internationaal Samenwerkingsprogramma voor de evaluatie en de bewaking van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging (ICP Forests) van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties.
Die in jedem Kapitel festgelegten spezifischen Bestimmungen basieren auf technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe des Internationalen Programms der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen (UN/ECE) für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal waaruit bleek dat biodiesel en alle mengsels van biodiesel met minerale diesel die in de VS werden geproduceerd en gesubsidieerd en naar de Gemeenschap werden uitgevoerd, schade toebrachten aan de economische situatie van de biodieselproducenten in de Gemeenschap.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass Biodiesel und alle Mischungen von Biodiesel mit Mineralöldiesel, die in den USA hergestellt und subventioniert und in die Gemeinschaft ausgeführt wurden, Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Biodieselhersteller in der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 21 al is vermeld, bleek uit het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal dat biodiesel en alle mengsels van biodiesel met minerale diesel die in de VS werden geproduceerd en tegen gesubsidieerde prijzen naar de Gemeenschap werden uitgevoerd, schade toebrachten aan de economische situatie van de biodieselproducenten in de Gemeenschap.
Wie unter Randnummer (21) dargelegt, enthielt der Antrag Anscheinsbeweise dafür, dass Biodiesel und alle Mischungen von Biodiesel mit Mineralöldiesel, die in den USA hergestellt und zu subventionierten Preisen in die Gemeinschaft ausgeführt wurden, Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Biodieselhersteller in der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal waaruit bleek dat biodiesel en alle mengsels van biodiesel met minerale diesel die in de VS werden geproduceerd en tegen dumpingprijzen naar de Gemeenschap werden uitgevoerd, schade toebrachten aan de economische situatie van de biodieselproducenten in de Gemeenschap.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass Biodiesel und alle Mischungen von Biodiesel mit Mineralöldiesel, die in den USA hergestellt und zu gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausgeführt wurden, Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Biodieselhersteller in der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 20 al is vermeld, bleek uit het bij de klacht gevoegde voorlopige bewijsmateriaal dat biodiesel en alle mengsels van biodiesel met minerale diesel die in de VS werden geproduceerd en tegen dumpingprijzen naar de Gemeenschap werden uitgevoerd, schade toebrachten aan de economische situatie van de biodieselproducenten in de Gemeenschap.
Wie unter Randnummer (20) dargelegt, enthielt der Antrag Anscheinsbeweise dafür, dass Biodiesel und alle Mischungen von Biodiesel mit Mineralöldiesel, die in den USA hergestellt und zu gedumpten Preisen in die Gemeinschaft ausgeführt wurden, Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der Biodieselhersteller in der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klacht bevatte voorlopig bewijsmateriaal waaruit bleek dat biodiesel en bepaalde mengsels die in de VS werden geproduceerd en verkocht en naar de Gemeenschap werden uitgevoerd, schade toebrachten aan de economische situatie van de klagende biodieselproducenten in de Gemeenschap.
Der Antrag enthielt Anscheinsbeweise dafür, dass Biodiesel und bestimmte Mischungen, die in den USA hergestellt und verkauft und in die Gemeinschaft ausgeführt wurden, Auswirkungen auf die wirtschaftliche Lage der antragstellenden Biodieselhersteller in der Gemeinschaft hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen zijn gebaseerd op de technische aanbevelingen van het panel van deskundigen inzake kroonconditie van het Internationaal Samenwerkingsprogramma voor de evaluatie en de bewaking van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging (ICP Forests) van de VN-ECE.
Die folgenden Bestimmungen basieren auf technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe über den Kronenzustand des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen zijn gebaseerd op de technische aanbevelingen van het panel van deskundigen inzake de chemische samenstelling van de naalden en bladeren van het Internationaal Samenwerkingsprogramma voor de evaluatie en de bewaking van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging (ICP Forests) van de VN-ECE.
Die folgenden Bestimmungen basieren auf technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Blattchemie des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen zijn gebaseerd op de technische aanbevelingen van het panel van deskundigen inzake de aanwas van bosbestanden van het Internationaal Samenwerkingsprogramma voor de evaluatie en de bewaking van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging (ICP Forests) van de VN-ECE.
Die nachfolgenden Bestimmungen beruhen auf den technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Waldwachstum des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen zijn gebaseerd op de technische aanbevelingen van het panel van deskundigen inzake depositie van het Internationaal Samenwerkingsprogramma voor de evaluatie en de bewaking van de schade aan de bossen door luchtverontreiniging (ICP Forests) van de VN-ECE.
Die nachfolgenden Bestimmungen beruhen auf den technischen Empfehlungen der Sachverständigengruppe für Deposition des Internationalen Programms der UN/ECE für Zusammenarbeit bei der Erfassung und Überwachung der Auswirkungen von Luftverunreinigungen auf Wälder (ICP-Forests).
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeverursachte Schädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook andere bekende factoren dan de invoer met subsidiëring waardoor de bedrijfstak van de Unie terzelfder tijd schade kon lijden, werden onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met subsidiëring werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die subventionierten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Union möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um auszuschließen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung den subventionierten Einfuhren zugerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap ook schade had kunnen lijden, werden eveneens onderzocht om te voorkomen dat eventuele schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Neben den gedumpten Einfuhren wurden auch andere bekannte Faktoren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerprestaties werden ook onderzocht als een van de bekende factoren, afgezien van de invoer met subsidiëring, waardoor de bedrijfstak van de Unie terzelfder tijd schade kon hebben geleden, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met subsidiëring werd toegeschreven.
Neben den subventionierten Einfuhren wurde die Ausfuhrleistung als weiterer bekannter Faktor untersucht, der den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit hätte geschädigt haben können; damit sollte ausgeschlossen werden, dass eine möglicherweise durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung den subventionierten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap tezelfdertijd schade kon hebben geleden, werden eveneens onderzocht, zodat mogelijke schade door deze andere factoren niet aan de invoer met dumping zou worden toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve luidt de conclusie in de specifieke omstandigheden van dit geval dat de antidumpingmaatregelen voldoende zijn om de schade die de bedrijfstak van de Gemeenschap lijdt, te bestrijden en het derhalve niet langer nodig is de vrijwaringsmaatregelen te handhaven. Deze worden derhalve gelijktijdig met de inwerkingtreding van de antidumpingmaatregelen ingetrokken,
In Anbetracht der besonderen Gegebenheiten dieses Falls kommt die Kommission zu dem Schluss, dass Antidumpingmaßnahmen ausreichen, um die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verursachteSchädigung zu beheben, so dass eine Aufrechterhaltung der Schutzmaßnahmen nicht erforderlich ist und diese zum gleichen Zeitpunkt, zu dem die Antidumpingmaßnahmen in Kraft treten, aufzuheben sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping die de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade konden berokkenen, werden eveneens onderzocht om ervoor te zorgen dat mogelijke schade door deze andere factoren niet werd toegeschreven aan de invoer met dumping.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap tezelfdertijd schade kon hebben geleden, werden eveneens onderzocht, om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping zou worden toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen moeten worden vastgesteld op een voldoende hoog niveau om een einde te maken aan de schade die door de invoer met dumping werd veroorzaakt zonder dat zij de dumpingmarges overschrijden.
Die Zölle sind in einer Höhe festzusetzen, die ausreicht, um die durch diese Einfuhren verursachteSchädigung zu beseitigen, ohne die festgestellte Dumpingspanne zu übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de BU tezelfdertijd schade kon hebben geleden, werden ook onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die gleichzeitig zu einer Schädigung des WU geführt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping waardoor de EU-producenten ook schade konden hebben geleden werden eveneens onderzocht om te voorkomen dat mogelijke schade door deze andere factoren aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachteSchädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeBeschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aansprakelijkheidsverzekeringen voor verlies of schade die het gevolg is van activiteiten van natuurlijke of rechtspersonen op het grondgebied van Slowakije;
Haftpflichtversicherung für Verlust oder Beschädigung, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Slowakischen Republik verursacht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
aansprakelijkheidsverzekeringen voor verlies of schade die het gevolg is van activiteiten van natuurlijke of rechtspersonen op het grondgebied van Tsjechië.
Haftpflichtversicherung für Verlust oder Beschädigung, die durch die Tätigkeit natürlicher und juristischer Personen im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik verursacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op de transmissie werkt, moet sterk genoeg zijn om, zonder schade waardoor de veiligheid in gevaar kan worden gebracht, een statische belasting in beide richtingen te doorstaan met een koppel dat 50 % groter is dan het maximumkoppel dat normaliter op de transmissie kan worden uitgeoefend.
Die Schutzeinrichtung muss ohne Beschädigung, die die Sicherheit gefährdet, einem Drehmoment standhalten können, das in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen aufgebracht wird und 50 % größer als das maximale Drehmoment ist, das normalerweise auf die Kraftübertragung aufgebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwendige schade die de werking van het remsysteem kan schaden.
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stopzetten van de voortstuwingsinstallatie mag niet automatisch plaatsvinden, behalve in een situatie die tot ernstige schade, algeheel onklaar raken of explosie zou kunnen leiden.
Die Antriebsanlage darf nur in den Fällen selbsttätig abgeschaltet werden, in denen eine schwere Beschädigung, ein vollständiger Ausfall oder eine Explosion herbeigeführt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nodig is om de motor te beschermen tegen schade of ongevallen en om de veilige werking van het voertuig te verzekeren, of
die Einrichtung notwendig ist, um den Motor vor Beschädigung oder Unfall zu schützen und um den sicheren Betrieb des Fahrzeugs zu gewährleisten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De brandstoftank(s) of cilinder(s) moet(en) zodanig zijn gemonteerd en bevestigd dat bij volle tank(s) de volgende versnellingen kunnen worden geabsorbeerd (zonder dat schade wordt veroorzaakt):
Kraftstoffbehälter oder -zylinder müssen so eingebaut und befestigt sein, dass die nachstehend angegebenen Beschleunigungen ohne Beschädigung aufgenommen werden können, wenn die Behälter voll sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is uitwendige schade die het functioneren van het remsysteem kan schaden.
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is uitwendige schade die het functioneren van de reminstallatie kan negatief kan beïnvloeden.
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorkomen van nadelige gevolgen door mechanische schade, water- of warmteschade.
Vermeidung von Beeinträchtigungen durch mechanische Beschädigung, Wasser- oder Hitzeschäden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadebeschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief mogen controlestations waarin water schade kan toebrengen aan essentiële apparatuur worden uitgerust met een goedgekeurde vast aangebrachte brandblusinstallatie van een ander type.
Wahlweise kann statt dessen in Kontrollstationen, in denen wichtige Einrichtungen und Geräte durch Wasser beschädigt werden können, ein zugelassenes fest eingebautes Feuerlöschsystem eines anderen Typs vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken maatregel is aangemeld naar aanleiding van het noodweer, en met name de hagel, waardoor Piemonte in 2002 is geteisterd en de perzik- en nectarineteelt aldaar schade heeft geleden.
Bei der fraglichen Beihilfe handelt es sich um eine Maßnahme zur Behebung der Folgen der Unwetter und insbesondere der Hagelfälle, die 2002 in der Region Piemont aufgetreten sind und die dortigen Pfirsich- und Nektarinenkulturen beschädigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moet sterk genoeg zijn om, zonder schade aan de stuurinrichting waardoor de veiligheid in gevaar kan worden gebracht, een statische belasting van de as van de stuurkolom met een koppel van 300 Nm in beide richtingen te doorstaan;
Sie muss einem Drehmoment von 300 Nm in beiden Richtungen unter statischen Bedingungen standhalten können, das an der Lenkwellenachse aufgebracht wird, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geactiveerde beveiligingsinrichting moet sterk genoeg zijn om, zonder schade aan de stuurinrichting waardoor de veiligheid in gevaar kan worden gebracht, een statische belasting van de as van de stuurkolom met een koppel van 200 Nm in beide richtingen te doorstaan.
Die Schutzeinrichtung muss in aktiviertem Zustand einem auf die Lenksäule wirkenden statischen Drehmoment von 200 Nm in beiden Drehrichtungen standhalten, ohne dass die Lenkanlage so beschädigt wird, dass die Sicherheit gefährdet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cilinders die geen schade van de botsing hebben ondervonden, mogen weer in gebruik worden genomen, zo niet moet de cilinder voor onderzoek naar de fabrikant worden teruggezonden.
Zylinder, die bei dem Aufprall nicht beschädigt worden sind, dürfen weiter verwendet werden. Andernfalls muss der betreffende Zylinder zur Begutachtung an den Hersteller zurückgesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet tevens installatie-instructies voor de bevestigingsmiddelen verschaffen, met inbegrip van de klemkracht en het koppel die nodig zijn voor een voldoende stevige bevestiging, zonder evenwel een onaanvaardbare spanning in de cilinder of schade aan het cilinderoppervlak te veroorzaken.
Er muss ferner Einbauanweisungen für die Halterungen mitliefern, in denen die Spannkraft und das Anzugsdrehmoment angegeben sind, mit denen die erforderliche Haltekraft erreicht wird, ohne dass der Zylinder übermäßig beansprucht oder seine Oberfläche beschädigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat ze in het superfusieapparaat geplaatst zijn, worden de ogen nogmaals onderzocht met een spleetlampmicroscoop om te controleren dat er zich tijdens de dissectieprocedure geen schade heeft voorgedaan.
Nach dem Einsetzen ins Superfusionsgerät werden die Augen erneut mit einem Spaltlampenmikroskop untersucht, um sicherzustellen, dass sie während des Sezierens nicht beschädigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval dient het restant van de zending te worden geïnspecteerd teneinde te controleren of dit in goede staat is voor vervoer en of het vliegtuig of de lading geen schade of verontreiniging heeft opgelopen; en
In diesem Fall ist sicherzustellen, dass sich der Rest der Sendung in gutem Zustand für den Weitertransport befindet und dass das Flugzeug oder dessen Fracht weder beschädigt noch kontaminiert worden ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van misbruik van voertuigregistratiebewijzen draagt elke lidstaat er in overeenstemming met het nationale recht zorg voor dat zijn bevoegde autoriteiten de nodige maatregelen treffen om het registratiebewijs van de eigenaar of houder van het voertuig in te vorderen nadat het voertuig ernstige schade heeft opgelopen bij een aanrijding (total loss).
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge stellt jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe des nationalen Rechts sicher, dass seine zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit die Zulassungsbescheinigungen des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs eingezogen werden, wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Korpustyp: EU DGT-TM
processen om erop toe te zien dat er tijdens onderhoudswerkzaamheden geen schade of defecten aan de tags optreden.
Einsatz von Prozessen, die gewährleisten, dass die Tags während der Wartungsmaßnahmen nicht beschädigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeVerluste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een lidstaat de voorschriften van lid 1 niet nakomt, verlaagt de Commissie de bijdrage van de Gemeenschap aan die lidstaat, rekening houdend met de aard en de ernst van de overtreding en met de voor de Gemeenschap ontstane financiële schade.
Hält ein Mitgliedstaat die Vorschriften gemäß Absatz 1 nicht ein, so wird die Finanzhilfe der Gemeinschaft für diesen Mitgliedstaat von der Kommission unter Berücksichtigung der Art und Schwere des Verstoßes und der damit einhergehenden finanziellen Verluste für die Gemeinschaft gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de steunregeling die Italië voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van afzet- en verwerkingscoöperaties ter compensatie van de door catarrale schapenkoorts (bluetongue) veroorzaakte schade (artikel 5 van wet nr. 22 van de regio Sardinië van 17 november 2000)
über eine Beihilfe, die Italien zugunsten der Fleischverarbeitungs- und -vermarktungsgenossenschaften zur Entschädigung der durch die Blauzungenkrankheit verursachten Verluste durchführen will — Artikel 5 des Gesetzes Nr. 22 vom 17. November 2000 der Region Sardinien
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechtsgrond voor de steunmaatregelen is artikel 5 van wet nr. 22/2000 van de regio Sardinië betreffende steun voor afzet- en verwerkingscoöperaties ter compensatie van de door catarrale schapenkoorts („bluetongue”) veroorzaakte schade.
Die Beihilfen stützen sich auf Artikel 5 des Regionalgesetzes Nr. 22/2000 der Region Sardinien zugunsten der Fleischverarbeitungs- und -vermarktungsgenossenschaften zur Entschädigung der durch die Blauzungenkrankheit verursachten Verluste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twijfels vloeien met name voort uit het feit dat punt 11.4 van de communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector geen bepaling bevat betreffende de compensatie van verwerkingsbedrijven voor schade als gevolg van dierziekten.
Diese Zweifel gründen sich insbesondere auf die Tatsache, dass die Ziffer 11.4 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor keine Bestimmung vorsieht, die eine Entschädigung von Verarbeitungsunternehmen für Verluste infolge von Tierseuchen gestatten würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende steunmaatregel C 39/03 (ex NN 119/02) die Griekenland naar aanleiding van de tussen 11 en 14 september 2001 geleden schade ten faveure van luchtvervoerders ten uitvoer heeft gelegd
über die Beihilferegelung C 39/03 (ex NN 119/02), die Griechenland infolge der vom 11. bis 14. September 2001 erlittenen Verluste zugunsten der Luftfahrtunternehmen durchgeführt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter ook redelijk om te veronderstellen dat slechts 25 % van de schade die door HSY is geleden, verband houdt met haar civiele activiteiten, aangezien de aardbeving de faciliteiten van HSY heeft beschadigd zonder onderscheid te maken tussen militaire faciliteiten, civiele faciliteiten en faciliteiten die voor beide activiteiten worden gebruikt.
Trotzdem ist es angemessen anzunehmen, dass nur 25 % der Verluste, die HSY erlitten hat, den Zivilbereich betrafen, da das Erdbeben — ohne Unterschied zwischen Zivil-, Verteidigungs- und Mischbereich (Zivil- und Verteidigungsbereich) — Schäden an der Infrastruktur der HSY verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, er is geen aanleiding om er vanuit te gaan dat 100 % van de schade die door HSY is geleden, gefinancierd dient te worden met de 25 % van de staatsgarantie die als staatssteun is aangemerkt.
Deshalb besteht kein Grund, 100 % der Verluste, die HSY erlitten hat, durch 25 % der staatlichen Bürgschaft, die eine staatliche Beihilfe darstellt, zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat er slechts met 25 % van de schade rekening gehouden hoeft te worden bij de beoordeling of de staatssteun evenredig was met de geleden schade.
Daher können nur 25 % der Verluste berücksichtigt werden, damit festgestellt werden kann, inwiefern die staatliche Beihilfe dem Verlust entspricht, den das Unternehmen erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadeloosstelling voor wetsovertredingen: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van overtredingen door verkoper vóór de overnamedatum van de geldende wet en regelgeving met een negatief effect op de bancaire activiteiten.
Entschädigung für Gesetzesverstöße: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die vor dem Vertragsabschluss aufgrund von Verstößen gegen geltende Rechtsvorschriften durch den Verkäufer entstanden sind und die sich ungünstig auf das Bankgeschäft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen van werknemers op GECB met betrekking tot enig feitelijk of beweerdelijk handelen of nalaten door verkoper vóór de overnamedatum.
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten vor dem Arbeitsgericht: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen von Arbeitnehmern gegenüber der GECB aufgrund einer vor dem Vertragsabschluss vorgenommenen tatsächlichen oder angeblichen Handlung des Verkäufers ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeSchadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepaling van de schade op grond van dit artikel en de vaststelling van de vergoeding ervoor vinden onderling tussen de partijen plaats overeenkomstig de in artikel 10 vastgelegde procedure .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens zwischen den Vertragsparteien gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepaling van de schade op grond van dit artikel en de vaststelling van de vergoeding ervoor vinden plaats overeenkomstig de in artikel 10 vastgelegde procedure .
Die Festsetzung und der Ausgleich des Schadens gemäß diesem Artikel erfolgt nach dem in Artikel 10 festgelegten Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En als men langen tijd zonder eten geweest was, toen stond Paulus op in het midden van hen, en zeide: O mannen, men behoorde mij wel gehoor gegeven te hebben, en van Kreta niet afgevaren te zijn, en dezen hinder en deze schade verhoed te hebben;
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe Männer, man solltet mir gehorcht haben und nicht von Kreta aufgebrochen sein, und uns dieses Leides und Schadens überhoben haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij kan worden verplicht de schade die de Gemeenschappen door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan hebben geleden, geheel te vergoeden, met name indien hij in te vorderen rechten vaststelt, inningsopdrachten afgeeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht ondertekent zonder zich te houden aan dit reglement.
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk personeelslid kan worden verplicht de schade die het agentschap door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan heeft geleden, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Agentur durch sein schwerwiegendes Verschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienovereenkomstig werden de gevolgen van de laaggeprijsde invoer met dumping uit de betrokken landen voor de bedrijfstak van de Unie gezamenlijk beschouwd ten behoeve van de schadeanalyse en de oorzaak van de schade.
Dementsprechend wurden die Auswirkungen der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern auf den Wirtschaftszweig der Union bei der Analyse des Schadens und der Schadensursache zusammen beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de steun ten behoeve van deze onderneming zich uitsluitend beperkt tot de schade die door deze natuurrampen is veroorzaakt, en iedere overcompensatie van deze schade ten voordele van de individuele begunstigde is uitgesloten.
die Beihilfe zugunsten des Unternehmens ausschließlich der Beseitigung der durch diese Naturkatastrophen verursachten Schäden dient und eine Überkompensation des Schadens bei den einzelnen Begünstigten ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade omdat het gezien de vereisten op het gebied van snelheid en efficiëntie niet mogelijk was de schade van alle ondernemingen afzonderlijk te ramen.
Die Regelung beruhe auf einem makroökonomischen Schadensbegriff, weil die Notwendigkeit effizienten und raschen Handelns keine Einschätzung des Schadens in Bezug auf jedes einzelne Unternehmen zulasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schip onnodig wordt aangehouden of opgehouden, kan de eigenaar of de exploitant aanspraak maken op vergoeding van alle geleden verlies of schade.
Wird ein Schiff in unangemessener Weise festgehalten oder aufgehalten, so hat der Eigner oder Betreiber Anspruch auf Ersatz des erlittenen Verlustes oder Schadens.
Korpustyp: EU DGT-TM
omvang van de schade aan een scheepszijde:
Ausdehnung des Schadens an einer Schiffsseite:
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het voorstel wordt de verplichting ingevoerd om een beroepsaansprakelijkheidsverzekering voor dergelijke risico 's af te sluiten , zodat de onderneming alle schade kan dekken die jegens cliënten ontstaat als gevolg van een ontoereikende uitvoering van deze activiteit .
Um diese Risiken einzudämmen und die Unternehmen in die Lage zu versetzen , Schäden , die einem Kunden aufgrund unangemessener Ausübung dieser Tätigkeit entstehen , zu ersetzen , sollen diese Unternehmen dem Vorschlag zufolge zum Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung verpflichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB en de nationale centrale banken aanvaarden , in de door de toepasselijke wetgeving toegestane mate , geen enkele aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade ten gevolge van de uitvoering van de tests , de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van het internet van de testresultaten , of voor de uitkomsten van de tests .
Soweit unter anwendbarem Recht gestattet , übernehmen die EZB und die NZBen keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden infolge der Durchführung der Tests , der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder des Löschens der Testergebnisse aus dem Internet sowie für die Testergebnisse an sich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoering van de tests , de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van het internet van de testresultaten houden geen aanvaarding in van enige aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die met deze feiten verband houdt .
Die Durchführung der Tests , die Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung sowie das Löschen der Testergebnisse aus dem Internet bedeuten nicht , dass eine Haftung für unmittelbar oder mittelbar aus diesen Fakten resultierende Schäden übernommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die verband houdt met de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van de verwijzing naar de overige machines , tenzij dergelijke schade wordt veroorzaakt door opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank .
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder dem Löschen des Hinweises auf ( einen ) weitere ( n ) Automaten aus dem Internet , soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hierboven gespecificeerde beperking van aansprakelijkheid geldt niet voor aansprakelijkheid voor schade die voortvloeit uit beschadiging van het leven , lichamelijk letsel of gezondheidsschade .
Die oben aufgeführte Haftungsbeschränkung findet keine Anwendung auf die Haftung für Schäden , die aus der Verletzung des Lebens , des Körpers oder der Gesundheit resultieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De [ naam van de CB ] is in gevallen van fraude ( met inbegrip van , maar niet beperkt tot opzet ) of grove schuld jegens haar deelnemers aansprakelijk voor schade voortvloeiend uit de werking van TARGET2 - [ naam van de CB / landreferentie ] .
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet bei Vorsatz oder grober Fahr lässigkeit gegenüber den Teilnehmern für Schäden aus dem Betrieb von TAR GET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In gevallen van gewone schuld of nalatigheid , is de aansprakelijk heid van de [ naam van de CB ] beperkt tot de directe schade van de deelnemer , d. w.z. het bedrag van de transactie in kwestie en / of de rentederving daarover , exclusief eventuele gevolgschade .
Bei einfacher / leichter Fahr lässigkeit ist die Haftung der [ Name der Zentralbank einfügen ] auf unmittelbare Schäden des Teilnehmers , d. h. auf den Betrag des betreffenden Zahlungsauftrags und / oder den hierauf entfallenen Zinsschaden , ausgenommen etwaige Folgeschä den , begrenzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitvoering van de tests , de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van het internet van de testresultaten impliceren niet de aanname van enige aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die met deze feiten verband houdt .
Die Durchführung der Tests , die Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung sowie das Löschen der Testergebnisse aus dem Internet bedeuten nicht , dass eine Haftung für unmittelbar oder mittelbar aus diesen Fakten resultierende Schäden übernommen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.13 . In leveringsovereenkomsten moet een aansprakelijkheidsclausule worden opgenomen die ten minste de aansprakelijkheid van de drukkerij dekt voor directe schade of verliezen ten gevolge van onachtzaamheid of opzet .
1.13 Die Lieferverträge enthalten eine Haftungsklausel , die mindestens die Haftung der Druckerei ( en ) für unmittelbare Schäden aufgrund fahrlässiger oder vorsätzlicher Handlungen der betreffenden Druckerei ( en ) abdeckt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze rechterlijke uitspraak kan het betalen van een borgsom worden gelast, die bestemd is om aan de vermoedelijke inbreukmaker schadevergoeding toe te kennen wanneer door het beschrijvend beslag schade is veroorzaakt.
In dieser gerichtlichen Entscheidung kann die Zahlung einer Kaution angeordnet werden, mit der der mutmaßliche Patentverletzer entschädigt werden soll, sofern ihm durch die Beschreibungspfändung Schäden entstanden sind.
Er zijn tienduizenden slachtoffers en de materiëleschade is aanzienlijk en nog moeilijk in cijfers uit te drukken.
Die Opferzahlen liegen in den Zehntausenden und der Sachschaden ist beträchtlich und immer noch schwer abzuschätzen.
Korpustyp: EU
Gelukkig raakte er niemand gewond, maar er was aanzienlijke materiëleschade.
Glücklicherweise wurde niemand verletzt, doch es entstand erheblicher Sachschaden.
Korpustyp: EU
De IRA-bom heeft meer dan tweehonderd mensen verwond, waarvan velen ernstig, en heeft grote materiëleschade aangericht in het centrum van Manchester.
Bei dem von der IRA verübten Bombenanschlag wurden mehr als 200 Personen verletzt und im Zentrum von Manchester entstand großer Sachschaden.
Korpustyp: EU
Ruim 400 000 hectare bos en ander land zijn in rook opgegaan met omvangrijke materiëleschade, onherstelbare aantasting van de biodiversiteit en een dramatisch verlies aan mensenlevens.
Über 400 000 Hektar Wald und Feld gingen in Rauch auf und verursachten beträchtlichen Sachschaden, irreparablen Schaden für die biologische Vielfalt und den tragischen Verlust von Menschenleben.
Korpustyp: EU
Sinds enkele jaren richten dit soort raketten materiëleschade aan en zaaien zij paniek, maar nu doden zij ook mensen en zelfs kinderen.
Seit Jahren verursachen Raketen dieser Art Sachschaden und verbreiten Panik, doch nun töten sie auch Menschen und sogar Kinder.
Korpustyp: EU
Zeker in zulke gevallen, maar ook als er alleen materiëleschade is, mag de ellende niet verzwaard worden door eindeloos touwtrekken met de verzekeringsinstanties.
Vor allem in diesen Fällen, aber auch, wenn lediglich ein Sachschaden entstanden ist, darf das Leid nicht durch endloses Tauziehen mit den Versicherungen vergrößert werden.
Korpustyp: EU
Deze tekst spreekt zich uit voor het mobiliseren van het Solidariteitsfonds ten gunste van Italië, dat in april van het afgelopen jaar getroffen is door een aardbeving die driehonderd mensen het leven heeft gekost en aanzienlijke materiëleschade heeft veroorzaakt.
Der Bericht billigt den EU-Solidaritätsfonds zugunsten von Italien infolge des Erdbebens von April, in dem 300 Menschen das Leben verloren und erheblicher Sachschaden entstand.
Korpustyp: EU
- (FR) Op 11 maart jongstleden werd Japan getroffen door een van de vreselijkste aardbevingen uit zijn geschiedenis, met duizenden doden en vermisten, aanzienlijke materiëleschade en een buitengewoon ernstig kernongeval in de centrale in Fukushima, dat op zijn beurt ook weer een bedreiging vormt.
Am 11. März wurde Japan von einem der schrecklichsten Erdbeben erschüttert, das es je erlebt hat und das tausende Todesopfer und Vermisste forderte sowie erheblichen Sachschaden anrichtete und einen verheerenden Nuklearunfall verursachte, der das Kernkraftwerk Fukushima betraf, das nun eine ganz neue Art von Bedrohung darstellt.
Korpustyp: EU
- (FR) Bij de aardbeving en de tsunami waardoor Japan op 11 maart jongstleden is getroffen, zijn duizenden mensen om het leven gekomen (voorlopige cijfers maken gewag van ruim 27 000 doden en vermisten) en is aanzienlijke materiëleschade aangericht.
Das Erdbeben und der Tsunami, die Japan beide am 11. März heimsuchten, haben zu vielen Tausenden von Todesopfern geführt (die aktuelle Schätzung übersteigt 27 000 Tote und Vermisste) und beträchtlichen Sachschaden verursacht.
Korpustyp: EU
Ik ben op de hoogte van de protesten van vorige week voor Chinese diplomatieke vestigingen, waarvan sommige op geweld uitliepen en waarbij wat materiëleschade werd aangericht en een paar vestigingen door demonstranten werden geblokkeerd.
Ich bin über die Proteste informiert, die vorige Woche vor chinesischen Vertretungen stattfanden und von denen einige in Gewalt umschlugen. Es entstand Sachschaden und einige Vertretungen wurden von Demonstranten blockiert.
Korpustyp: EU
materiële schadematerieller Schaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geleden materiëleschade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunt u iets meer vertellen over dat criterium dat er materiëleschade aan de industrie van de Europese Unie moet zijn aangericht, want dat heeft mijn interesse gewekt.
Ich bin an diesem Kriterium, nämlich daß einer EU-Industrie materiellerSchaden zugefügt wird, interessiert. Ich möchte, daß Sie hierauf etwas näher eingehen.
Korpustyp: EU
Ik blijf enigszins bezorgd over het ontbreken van een voorbehoud ten aanzien van de toepassing van dit instrument: het zou alleen toegepast moeten worden wanneer de Europese luchtvaartmaatschappijen grote materiëleschade wordt berokkend.
Sorgen macht mir weiterhin, dass die Verordnung keinen Vorbehalt enthält, wonach sie nur anzuwenden ist, wenn Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union erheblicher materiellerSchaden entsteht.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de bepalingen van de anti-dumpingverordening neemt de Commissie alleen tijdelijke maatregelen als gebleken is dat de importgoederen op de communautaire markt zijn gedumpt en als de dumping de betrokken industrie in de Gemeenschap materiëleschade heeft berokkend.
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
Korpustyp: EU
bijkomende schadeKollateralschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En laten wij alstublieft oppassen voor de bijkomendeschade van de besluiten die wij nemen.
Lassen Sie uns darüber hinaus an die Auswirkungen, also die Kollateralschäden der von uns getroffenen Entscheidungen, denken.
Korpustyp: EU
Een grondaanval heeft de voorkeur. Minder bijkomendeschade.
Ein Bodenangriff ist vorzuziehen, was den Kollateralschaden angeht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is iets wat we in gedachten moeten houden als we praten over no-fly-zones of bijkomendeschade.
Das dürfen wir nicht vergessen, wenn wir über Flugverbotszonen und Kollateralschäden sprechen.
Korpustyp: EU
Er is altijd bijkomendeschade met jou en mij.
Es gibt immer Kollateralschäden, bei dir und mir.
Korpustyp: Untertitel
Het zou goed zijn voor de Verenigde Naties als we deze taak kunnen volbrengen zonder slachtoffers, bijkomendeschade of andere gevreesde gevolgen van militaire interventie.
Es wäre gut für die Vereinten Nationen, wenn wir diese Aufgabe ohne Opfer, Kollateralschäden oder die beängstigenden Folgen eines militärischen Eingreifens lösen könnten.
Korpustyp: EU
En we moeten aan de bijkomendeschade denken.
In jedem Fall müssen wir den Kollateralschaden bedenken.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bruggen, wegen, sluizen, spoorwegen, elektrische centrales, overheidsgebouwen en zelfs ziekenhuizen vernietigd, en dan spreek ik nog niet over de doden die als "bijkomendeschade" werden bestempeld, of over hun gezinnen.
Brücken, Straßen, Schleusen, Eisenbahnlinien, Kraftwerke, Verwaltungsgebäude und sogar Krankenhäuser sind zerstört worden - ganz zu schweigen von den Toten, die schamhaft als Kollateralschäden bezeichnet werden, und ihren Familien.
Korpustyp: EU
We zijn allemaal van mening dat de mogelijke bijkomendeschade binnen huidige matrixparameters valt.
Wir sind alle der Meinung, dass der Kollateralschaden in die derzeitigen Matrixparameter fällt.
Korpustyp: Untertitel
De hervorming van de suikersector is belangrijk, maar ik kan niet goedkeuren dat de bijkomendeschade van een interne hervorming binnen de Europese Unie gevolgen heeft voor de kleine, kwetsbare economieën waarmee wij zeer speciale betrekkingen en partnerschappen onderhouden.
Natürlich muss der Zuckersektor dringend reformiert werden, aber ich bin nicht der Meinung, dass sich der Kollateralschaden einer EU-internen Reform auch auf einige kleine und wirtschaftliche schwache Länder auswirken sollte, mit denen wir besondere Beziehungen unterhalten und Partnerschaften pflegen.
Korpustyp: EU
Als we dit willen winnen, zal er bijkomendeschade zijn.
Wenn wir diese Sache gewinnen werden, wird es Kollateralschäden geben.
Korpustyp: Untertitel
collaterale schadeKollateralschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongetwijfeld zullen andere fracties collateraleschade oplopen, maar daar ligt de heer Corbett niet wakker van.
Zweifellos werden andere Fraktionen einen Kollateralschaden erleiden, aber deswegen wird sich Herr Corbett keine grauen Haare wachsen lassen.
Korpustyp: EU
Nou, het voorlopig antwoord is dat de doden collateraleschade blijken te zijn.
Nun, bisher können wir festhalten, dass die Toten Kollateralschaden sind.
Cf. artikel 11, lid 2, van deel II van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst, waarin wordt gesteld dat er geen twijfel mag bestaan omtrent de steunverlenende aard van de maatregel, dat er dringend moet worden opgetreden en dat er een ernstig gevaar bestaat dat een concurrent aanzienlijke en onherstelbareschade oploopt.
Siehe Artikel 11 Absatz 2 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen, dem zufolge keinerlei Zweifel am Beihilfecharakter der betreffenden Maßnahme bestehen dürfen, ein Tätigwerden dringend geboten und ein erheblicher und nichtwiedergutzumachenderSchaden für einen Konkurrenten ernsthaft zu befürchten sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
schade lijdenSchaden erleiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fiji heeft nu al enorme economische schadegeleden.
Fidschi hat schon jetzt enormen wirtschaftlichen Schadenerlitten.
Korpustyp: EU
Mr Dent, heeft u enig idee hoeveel schade deze bulldozer lijdt als ik hem gewoon over u heen laat rollen?
Wissen Sie, wie viel Schaden der Bulldozer erleidet, wenn er über Sie wegrollt?
Korpustyp: Untertitel
Het is wel degelijk aan het slachtoffer om te bewijzen dat hij of zij schadegeleden heeft als gevolg van een welbepaald product.
Es ist Sache des Geschädigten, den Beweis dafür zu erbringen, daß er durch ein eindeutig identifiziertes Produkt einen Schadenerlitten hat.
Korpustyp: EU
Maar de rechtbank vond dat we niet de nodige feiten aanvoerden om de schade van onze eisers te differentieren van de geledenschade door elke andere AT T gebruiker wiens communicatie en administratie zijn onderschept door de overheid.
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schadenerlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
Korpustyp: Untertitel
De situatie is ongetwijfeld het ernstigst in Roemenië: na de overstromingen van het voorjaar heeft het ook nog rampzalige schadegeleden in juli en augustus.
Zweifelsohne ist die Lage in Rumänien am schlimmsten: Nach den Überschwemmungen vom Frühjahr hat dieses Land jetzt auch im Juli und August katastrophale Schädenerlitten.
Korpustyp: EU
de begunstigde van de steun een onderneming is die daadwerkelijk schade heeft geleden;
der Beihilfeempfänger ein Unternehmen ist, das tatsächlich einen Schadenerlitten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo niet, dan zal op middellange termijn zowel de ontwikkeling van de economie als het toerisme onherstelbare schadelijden.
Geschieht das nicht, wird es die wirtschaftliche und touristische Entwicklung dieser Regionen sein, die einen nicht wieder gut zu machenden Schadenerleidet.
Korpustyp: EU
Derhalve kan, indien een contractuele overeenkomst niet in acht wordt genomen en de koper ten gevolge daarvan verlies of schadelijdt, deze koper schadevergoeding verlangen.
Wenn also eine vertragliche Vereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schädenerleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn tweede punt heeft betrekking op de enorme schade die de visserij daar heeft geleden.
Mein zweiter Punkt betrifft den enormen Schaden, den die Fischerei erlitten hat.
Korpustyp: EU
Het fonds was bedoeld om degenen die als gevolg van ernstige rampen schade hadden geleden steun te bieden.
Dieser Fonds sollte Soforthilfe für jene bereitstellen, die Schäden infolge größerer Katastrophen erlitten hatten.
Korpustyp: EU
schade lijdenSchaden leiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie wil nu niet graag de schade beperken en wie wil nu niet graag mensen helpen die aan drugsverslaving lijden?
Wer möchte nicht gerne einen Schaden begrenzen, wer möchte nicht Menschen helfen, die unter einer so ernsten Krankheit wie der Drogenabhängigkeit leiden.
Korpustyp: EU
Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schadelijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schadenleiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De ontwikkelingslanden hebben de omstandigheden die ons naar onherstelbare schade voeren niet veroorzaakt, maar zij zijn wel de landen die er het meest onder lijden.
Die Entwicklungsländer haben die Bedingungen, die nicht mehr gutzumachenden Schaden anrichten, zwar nicht mit verursacht, aber sie sind diejenigen, die am meisten unter diesem Schaden leiden.
Korpustyp: EU
De materiële schade en, vooral, het menselijk leed zullen een rem zetten op de ontwikkeling van het land en de structurele en politieke gebreken accentueren waaronder het land zo ernstig lijdt.
Die materiellen Schäden sowie insbesondere die Verluste an Menschenleben gefährden die Entwicklung des Landes und machen die strukturellen sowie politischen Unzulänglichkeiten deutlich, unter denen das Land erheblich leidet.
Korpustyp: EU
Ten tweede, dat we ook eens spreken over datgene waarover ik in mijn verslag niet kon spreken, namelijk over compensatie voor een haven die in dat geval schadelijdt.
Des Weiteren sollten wir die Situation deshalb verbessern, damit wir auch einmal über Entschädigung für einen Hafen, der in diesem Fall Schadenleidet, reden können - dazu konnte ich mich in meinem Bericht nicht äußern.
Korpustyp: EU
(6:3) En over dezelve drie vorsten, van dewelke Daniel de eerste zou zijn, denwelken die stadhouders zelfs zouden rekenschap geven, opdat de koning geen schadeleed.
Über diese setzte er drei Fürsten, deren einer Daniel war, welchen die Landvögte sollten Rechnung tun, daß der König keinen Schadenlitte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Degenen onder ons die regio's vertegenwoordigen waar de visserijsector te lijden heeft gehad van de politieke besluitvorming, vragen zich natuurlijk af of verstandige controle kan opwegen tegen de schade die is berokkend door onze viswateren voor iedereen open te stellen.
Jenen von uns, die Gebiete vertreten, in denen die Fischwirtschaft unter Entscheidungen auf politischer Ebene gelitten hat, drängt sich die Frage auf, ob eine ausgeklügelte Überwachung den Schaden, der durch die Öffnung unserer Fischfanggewässer für alle und jeden entstanden ist, nicht wieder ausgleichen kann.
Korpustyp: EU
schade vergoedeneinen Schaden ersetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uiteindelijke begunstigde,d.w.z.de persoon wiens schade wordt vergoed
Letztbegünstigter,d.h.die Person,deren Schadenersetzt wird
Korpustyp: EU IATE
lk heb de toelating om uw schade te vergoeden.
- Ich soll Ihnen den Schadenersetzen.
Korpustyp: Untertitel
De geleden materiële schade kan op de volgende voorwaarden worden vergoed:
Ein von ihnen erlittener materieller Schaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Klungel. Als je maar zo geprogrammeerd bent dat je schadevergoedt.
- Ich hoffe, du bist so programmiert, dass du mir den Schaden auch ersetzen wirst! "Damon"...
Korpustyp: Untertitel
Vandaag heeft de Commissie juridische zaken een nieuwe regel voorgesteld, volgens welke de rechter erop moet toezien dat alle schade wordt vergoed.
Heute schlägt der Rechtsausschuss eine neue Regel vor, nach welcher der Richter dafür zu sorgen hat, dass der gesamte Schadenersetzt wird.
Korpustyp: EU
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Centrum ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Zentrum durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere functionaris kan worden verplicht om alle door het Instituut ten gevolge van een grove nalatigheid of opzettelijke handeling zijnerzijds geleden schade geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Ein Bediensteter kann verpflichtet werden, Schäden ganz oder teilweise zu ersetzen, die dem Institut durch eine grobe Fahrlässigkeit oder eine vorsätzliche Handlung seinerseits entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds in de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het exploitatiebedrijf is verantwoordelijk maar zal zelf waarschijnlijk niet in staat zijn de onpeilbare schade te vergoeden.
Die Verantwortung fällt dem Unternehmen zu, das das Werk betreibt, aber es wird kaum dazu in der Lage sein, die unabsehbaren Schäden selbst zu ersetzen.
Korpustyp: EU
ernstige schadeschwerer Schaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders berokkent hij de instellingen ernstige en eerlijk gezegd onaanvaardbare schade.
Anderseits würde dadurch auf institutioneller Ebene ein schwerer und, ehrlich gesagt, unannehmbarer Schaden angerichtet.
Korpustyp: EU
het strafbare feit ging gepaard met ernstige geweldpleging of heeft het kind ernstigeschade berokkend.
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwererSchaden zugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere unilaterale actie in de komende weken zou het gezag en de geloofwaardigheid van de Verenigde Naties als de organisatie voor internationaal bestuur in de wereld, ernstigeschade toebrengen.
Durch einseitige Maßnahmen in den nächsten Wochen könnte der Autorität und der Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen als Organisation, die zur Aufrechterhaltung der Weltordnung beiträgt, schwererSchaden zugefügt werden.
Korpustyp: EU
Hoe past dat bij de motivering van amendement 18, waarin staat dat onze industrie een overgangsperiode nodig heeft daar deze bedrijfstak anders ernstigeschade zou kunnen lijden?
Wie passt das mit dem Rechtsgrund in Abänderung 18 zusammen, in der es heißt, dass man eine Karenzzeit einräumt, weil unserer Industrie damit schwererSchaden zugefügt werden könnte?
Korpustyp: EU
De Commissie zal dan ook een besluit moeten nemen inzake de Spaanse wetgeving omdat deze onderneming, die het risico gelopen heeft om te vernieuwen, die het risico genomen heeft om zich op de markt te begeven, ernstigeschade wordt toegebracht.
Deshalb wird die Kommission jetzt eine Entscheidung bezüglich der spanischen Gesetzgebung treffen müssen, denn diesem Unternehmen, das das Risiko eingegangen ist, innovativ zu sein und sich auf den Markt zu begeben, wird schwererSchaden zugefügt.
Korpustyp: EU
We moeten de moed en de kracht hebben omde veiligheidsmaatregel ten uitvoer te leggen op basis van de regels van de WTO en de quota opnieuw in te voeren, in elk geval tijdelijk, als er ernstigeschade optreedt aan onze industrieals gevolg van abnormaleinvoerniveaus.
Wir müssen den Mut und die Kraft besitzen, die Schutzklausel auf der Grundlage der WTO-Regeln umzusetzen und zumindest vorübergehend die Quoten wieder einzuführen, sofern unserer Industrie durch eine Importschwemme schwererSchaden zugefügt werden sollte.
Korpustyp: EU
schade berokkenenschaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de criminaliteit die de begroting van de Gemeenschappen schadeberokkent, is grotendeels georganiseerd.
Auch die Kriminalität, die dem Haushalt der Gemeinschaften schadet, ist meistens organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
Je oom zal nooit meer iemand verraden of je weer schadeberokkenen.
Euer Onkel wird nie mehr jemanden verraten oder Euch je wieder schaden.
Korpustyp: Untertitel
Aanspraken op onfeilbaarheid hebben Europa al ontzettend veel schadeberokkend.
Dieser Anspruch auf Unfehlbarkeit hat Europa schon wahnsinnig viel geschadet.
Korpustyp: EU
Die kunnen hem zeer veel schadeberokkenen.
Der Liebesbrief hier würde seinem Ruf schaden.
Korpustyp: Untertitel
Terecht worden er nu extra beperkingen opgelegd aan de toelating van middelen, maar dit zal de landbouw niet onevenredig veel schadeberokkenen.
Zusätzliche Einschränkungen gelten nun für die Zulassung von Produkten, aber das ist ganz richtig so und wird der Landwirtschaft nicht übermäßig schaden.
Korpustyp: EU
Dat is normaal, en zal het kind geen permanente schadeberokkenen.
Das ist durchaus normal, aber es wird dem Kind nicht nachhaltig schaden.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou weinig opleveren en veel schadeberokkenen.
Es würde der Sache mehr schaden als nützen.
Korpustyp: EU
Als dokter heb ik gezworen geen schade te berokkenen.
Weil ich als Arzt einen Eid schwor, niemandem zu schaden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn niet naar het Europees Parlement gezonden om te stemmen voor een voorstel dat schade zal berokkenen aan een belangrijke Britse industrie.
Wir wurden nicht in das Europäische Parlament gewählt, um für einen Vorschlag zu stimmen, der einer wichtigen britischen Industrie schaden wird.
Korpustyp: EU
Zijn visie is dat er een rechtszaak iedereen schadeberokkend.
Er ist der Ansicht, ein Verfahren würde allen Beteiligten nur schaden.
Korpustyp: Untertitel
schade berokkenenschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gebruikersvereniging argumenteerde dat de instelling van rechten de internationaal concurrerende in de Gemeenschap gevestigde gebruikers van ingevroren aardbeien schade zouden berokkenen.
Ein Verwenderverband machte geltend, dass Zölle international wettbewerbsfähige Verwender gefrorener Erdbeeren, die in der Gemeinschaft ansässig sind, schädigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar helaas berokken je schade aan je hart, je lever en je bloed.
Aber man schädigt dadurch Herz, Leber und Blut.
Korpustyp: Untertitel
Marktmanipulatie en handel met voorkennis hebben heel wat kleine aandeelhouders schadeberokkend.
Marktmissbrauch und Insiderhandel haben viele Kleinaktionäre geschädigt.
Korpustyp: EU
Zij zullen het milieu schade blijven berokkenen zolang de voordelen daarvan de straf ruimschoots overtreffen.
Sie werden die Umwelt weiter schädigen, solange die Gewinne die Strafen weit übertreffen.
Korpustyp: EU
Ten tweede worden, mevrouw de commissaris, de structuurmiddelen niet uitgegeven om de natuur schade te berokkenen.
Zweitens: Frau Kommissarin, die Strukturmittel werden ja nicht ausgegeben, um die Natur zu schädigen.
Korpustyp: EU
Het in dit geval aanvaarden van staatssteun zou de Europese buizenindustrie schadeberokkenen.
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een belanghebbende stelde dat de EU-producent zichzelf schade had berokkend met OEM-invoer uit Korea.
Eine interessierte Partei machte geltend, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch OEM-Einfuhren aus dem betroffenen Land selbst schädigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zij erop gewezen dat de negatieve ontwikkeling van het verbruik in de Unie de producenten in de Unie schade kan hebben berokkend.
Hierzu ist anzumerken, dass die negative Entwicklung des Unionsverbrauchs die Unionshersteller durchaus geschädigt haben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is ook gebleken dat gemodificeerd koolzaad en maïs en gemodificeerde suikerbieten de flora en fauna meer schadeberokkenen dan conventionele gewassen.
Die Studien haben gezeigt, dass veränderte Raps-, Mais- und Zuckerrübenpflanzen die Flora und Fauna mehr geschädigt haben als konventionelle Kulturen.
Korpustyp: EU
Gezien het bovenstaande wordt voorlopig geconcludeerd dat de laaggeprijsde invoer met dumping uit Rusland en Turkije de bedrijfstak van de Unie aanmerkelijke schade heeft berokkend.
Aus den oben dargelegten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus Russland und der Türkei den Wirtschaftszweig der Union bedeutend schädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schade berokkenenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou de interne markt, ook na de consolidering van de staalindustrie in de laatste jaren, grote schadeberokkenen.
Dies würde den Binnenmarkt auch nach der Konsolidierung der Stahlindustrie in den letzten Jahren erheblich beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Het is daarnaast heel belangrijk dat Europa erop toeziet dat haar handelsbeleid geen schadeberokkent aan, maar integendeel bijdraagt tot de verdediging van haar sociale model en haar milieubeleid.
Darüber hinaus sollte die Union vor allem dafür sorgen, dass ihre Handelspolitik das europäische Sozialmodell und ihre Umweltpolitik nicht beeinträchtigt, sondern stattdessen zu deren Stärkung beiträgt.
Korpustyp: EU
Deze mogen niet worden vervangen door een eengemaakte en gehomogeniseerde regeling die fundamentele schade zou kunnen berokkenen aan deze legitieme en essentiële sector van de economie.
Niemals werden diese durch eine vereinheitlichte und homogenisierte Regulierung von außen ersetzt werden können, die die Wirksamkeit der Werbung, eines durchaus legitimen und wichtigen Bereichs der nationalen Wirtschaft, grundlegend beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU
In de categorie zeer zware inbreuken biedt het scala aan mogelijke boetebedragen de mogelijkheid om ondernemingen verschillend te behandelen teneinde rekening te houden met het daadwerkelijke economische vermogen van de inbreukmakers om de mededinging aanzienlijke schade te berokkenen.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Zuwiderhandlungen können die Unternehmen anhand der Geldbußenskala unterschiedlich behandelt werden, um ihre jeweilige wirtschaftliche Fähigkeit zu berücksichtigen, den Wettbewerb erheblich zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Commissie van oordeel dat, om de eerder uiteengezette redenen, de steunregeling de economieën van andere lidstaten schadeberokkent en de mededinging tussen lidstaten zodanig wordt veranderd dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad (punt 2 van de communautaire richtsnoeren van 2004).
Außerdem ist die Kommission der Auffassung, dass die Beihilferegelung aus den bereits dargelegten Gründen die Wirtschaft der anderen Mitgliedstaaten beeinträchtigt und den Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten in einem Ausmaß verzerrt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft (Kapitel 2 der Gemeinschaftsleitlinien 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hopelijk zult u, mijnheer de voorzitter van de Commissie, duidelijk maken dat de huidige hervorming van de Commissie geen schade zal berokkenen aan het toepassings- en controlemechanisme voor Agenda 2000.
Dieser Hinweis, Herr Kommissionspräsident, soll hoffentlich bedeuten, daß die sich gegenwärtig vollziehende Umstrukturierung der Kommission die Mechanismen zur Überwachung und Umsetzung der Agenda 2000 nicht beeinträchtigen wird.
Korpustyp: EU
Ik wil de lidstaten dringend verzoeken ervoor te zorgen dat de projecten die met het Cohesiefonds en de structuurfondsen worden gefinancierd, geen schadeberokkenen aan de biodiversiteit en de ecosysteemdiensten. Veeleer moeten zij alles in het werk stellen om de voordelen voor de biodiversiteit te optimaliseren.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass Projekte, die aus dem Kohäsionsfonds bzw. den Strukturfonds finanziert werden, die biologische Vielfalt und die Ökosystemleistungen nicht beeinträchtigen, sondern der biologischen Vielfalt optimal zugute kommen.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Cashman zei in zijn toespraak, zullen de mensen daarbuiten, voor de Europese verkiezingen, kijken wat wij hebben gedaan om de grondrechten te beschermen zonder het bedrijfsleven en onze economie schade te berokkenen.
Wie Herr Cashman in seiner Rede sagte, die Menschen dort draußen werden vor den Europawahlen nachprüfen, um zu sehen, ob wir die Grundrechte geschützt haben, ohne unsere Geschäfte oder unsere Wirtschaft zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte commissaris, het verslagMombaur komt tegemoet aan de noodzaak dat de Europese Unie een milieu- en energiebeleid op wereldvlak uitdiept en nieuw leven inblaast, dat telkens dringender wordt in het licht van de bijzonder ernstige problemen die toenemen en die het klimaat en het evenwicht van onze planeet schadeberokkenen.
Der Bericht Mombaur unterstützt die notwendige Vertiefung und dynamische Gestaltung einer weltweiten Umwelt- und Energiepolitik durch die Europäische Union. Angesichts der Anhäufung äußerst gravierender Probleme, die das Klima und das Gleichgewicht auf unserem Planeten beeinträchtigen, wird dies zu einer Aufgabe von zunehmender Dringlichkeit.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schade
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
DNA-schade
DNA-Reparatur
Korpustyp: Wikipedia
Nee, geen blijvende schade.
- Nein, bisher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de schade?
Was haben wir verloren?
Korpustyp: Untertitel
Hij was "bijkomende schade".
Er war nur Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
$40.000 aan schade, Andy.
Eine Summe von $40.000... als Schadenersatz, Andy.
Korpustyp: Untertitel
Hoe veel bijkomende schade?
Wie hoch war der Kollateralschaden?
Korpustyp: Untertitel
- Lichte schade aan bakboord.
- Leite Energie auf seitliche Triebwerke. - Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Voss brengt schade aan.
Voss tut ihm jetzt richtig weh.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de schade.
Hier sind die Unkosten.
Korpustyp: Untertitel
- Schade stopt het niet.
- Wir können ihnen ein paar Kratzer zufügen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen schade.
Es ist nichts kaputt.
Korpustyp: Untertitel
De resulterende neurologisch schade...
- Das resultiert in neurologischen...
Korpustyp: Untertitel
-Wat is de schade?
Wie ist unser Status?
Korpustyp: Untertitel
We herstellen de schade.
Wir vernähen die Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je schade?
Was hast du für ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Wie betaalt de schade?
Wer bezahlt mir eigentlich...
Korpustyp: Untertitel
Achter schade controle, direct.
Schadenskontrolle.
Korpustyp: Untertitel
- Alle stations, schade melden.
- An alle Stationen. Schadensbericht.
Korpustyp: Untertitel
Zonder schade en lachend.
- Clean und mit einem Lachen.
Korpustyp: Untertitel
Er is teveel schade.
Da ist zu viel kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u schade opgelopen?
- Sind Sie verletzt?
Korpustyp: Untertitel
u geen schade toebrengen.
Luftblase in meiner gefährden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen met schade penalty.
Du hast Menschen verletzt.
Korpustyp: Untertitel
We berokkenen niemand schade.
Wir tun niemandem weh.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de schade?
Wie lautet die Meldung?
Korpustyp: Untertitel
Wat is de schade?
Wie ist das Schadensbild?
Korpustyp: Untertitel
Er was veel schade.
Da wurde viel zerstört.
Korpustyp: Untertitel
- Niet zonder schade.
- Das würde den Neokortex schädigen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is de schade?
Was schulde ich lhnen?
Korpustyp: Untertitel
Er is ernstige schade.
Ihr Rumpf ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Daarna de schade controleren.
Dann ging es an die Schadensbeurteilung.
Korpustyp: Untertitel
We hebben bijkomende schade.
Wir haben einen Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
- Geen schade aan Farpoint.
Farpoint Station ist unbeschädigt.
Korpustyp: Untertitel
Ice was "bijkomende schade".
- Ice war nur ein Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben behoorlijke schade.
- Ersatz der gesamten Wirbelsäule?
Korpustyp: Untertitel
Bijkomstige schade heet dat!
Das kann man wohl als Kollateralschaden bezeichnen!
Korpustyp: EU
Ribavirine Teva kan schade toebrengen
Ribavirin Teva kann sowohl den
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Die schade overleeft u wel.
Nun, von ein paar blauen Flecken stirbt man nicht.
Korpustyp: Untertitel
Rustig. Hij vergoedt de schade.
- Er macht schon nichts kaputt.
Korpustyp: Untertitel
We waren dus bijkomende schade?
Und wir waren nur ein Kollateralschaden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de schade bekeken.
Die Schadensbeurteilung ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zelf toegebrachte schade.
Das ist selbst verursachter Kollateralschaden, okay!
Korpustyp: Untertitel
Wat is de schade, Jerry?
- Wie lief es bis jetzt, Jerry?
Korpustyp: Untertitel
* De verzekering dekt de schade.
Die Versicherung wird das abdecken.
Korpustyp: Untertitel
Ze stuurden hun schade-team.
Sie schickten Schadenkontrollteams los.
Korpustyp: Untertitel
Stefan, het is bijkomstige schade.
Stefan, das ist Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de schade vergoeden.
Wird alles bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Dan beperken we de schade.
- Das minimiert die explosion.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zwaar is de schade?
Wie schlimm ist es?
Korpustyp: Untertitel
Computer, wat is de schade?
Computer, ein Schadensbericht.
Korpustyp: Untertitel
- Er was dus toch schade.
- Ich wusste es.
Korpustyp: Untertitel
- Kunt u verdere schade voorkomen?
- Können Sie weiteren vorbeugen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ging dat? Veel schade?
Bitte, gehen Sie einfach.
Korpustyp: Untertitel
Als U enige schade heeft...
Wenn Ihre Kleidung beschmutzt wurde...
Korpustyp: Untertitel
Pijn en of schade veroorzaken.
Es heißt schädlich und böse.
Korpustyp: Untertitel
- Er is heel wat schade.
- So ein Durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
Schade aan oog Mecha-G.
Kiriu ist am Kopf getroffen!
Korpustyp: Untertitel
We moeten de schade beperken.
Wir müssen anfangen, uns mit den Konsequenzen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Je veroorzaakt 10 punten schade.
- Du verursachst 10 Schadenspunkte.
Korpustyp: Untertitel
Schade op 't andere schip?
Wie ist der Zustand des fremden Schiffes?
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel schade hebben jullie aangericht?
Er hat kein Problem sie rauszuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb grote schade opgelopen.
Bitte seid äußerst vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt echt emotionele schade.
Du hast einige ernsthafte emotionale Probleme.
Korpustyp: Untertitel
De Enterprise heeft geen schade.
Die Schutzschilde sind wieder etabliert.
Korpustyp: Untertitel
Hij haalt de schade in.
Er holt nur seine verlorene Zeit auf.
Korpustyp: Untertitel
Had de Enterprise dezelfde schade?
Und Störungen auf der Enterprise?
Korpustyp: Untertitel
De schade valt best mee.
Sieht gar nicht so schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
U hebt genoeg schade aangericht.
Auf Rot haben Sie genug angerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Waar zit die schade nou?
Wo war denn die Explosion? Wir sehen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Het is neurologische schade, maar...
Es ist eine neurologische Beeinträchtigung, aber...
Korpustyp: Untertitel
- Wil je de schade goedmaken?
- Willst du das wiedergutmachen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit schade gereden.
Und er hatte keinen einzigen Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand die schade toebracht...
Und ausgerechnet du, der die Firma gerade blamiert hat...
Korpustyp: Untertitel
Nee, het is bijkomende schade.
Nein, das ist ein Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de schade beperken?
Ich bin die Schadenskontrolle?
Korpustyp: Untertitel
- Er is geen blijvende schade.
Es wird kein Dauerschaden bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Breng hem geen schade toe.
Hinterlasst keine Spuren!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben veel schade geleden.
Die CTU ist stark angeschlagen, ja.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een onaangename schade.
Es liegt eine technische Störung vor.
Korpustyp: Untertitel
hoeveel schade brengt dat toe?
Wie belastend sind sie?
Korpustyp: Untertitel
De visserij lijdt enorme schade.
'Die Fischindustrie des Caps ist schwer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is de schade, ouwe?
Was schulde ich, Alter?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen blijvende schade.
- Es ist brandneu!
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de schade herstellen.
Wir könnten einige der Umweltschäden ungeschehen machen.
Korpustyp: Untertitel
Die stomp veroorzaakte geen schade.
Der Schlag hatte keine Wirkung.
Korpustyp: Untertitel
Scheiding van schade- en levensverzekeringsbedrijf
Trennung zwischen Lebensversicherung und Nichtlebensversicherung