linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

schadeloos stellen entschädigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schadeloosstelling voor wetsovertredingen: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van overtredingen door verkoper vóór de overnamedatum van de geldende wet en regelgeving met een negatief effect op de bancaire activiteiten.
Entschädigung für Gesetzesverstöße: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die vor dem Vertragsabschluss aufgrund von Verstößen gegen geltende Rechtsvorschriften durch den Verkäufer entstanden sind und die sich ungünstig auf das Bankgeschäft auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen van werknemers op GECB met betrekking tot enig feitelijk of beweerdelijk handelen of nalaten door verkoper vóór de overnamedatum.
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten vor dem Arbeitsgericht: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die sich aus Ansprüchen von Arbeitnehmern gegenüber der GECB aufgrund einer vor dem Vertragsabschluss vorgenommenen tatsächlichen oder angeblichen Handlung des Verkäufers ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schadeloosstelling in verband met juridische procedures door werknemers: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor alle schade als gevolg van vorderingen in verband met contractuele verplichtingen of enige werkgeversaansprakelijkheid ten opzichte van overgenomen werknemers of voormalige, huidige of toekomstige werknemers van AGB2.
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten mit Arbeitnehmern: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die diesem durch Ansprüche aus vertraglichen Verpflichtungen oder beschäftigungsbezogenen Haftungsfragen aller verbliebenen, früheren, jetzigen oder künftigen in einem Beschäftigtenverhältnis zur AGB2 stehenden Beschäftigten entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milieuschade: AGB heeft ermee ingestemd om koper schadeloos te stellen voor enige milieuschade die koper lijdt met betrekking tot de bedrijfslocaties van AGB1 voor zover die schade een gevolg is van een omstandigheid die reeds vóór de overnamedatum bestond.
Verluste in Bezug auf den Umweltschutz: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste in Bezug auf den Umweltschutz zu entschädigen, die diesem im Zusammenhang mit den Räumlichkeiten der AGB1 entstehen könnten und die unter Bedingungen entstanden sind, die vor dem Vertragsabschluss geherrscht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op aandelen die worden verkregen teneinde aandeelhouders met minderheidsdeelneming in verbonden vennootschappen schadeloos te stellen;
auf Aktien, die erworben werden, um Minderheitsaktionäre verbundener Gesellschaften zu entschädigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland brengt naar voren dat steun moet worden verstrekt om de commerciële omroepen schadeloos te stellen voor de weggevallen vergunningen voor het uitzenden van analoge terrestrische televisie en er zo voor te zorgen dat het frequentiespectrum vrijkomt.
Deutschland hat geltend gemacht, dass der Zuschuss notwendig ist, um die privaten Rundfunkanbieter für die Aufgabe der analogen terrestrischen Lizenzen zu entschädigen und so die Freigabe des Frequenzspektrums zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit Protocol wordt een Internationaal Fonds voor de vergoeding van de schade door de verontreiniging door olie ingesteld (overeenkomst van 1992). De bedoeling is om slachtoffers van rampen met olietankers snel en adequaat schadeloos te stellen.
Mit dem Protokoll von 1992 wird ein internationaler Entschädigungsfonds für Ölverschmutzungsschäden geschaffen, um die Opfer von Schäden, die auf von Tankschiffen verursachte Ölverschmutzungen zurückzuführen sind, angemessen, rasch und wirksam zu entschädigen.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste doel was echter om Bulgarije en andere landen die gedwongen waren om, tegen hun eigen oordeel in, functionerende kernreactoren te ontmantelen, schadeloos te stellen.
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt gesteld dat lidstaten die meer en strengere beveiligingsprocedures invoeren dan in de Europese Unie wettelijk vereist is, de vervoerders schadeloos zouden moeten stellen voor de meerkosten die deze strengere maatregelen met zich meebrengen.
Darin heißt es, dass Mitgliedstaaten, die mehr und strengere Sicherheitsverfahren als die von der Gemeinschaftsgesetzgebung geforderten einführen, die Betreiber für die damit verbundenen zusätzlichen Kosten entschädigen sollten.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van belang om zo goed als dat kan uit te vinden wie er familieleden, onderkomen of levensonderhoud zijn kwijtgeraakt en navenant schadeloos te stellen.
Daher ist es wichtig, so weit wie möglich all diejenigen zu erfassen und zu entschädigen, die Angehörige, ihre Häuser und ihre Existenzgrundlage verloren haben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de vertrekkende pachter schadeloos stellen Vergütung an dem ausscheidenden Pächter

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "schadeloos stellen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit is om mij schadeloos te stellen door je 'Leonards kamer' te laten gebruiken.
Das ist ein Formular, das mich aller Verantwortung enthebt für deine Benutzung von "Leonard's Zimmer".
   Korpustyp: Untertitel
En omdat je niet ingeklokt was, weigert de stad jou schadeloos te stellen.
Und weil Sie nicht im Dienst waren, übernimmt die Stadt die Kosten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk neem ik de verantwoordelijkheid op mij.. .. en zal ik je schadeloos stellen.
Ich übernehme selbstverständlich die Verantwortung für ihn und komme für etwaige Schäden auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ingevolge de in overweging 14 genoemde depositogarantie, zou de CBT verplicht zijn geweest de crediteuren van AGB schadeloos te stellen.
Insbesondere wäre die ČNB aufgrund der im 14. Erwägungsgrund genannten Einlagegarantie verpflichtet, alle Gläubiger der AGB zu befriedigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe denkt de Commissie Europese producenten schadeloos te stellen voor de schade die hun duidelijk is berokkend?
Wie beabsichtigt die Kommission, den Schaden auszugleichen, den sie europäischen Erzeugern eindeutig verursacht hat?
   Korpustyp: EU
De kosten op emotioneel vlak zijn geweldig hoog en niets of niemand zal de mensen daarvoor schadeloos stellen.
Dabei sind die immensen persönlichen Verluste noch nicht einmal eingerechnet, die durch nichts und niemanden ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
lk vermoordde iemand... zodat je weerwolfvloek niet geactiveerd werd. Nu denk je dat een avondje de ober uithangen genoeg is om mij schadeloos te stellen?
Ich habe jemanden getötet, damit dein Werwolffluch nicht ausgelöst wird und du denkst, einen Abend an der Bar auszuhelfen würde ausreichen, um es mir zurückzuzahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Bij een minnelijke vereffening had de NMBS alle schuldeisers van de te vereffenen onderneming schadeloos moeten stellen voor de niet door de vereffende activa gedekte schulden.
Im Rahmen eines Vergleichsplans hätte die SNCB alle Gläubiger der in Liquidation befindlichen Gesellschaft abfinden müssen, die von den liquidierten Vermögenswerten nicht abgedeckt gewesen wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want als de passagier het OK op zijn ticket heeft, heeft hij de zekerheid dat hij meekan. Gebeurt dat niet, dan moet de luchtvaartmaatschappij hem schadeloos stellen.
Denn der Passagier hat die Gewissheit, dass er mitkommt, wenn er ein O.K. auf seinem Flugticket hat, und wenn das nicht der Fall ist, muss die Fluggesellschaft zahlen.
   Korpustyp: EU
Naast de verwoestingen van de oorlog heeft dit Haïti omgerekend meer dan 20 miljard euro gekost om de Europese kolonisten en slavenhouders "schadeloos te stellen".
Zusätzlich zu den Verwüstungen des Krieges kostete dies Haiti über 20 Mrd. EUR - umgerechnet in heutiges Geld - an "Entschädigungszahlungen" für die europäischen Sklavenhalter und Kolonialisten.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats, wat betreft de maatregelen ter ondersteuning van de rundvleesproducenten die geld verloren hebben, is hij van plan voor te stellen om alle rundvleesproducenten die ernstige verliezen geleden hebben schadeloos te stellen?
Aber in diesem Rahmen werden wir Vorschläge vorlegen, und es wird dann sicher notwendig sein, im Zusammenhang mit dieser Diskussion auch über das diesjährige Preispaket zu reden.
   Korpustyp: EU
We moeten niet te ver doorschieten, om te voorkomen dat de maatschappijen zeggen: ik vertrek hoe dan ook, zelfs wanneer er een technisch incident is, want het gaat me te veel geld kosten om de reizigers schadeloos te stellen.
Es darf nicht zu weit gegangen werden, damit die Fluggesellschaften nicht sagen, wir starten um jeden Preis, auch bei technischen Problemen, weil mich der Ausgleich für die Fluggäste zu teuer zu stehen kommt.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het zit het met het aanmoedigen van die lidstaten die tot nog toe verzuimd hebben de homoseksuele slachtoffers van het nazi-regime te erkennen of schadeloos te stellen?
Oder wie wäre es mit der Ermutigung solcher Mitgliedstaaten, die homosexuelle Opfer des Nazi-Regimes bis jetzt noch nicht anerkannt oder entschädigt haben?
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft, kijk ik opnieuw in de richting van de Commissie, die na zou moeten gaan of we verzekeringsoplossingen zouden moeten invoeren om mensen die schade hebben geleden op gepaste wijze schadeloos te kunnen stellen.
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
   Korpustyp: EU
Aan dit bedrag diende nog een voorziening van [...] miljoen EUR te worden toegevoegd. Deze voorziening moest begin mei 2006 worden gevormd om de Refco-schuldeisers met terugwerkende kracht schadeloos te stellen.
Diesem Betrag hinzuzurechnen war die Rückstellung in Höhe von [...] Mio. EUR, die Anfang Mai 2006 rückwirkend für den Vergleich mit den Refco-Gläubigern gebildet werden musste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de zaak tegen de Verenigde Staten winnen omdat de getroffen maatregelen onwettig zijn, dan zullen ofwel de Verenigde Staten die maatregelen moeten intrekken en ons schadeloos moeten stellen, ofwel zullen wij legaal vergeldingsmaatregelen mogen nemen.
Wenn unsere Klage gegen die Vereinigten Staaten auf der Grundlage, daß die ergriffenen Maßnahmen unrechtmäßig seien, erfolgreich ist, dann werden die Vereinigten Staaten diese Maßnahmen entweder zurücknehmen und uns einen Ausgleich geben müssen, oder wir werden befugt sein, rechtmäßig Vergeltung zu üben.
   Korpustyp: EU
Ik meen echter dat er inmiddels een betere oplossing is gevonden om de lidstaten schadeloos te stellen voor het verlies aan BTW-inkomsten ten gevolge van de tariefverschillen, en met die oplossing ben ik ook tevreden.
Ich bin jedoch der Ansicht, dass eine bessere, meiner Meinung nach zufriedenstellende Lösung gefunden wurde, um die durch diese Unterschiede bei den Steuersätzen verursachten Einnahmeverluste der Mitgliedstaaten bei der Mehrwertsteuer auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk niet acceptabel dat sommige maatschappijen op grond van Verordening (EG) nr. 261/2004 misbruik maken van de clausule van overmacht om te ontkomen aan hun verplichting om passagiers schadeloos te stellen.
Es ist nämlich nicht hinnehmbar, dass bestimmte Fluggesellschaften die Force majeure-Klausel möglicherweise dazu missbrauchen, ihre Pflichten gemäß Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über Ausgleichsleistungen für Fluggäste zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Satellietcentrum geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Zentrums zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk personeelslid kan gehouden zijn het Instituut voor Veiligheidsstudies geheel of ten dele schadeloos te stellen voor elk financieel verlies dat het heeft geleden door zijn nalatigheid of opzettelijke niet-naleving van een door het bestuur of de directeur goedgekeurd reglement of goedgekeurde procedure.
Jedes Mitglied des Personals kann dazu herangezogen werden, teilweisen oder vollen Schadenersatz für finanzielle Verluste des Instituts zu leisten, die darauf zurückzuführen sind, dass das Mitglied eine Regelung oder ein Verfahren, die vom Verwaltungsrat oder vom Direktor gebilligt worden sind, aus Fahrlässigkeit oder vorsätzlich nicht eingehalten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik van mening dat ook low cost carriers - die geen problemen hebben met overboeking omdat zij niet meer passagiers meenemen dan er hebben geboekt - de passagier schadeloos dienen te stellen als zij om economische redenen een vlucht schrappen, iets wat kennelijk regelmatig gebeurt.
Deshalb glaube ich, müssen auch low cost carrier - die ja gar keine Probleme mit overbooking haben, da sie ja gar nicht mehr Passagiere mitnehmen, als gebucht haben - dem Passagier den Schaden ersetzen, wenn sie aus wirtschaftlichen Gründen einen Flug streichen, und sie tun dies offensichtlich öfter.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk een evenwicht te vinden tussen de leniging van sociaal-economische noden en ecologische duurzaamheid. Daarvoor zijn adequate maatregelen op sociaal-economisch vlak nodig om de vissers schadeloos te stellen voor de kosten in verband met de vermindering van hun visserijactiviteiten ten gevolge van herstelplannen voor visbestanden, met name vissers die in minder ontwikkelde gebieden werken.
Deshalb muss unbedingt für Ausgewogenheit zwischen sozioökonomischen Erfordernissen und ökologischer Nachhaltigkeit gesorgt werden, und zwar insbesondere mithilfe geeigneter sozialer und wirtschaftlicher Maßnahmen, um den Fischern einen finanziellen Ausgleich für die Kosten der Verringerung der Fangtätigkeit im Rahmen der Pläne zur Wiederauffüllung der Fischbestände zu gewähren, und zwar vor allem den Fischern in weniger entwickelten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Dit biedt ook een mogelijkheid om rundveeteeltbedrijven die door de BSE-crisis zijn getroffen, financieel schadeloos te stellen, zonder dat dit extra - ik benadruk: extra - op de begroting drukt, terwijl de inkomenspositie van deze bedrijven toch wordt gesteund via de productie van veevoeder.
Dies ist auch eine Möglichkeit, den von der durch BSE ausgelösten Rindfleischkrise betroffenen Rinderzuchtbetrieben einen finanziellen Ausgleich zu verschaffen, ohne dass es den Haushalt zusätzlich - ich betone zusätzlich - belastet, und es wird diesen Betrieben trotzdem eine Einkommenshilfe durch die Verfütterung gegeben.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie en de lidstaten mogen geen middel onbeproefd laten om de schade te beperken, terwijl de belangrijkste slachtoffers van deze ramp zoveel mogelijk schadeloos moeten worden gesteld. We moeten de ramp met de Prestige aangrijpen om een aantal zaken vast te stellen.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dürfen daher keine Mühen scheuen, um zu helfen, das Ausmaß der Folgen der Katastrophe so weit wie möglich zu mildern und den am schlimmsten Betroffenen die erlittenen Schäden zu kompensieren.
   Korpustyp: EU