clausule van controle van de schadegevallen en van de underwriting
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
Korpustyp: EU IATE
Mevrouw de Voorzitter, men wacht al lang op een regeling om de toenemende problemen bij de afwikkeling van schadegevallen van verkeersslachtoffers in het buitenland op te lossen.
Frau Präsidentin, die zunehmenden Probleme bei der Regelung von Schadensfällen zum Nachteil von Personen, die im Ausland einen Verkehrsunfall erleiden, erfordern schon seit langem eine Lösung.
Korpustyp: EU
Zolang de problemen op het gebied van traceerbaarheid, etikettering en verantwoordelijkheid bij schadegevallen niet geregeld zijn en we geen garanties hebben wat de risico's betreft, ben ik van mening dat het moratorium gehandhaafd moet worden.
Solange die Probleme der Rückverfolgbarkeit, der Etikettierung und der Haftung im Schadensfalle nicht geregelt sind und wir hinsichtlich der Risiken keine Sicherheit haben, bin ich der Auffassung, dass die Beibehaltung des Moratoriums legitim ist.
Korpustyp: EU
de in bijlage XII, punt 2, onder a), van de onderhavige verordening bedoelde waarde van de hoeveelheden die door schadegevallen in kwaliteit zijn achteruitgegaan of zijn vernietigd,
Wert der qualitätsgeminderten oder zerstörten Mengen infolge von Schadensfällen, gemäß Anhang XII Nummer 2 Buchstabe a) der vorliegenden Verordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu wij op maandag het verslag van de heer Rothley over de harmonisatie van de verzekering tegen wettelijke aansprakelijkheid van voertuigen in derde lezing hebben aangenomen, heb ik de hoop gekregen dat de Commissie op grond van deze geharmoniseerde rechtsgrondslag in de toekomst ook de afwikkeling van schadegevallen in deze vrijstellingsregeling kan en zal opnemen.
Wenn wir am Montag nach der dritten Lesung den Bericht Rothley über die Harmonisierung der Kfz-Haftpflichtversicherung verabschiedet haben, dann habe ich Hoffnung, daß die Kommission aufgrund dieser harmonisierten Rechtsgrundlage in Zukunft auch die Abwicklung von Schadensfällen in diese Freistellungsregelung aufnehmen kann und wird.
Korpustyp: EU
bij schadegevallen wordt, onverminderd de in bijlage VII opgenomen bijzondere bepalingen, de waarde van de producten berekend door de betrokken hoeveelheden te vermenigvuldigen met de in artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 opgenomen basisreferentieprijs die voor de standaardkwaliteit geldt op de eerste dag van het lopende boekjaar, verlaagd met 5 %;”.
Bei Schadensfällen wird unbeschadet der besonderen Bestimmungen in Anhang VII der Wert der betreffenden Erzeugnismengen berechnet, indem diese Mengen mit dem am ersten Tag des Rechnungsjahres für die Standardqualität geltenden Grundreferenzpreis gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 abzüglich 5 % multipliziert werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
schadegevalLeckfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de proeven als bedoeld in punt 1.4 van de stabiliteitsvereisten in Bijlage I, moet het schip een zeegang als omschreven in onderstaand punt 4 kunnen weerstaan in het ongunstigste schadegeval.
Die unter Nummer 1.4 der Stabilitätsanforderungen in Anhang I vorgesehenen Versuche sollen die Fähigkeit des Schiffs nachweisen, einem in Nummer 4 vorgegebenen Seegang im ungünstigsten Leckfall standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intacte diepgang, trim, helling en beperking van de operationele KG overeenkomende met het (de) ongunstigste schadegeval(len) moeten worden toegepast.
Tiefgang, Trimm, Krängung und Einsatzbeschränkung (KG) vor der Beschädigung sollen dem ungünstigsten Leckfall entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schadegeval,schade
Schadensfall
Schadensereignis
Schaden
Modal title
...
bijna-schadegeval
Beinaheunfall
Modal title
...
onderzoek van het schadegeval
Schadenabwicklung
Modal title
...
kostprijs van het schadegeval alleen
Kosten im Falle eines Totalschadens
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "schadegeval"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
stel je voor ..dat je elke schadegeval uitbetaald.
Wie können wir das, wenn Sie jedem Pechvogel einen Scheck ausschreiben, der Sie anruft?
Korpustyp: Untertitel
Toch kan niet worden ontkend dat, zoals Frankrijk betoogt, de toekenning van de steun voordat het verzekerde schadegeval zich voordoet door middel van een verzekering die het desbetreffende risico dekt, in feite de enige manier is om het beoogde sociale doel te bereiken.
Es muss jedoch, wie Frankreich hervorhebt, festgestellt werden, dass die Gewährung der Beihilfe vor Eintritt des Versicherungsfalls mithilfe einer Versicherung gegen das fragliche Risiko tatsächlich die einzige Möglichkeit darstellt, um das angestrebte soziale Ziel zu erreichen.