Het is de consument die het verlies draagt van concurrentievervalsend gedrag, maar daarvoor vaak niet wordt schadeloosgesteld of gecompenseerd.
Es ist doch der Verbraucher, der bei wettbewerbswidrigem Verhalten das Nachsehen hat, aber oft keine Wiedergutmachung oder Entschädigung erhält.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenentschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schadeloosstelling voor wetsovertredingen: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van overtredingen door verkoper vóór de overnamedatum van de geldende wet en regelgeving met een negatief effect op de bancaire activiteiten.
Entschädigung für Gesetzesverstöße: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die vor dem Vertragsabschluss aufgrund von Verstößen gegen geltende Rechtsvorschriften durch den Verkäufer entstanden sind und die sich ungünstig auf das Bankgeschäft auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen van werknemers op GECB met betrekking tot enig feitelijk of beweerdelijk handelen of nalaten door verkoper vóór de overnamedatum.
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten vor dem Arbeitsgericht: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen von Arbeitnehmern gegenüber der GECB aufgrund einer vor dem Vertragsabschluss vorgenommenen tatsächlichen oder angeblichen Handlung des Verkäufers ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen in verband met contractuele verplichtingen of enige werkgeversaansprakelijkheid ten opzichte van overgenomen werknemers of voormalige, huidige of toekomstige werknemers van AGB2.
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten mit Arbeitnehmern: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die diesem durch Ansprüche aus vertraglichen Verpflichtungen oder beschäftigungsbezogenen Haftungsfragen aller verbliebenen, früheren, jetzigen oder künftigen in einem Beschäftigtenverhältnis zur AGB2 stehenden Beschäftigten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieuschade: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor enige milieuschade die koper lijdt met betrekking tot de bedrijfslocaties van AGB1 voor zover die schade een gevolg is van een omstandigheid die reeds vóór de overnamedatum bestond.
Verluste in Bezug auf den Umweltschutz: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste in Bezug auf den Umweltschutz zu entschädigen, die diesem im Zusammenhang mit den Räumlichkeiten der AGB1 entstehen könnten und die unter Bedingungen entstanden sind, die vor dem Vertragsabschluss geherrscht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
op aandelen die worden verkregen teneinde aandeelhouders met minderheidsdeelneming in verbonden vennootschappen schadeloos te stellen;
auf Aktien, die erworben werden, um Minderheitsaktionäre verbundener Gesellschaften zu entschädigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland brengt naar voren dat steun moet worden verstrekt om de commerciële omroepen schadeloos te stellen voor de weggevallen vergunningen voor het uitzenden van analoge terrestrische televisie en er zo voor te zorgen dat het frequentiespectrum vrijkomt.
Deutschland hat geltend gemacht, dass der Zuschuss notwendig ist, um die privaten Rundfunkanbieter für die Aufgabe der analogen terrestrischen Lizenzen zu entschädigen und so die Freigabe des Frequenzspektrums zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit Protocol wordt een Internationaal Fonds voor de vergoeding van de schade door de verontreiniging door olie ingesteld (overeenkomst van 1992). De bedoeling is om slachtoffers van rampen met olietankers snel en adequaat schadeloos te stellen.
Mit dem Protokoll von 1992 wird ein internationaler Entschädigungsfonds für Ölverschmutzungsschäden geschaffen, um die Opfer von Schäden, die auf von Tankschiffen verursachte Ölverschmutzungen zurückzuführen sind, angemessen, rasch und wirksam zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel was echter om Bulgarije en andere landen die gedwongen waren om, tegen hun eigen oordeel in, functionerende kernreactoren te ontmantelen, schadeloos te stellen.
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
Korpustyp: EU
Daarin wordt gesteld dat lidstaten die meer en strengere beveiligingsprocedures invoeren dan in de Europese Unie wettelijk vereist is, de vervoerders schadeloos zouden moeten stellen voor de meerkosten die deze strengere maatregelen met zich meebrengen.
Darin heißt es, dass Mitgliedstaaten, die mehr und strengere Sicherheitsverfahren als die von der Gemeinschaftsgesetzgebung geforderten einführen, die Betreiber für die damit verbundenen zusätzlichen Kosten entschädigen sollten.
Korpustyp: EU
Het is daarom van belang om zo goed als dat kan uit te vinden wie er familieleden, onderkomen of levensonderhoud zijn kwijtgeraakt en navenant schadeloos te stellen.
Daher ist es wichtig, so weit wie möglich all diejenigen zu erfassen und zu entschädigen, die Angehörige, ihre Häuser und ihre Existenzgrundlage verloren haben.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italiaanse autoriteiten stellen deze fabriek 3,5 miljoen EUR ter beschikking om haar gedeeltelijk schadeloos te stellen voor de verliezen die zij heeft geleden als gevolg van de daling van de suikerproductie door een lagere aanvoer van bieten vanwege de droogte in de jaren 2001-2002.
Die italienischen Behörden stellen dieser Raffinerie 3,5 Mio. EUR als teilweise Entschädigung für die Verluste aufgrund der rückläufigen Zuckererzeugung zur Verfügung, die auf die geringere Anlieferung von Zuckerrüben als Folge der Dürre der Jahre 2001 und 2002 zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Het voorstel voor een besluit zoals dat nu aan het EP wordt voorgelegd machtigt en stimuleert lidstaten om toe te treden tot het Protocol inzake een aanvullend fonds van de Internationale Maritieme Organisatie. Er zullen zo meer middelen beschikbaar komen voor het schadeloosstellen van slachtoffers van olierampen.
. – Der dem Parlament mit dem Ersuchen um Zustimmung unterbreitete Vorschlag für einen Beschluss erteilt den Mitgliedstaaten die Genehmigung und fordert sie auf, dem Protokoll zum Zusatzfonds der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) beizutreten, mit dem die für die Entschädigung der Opfer von Ölunfällen verfügbaren Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU
– Het voorstel voor een besluit zoals dat nu aan het EP wordt voorgelegd machtigt en stimuleert lidstaten om toe te treden tot het Protocol inzake een aanvullend fonds van de Internationale Maritieme Organisatie. Er zullen zo meer middelen beschikbaar komen voor het schadeloosstellen van slachtoffers van olierampen.
– Der dem Parlament mit dem Ersuchen um Zustimmung unterbreitete Vorschlag für einen Beschluss erteilt den Mitgliedstaaten die Genehmigung, dem Zusatzfondsprotokoll der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) beizutreten, mit dem die für die Entschädigung der Opfer von Ölunfällen verfügbaren Mittel erhöht werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de prioriteit op de korte termijn natuurlijk is om de getroffen personen naar huis terug te laten keren, de passagiers schadeloos te stellen en misschien te bekijken wat we voor de luchtvaartmaatschappijen moeten doen, maar dan wel uiterst gericht.
Kurzfristig gesehen halte ich die Rückführung der Menschen, die Entschädigung der Passagiere und eventuell die Berücksichtigung von Hilfen für die Luftfahrtunternehmen - dies allerdings auf eine sehr gezielte Art und Weise - sicherlich für die vorrangige Aufgabe.
Korpustyp: EU
Ik merk op dat de Franse autoriteiten hebben gezegd dat ze maatregelen zouden treffen om buitenlandse chauffeurs schadeloos te stellen en dat de plaatselijke prefecten formulieren kunnen afgeven om schadevergoeding te vragen.
Berichten zufolge haben die französischen Behörden angekündigt, daß sie Schritte zur Entschädigung ausländischer Fahrer ergreifen werden und örtliche Präfekturen Antragsformulare für Schadenersatzforderungen aushändigen können.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenfür alle Verluste entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet-bedrijfsmatige activa en passiva: AGB heeft ermee ingestemd koper schadeloos te stellen voor enige schade als gevolg van vorderingen verband houdende met niet-bedrijfsmatige activa of passiva.
Nichtbetriebliche Aktiva und Passiva: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer füralleVerluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen im Zusammenhang mit nichtbetrieblichen Aktiva und Passiva ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgeldigheid van de verkoop: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor enige schade als gevolg van vorderingen verband houdende met de rechtsgeldigheid of totstandkoming van de verkoop van AGB1.
Gültigkeit des Verkaufs: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer füralleVerluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen in Bezug auf die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloos stellenVerluste entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste is er de vraag of de Britse regering verplicht is degenen die in Lloyd’s geïnvesteerd hebben, schadeloos te stellen.
Zum einen geht es um die Investoren von Lloyd’s und die Frage, ob die britische Regierung verpflichtet ist, sie für ihre Verluste zu entschädigen.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenSchäden entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er iemand is die luchtvaartmaatschappijen schadeloos moet stellen voor de gevolgen van buitengewone natuurverschijnselen, dan zijn dat wel hun verzekeringsmaatschappijen, die verplicht zijn de volledige in de verzekeringspolissen overeengekomen dekking uit te keren.
Falls irgendjemand die Fluggesellschaften für die durch die außergewöhnlichen Wetterbedingungen entstandenen Schädenentschädigen muss, dann sind es die Versicherer, die ihren vertraglich vereinbarten Pflichten im Rahmen der geschlossenen Versicherungsverträge nachkommen müssen.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenangemessen entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot moet er ook op worden toegezien dat deze luchtvaartmaatschappijen hun passagiers schadeloosstellen zoals het hoort, maar dan wel zonder de rekening door te schuiven naar de belastingbetaler.
Zu guter Letzt müssen wir auch dafür sorgen, dass die Fluggesellschaften ihre Fluggäste angemessenentschädigen, ohne dass die Rechnung dabei an den Steuerzahler weitergereicht wird.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet alleen op de korte termijn, maar ook de komende maanden zullen we de slachtoffers moeten helpen en schadeloosstellen.
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenentschädigt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten al degenen die actief zijn in de landbouw, bosbouw en veeteelt schadeloosstellen voor de enorme schade die ze zoals bekend geleden hebben en blijven lijden.
Die im Ackerbau und in der Viehhaltung wie auch in der Forstwirtschaft Tätigen müssen für die erheblichen Verluste, die sie erlitten haben und noch erleiden werden, entschädigtwerden.
Men mag dan ook niet vergeten dat de nationale systemen voor uitroeiing van deze verschrikkelijke infectie maatregelen moeten omvatten waarmee men de landbouwers op goede wijze financieel schadeloos kan stellen.
Auch dabei ist es wichtig, zu bedenken, dass die einzelstaatlichen Verfahren zur Ausrottung dieser schrecklichen Infektionskrankheit Maßnahmen vorsehen müssen, die die Landwirte angemessen für die hierbeierlittenen wirtschaftlichen Verlusteentschädigen.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenHöhe entschädigt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder moeten we tegelijkertijd de sector ondersteunen in deze moeilijke periode en de veehouders voldoende schadeloosstellen, teneinde aan het ruimen van de veestapel, ook niet nog eens het verdwijnen van de beroepsgroep toe te voegen.
Außerdem müssen gleichzeitig der Sektor in dieser schwierigen Phase unterstützt und die Züchter in ausreichender Höheentschädigtwerden, damit neben den Tieren nicht auch die Betriebe verschwinden.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenfür entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG) nr. 320/2006 voorziet in de toekenning van herstructureringssteun aan de ondernemingen die besluiten hun quotumproductie te beëindigen, van welke steun een deel wordt gereserveerd voor telers van suikerbieten, suikerriet en cichorei en loonwerkbedrijven om hen schadeloos te stellen voor verliezen als gevolg van de sluiting van suikerfabrieken.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 wurde eine Umstrukturierungsbeihilfe für Unternehmen eingeführt, die sich zur Aufgabe ihrer Quotenerzeugung entschließen; dabei ist die Beihilfe teilweise Zuckerrüben-, Zuckerrohr- und Zichorienerzeugern sowie Lohnunternehmern vorbehalten, um diese für die infolge der Schließung von Zuckerfabriken entstehenden Verluste zu entschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloos stellenfür Verluste entschädigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Douaneheffingen en accijnzen: AGB heeft ermee ingestemd koper schadeloos te stellen voor enige schade als gevolg van vorderingen van de Tsjechische douane- of accijnsinstanties verband houdende met de douanegarantie van AGB.
Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer fürVerluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen ergeben, die ihnen gegenüber von den für Zölle und Verbrauchssteuern zuständigen tschechischen Behörden im Zusammenhang mit der Zollsicherheit der AGB erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloos stellenerfüllen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is het vermoedelijk nog steeds denkbaar dat er, ondanks de voortdurende verslechtering van de financiële en economisch situatie van het bedrijf, een koper voor Combus kan worden gevonden zodat de Deense staat („de staat”) het bedrijf kan afstoten en daarbij de crediteuren volledig schadeloos kan stellen.
kann davon ausgegangen werden, dass trotz der anhaltenden Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Situation des Unternehmens weiterhin die Möglichkeit besteht, einen Käufer für Combus zu finden, so dass der dänische Staat (nachstehend ‚der Staat‘ genannt) das Unternehmen veräußern und die Forderungen der Gläubiger vollständig erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloos stellenEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- ten eerste de getroffenen schadeloosstellen.
- erstens, den Betroffenen Entschädigungen zu zahlen.
Korpustyp: EU
schadeloos stellenAusgleich erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten derde, wat gaat de Commissie doen om de Ierse boeren, vrachtrijders en exporteurs die zwaar hebben moeten lijden onder deze illegale actie schadeloos te stellen?
Drittens, welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit irische Landwirte, Transportunternehmer und Exporteure, die durch diese illegale Blockade erheblich geschädigt wurden, einen Ausgleicherhalten?
Korpustyp: EU
schadeloos stellenentschädigen müssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volkeren - ook de volkeren van Europa - eisen dat alle bezettingstroepen zich onmiddellijk terugtrekken en het Iraakse volk schadeloosstellen voor de begane misdaden en aangerichte verwoestingen.
Die Völker, einschließlich der Völker Europas, fordern den unverzüglichen Rückzug aller Besatzungstruppen, die das irakische Volk für die von ihnen begangenen Verbrechen und die von ihnen verursachten Zerstörungen entschädigenmüssen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de vertrekkende pachter schadeloos stellen
Vergütung an dem ausscheidenden Pächter
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "schadeloos stellen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is om mij schadeloos te stellen door je 'Leonards kamer' te laten gebruiken.
Das ist ein Formular, das mich aller Verantwortung enthebt für deine Benutzung von "Leonard's Zimmer".
Korpustyp: Untertitel
En omdat je niet ingeklokt was, weigert de stad jou schadeloos te stellen.
Und weil Sie nicht im Dienst waren, übernimmt die Stadt die Kosten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk neem ik de verantwoordelijkheid op mij.. .. en zal ik je schadeloosstellen.
Ich übernehme selbstverständlich die Verantwortung für ihn und komme für etwaige Schäden auf.
Korpustyp: Untertitel
Ingevolge de in overweging 14 genoemde depositogarantie, zou de CBT verplicht zijn geweest de crediteuren van AGB schadeloos te stellen.
Insbesondere wäre die ČNB aufgrund der im 14. Erwägungsgrund genannten Einlagegarantie verpflichtet, alle Gläubiger der AGB zu befriedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe denkt de Commissie Europese producenten schadeloos te stellen voor de schade die hun duidelijk is berokkend?
Wie beabsichtigt die Kommission, den Schaden auszugleichen, den sie europäischen Erzeugern eindeutig verursacht hat?
Korpustyp: EU
De kosten op emotioneel vlak zijn geweldig hoog en niets of niemand zal de mensen daarvoor schadeloosstellen.
Dabei sind die immensen persönlichen Verluste noch nicht einmal eingerechnet, die durch nichts und niemanden ersetzt werden.
Korpustyp: EU
lk vermoordde iemand... zodat je weerwolfvloek niet geactiveerd werd. Nu denk je dat een avondje de ober uithangen genoeg is om mij schadeloos te stellen?
Ich habe jemanden getötet, damit dein Werwolffluch nicht ausgelöst wird und du denkst, einen Abend an der Bar auszuhelfen würde ausreichen, um es mir zurückzuzahlen?
Korpustyp: Untertitel
Bij een minnelijke vereffening had de NMBS alle schuldeisers van de te vereffenen onderneming schadeloos moeten stellen voor de niet door de vereffende activa gedekte schulden.
Im Rahmen eines Vergleichsplans hätte die SNCB alle Gläubiger der in Liquidation befindlichen Gesellschaft abfinden müssen, die von den liquidierten Vermögenswerten nicht abgedeckt gewesen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want als de passagier het OK op zijn ticket heeft, heeft hij de zekerheid dat hij meekan. Gebeurt dat niet, dan moet de luchtvaartmaatschappij hem schadeloosstellen.
Denn der Passagier hat die Gewissheit, dass er mitkommt, wenn er ein O.K. auf seinem Flugticket hat, und wenn das nicht der Fall ist, muss die Fluggesellschaft zahlen.
Korpustyp: EU
Naast de verwoestingen van de oorlog heeft dit Haïti omgerekend meer dan 20 miljard euro gekost om de Europese kolonisten en slavenhouders "schadeloos te stellen".
Zusätzlich zu den Verwüstungen des Krieges kostete dies Haiti über 20 Mrd. EUR - umgerechnet in heutiges Geld - an "Entschädigungszahlungen" für die europäischen Sklavenhalter und Kolonialisten.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats, wat betreft de maatregelen ter ondersteuning van de rundvleesproducenten die geld verloren hebben, is hij van plan voor te stellen om alle rundvleesproducenten die ernstige verliezen geleden hebben schadeloos te stellen?
Aber in diesem Rahmen werden wir Vorschläge vorlegen, und es wird dann sicher notwendig sein, im Zusammenhang mit dieser Diskussion auch über das diesjährige Preispaket zu reden.
Korpustyp: EU
We moeten niet te ver doorschieten, om te voorkomen dat de maatschappijen zeggen: ik vertrek hoe dan ook, zelfs wanneer er een technisch incident is, want het gaat me te veel geld kosten om de reizigers schadeloos te stellen.
Es darf nicht zu weit gegangen werden, damit die Fluggesellschaften nicht sagen, wir starten um jeden Preis, auch bei technischen Problemen, weil mich der Ausgleich für die Fluggäste zu teuer zu stehen kommt.
Korpustyp: EU
Hoe zit het zit het met het aanmoedigen van die lidstaten die tot nog toe verzuimd hebben de homoseksuele slachtoffers van het nazi-regime te erkennen of schadeloos te stellen?
Oder wie wäre es mit der Ermutigung solcher Mitgliedstaaten, die homosexuelle Opfer des Nazi-Regimes bis jetzt noch nicht anerkannt oder entschädigt haben?
Korpustyp: EU
Wat dat betreft, kijk ik opnieuw in de richting van de Commissie, die na zou moeten gaan of we verzekeringsoplossingen zouden moeten invoeren om mensen die schade hebben geleden op gepaste wijze schadeloos te kunnen stellen.
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
Korpustyp: EU
Aan dit bedrag diende nog een voorziening van [...] miljoen EUR te worden toegevoegd. Deze voorziening moest begin mei 2006 worden gevormd om de Refco-schuldeisers met terugwerkende kracht schadeloos te stellen.
Diesem Betrag hinzuzurechnen war die Rückstellung in Höhe von [...] Mio. EUR, die Anfang Mai 2006 rückwirkend für den Vergleich mit den Refco-Gläubigern gebildet werden musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de zaak tegen de Verenigde Staten winnen omdat de getroffen maatregelen onwettig zijn, dan zullen ofwel de Verenigde Staten die maatregelen moeten intrekken en ons schadeloos moeten stellen, ofwel zullen wij legaal vergeldingsmaatregelen mogen nemen.
Wenn unsere Klage gegen die Vereinigten Staaten auf der Grundlage, daß die ergriffenen Maßnahmen unrechtmäßig seien, erfolgreich ist, dann werden die Vereinigten Staaten diese Maßnahmen entweder zurücknehmen und uns einen Ausgleich geben müssen, oder wir werden befugt sein, rechtmäßig Vergeltung zu üben.
Korpustyp: EU
Ik meen echter dat er inmiddels een betere oplossing is gevonden om de lidstaten schadeloos te stellen voor het verlies aan BTW-inkomsten ten gevolge van de tariefverschillen, en met die oplossing ben ik ook tevreden.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass eine bessere, meiner Meinung nach zufriedenstellende Lösung gefunden wurde, um die durch diese Unterschiede bei den Steuersätzen verursachten Einnahmeverluste der Mitgliedstaaten bei der Mehrwertsteuer auszugleichen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk niet acceptabel dat sommige maatschappijen op grond van Verordening (EG) nr. 261/2004 misbruik maken van de clausule van overmacht om te ontkomen aan hun verplichting om passagiers schadeloos te stellen.
Es ist nämlich nicht hinnehmbar, dass bestimmte Fluggesellschaften die Force majeure-Klausel möglicherweise dazu missbrauchen, ihre Pflichten gemäß Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über Ausgleichsleistungen für Fluggäste zu umgehen.
Korpustyp: EU
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Satellietcentrum geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Zentrums zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Instituut voor Veiligheidsstudies geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Instituts zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik van mening dat ook low cost carriers - die geen problemen hebben met overboeking omdat zij niet meer passagiers meenemen dan er hebben geboekt - de passagier schadeloos dienen te stellen als zij om economische redenen een vlucht schrappen, iets wat kennelijk regelmatig gebeurt.
Deshalb glaube ich, müssen auch low cost carrier - die ja gar keine Probleme mit overbooking haben, da sie ja gar nicht mehr Passagiere mitnehmen, als gebucht haben - dem Passagier den Schaden ersetzen, wenn sie aus wirtschaftlichen Gründen einen Flug streichen, und sie tun dies offensichtlich öfter.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk een evenwicht te vinden tussen de leniging van sociaal-economische noden en ecologische duurzaamheid. Daarvoor zijn adequate maatregelen op sociaal-economisch vlak nodig om de vissers schadeloos te stellen voor de kosten in verband met de vermindering van hun visserijactiviteiten ten gevolge van herstelplannen voor visbestanden, met name vissers die in minder ontwikkelde gebieden werken.
Deshalb muss unbedingt für Ausgewogenheit zwischen sozioökonomischen Erfordernissen und ökologischer Nachhaltigkeit gesorgt werden, und zwar insbesondere mithilfe geeigneter sozialer und wirtschaftlicher Maßnahmen, um den Fischern einen finanziellen Ausgleich für die Kosten der Verringerung der Fangtätigkeit im Rahmen der Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände zu gewähren, und zwar vor allem den Fischern in weniger entwickelten Gebieten.
Korpustyp: EU
Dit biedt ook een mogelijkheid om rundveeteeltbedrijven die door de BSE-crisis zijn getroffen, financieel schadeloos te stellen, zonder dat dit extra - ik benadruk: extra - op de begroting drukt, terwijl de inkomenspositie van deze bedrijven toch wordt gesteund via de productie van veevoeder.
Dies ist auch eine Möglichkeit, den von der durch BSE ausgelösten Rindfleischkrise betroffenen Rinderzuchtbetrieben einen finanziellen Ausgleich zu verschaffen, ohne dass es den Haushalt zusätzlich - ich betone zusätzlich - belastet, und es wird diesen Betrieben trotzdem eine Einkommenshilfe durch die Verfütterung gegeben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de lidstaten mogen geen middel onbeproefd laten om de schade te beperken, terwijl de belangrijkste slachtoffers van deze ramp zoveel mogelijk schadeloos moeten worden gesteld. We moeten de ramp met de Prestige aangrijpen om een aantal zaken vast te stellen.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen daher keine Mühen scheuen, um zu helfen, das Ausmaß der Folgen der Katastrophe so weit wie möglich zu mildern und den am schlimmsten Betroffenen die erlittenen Schäden zu kompensieren.