linguatools-Logo
158 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
iem. schade berokkenen jdm. Schaden zufügen 81
[Weiteres]
schade berokkenen schaden 78 schädigen 46 beeinträchtigen 9 nachteilig sein
von Nachteil sein

Verwendungsbeispiele

iem. schade berokkenenjdm. Schaden zufügen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De globalisering zal de toekomst van Europa ernstige schade berokkenen.
Die Globalisierung wird der Zukunft Europas ernsthaften Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU
Hij heeft mijn soort onmetelijke schade berokkend.
Er hat meiner Art unbeschreiblichen Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten er eindelijk voor zorgen dat Israël het Palestijnse volk niet langer schade kan berokkenen, zoals het nu al meer dan vijftig jaar doet.
Es muß endlich dafür gesorgt werden, daß Israel dem palästinensischen Volk keinen Schaden mehr zufügen kann, wie es das seit einem halben Jahrhundert tut.
   Korpustyp: EU
Ze berokkenen de overledene onherstelbare schade.
Dies könnte dem Ruf des Verstorbenen irreparablen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft de Britse landbouw enorm grote financiële en economische schade berokkend.
Frau Präsidentin! Die gemeinsame Agrarpolitik hat der britischen Landwirtschaft großen Schaden zu enormen finanziellen und wirtschaftlichen Kosten zugefügt.
   Korpustyp: EU
Tenzij je dit land schade wilt berokkenen.
Ich meine, außer du planst, dem Land irreparablen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
We willen een kleine archipel van 1200 eilanden geen schade berokkenen.
Wir möchten einem kleinen Archipel von 1 200 Inseln keinen Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU
Je weet niet wat schade, een trip op zo'n afstand aan je lichaam kan berokkenen.
Weisst du nicht, welchen Schaden ein so weiter Trip deinem Körper zufügen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Dat geldt bijvoorbeeld voor Frankrijk, dat met dit verbod een aantal andere landen schade dreigt te berokkenen.
Das gilt unter anderem für Frankreich, das mit einem solchen Verbot anderen Ländern Schaden zufügen kann.
   Korpustyp: EU
Jullie moeten die vent vinden en hem tegenhouden... voor hij nog meer schade berokkent aan onze familie.
Es ist wichtig, dass ihr diesen Kerl findet und aufhaltet, bevor er unserer Familie noch mehr Schaden zufügt.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "schade berokkenen"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We berokkenen niemand schade.
Wir tun niemandem weh.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan ons schade berokkenen.
- Er vertrat gefährliche Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan jezelf blijvende schade berokkenen.
Du könntest bleibende Hautschäden bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokters zweren toch een eed om niemand schade te berokkenen?
Ich dachte, die oberste Aufgabe eines Arztes sei es, Schmerzen zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
zonder schade te berokkenen aan natuur- en landschapsschoon.
ohne Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonder schade te berokkenen aan natuur- en landschapsschoon.
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beschikt de Commissie over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de praktijken van de exporteurs ernstige schade berokkenen of zouden berokkenen.
Außerdem liegen der Kommission hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Praktiken der Ausführer eine bedeutende Schädigung verursachen oder verursachen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de schade betreft, beschikt de Commissie over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de dumpingpraktijken van de exporteurs aanmerkelijke schade berokkenen of zouden berokkenen.
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die Dumpingpraktiken der Ausführer eine bedeutende Schädigung verursachen oder verursachen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet weten, Nuck, dat ik je nooit schade wilde berokkenen.
Du sollst wissen, Nuck, ich wollte dich nie verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Let op, ik heb relaties. Hooggeplaatste personen die u schade kunnen berokkenen.
Ich habe Beziehungen zu Leuten von ganz oben, die Euch Ärger machen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Realiseer jij je dan niet wat schade mij dit kan berokkenen?
Verstehst du nicht, was du mir da antust?
   Korpustyp: Untertitel
Een robot mag een mens niet verwonden... of, door laksheid, een mens schade berokkenen.
Ein Roboter darf keinem Menschen etwas zu Leide tun, oder zulassen, dass einem Menschen Leid geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Genoeg om u schade te berokkenen, maar niet genoeg om u ten gronde te richten.
- Genug, um weh zu tun, aber Sie nicht fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als iemand je lichamelijke schade wil berokkenen... heb je elk recht om te schieten.
Kommt einer auf Sie zu und Ihnen droht körperliche Gewalt, haben Sie jedes Recht,... Ihren Mann zu stehen und ihn zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Een van die vraagstukken betrof de schade die de eindapparatuur het netwerk zou kunnen berokkenen.
Eines davon war die schädliche Wirkung von Endeinrichtungen auf das Netz.
   Korpustyp: EU
De vrije meningsuiting dient beschermd te worden, maar ze mag geen schade berokkenen aan derden.
Die freie Meinungsäußerung muß zwar geschützt, doch darf Dritten dadurch nicht geschadet werden.
   Korpustyp: EU
Een nieuwe crisis door het afwijzen van de financiële vooruitzichten zou enorme schade berokkenen aan de Europese Unie.
Eine neuerliche Krise infolge der Ablehnung der Finanziellen Vorausschau würde der Europäischen Union einen schweren Schlag versetzen.
   Korpustyp: EU
Er worden geen gegevens verwijderd indien dit schade zou berokkenen aan de belangen van de betrokkene die moeten worden beschermd.
Die Löschung dieser Daten unterbleibt, sofern schutzwürdige Interessen einer erfassten Person beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we moeten de gevolgen van de voetafdruk begrijpen welke schade auto's aan het milieu berokkenen op onze planeet.
Aber wir müssen uns über die CO2-Bilanz und mögliche Umweltschäden im Klaren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aanhoudend hoge olieprijzen vormen een wezenlijk gevaar voor de wereldwijde economische groei en berokkenen armere landen bijzonder veel schade.
Anhaltend hohe Ölpreise sind eine nicht zu unterschätzende Gefahr für das Wachstum der Weltwirtschaft und haben insbesondere für ärmere Länder negative Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Als ze de concurrentie geen schade berokkenen, kunnen ze een positief gevolg van de integratie van de markt zijn.
Wenn sie keine Schädigung des Wettbewerbs verursachen, können sie eine positive Folge der Marktintegration sein.
   Korpustyp: EU
Daarin is de oorsprongsregeling van Mexico overgenomen, hetgeen de export van de Europese schoenindustrie naar Mexico schade zal berokkenen.
Das wirkt sich per definitionem nachteilig auf die europäische Schuhindustrie aus, die auf diese Weise bei den Exporten nach Mexiko zwangsläufig Verluste erleiden wird.
   Korpustyp: EU
Daartoe zouden in alle lidstaten uniforme strafnormen moeten worden uitgevaardigd voor delicten die de financiën van de Gemeenschap schade berokkenen.
Dazu wären einheitliche Strafnormen für Delikte, die sich gegen die Gemeinschaftsgelder richten, in allen Mitgliedstaaten zu erlassen.
   Korpustyp: EU
Deze stoffen kunnen in het milieu belanden en schade berokkenen aan de menselijke gezondheid indien ze niet correct worden verwerkt.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese Stoffe in die Umwelt gelangen und eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU
Er kwamen waarschuwingen dat deze orkaan, dagen voordat hij arriveerde, dat hij de rivierdijken zou breken, dat die de schade zou berokkenen die het eindelijk ook heeft gemaakt.
Es gab Warnungen, dass dieser Hurrikan Tage vor seiner Ankunft, die Dämme brechen würde, die Schadensmenge zur Folge hätte die dann auch kam.
   Korpustyp: Untertitel
Als de eigenaren van bedrijven enkel uit zijn op winst slagen ze er misschien in hun winsten te vergroten, maar ze zouden anderen schade berokkenen.
Wenn es Firmeneignern nur um Profite geht, können sie vielleicht höhere Gewinne einfahren, allerdings auf Kosten anderer.
   Korpustyp: EU
We hebben het over verkrachting, geweld, handel en dergelijke, maar de VN-troepen verrichten niet bepaald gloriedaden en berokkenen zelfs schade.
Wir sprechen über Vergewaltigungen, Gewalt, Handel und so weiter, aber die dort stationierten UN-Truppen bekleckern sich nicht gerade mit Ruhm und erweisen der DR Kongo in Wirklichkeit einen schlechten Dienst.
   Korpustyp: EU
De invoering van soepele drempelwaarden aangaande het nemen van preventieve maatregelen wanneer de emissienormen worden overschreden, kunnen zowel het milieu als de menselijke gezondheid schade berokkenen.
Die Einführung zu weicher Grenzwerte, die präventive Maßnahmen erst dann erfordern, wenn Emissionsgrenzwerte bereits überschritten sind, führt gegebenenfalls zu Umwelt- und Gesundheitsschäden.
   Korpustyp: EU
De monopolies verminderen op deze manier de toch al geringe hoeveelheid privékapitaal die ze gebruiken door aan projecten te beginnen die de gemeenschap als geheel schade berokkenen.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
   Korpustyp: EU
Uitbraken van klassieke varkenspest in varkenshouderijen kunnen in de Gemeenschap, en met name in gebieden met een hoge varkensdichtheid, zeer ernstige gevolgen hebben en grote economische schade berokkenen.
Ausbrüche der klassischen Schweinepest in Hausschweinbetrieben können schwerwiegende Folgen haben und zu hohen wirtschaftlichen Verlusten in der Gemeinschaft führen, insbesondere wenn diese in Gebieten mit einer hohen Schweinebesatzdichte auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve kwam de Commissie tot de conclusie dat de Roemeense producenten/exporteurs de bedrijfstak van de Gemeenschap geen aanmerkelijke schade kunnen berokkenen.
Die Kommission gelangte daher zu der Auffassung, dass dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die rumänischen ausführenden Hersteller keine bedeutende Schädigung droht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanleg van de TAV zou enorme schade aan het milieu berokkenen, grondwaterreservoirs vernietigen of vervuilen en gevaarlijke asbest- en uraniumconcentraties doen vrijkomen bij het graven van tunnels.
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
   Korpustyp: EU
Als ze in actie komen omdat ze denken daarvoor over voldoende aanwijzingen te beschikken, dan wordt ze verweten chaos te creëren en financiële schade te berokkenen.
Wenn sie aber sofort reagieren, sobald sie der Ansicht sind, es gebe genügend Hinweise für einen Handlungsbedarf, so wird ihnen vorgeworfen, sie würden Chaos und finanzielle Verluste hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Het huidige voorstel is volledig in tegenspraak met dit beleid en zal aanzienlijke schade berokkenen aan de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten door de Gemeenschap.
Der aktuelle Vorschlag steht in totalem Widerspruch zu dieser Politik, und er wird eine große Lücke in den gemeinschaftlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum reißen.
   Korpustyp: EU
In dat geval zouden we immers de investeringen van het bedrijfsleven schade berokkenen en deze investeringen zijn, nogmaals, acht keer groter dan de overheidsinvesteringen.
Dies hätte nämlich die Benachteiligung der privaten Investitionen zur Folge, die achtmal so hoch sind wie die öffentlichen Investitionen.
   Korpustyp: EU
Burgers moeten passende rechtsmiddelen hebben om een claim in te kunnen dienen tegen andere burgers of ondernemingen die hun schade berokkenen. Dat is hun grondrecht.
Zu den grundlegenden Rechten der Bürgerinnen und Bürger gehört, dass ihnen wirksame Rechtsmittel zur Verfügung stehen, wenn sie Forderungen gegenüber einem anderen Bürger oder einem Unternehmen geltend machen wollen, durch das sie Einbußen erlitten haben.
   Korpustyp: EU
Als men aarzelt en niet vasthoudt aan de gekozen strategieën, kan dat aan een zo uitgebreid project als de EMU grote schade berokkenen.
Wenn man unsicher wird und nicht an einmal gewählten Strategien festhält, kann dies für ein so umfassendes Projekt wie die EWU schädlich sein.
   Korpustyp: EU
Uit het onderzoek is ook gebleken dat gemodificeerd koolzaad en maïs en gemodificeerde suikerbieten de flora en fauna meer schade berokkenen dan conventionele gewassen.
Die Studien haben gezeigt, dass veränderte Raps-, Mais- und Zuckerrübenpflanzen die Flora und Fauna mehr geschädigt haben als konventionelle Kulturen.
   Korpustyp: EU
Een percentage van 10 procent in tijden van voortdurende kapitaalstress zou slechts degenen die geld willen lenen en bedrijven schade berokkenen, niet de banken.
Ein 10 %-Schlag in Zeiten andauernder Kapitalbelastung würde nur Kreditnehmern und Unternehmen wehtun, nicht Banken.
   Korpustyp: EU
Dit zal rechtstreeks van invloed zijn op de betrokken werknemers en indirect schade berokkenen aan toeleveringsbedrijven zoals lijstenmakerijen en gespecialiseerde kunstverzekeraars.
Davon werden sowohl die Angestellten dieser Einrichtungen als auch vom Kunstmarkt abhängige Branchen wie Spezialgeschäfte für das Rahmen oder die Versicherung von Kunstwerken betroffen sein.
   Korpustyp: EU
Het is zo langzamerhand afgelopen met vuilnisstortplaatsen in de open lucht, en zij moeten worden vervangen door technologieën die minder schade aan het milieu berokkenen.
Die Zeit der Deponien läuft ab, sie müssen durch umweltfreundlichere Technologien ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Deze reddingsoperaties worden niet alleen niet geautoriseerd door de Verdragen, maar ze worden uitdrukkelijk verboden, en erger nog, ze berokkenen de ontvangende landen schade.
Diese Rettungsprogramme sind nicht nur nicht von den Verträgen autorisiert, sie sind ausdrücklich verboten, und, was das Schlimmste ist, sie sind schädlich für die Empfängerländer.
   Korpustyp: EU
De EU heeft onder andere met China handelsovereenkomsten betreffende de invoer van knoflook afgesloten en dit voorstel zal onze partners in derde landen schade berokkenen.
Des weiteren wird beantragt, dieses Kontingent noch zu senken. Die Europäische Union hat Handelsabsprachen unter anderem mit China über die Einfuhr von Knoblauch abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega' s, mijnheer de minister, mevrouw de commissaris, vervoer op zee is ongetwijfeld een van de vervoersvormen die het milieu de minste schade berokkenen.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Minister, Frau Kommissarin! Der Seeverkehr gehört zweifellos zu den umweltfreundlichsten Verkehrsarten.
   Korpustyp: EU
Uitbraken van klassieke varkenspest in varkenshouderijen kunnen in de Gemeenschap, en met name in gebieden met een hoge varkensdichtheid, ernstige gevolgen hebben en grote economische schade berokkenen.
Ausbrüche der klassischen Schweinepest in Hausschweinbetrieben können schwerwiegende Folgen haben und zu hohen wirtschaftlichen Verlusten in der Gemeinschaft führen, insbesondere wenn diese in Gebieten mit einer hohen Schweinebesatzdichte auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oneerlijke handelspraktijken met een ernstig en systematisch karakter, die schade berokkenen aan het communautaire bedrijfsleven en waartegen het begunstigde land niet is opgetreden.
bei schwerwiegenden und systematischen unlauteren Handelspraktiken, die negative Auswirkungen auf die betreffende Branche in der Gemeinschaft haben und gegen die das begünstigte Land nicht vorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij deze overeenkomst kunnen nieuwe kwantitatieve beperkingen worden doorgevoerd als kan worden aangetoond dat de toegenomen invoer de plaatselijke industrie ernstige schade berokkent of kan berokkenen.
Nach diesem Übereinkommen können neue Mengenbegrenzungen eingeführt werden, wenn nachgewiesen werden kann, daß steigende Einfuhren die heimische Industrie ernsthaft gefährden oder zu gefährden drohen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dan ook met instemming geluisterd naar de Commissie en naar die leden die pleitten voor een analyse van alles wat schade kan berokkenen aan het milieu.
Deshalb hat es mich gefreut, sowohl von der Kommission als auch von einigen Abgeordneten, die gesprochen haben, diese Bereitschaft zu hören, alles zu analysieren, was Umweltauswirkungen haben kann.
   Korpustyp: EU
Hoewel onze handelsgeschillen met de VS maar één tot twee percent van onze handels- en investeringstromen uitmaken, kunnen ze onze wederzijdse relatie veel schade berokkenen.
Obwohl unsere Handelsdivergenzen mit den USA nur 1 bis 2 % unserer Handels- und Investitionsströme ausmachen, können sie unsere gegenseitigen Beziehungen beträchtlich belasten.
   Korpustyp: EU
In tegendeel, de Commissie wil handelsbelemmeringen verder wegwerken, en dit zal globalisering aanmoedigen, gunstig zijn voor grote bedrijven en schade berokkenen aan lidstaten en hun burgers.
Im Gegenteil. Der weitere Abbau der Handelshemmnisse, den die Kommission forcieren will, nährt die Globalisierung, begünstigt die Konzerne und schädigt die Staaten und deren Bürger.
   Korpustyp: EU
Gezien de voorlopige conclusies inzake dumping, schade, oorzakelijk verband en het belang van de Gemeenschap moeten voorlopige maatregelen worden vastgesteld om te voorkomen dat de invoer met dumping verdere schade kan berokkenen aan de EG-bedrijfstak.
In Anbetracht der vorläufigen Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bekende factoren dan de invoer met dumping die de bedrijfstak van de Gemeenschap aanmerkelijke schade konden berokkenen, werden eveneens onderzocht om ervoor te zorgen dat mogelijke schade door deze andere factoren niet werd toegeschreven aan de invoer met dumping.
Andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft möglicherweise zur gleichen Zeit geschädigt haben könnten, wurden ebenfalls geprüft, um sicherzustellen, dass eine etwaige durch diese anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit opzicht ben ik van mening dat deze situaties in de toekomst moeten worden vermeden en dat er geen gevaarlijke stoffen meer mogen worden opgeslagen die natuurgebieden zoals Doñana schade kunnen berokkenen.
In diesem Sinne bin ich der Meinung, daß solche Situationen in der Zukunft erkannt werden müssen, und daß gefährliche Stoffe nicht an Stellen gelagert werden dürfen, wo sie Naturschutzgebiete wie den Doñana-Nationalpark gefährden können.
   Korpustyp: EU
We verwelkomen ook de vastgestelde eisen voor de voorkant van auto's, die beogen bij een botsing met een kwetsbaar levend wezen zo weinig mogelijk schade te berokkenen aan het onfortuinlijke slachtoffer.
Es ist ferner zu begrüßen, dass Anforderungen an das Design der Frontseiten von Kraftfahrzeugen auferlegt wurden, sodass ungeschützte Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß nur so gering wie möglich verletzt werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, samenvattend kan ik zegen dat dit zuiver technische maatregelen zijn die geen enkel schade berokkenen aan noch het concurrentievermogen van de bedrijven, noch de werkgelegenheid, maar wel bijdragen aan de veiligheid op de weg.
Zum Abschluß, Herr Präsident, möchte ich zusammenfassen, daß wir vor Maßnahmen rein technischer Art stehen, die keine negativen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen oder die Beschäftigung haben und die außerdem zur Verkehrssicherheit beitragen werden.
   Korpustyp: EU
De verklaring van Balfour uit 1917 wees er reeds op dat "de oprichting van een joodse thuishaven in Palestina in geen enkel geval schade mag berokkenen aan de rechten van de niet-joodse gemeenschappen in Palestina”.
Die Balfour-Erklärung von 1917 verwies bereits darauf, dass durch "die Errichtung einer jüdischen Heimstätte in Palästina die Rechte der nicht-jüdischen Gemeinschaften in Palästina nicht beeinträchtigt werden dürfen".
   Korpustyp: EU
Uitzonderlijke omstandigheden in Libanon berokkenen bepaalde exporteurs momenteel ernstige schade; de aldus ontstane situatie heeft nadelige gevolgen voor de uitvoermogelijkheden onder de in de Verordeningen (EG) nr. 800/1999 en (EG) nr. 1043/2005 bedoelde voorwaarden.
Außergewöhnliche Umstände im Libanon haben den wirtschaftlichen Interessen bestimmter Ausführer schwer geschadet, und die so entstandene Lage beeinträchtigt die Ausfuhrmöglichkeiten zu den Bedingungen, wie sie in der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de categorie zeer zware inbreuken biedt het scala aan mogelijke boetebedragen de mogelijkheid ondernemingen verschillend te behandelen teneinde rekening te houden met verschillen in het daadwerkelijke economische vermogen van de inbreukmakers om de mededinging aanzienlijke schade te berokkenen.
Innerhalb der Gruppe der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala eine Differenzierung zwischen den einzelnen Unternehmen, um deren jeweiliger tatsächlicher wirtschaftlicher Fähigkeit zur erheblichen Schädigung des Wettbewerbs Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vastgesteld is dat meubelen en schoeisel die in een aantal lidstaten op de markt worden aangeboden, de gezondheid van consumenten in Frankrijk, Polen, Finland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk schade berokkenen.
Möbel und Schuhe, die in mehreren Mitgliedstaaten auf dem Markt sind, wurden als Ursache für Gesundheitsschädigungen von Verbrauchern in Frankreich, Polen, Finnland, Schweden und dem Vereinigten Königreich ausgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verticale krachten, dwarskrachten en langskrachten van statische en dynamische aard uitgeoefend door de treinstellen de infrastructuur geen schade berokkenen in de omgeving van de gespecificeerde sporen dan wel de gespecificeerde prestaties nadelig beïnvloeden;
allen aus dem Zugverkehr herrührenden auf den Fahrweg einwirkenden vertikalen, Quer- und Längsbeanspruchungen statischer und dynamischer Art für bestimmte Anforderungen problemlos standhalten und dabei die Erreichung der geforderten Leistung gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking zou geen ernstige schade aan een gevestigde industrie van de Unie of van één of meer lidstaten berokkenen, mits aan bepaalde voorwaarden inzake hoeveelheden, toezicht en duur wordt voldaan.
Vorbehaltlich der Einhaltung bestimmter Bedingungen bezüglich der Mengen, der Überwachung und der Dauer kann die Ausnahme nicht zu einer ernsthaften Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Union oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds aangegeven in overweging 270 van de voorlopige verordening zijn nieuwe investeringen die operationeel kunnen worden en de bedrijfstak van de Unie schade kunnen berokkenen, geen geldige reden om een rechtmatige bescherming in deze procedure te weigeren.
Wie jedoch bereits unter Randnummer 270 der vorläufigen Verordnung erwähnt, stellen Anlagen aus neuen Investitionen, die in Betrieb gehen und eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursachen könnten, keinen triftigen Grund dafür dar, den legitimen Schutzanspruch in diesem Verfahren zu verneinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We verkeerden in de veronderstelling dat het te volgen beleid bestond uit het vaststellen van vormen van hulp die de cruciale sectoren van de Europese economie geen schade zouden berokkenen.
Es scheint, als ob die politische Motivation stattdessen in Richtung einer Beihilfepolitik ginge, die keine der für die Struktur der europäischen Wirtschaft wichtigen Sektoren betrifft.
   Korpustyp: EU
Ik ben zeer bezorgd, omdat het voorstel, zoals het is aangenomen en waarschijnlijk zal worden aangenomen door de Raad, grote lacunes vertoont die de individuele gegevens van Europese burgers ernstige schade kunnen berokkenen.
Ich bin sehr besorgt, weil der Vorschlag, so wie er angenommen wurde und wahrscheinlich vom Rat angenommen wird, gravierende Mängel aufweist, die ernsthafte Risiken für die personenbezogenen Daten der Unionsbürger mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Ik kan de door de rapporteur voorgestelde doelstellingen onderschrijven, maar ik wil benadrukken dat er snel oorsprongregels moeten komen om deze praktijken, die aan de economie van alle overzeese gebieden schade berokkenen, een halt toe te roepen.
In diesem Zusammenhang müssen - ohne die vorgeschlagenen Ziele des Berichterstatters in Frage zu stellen, denen ich voll und ganz zustimme - unbedingt strenge Herkunftsregeln festgelegt werden, damit solche für die Wirtschaft aller überseeischer Gebiete schädlichen Praktiken ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Gendergerelateerd geweld bestaat uit seksueel misbruik, mensenhandel, gedwongen huwelijken, genitale verminking en deze gewelddadige misdaden hebben een buitengewone impact op en berokkenen onherstelbare schade aan de fysieke en mentale gezondheid van een vrouw.
Geschlechtsbezogene Gewalt umfasst sexuellen Missbrauch, Menschenhandel, Zwangsheirat und Genitalverstümmelung. Diese gewalttätigen Verbrechen haben ungeheuerliche Auswirkungen auf die körperliche und geistige Gesundheit der Frauen, die nachhaltig geschädigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Jongeren die zich bewusteloos drinken, zwangere vrouwen die schade berokkenen aan hun ongeboren kinderen door alcoholconsumptie, of een dronken bestuurder die zichzelf of anderen in gevaar brengt: het zijn juist die gebieden waarop we moeten handelen.
Ein Jugendlicher, der sich ins Koma trinkt, eine Schwangere, die durch Alkoholkonsum ihr ungeborenes Kind schädigt, oder ein betrunkener Autofahrer, der sich selbst und andere in Gefahr bringt: Genau dort müssen wir eingreifen!
   Korpustyp: EU
Dat zou zijn alsof we een leger van inspecteurs afsturen op de Europese postkantoren om de brieven te verwijderen waarvan de inhoud schade zou kunnen berokkenen aan de ontvanger.
Das wäre so ziemlich dasselbe wie wenn wir eine Armada von Inspektoren in die europäischen Postämter schicken würden, um Briefe aus dem Verkehr zu ziehen, deren Inhalt sie als schädlich für den Empfänger ansehen.
   Korpustyp: EU
Het eerste amendement is een verruiming van de strafrechtelijke aansprakelijkheid tot handelingen die personen aanzienlijke schade berokkenen. Tot nu toe was de aansprakelijkheid beperkt tot gevallen die ernstige letsel of de dood tot gevolg hadden.
Der erste erweitert die Geltung der strafrechtlichen Verantwortung auf Verhalten, das zu erheblichen Schädigungen von Personen geführt hat, und geht damit über das Kriterium der tödlichen oder schweren Verletzung hinaus.
   Korpustyp: EU
Het mag niet gebeuren dat lidstaten die het financieel stelsel schade berokkenen en een stijgende rente veroorzaken, onder de gevolgen kunnen uitkomen door andere burgers voor de rente te laten opdraaien.
Es kann nicht sein, dass die Mitgliedstaaten, die bei den Finanzsystemen Probleme verursachen und höhere Zinssätze schaffen, sich den Folgen entziehen können und andere Bürger für diese Zinssätze zahlen lassen.
   Korpustyp: EU
waarvan bekend is dat zij het vermogen versterkt van een specifiek micro-organisme, of enig organisme waarin dat micro-organisme kan worden ingebracht of anderszins geïntegreerd, om ernstige schade te berokkenen aan de gezondheid van mensen, dieren of planten.
von der bekannt ist, dass sie die Fähigkeit eines erfassten Erregers oder jedes anderen Organismus, in den sie eingeführt oder in anderer Weise integriert werden könnte, erhöht, die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen ernsthaft zu gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een feitelijke verplichting is wanneer een verandering in de informele bestendig toegepaste gedragslijnen van de entiteit onaanvaardbare schade zou berokkenen aan de relatie met haar werknemers.
Eine faktische Verpflichtung ist beispielsweise dann gegeben, wenn eine Änderung der üblichen betrieblichen Praxis zu einer unannehmbaren Schädigung des sozialen Klimas im Betrieb führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt geconcludeerd dat de intrekking van de geldende maatregelen ten aanzien van de invoer van hefboommechanismen van oorsprong uit de VRC de bedrijfstak van de Unie hoogstwaarschijnlijk opnieuw schade zal berokkenen.
Aus diesen Gründen wird der Schluss gezogen, dass die Aufhebung der gegenüber den Einfuhren von HM mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach ein erneutes Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk verzoek om uitstel of wijziging van dit besluit zou uiterst gevaarlijke gevolgen kunnen hebben. Bulgarije zou daardoor haar eigen toetredingspogingen ondermijnen en haar betrekkingen met de Europese Unie grote schade berokkenen.
Jede Forderung nach einer Beibehaltung des gegenwärtigen Zustands bzw. einer Kursänderung wäre äußerst gefährlich, denn in einem solchen Fall würde Bulgarien seine Bemühungen um Beitritt zur Union selbst torpedieren, und das würde zu einer dramatischen Verschlechterung seiner Beziehungen zur Europäischen Union führen.
   Korpustyp: EU
Het komt regelmatig voor dat met de structuurfondsen van de Unie projecten en maatregelen worden gefinancierd die ernstige schade berokkenen aan monumenten, landschappen en andere onderdelen van het cultureel en natuurlijk erfgoed.
Häufig finanziert die Union über die Strukturfonds beispielsweise Projekte und Maßnahmen, welche die Zerstörung bzw. eine gravierende Beeinträchtigung von Denkmälern, Landschaften und von anderen Bestandteilen dieses Kultur- und Naturerbes zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Dit ligt bovendien verspreid over 5000 plekken. Zoals de geachte afgevaardigde weet kunnen deze pesticiden de menselijke gezondheid schade berokkenen via besmetting van het grondwater, de bodem, het voedsel en zelfs de lucht.
Schätzungen zufolge lagern in der Ukraine etwa bis zu 20 000 t dieser Pestizide an 5 000 Standorten, und, wie der verehrte Abgeordnete weiß, stellen sie aufgrund einer potenziellen Verseuchung von Grundwasser, Boden, Nahrungsmitteln und selbst der Luft eine Gefahr für die menschliche Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU
Het grote gebruik van bruinkool - dat zie ik bijvoorbeeld heel goed in het gebied van Obosar in Hongarije - moet worden vervangen door energiebronnen die de natuur niet zoveel schade berokkenen.
Der massive Einsatz von Braunkohle, das sehe ich zum Beispiel besonders in Ungarn in der Gegend von Obosar ist zu ersetzen durch solche Energiequellen, die keine so schweren Umweltschäden anrichten.
   Korpustyp: EU
Bovendien werden ook overeenkomstig artikel 3, lid 7, van de basisverordening andere bekende factoren dan de invoer met dumping die de EU-producenten eveneens schade hadden kunnen berokkenen onderzocht om te waarborgen dat schade die door deze factoren teweeg was gebracht niet ten onrechte aan de invoer met dumping werd toegeschreven.
Gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung prüfte die Kommission auch andere bekannte Faktoren als die gedumpten Einfuhren, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geschädigt haben könnten, um sicherzustellen, dass die durch jene anderen Faktoren verursachte Schädigung nicht zu Unrecht den gedumpten Einfuhren zugerechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze Richtlijn is een stap in de goede richting, aangezien er grenswaarden worden vastgelegd voor de concentratie van bepaalde vervuilende stoffen in het water die de gezondheid schade kunnen berokkenen. Er wordt bovendien duidelijkheid geschapen met betrekking tot de verplichtingen van de lidstaten als het gaat om grensoverschrijdende vervuiling.
Diese Richtlinie ist viel versprechend, denn sie legt Begrenzungen für die Konzentration bestimmter Schadstoffe im Wasser fest und erläutert weitere Verpflichtungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf die grenzüberschreitende Umweltverschmutzung näher.
   Korpustyp: EU
De prijzen van de Chinese export naar derde landen hebben dezelfde hierboven beschreven opwaartse trend gevolgd, wat erop duidt dat het, als de maatregelen worden geschorst, onwaarschijnlijk is dat de prijzen op zeer korte termijn in dergelijke mate zouden dalen dat zij opnieuw schade zouden berokkenen aan de bedrijfstak.
Auch die Preise der chinesischen Ausfuhren in Drittländer verzeichneten den oben beschriebenen Aufwärtstrend, was darauf hindeutet, dass es bei einer Aussetzung der Maßnahmen kurzfristig nicht zu einem so starken Preisrückgang kommen dürfte, dass wieder eine Schädigung eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een tijdelijke afwijking van de oorsprongsregels van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 1528/2007 zou gezien de beoogde invoer geen ernstige schade aan een gevestigde bedrijfstak van de Gemeenschap berokkenen, mits aan bepaalde voorwaarden inzake hoeveelheden, toezicht en duur wordt voldaan.
Eine vorübergehende Ausnahmeregelung von den Ursprungsregeln gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 würde in Anbetracht der vorgesehenen Einfuhrmengen nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen, sofern bestimmte Auflagen bezüglich der Mengen, der Überwachung und der Dauer erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo onderzoekt de administratieve rechter ieder optreden van de administratie aan de hand van de daaruit resulterende administratieve handelingen, ongeacht de vorm, of zij al dan niet schade berokkenen, en waarvan de effecten resulteren uit ofwel een aanpassing van de rechtens bindende machtiging of een beïnvloeding van de persoonlijke situatie van de klager.
Das Verwaltungsgericht betrachte jedes Verhalten der Verwaltung aus Sicht der daraus folgenden Verwaltungsakte gleich welcher Form, ob „beschwerende“ Verwaltungsakte oder nicht, deren Auswirkungen auf eine Änderung der Rechtsordnung oder eine Beeinträchtigung der persönlichen Situation des Klägers zurückgingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ene kant kan ik het wel waarderen dat het verslag van de heer Rocard een aantal stimulansen bevat, maar aan de andere kant lijkt dit met toch niet wenselijk. Ik denk daarbij aan de schade die zijn stimulansen de nationale verzekeringsstelsels van de lid-staten zouden berokkenen.
Obwohl ich den Anreizcharakter der Vorschläge von Herrn Rocard befürworte, fürchte ich gleichzeitig, daß er nicht wünschenswert ist, da er mit Ausfällen für die nationalen Versicherungssysteme der Mitgliedstaaten verbunden wäre.
   Korpustyp: EU
De Commissie Reglement, geloofsbrieven en immuniteiten heeft wel gemerkt dat het hier om een actie gaat die erop is gericht mij schade te berokkenen. Ze spreekt immers over "ernstige twijfel over de motivatie van de vervolging" en stelt het "fumus persecutionis" aan de kaak waarvan ik klaarblijkelijk het slachtoffer ben.
Daß mir hier nur geschadet werden soll, ist auch dem Immunitätsausschuß nicht entgangen, der sich nicht scheut, von "ernsten Zweifeln hinsichtlich der Begründung der ... geplanten strafrechtlichen Verfolgung" zu sprechen und den "fumus persecutionis" zu verurteilen, dessen Opfer ich bin.
   Korpustyp: EU
We moeten de geschikte inzameling en verwerking van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur overwegen en bevorderen, omdat afdoende maatregelen helpen evenwichtige economische groei te bevorderen zonder schade te berokkenen aan het milieu en een schone en gezonde omgeving voor onze burgers.
Wir müssen eine sachgemäße Sammlung und Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten in Erwägung ziehen und fördern, denn entschlossene Maßnahmen tragen dazu dabei, ausgewogenes Wirtschaftswachstum zu fördern, ohne die Umwelt und eine saubere und gesunde Umgebung für unsere Bürgerinnen und Bürger zu gefährden.
   Korpustyp: EU
Het hieruit volgende domino-effect zou wel eens grote schade kunnen berokkenen aan de dertigduizend mensen die in de botensector werken, de zeventigduizend mensen wier banen medeafhankelijk zijn van het zeetoerisme, en de zevenhonderd miljoen Britse pond die booteigenaren jaarlijks uitgeven.
Dies könnte gravierende Folgewirkungen haben: für die 30 000 Beschäftigten im Bootsbau, die 70 000 Menschen, denen der Bootstourismus Beschäftigung bietet, sowie die 700 Millionen GBP, die von den Freizeitkapitänen jährlich ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Het verplicht stellen van de oorsprongsaanduiding, waartoe hetgeen we hier bespreken zal leiden, is slechts een eerste, cruciale stap in de bescherming tegen de producten die de Europese markt overspoelen en die op een oneerlijke manier concurreren met onze producten en hiermee schade berokkenen aan onze ondernemingen en ons werk.
Die zwingende Ursprungskennzeichnung, die im hier erörterten Vorschlag vorgesehen ist, bildet lediglich einen ersten, wichtigen Schritt hin zum Schutz vor Waren, mit denen der europäische Markt überschwemmt wird und die in unfairer Weise mit unseren Erzeugnissen konkurrieren, wodurch unsere Unternehmen und Arbeitsplätze zerstört werde.
   Korpustyp: EU
Verder wordt er bij de Commissie op aangedrongen dat de controle op geheime prijsafspraken meer gedecentraliseerd wordt, wat de controle die door de Commissie moet worden uitgeoefend ten goede zal komen, terwijl het verslag ook pleit voor de invoering van nieuwe instrumenten voor het opsporen van geheime kartels, die de mededinging zoveel schade berokkenen.
Die Kommission wird gedrängt, bei der Überwachung von Absprachen dezentralisiert vorzugehen, die den Kontrollpflichten der Kommission zugute kommen wird; ferner werden neue Überwachungsinstrumente für das Aufspüren geheimer Kartelle gefordert, die für den Wettbewerb so gefährlich sind.
   Korpustyp: EU
Dit was voelbaar in bijna alle toespraken; de vraag waar de grens ligt, vanaf welk punt we in een zo hoge mate rechten zouden garanderen dat we schade zouden berokkenen aan belangrijke economische spelers en kleine en middelgrote ondernemers, terwijl wij juist proberen aandacht te schenken aan hun situatie.
Dies war in nahezu allen Redebeiträgen spürbar, die Frage, wo die Grenze liegt, über die hinaus wir Rechte in einem solchen Ausmaß garantieren würden, dass wichtige Wirtschaftsakteure und kleine und mittlere Unternehmen, deren Situation wir im Auge zu behalten versuchen, gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
De toetredingslanden worden nu geconfronteerd met eisen voor ontmanteling en wij geloven dat het billijk is dat zij hulp ontvangen. Dan kunnen zij deze ontmanteling op de juiste wijze uitvoeren, zonder schade te berokkenen aan de menselijke gezondheid of het milieu.
Wir halten es für richtig, dass die neuen Beitrittsländer, an die - wie im vorliegenden Fall - diese Stilllegungsforderungen gerichtet werden, die Unterstützung erhalten, die sie benötigen, um dies unter dem Aspekt der Sicherheit von Mensch und Umwelt ordnungsgemäß durchzuführen.
   Korpustyp: EU
We hopen dat de dag komt dat de jurisdictie van het Internationaal Tribunaal voor berechting van oorlogsmisdadigers werkelijk toegepast zal kunnen worden op diegenen die de mensheid schade berokkenen en zich schuldig maken aan volkenmoord en het schenden van de mensenrechten.
Wir hoffen, daß eines Tages das Internationale Strafgericht seine Rechtsprechung über jene voll ausüben kann, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschenrechte verüben.
   Korpustyp: EU
Een streng milieubeleid hoeft absoluut niet onverenigbaar te zijn met economische groei en ontwikkeling. Daarom mogen de maatregelen die zowel het milieu als de volksgezondheid op een strikte wijze beschermen geen blijvende schade berokkenen aan de economie, met name niet aan het toerisme dat zo’n belangrijke sector is voor Portugal.
Da jedoch eine solche Politik nicht unvereinbar mit Wirtschaftswachstum und Entwicklung zu sein braucht, dürfen diesbezüglich ergriffene Maßnahmen nicht im Namen eines unnachgiebigen Schutzes der Umwelt und der Volksgesundheit dazu führen, dass der Wirtschaft geschadet wird, insbesondere der Fremdenverkehrsindustrie, die für Portugal so bedeutsam ist.
   Korpustyp: EU
Over een paar maanden zullen wij een nieuwe regering hebben en hopelijk zal die politieke stabiliteit brengen, maar ik wil er bij de heer Van Rompuy en de heer Barroso op aandringen om te proberen het huidige rentepercentage voor de steun te verlagen. Dit percentage is te hoog en zou ons land ernstige schade kunnen berokkenen.
In einigen Monaten werden wir eine neue Regierung haben, und hoffentlich wird uns dies politische Stabilität bringen, aber wir möchten Herrn Van Rompuy und Herrn Barroso dazu aufrufen, zu versuchen, den derzeitigen Zinssatz für die Rettungsaktion zu senken, weil er zu hoch ist, und dieses Land verkrüppeln könnte.
   Korpustyp: EU
Ik kan daarop meteen zeggen dat wij weliswaar de sterke emoties onderkennen die bij dit onderwerp spelen, maar dat er in de Raad geen steun te vinden is voor zulke drastische maatregelen. Wij lopen dan immers het risico dat wij juist die mensen schade berokkenen die wij proberen te helpen - de armste en meest kwetsbare mensen.
Ich muss Ihnen offen sagen, dass wir zwar Verständnis für die Heftigkeit der Gefühle in dieser Angelegenheit haben, der Rat aber eine derart drastische Vorgehensweise nicht unterstützen würde, weil wir damit Gefahr zu laufen glauben, eben die Personen zu treffen, denen wir eigentlich helfen möchten, nämlich die ärmsten und schutzbedürftigsten Menschen.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de heer Spencer graag gelukwensen voor het opnemen van een verwijzing naar antipersoneelmijnen, waarbij we al onze krachten moeten bundelen om ze van het aardoppervlak weg te vagen, omdat ze zoveel schade veroorzaken en zoveel leed berokkenen aan mensen overal ter wereld.
Zuletzt will ich Herrn Spencer noch für seinen Hinweis auf Antipersonenminen danken, die weltweit schon so viel Leid und Elend unter den Menschen angerichtet haben, und seine Mahnung wiederholen, daß wir uns alle dafür einsetzen sollten, daß sie für immer von dieser Erde verschwinden.
   Korpustyp: EU
Een andere vorm van conflict kan Pagina 6 van 11 worden gezien voor zover de uitoefening van het toezicht -- in het bijzonder verondersteld wangedrag in een crisis -- schadelijk zou kunnen blijken te zijn voor de reputatie van de centrale bank , en zo haar geloofwaardigheid als een monetaire autoriteit eveneens schade zou kunnen berokkenen .
Eine andere Form des Konflikts könnte darin bestehen , dass die Ausübung der Aufsicht -- insbesondere eine als gescheitert empfundene Ausübung im Falle einer Krise -- sich nachteilig auf den Ruf der Zentralbanken auswirken und damit auch ihre Glaubwürdigkeit als Währungsbehörde gefährden könnte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de gevolgen van eventuele maatregelen voor de concurrentie in de Gemeenschap betreft: de betrokken producenten/exporteurs kunnen waarschijnlijk in de Gemeenschap gietstukken blijven verkopen, maar dan wel tegen prijzen die de bedrijfstak van de Gemeenschap geen aanmerkelijke schade dreigen te berokkenen, want zij hebben immers een sterke marktpositie.
Was die Auswirkungen etwaiger Maßnahmen auf den Wettbewerb in der Gemeinschaft betrifft, so werden die betroffenen ausführenden Hersteller angesichts ihrer starken Marktposition wahrscheinlich weiterhin Gusserzeugnisse verkaufen können, allerdings zu Preisen, die keine Gefahr einer bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit sich bringen würden, da sie eine starke Marktposition innehaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bent u het met mij eens, commissaris, dat het, als dat zou gebeuren, een harde klap zou zijn voor de pogingen evenwicht te vinden tussen flexibiliteit en veiligheid, en schade zou berokkenen aan een evenwichtig nastreven van de doelstellingen van Lissabon?
Würden Sie mir zustimmen, Herr Kommissar, dass dies ein deutlicher Rückschlag für unsere Bemühungen wäre, Flexibilität und Sicherheit miteinander in Einklang zu bringen, und einer ausgewogenen Durchführung der Lissabonner Zielsetzungen entgegenstehen würde?
   Korpustyp: EU
Daarbij komen de zeer gevoelige problemen van Kashmir, het Baluchi-separatisme, de activiteiten van Al Qaeda en de Taliban in de noordwestelijke provincie en stammengebieden die de NAVO in Afghanistan schade berokkenen. Het resultaat is een land op het punt van implosie.
Hinzu kommen noch die Brennstoffprobleme in Kaschmir, der Separatismus in Belutschistan, die Aktivitäten von Al Qaida und den Taliban in den Grenzgebieten der Nordwestprovinz und in den Stammesgebieten, die der NATO in Afghanistan Ärger bereiten, und so haben wir es mit einem Land zu tun, dessen Zusammenbruch unmittelbar bevorsteht.
   Korpustyp: EU