linguatools-Logo
217 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schadeloosstelling Ausgleich 78 Schadensersatz 13 Ausgleichszahlungen 5 Schadensausgleich
Entschaedigungen

Verwendungsbeispiele

schadeloosstelling Entschädigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moet aan slachtoffers van misdrijven ook adequate schadeloosstelling worden aangeboden voor de schade die ze hebben geleden.
Zudem sollte Opfern eine angemessene Entschädigung für den von ihnen erlittenen Schaden bzw. für etwaige Verletzungen angeboten werden.
   Korpustyp: EU
Ze willen onze bezittingen aanslaan. Als schadeloosstelling.
Die wollen unser Vermögen einsacken... als Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ook hebben we een richtlijn goedgekeurd betreffende de schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven in grensoverschrijdende situaties.
Wir haben eine Richtlinie zur Entschädigung der Opfer von Straftaten in Situationen mit grenzüberschreitenden Bezügen angenommen.
   Korpustyp: EU
Zou je dan nog steeds aan financiële schadeloosstelling denken?
Würdest du dann immer noch über die finanzielle Entschädigung nachdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Er is echter ook goed nieuws. De schadeloosstelling wordt tot het eind van het jaar verlengd.
Eine positive Nachricht ist zu vermelden: Die finanzielle Entschädigung wurde bis zum Ende dieses Jahres erweitert.
   Korpustyp: EU
Schadeloosstelling voor de laatste test.
Entschädigung für den letzten Test.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, u bent niet erg uitvoerig ingegaan op het vraagstuk inzake de financiën en een mogelijke schadeloosstelling van de luchtvaartmaatschappijen.
Herr Kommissar, Sie haben ferner die Frage in Bezug auf die Finanzen und eine mögliche Entschädigung der Fluglinien nicht sehr ausführlich beantwortet.
   Korpustyp: EU
Vanouds blijkt de bescherming van slachtoffers gelijk te worden gesteld aan hun schadeloosstelling.
Herkömmlicherweise ist man der Auffassung, daß der Schutz der Opfer vor allem die Entschädigung der Opfer betrifft.
   Korpustyp: EU
Mensen wier auto's in beslag zijn genomen hebben echter nog steeds geen schadeloosstelling ontvangen voor de geleden schade.
Diejenigen jedoch, deren Autos beschlagnahmt wurden, haben noch keine Entschädigung für die ihnen entstandenen Verluste erhalten.
   Korpustyp: EU
Overigens blijft de vraag van de volledige schadeloosstelling van de slachtoffers van de Prestige onbeantwoord.
Im Übrigen ist die Frage der vollständigen Entschädigung der Opfer der Prestige nach wie vor völlig ungeklärt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadeloosstelling betalen eine Entschädigung zahlen 9 Schadenersatz leisten
maximum schadeloosstelling höchste Entschädigungssumme
recht op schadeloosstelling Anspruch auf Entschädigung 1 Schadenersatzanspruch
Anspruch auf Schadenersatz;Recht auf Entschädigung
Schadensersatzanspruch
vordering tot schadeloosstelling Schadensersatzklage 1
gewestelijk Fonds voor schadeloosstelling regionaler Schadenausgleichsfonds
schadeloosstelling van de verweerder Entschädigung des Beklagten
schadeloosstellings- en compensatiewet Entschädigungs-und Ausgleichsleistungsgesetz
EALG
schadeloosstelling van slachtoffers Entschädigung für Opfer von Straftaten
schadeloosstelling bij een arbeidsongeval Entschädigung eines Arbeitsunfalls
Arbeitsunfallentschädigung
beroepsziekte waarvoor schadeloosstelling plaats vindt Berufskrankheit,für die ein Leistungsanspruch besteht
schadeloosstelling voor arbeidsongevallen of beroepsziekten Entschädigung für Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schadeloosstelling

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We hebben geen schadeloosstelling...
Wir haben keine Rechtsmittel...
   Korpustyp: EU
De schadeloosstelling voor jezelf.
Die Entschädigungssumme für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Schadeloosstelling (in nationale valuta)
Betrag (in nationaler Währung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schadeloosstelling... voor je knecht.
Die Entschädigungssumme für deinen Knecht.
   Korpustyp: Untertitel
BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID EN SCHADELOOSSTELLING
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
stelsel van schadeloosstelling voor geldige,doch niet gegunde offerten
Entschädigungsregelung für zuschlagsfähige Angebote,die nicht berücksichtigt werden konnten
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 4, lid 1, bevat een corresponderende verplichting tot schadeloosstelling.
Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung enthält die entsprechende Entschädigungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voorziet in een recht op schadeloosstelling voor slachtoffers.
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
   Korpustyp: EU
de garantie/schadeloosstelling heeft betrekking op gebeurtenissen die reeds hebben plaatsgevonden op de datum van het verstrekken van die garantie/schadeloosstelling en dus niet op toekomstige gebeurtenissen.
die Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bezieht sich auf Fälle, die zum Datum der Gewährung dieser Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bereits eingetreten waren, und erstreckt sich nicht auf zukünftige Fälle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardformulieren voor de toezending van aanvragen om schadeloosstelling en van beslissingen over aanvragen om schadeloosstelling in grensoverschrijdende situaties moeten worden vastgesteld,
Es sollten Standardformulare für die Übermittlung von Entschädigungsanträgen und -entscheidungen in grenzüberschreitenden Fällen eingeführt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
beslissing van het INAIL ongerechtvaardigd wordt geacht; in geval van blijvende arbeidsongeschiktheid aangeven op welke schadeloosstelling
Rückschein oder Zustellungsurkunde die Gründe mitteilen, derentwegen Sie den erhaltenen Bescheid für unzutreffend halten, wobei Sie im Fall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na vijf jaar van advocatenkosten en problemen, was er nog altijd geen aanbod voor schadeloosstelling.
Nach fünf Jahren mit Anwaltskosten und Problemen gab es noch immer kein Schadenersatzangebot.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar heb ik beloofd werk te maken van de schadeloosstelling.
Im letzten Jahr zu dieser Zeit habe ich eine Zusicherung gegeben, an der Schadensersatzfrage zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie kan de schadeloosstelling niet in plaats van het mijnbedrijf betalen.
Die Europäische Union würde nicht anstelle der Bergwerksgesellschaft irgendeine Entschädigungszahlung übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Zult u de eisen tot schadeloosstelling van die ondernemingen tegenover de Amerikaanse regering ondersteunen?
Werden Sie dafür sorgen, daß Schadenersatzansprüche von diesen Firmen auch gegenüber der amerikanischen Regierung durchgesetzt werden?
   Korpustyp: EU
Het zonderegister vermeldt: volledig falen op het vlak van een fonds voor de schadeloosstelling bij olierampen.
Das Sündenregister lautet: Absolutes Versagen beim Entschädigungsfonds für Ölkatastrophen.
   Korpustyp: EU
Ook worden er dubbele standaarden toegepast ten aanzien van oorlogsmisdaden en schadeloosstelling.
Mit zweierlei Maß wird wohl auch hinsichtlich Kriegsverbrechen und Restitution gemessen.
   Korpustyp: EU
Alle vorderingen tot schadeloosstelling met betrekking tot de rechtsgeldigheid of legitimiteit van de verkoop van AGB1 aan koper door:
Alle Entschädigungsansprüche, die die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 an den Käufer betreffen, geltend gemacht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa heeft zich met het Actieplan van Wenen ontfermd over de kwestie van de slachtofferhulp en de schadeloosstelling van slachtoffers.
Europa hat sich mit dem Wiener Aktionsplan der Frage der Opferbetreuung und der Opferentschädigung angenommen.
   Korpustyp: EU
Meer in de richting van een politieke procedure of wil ze voorkomen dat mensen schadeloosstelling zoeken tegen oneerlijke handelspraktijken?
Soll das Verfahren politisiert werden oder soll das Vorgehen gegen unlautere Methoden erschwert werden?
   Korpustyp: EU
Bovendien gaan wij de huidige schadeloosstelling verdubbelen en wordt de regeling verfijnd doordat er drie verschillende categorieën in worden aangebracht.
Nicht zuletzt verdoppeln wir die gegenwärtige Entschädigungshöhe, die dazu differenzierter als bisher in drei Stufen gestaffelt ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in haar verslag, dat mijn instemming heeft, pleit mevrouw Angelilli voor schadeloosstelling aan de slachtoffers van misdrijven.
Herr Präsident, Frau Angelilli empfiehlt in ihrem Bericht - und ich befürworte dies -, die Opfer von Straftaten zu entschädigen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich gebogen over het probleem waar consumenten mee te maken hebben bij het ontvangen van schadeloosstelling bij massavorderingen.
Die Kommission hat dieses Problem geprüft, auch im Zusammenhang mit Sammelklagen.
   Korpustyp: EU
Ik zou één typisch voorbeeld willen noemen van gevallen waarin er geen schadeloosstelling te verwachten valt: niet-naleving van een richtlijn van de Europese Unie door een lidstaat.
Darf ich nur ein typisches Beispiel für ein Gebiet nennen, wo wir nichts tun können: es geht um einen Mitgliedstaat, der nicht nach einer Richtlinie der Europäischen Union handelt?
   Korpustyp: EU
Punt twee is ongegrond. Er is met of zonder opzet geen gevaar ontstaan. Wij verzoeken alle eisen tot schadeloosstelling af te wijzen.
Punkt zwei betreffend erklären wir, dass keine Gefahr bestanden hat, und fordern das Gericht auf, die Schadensersatzforderung abzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
De maximale schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt betaald, bedraagt EUR 1000 per dier voor runderen en EUR 100 per dier voor schapen en geiten.
Der Entschädigungshöchstbetrag, der den Mitgliedstaaten je Tier zu erstatten ist, wird festgesetzt auf 1000 EUR je Rind und 100 EUR je Schaf/Ziege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betwisten ook dat de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers door een beroep op de aansprakelijkheid als een vorm van garantie kunnen worden beschouwd.
Die französischen Behörden bestreiten zudem, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Inanspruchnahme der Haftung offenstehen, einer Garantie gleichzusetzen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt betaald, bedraagt EUR 1000 per dier voor runderen en EUR 100 per dier voor schapen en geiten.
Der Entschädigungshöchstbetrag, der den Mitgliedstaaten je Tier zu erstatten ist, wird festgesetzt auf 1000 EUR je Rind und 100 EUR je Schaf bzw. Ziege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 6, lid 2, van Richtlijn 2004/80/EG bedoelde standaardformulier voor de toezending van aanvragen om schadeloosstelling is opgenomen in bijlage I.
Für die Übermittlung von Entschädigungsanträgen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2004/80/EG sind die als Anhang I beigefügten Standardformulare zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 10 van Richtlijn 2004/80/EG bedoelde standaardformulier voor de toezending van beslissingen over aanvragen om schadeloosstelling is opgenomen in bijlage II.
Für die Übermittlung von Entschädigungsentscheidungen gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2004/80/EG sind die als Anhang II beigefügten Standardformulare zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt terugbetaald, bedraagt 1000 EUR per dier voor runderen en 100 EUR per dier voor schapen en geiten.
Der Entschädigungshöchstbetrag, der den Mitgliedstaaten je Tier zu erstatten ist, wird festgesetzt auf 1000 EUR je Rind und 100 EUR je Schaf/Ziege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de regels voor schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven in de Scandinavische landen Denemarken, Zweden en Finland kunnen tot dusver als voorbeeld dienen.
Vorbildlich sind bisher nur die Opferentschädigungsregeln in den skandinavischen Staaten Dänemark, Schweden und Finnland.
   Korpustyp: EU
Dit is een van de doelstellingen van de richtlijn, die voor het eerst ook de plicht tot schadeloosstelling bij milieuschade omvat.
Dazu dient ja auch die Richtlinie, die eben erstmals auch reine Ökoschäden einer Ersatzpflicht unterwirft.
   Korpustyp: EU
De schadeloosstelling van slachtoffers is voor mijn fractie een fundamenteel aspect dat de kern dient te vormen van de Europese samenwerking in de strijd tegen de criminaliteit.
Die Opferentschädigung ist für meine Fraktion ein grundlegender Aspekt, der zum Kern der europäischen Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität gehören muss.
   Korpustyp: EU
Dat moet de benadering zijn die aansluit op geïnformeerde burgers, waarbij ze werkelijk macht krijgen door recht en het recht op schadeloosstelling te versterken.
Dies muss eine Ergänzung sein zu sachkundigen Verbrauchern, die durch mehr Gerechtigkeit und bessere Rechtsbehelfe wirkliche Macht erhalten.
   Korpustyp: EU
Wij willen de regels voor schadeloosstelling zo flexibel maken dat er ook activiteiten onder vallen die door groepen of organisaties in de visserijsector gezamenlijk worden ondernomen.
Wir wollen auch so flexibel sein, um zum Beispiel Aktivitäten, die Gruppen oder Organisationen aus dem Fischereisektor gemeinsam unternehmen, ebenfalls in diese Entschädigungsregelung aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
De bedrijvengidsen registreren zich zelfs vaak in een andere lidstaat, waardoor slachtoffers moeilijker bescherming of schadeloosstelling kunnen krijgen van hun nationale overheid.
In der Tat sind Adressbuchfirmen häufig in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen, weshalb es für die Geschädigten schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen oder Rechtsmittel einzulegen.
   Korpustyp: EU
De bedrijvengidsen registreren zich vaak in een andere lidstaat dan hun slachtoffers, waardoor de laatstgenoemden moeilijker bescherming of schadeloosstelling kunnen krijgen van hun nationale overheid.
Die Adressbuchfirmen sind häufig in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Opfer niedergelassen, weshalb es für Letztere schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen und/oder Rechtsmittel einzulegen.
   Korpustyp: EU
Met deze hiërarchie van mogelijkheden tot schadeloosstelling heeft het Parlement een verstandig evenwicht gevonden tussen de belangen van consumenten en verkopers.
Mit dieser Hierarchie der Abhilfemöglichkeiten hat das Parlament ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den Interessen der Verbraucher und der Verkäufer gefunden.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld dat een door een fractie ontslagen medewerker een schadeloosstelling van het Parlement claimt en het Parlement voor het arbeidsgerecht daagt.
Zum Beispiel dass, wenn eine Fraktion einen Mitarbeiter entlässt, dieser Mitarbeiter sich an der Parlamentsverwaltung schadlos hält und das Parlament vor dem Arbeitsgericht verklagt.
   Korpustyp: EU
Het Europese Hof van Justitie heeft al eerder uitgesproken dat lidstaten met OPS rekening moeten houden en regelingen voor schadeloosstelling moeten ontwikkelen.
Der Europäische Gerichtshof hat bereits früher geurteilt, daß die Mitgliedstaaten OPS berücksichtigen und Regelungen für Schadensersatzleistungen ausarbeiten müssen.
   Korpustyp: EU
Deze laatste zin suggereert dat eventuele schadeloosstelling voortaan geheel afhankelijk moet zijn van de vraag of de ontvanger zich voldoende heeft verzekerd.
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
   Korpustyp: EU
Artikel 13 Belastingen en schadeloosstelling 1 . Een syndicaatslening is slechts beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem als de tegenpartij voldoet aan de voorwaarden van dit artikel .
Artikel 13 Steuern und Freistellung ( 1 ) Ein Konsortialkredit ist nur dann eine notenbankfähige Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems , wenn der Ge ­ schäftspartner die in diesem Artikel festgelegten Voraussetzun ­ gen erfüllt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Britse, Ierse en EU-autoriteiten hebben hun geen recht op verhaal geboden hoewel ze recht op schadeloosstelling en bescherming hebben als toezichthouders falen.
Ihnen wurde von den britischen, den irischen und den EU-Behörden der Rechtsschutz verweigert, obwohl sie einen Anspruch auf Rechtsmittel und Schutz haben, wenn die Regulierungsbehörden versagen.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat de richtsnoeren voor minimale schadeloosstelling die de Vervoerscommissie heeft opgesteld voor onaanvaardbare vertragingen in grote lijnen, gerechtvaardigd zijn.
Ich halte die vom Ausschuss festgelegten Leitlinien für Mindestausgleichszahlungen bei unzumutbaren Verspätungen im Wesentlichen für angemessen.
   Korpustyp: EU
Zo kon een fonds voor de schadeloosstelling van familieleden van Creutzfeldt-Jakob-slachtoffers pas enkele weken geleden alleen onder druk van het Europees Parlement worden afgedwongen.
So war z.B. ein Entschädigungsfonds für Familienangehörige von Creutzfeldt-Jakob-Opfern noch vor Wochen nur unter Druck des Europäischen Parlaments abzupressen.
   Korpustyp: EU
Het is trouwens schrijnend onrechtvaardig dat er geen maatregelen getroffen worden om tot een en hetzelfde niveau van schadeloosstelling te komen voor alle burgers van de Europese Unie.
Es wäre auf jeden Fall ungerecht, keine Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Deckung für alle Bürger der Europäischen Union zu beschließen.
   Korpustyp: EU
We moeten dus eisen dat er maatregelen voor schadeloosstelling worden voorgesteld om te voorkomen dat zich in de regio’s die van de visvangst afhankelijk zijn traumatische situaties voordoen, niet alleen voor de vissers, maar ook voor hun gezinnen.
Es müssen vielmehr Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen werden, um zu verhindern, dass die von der Fischerei abhängigen Gebieten, die Fischer und ihre Familien in eine ausweglose Lage geraten.
   Korpustyp: EU
Ik heb reeds uitgelegd dat er geen band bestaat tussen de annulering van de uitnodiging tot indiening van voorstellen en de verwerping van een project en daarom zijn aanvragen tot schadeloosstelling niet gerechtvaardigd.
Und da, wie ich bereits erklärt habe, kein Zusammenhang zwischen der Annullierung des Aufrufs zur Unterbreitung von Vorschlägen und der Ablehnung eines Projekts besteht, ist es meines Erachtens nicht gerechtfertigt, irgendwelche Entschädigungsforderungen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Klachten over elektronische handel, met inbegrip van klachten over uitblijvende leveringen of leveringen die niet aan de aankoop beantwoorden, kunnen worden behandeld via het EU-kader voor schadeloosstelling dat we reeds voor de Europese consumenten hebben opgezet.
Beschwerden bezüglich des elektronischen Handels, darunter darüber, dass Produkte nicht geliefert oder unzulängliche Produkte geliefert wurden, können unter den derzeitigen Rahmenbedingungen für die Rechtsdurchsetzung behandelt werden, die wir für die europäischen Verbraucher schon geschaffen haben.
   Korpustyp: EU
OPGEMERKT HEBBENDE dat het Protocol van 1990 bij het Verdrag, dat voorziet in een verbeterde schadeloosstelling en een vereenvoudigde procedure voor de actualisering van de aansprakelijkheidsbedragen, niet in werking is getreden,
UNTER HINWEIS DARAUF, dass das Protokoll von 1990 zum Übereinkommen, das eine Erhöhung der Entschädigungssummen und ein vereinfachtes Verfahren zur Aktualisierung der Begrenzungsbeträge vorsieht, nicht in Kraft getreten ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient dan ook te worden onderzocht in welke mate de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers door aansprakelijkheid van de staat in geval van faillissement van La Poste zouden kunnen worden beschouwd als een vorm van garantie.
In diesem Zusammenhang ist zu prüfen, inwieweit die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Haftung des Staates bei einem Ausfall von La Poste offenstehen, einer Sicherheit in Form einer Bürgschaft gleichzusetzen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen voorts dat de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers van publiekrechtelijke rechtspersonen door een beroep op de aansprakelijkheid, onder beperkte voorwaarden, niet kunnen worden beschouwd als een vorm van garantie.
Zudem behaupten die französischen Behörden, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern öffentlicher Unternehmen unter restriktiven Bedingungen offen stehen, keiner Sicherheit in Form einer Garantie oder Bürgschaft gleichgesetzt werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen tevens dat de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers door een beroep te doen op aansprakelijkheid in ieder geval niet kunnen worden beschouwd als een vorm van garantie.
Die französischen Behörden behaupten weiter, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Inanspruchnahme der Haftung offenstehen, einer Bürgschaftsform nicht gleichgestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die aldus van artikel 3 afwijkt, neemt de nodige maatregelen ter verzekering van de schadeloosstelling van de schade veroorzaakt op zijn eigen grondgebied en op het grondgebied van de andere lidstaten door aan deze personen toebehorende voertuigen.
In diesem Fall trifft der von Artikel 3 abweichende Mitgliedstaat die zweckdienlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Schäden, die diesen Personen gehörende Fahrzeuge in diesem und in anderen Mitgliedstaaten verursachen, ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze interne congestiepunten ertoe leiden dat producenten in het noorden van Oostenrijk hun productiecapaciteit moeten terugschroeven, wat volgens de Oostenrijkse instanties overigens slechts uitzonderlijk gebeurt, ontvangen zij een schadeloosstelling van de netwerkexploitant.
Es bestehen im Übrigen keine Engpässe zwischen dieser Ausgleichszone und den beiden anderen österreichischen Ausgleichszonen oder zwischen der APG-Ausgleichszone und Deutschland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bepaalde activa niet worden overgedragen en de Staat geen schadeloosstelling biedt, is het gevolg dat er minder activa worden verkocht en de bedragen die door de schuldeisers kunnen worden ingevorderd, overeenkomstig lager zijn.
Diese Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval kan echter een ongelimiteerd aantal vorderingen met het oog op een schadeloosstelling worden ingediend, zodat de betreffende bepalingen de exposure van Tsjechië niet afdoende specificeren.
Im vorliegenden Fall könnte jedoch eine unbegrenzte Menge an Entschädigungsansprüchen erhoben werden, so dass diese Bestimmungen nicht dahingehend verstanden werden können, dass sie die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag niet strekken tot regulering van transacties met consumenten, interest betreffende andere betalingen zoals betalingen uit hoofde van de wetgeving inzake cheques en wissels, of betalingen bij wijze van schadeloosstelling met inbegrip van betalingen uit hoofde van verzekeringspolissen.
Diese Richtlinie sollte weder Geschäfte mit Verbrauchern noch die Zahlung von Zinsen im Zusammenhang mit anderen Zahlungen, z. B. unter das Scheck- und Wechselrecht fallende Zahlungen oder Schadensersatzzahlungen einschließlich Zahlungen von Versicherungsgesellschaften, umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eerste tranche moet gelijk zijn aan 50 % van de bijdrage van de Gemeenschap die is vastgesteld op grond van de geraamde kosten voor de schadeloosstelling van de veehouders voor de dieren en de andere kosten.
Dieser Teilbetrag beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, welche auf der Grundlage der geschätzten Entschädigungskosten der Tierhalter und der sonstigen Kosten berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel wordt bepaald dat de huidige maxima voor schadeloosstelling worden afgeschaft, zodat een passagier, of de van hem of haar afhankelijke persoon, volledig is gedekt in geval van letsel of overlijden.
Im Hinblick auf ein solches Ziel hat die Kommission ihren Vorschlag vom Dezember letzten Jahres ausgearbeitet. Hauptziel des Kommissionsvorschlags ist die Verbesserung des Schutzes von Fluggästen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de exponentiële toename van de criminaliteit, waarvoor de Europese Unie gedeeltelijk verantwoordelijkheid draagt, brengt het probleem van de schadeloosstelling van slachtoffers met zich mee.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Angesichts der immensen Zunahme von Straftaten, an der auch die Europäische Union einen Teil Verantwortung trägt, stellt sich das Problem der Opferentschädigung.
   Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie verzoekschriften word ik steeds geconfronteerd met gevallen waarin EU-burgers in andere EU-lidstaten geen schadeloosstelling ontvangen of de uitkering ervan onredelijk lang wordt vertraagd.
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich immer wieder mit Fällen konfrontiert, in denen auch eine Opferentschädigung von EU-Bürgern in anderen EU-Staaten nicht stattfand oder zumindest unzumutbar verzögert wurde.
   Korpustyp: EU
In het ene land blijft de schadeloosstelling immers beperkt tot het betalen van de kosten van een psychiatrische behandeling voor slachtoffers van seksueel geweld, terwijl in andere lidstaten alle kosten van doktersbehandeling voor de slachtoffers van andere misdrijven worden vergoed.
So beschränkt sich z. B. ein Mitgliedstaat ausschließlich auf die Kostenübernahme einer psychiatrischen Behandlung bei Opfern sexueller Gewalttaten, während in den anderen Mitgliedstaaten die Kosten für die gesamte ärztliche Behandlung bei anderen Straftaten gedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Velen van u die het scheppen van mogelijkheden voor schadeloosstelling steunen, hebben net als mevrouw Bowles de noodzaak benadrukt om te voorkomen dat de balans te ver doorslaat naar de eisers.
Viele Befürworter einer Vereinfachung von Schadenersatzklagen, wie Frau Bowles, haben betont, man müsse vermeiden, dass sich die Waage zu weit in Richtung der Kläger neigt.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien hiervan weet u dat commissaris Almunia in januari heeft aangekondigd dat het Parlement volledig betrokken zou worden bij alle wetgevingsinitiatieven die te maken hebben met verzoeken om schadeloosstelling die door particulieren worden ingediend.
Sie wissen, dass zu diesem Punkt Kommissar Almunia im Januar angekündigt hat, dass das Parlament in alle Gesetzgebungsinitiativen in Bezug auf Schadenersatzklagen, die von Privatpersonen eingereicht werden, eingebunden wird.
   Korpustyp: EU
Wij onderhouden momenteel al contacten met het toekomstige Zweedse voorzitterschap, dat het komende najaar met steun van het Grotius-programma een bijzonder seminar zal organiseren over het vraagstuk van de mechanismen voor schadeloosstelling.
Wir stehen bereits im Kontakt zu der künftigen schwedischen Präsidentschaft, die im Herbst dieses Jahres mit Unterstützung des Programms Grotius ein spezielles Seminar zur Frage der Entschädigungsmechanismen durchführen wird.
   Korpustyp: EU
Ik juich dit voorstel toe. Hiermee geven we de burger in zijn eigen lidstaat toegang tot een centrale instantie die in het land waar het misdrijf plaatsvond namens die burger schadeloosstelling kan aanvragen.
Auch ich würde gern anspruchsvoller sein, möchte aber die Aufmerksamkeit des Parlaments darauf lenken, dass übertriebener Ehrgeiz die Annahme dieser Initiative, von der ich mir wünsche, dass sie in kürzester Zeit angenommen wird, erschweren kann.
   Korpustyp: EU
De oorsprongsvoorschriften moeten duidelijker zijn, zodat vaststaat in welke mate zij gaan profiteren van maatregelen die we treffen met betrekking tot de toegang tot nieuwe markten, en er moeten systemen voor financiële schadeloosstelling komen.
Es kommt darauf an, die Ursprungsregeln klar zu definieren, um zu wissen, in welchem Maße sie von den neuen Maßnahmen für den Marktzugang, die wir ihnen vorschlagen, profitieren werden, und echte Mechanismen für die finanzielle Kompensation vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Ook maakt het voorstel geen melding van het aantal gevallen waarin sprake is van fouten van monopolistische dienstverleners, zoals de luchtverkeersleiding (ATC) en de luchthavens, en van het feit dat de luchtvaartmaatschappijen van hen geen schadeloosstelling kunnen krijgen.
Im Vorschlag wird außerdem weder der Anteil der Zwischenfälle aufgrund von Mängeln bei den Monopolanbietern, wie zum Beispiel Flugverkehrskontrolle und Flughäfen, berücksichtigt, noch die Tatsache, dass die Fluggesellschaften dafür keine Entschädigungsleistungen erhalten.
   Korpustyp: EU
Juridisch gezien is het echter die Commissie die verantwoordelijk is voor OLAF als er een rechtszaak wordt aangespannen en met name als particulieren zich als benadeeld beschouwen en schadeloosstelling eisen.
Die Kommission haftet rechtlich auch für das OLAF im Falle von Klagen, insbesondere bei Schadenersatzforderungen Einzelner.
   Korpustyp: EU
Mensen die het gevoel hebben dat hun rechten zijn ingeperkt, hebben de mogelijkheid om gebruik te maken van goed werkende standaardmechanismen om hun rechten af te dwingen, inclusief de mogelijkheid van schadeloosstelling.
Personen, die der Auffassung sind, ihre Rechte seien beschnitten worden, können die geeigneten, zuverlässig funktionierenden Kanäle nutzen, um ihre Rechte durchzusetzen und Rechtshilfe in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient alle lof voor haar poging om een algemene Europese oplossing te vinden voor verschillen in de verjaringstermijnen wanneer deze, zoals zij zojuist heeft gezegd, verband houden met vorderingen tot schadeloosstelling voor persoonlijk letsel of dodelijke ongelukken.
Man kann Frau Wallis nur zu ihren Bemühungen gratulieren, eine einheitliche europäische Lösung für die Unterschiede in den Verjährungsfristen zu finden, die - wie Sie gerade sagte - bei Schadensersatzklagen wegen Personenschäden oder tödlichen Unfällen zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Steeds weer krijg ik brieven van burgers die erop wijzen dat er - tegen de officiële beleidslijn in - bij verzoeken om schadeloosstelling ook vandaag de dag nog wordt teruggegrepen op de Beneš-decreten.
Immer wieder erhalte ich Briefe von Bürgern, die darauf hinweisen, dass entgegen der offiziellen Linie auch heute noch Beneš-Dekrete in offenen Restitutionsfragen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
De richtlijn biedt deze mogelijkheid weliswaar, maar het is gebruikelijk dat de rechterlijke instanties zonder inmenging van de wetgevende macht de hoogte van de schadeloosstelling bepaalt. Ook dit moet dus veranderd worden.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Deze eerste tranche moet gelijk zijn aan 50 % van de bijdrage van de Gemeenschap die is vastgesteld op grond van de geraamde kosten voor de schadeloosstelling van de veehouders voor de dieren en de andere kosten.
Dieser Teilbetrag beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, welche auf der Grundlage der geschätzten Entschädigungskosten für die Tierhalter und die sonstigen Kosten berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lid-staten hebben gevraagd zelf te mogen beslissen over schadeloosstelling waar de verliezen het grootst zijn, om te voorkomen dat dit geld volgens het beginsel van gelijkheid voor iedereen wordt verdeeld.
Die Mitgliedstaaten haben darum gebeten, selbst entscheiden zu können und dort zu entschädigen, wo die Verluste am größten sind, um zu vermeiden, daß dieses Geld nach dem Gießkannenprinzip verteilt wird.
   Korpustyp: EU
Mag ik commissaris Byrne tevens met aandrang verzoeken om een regeling voor de schadeloosstelling van Britse rundvleesproducenten die het slachtoffer zijn van het onwettig optreden van de Franse regering?
Ich möchte Herrn Kommissar Byrne auch auffordern, eine Kompensationsregelung für die britischen Rinderhalter einzuführen, die vom ungesetzlichen Vorgehen der französischen Regierung betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat alle lidstaten het protocol betreffende het aanvullende IOPC-Fonds ratificeren, zodat de schadeloosstelling van de slachtoffers met ingang van 2004 wordt verhoogd tot 1 miljard euro.
Es ist dringend geboten, dass alle Mitgliedstaaten das Protokoll über den zusätzlichen IOPC-Fonds ratifizieren, mit dem die Schadenersatzsumme für die Opfer ab 2004 auf 1 Milliarde Euro aufgestockt wird.
   Korpustyp: EU
Er moet een hoog niveau van schadeloosstelling van de slachtoffers worden gewaarborgd. Hiervoor dient gebruikt te worden gemaakt van het IOPC-Fonds, terwijl het COPE-Fonds een Europese bijdrage kan zijn voor een flexibelere toepassing.
Es muss ein hohes Entschädigungsniveau für Opfer von Schiffskatastrophen über den IOPC-Fond gewährleistet werden, wobei der COPE-Fonds einen flexibler handhabbaren europäischen Beitrag darstellen sollte.
   Korpustyp: EU
Ik steun zijn voorstellen om vluchthavens te bevorderen, begeleiding door loodsen voor te schrijven, onderzoek te stimuleren, zeelieden niet te criminaliseren, de vervuiler te laten betalen voor schadeloosstelling en verenigingen die met olie besmeurde dieren schoonmaken geld te geven.
Ich unterstütze seine Vorschläge, Schutzhäfen zu fördern, die Begleitung durch Seelotsen vorzuschreiben, Anreize für die Forschung zu schaffen, Seeleute nicht zu kriminalisieren, das Verursacherprinzip anzuwenden und Organisationen, die Tiere vom Öl befreien, Gelder zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen zijn verantwoordelijk voor het eerbiedigen van de mensenrechten en alle betrokken partijen hebben de verantwoordelijkheid om de toegang tot een passende schadeloosstelling te waarborgen teneinde de mensenrechten te beschermen en te bevorderen.
Die Wirtschaft hat die Verantwortung dafür, dass Menschenrechte respektiert werden, und es gibt die Verantwortung für alle beteiligten Parteien, den Zugang zu angemessenen Rechtsmitteln sicherzustellen, und zwar mit dem Ziel des Schutzes und der Verbesserung dieser Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik stem tegen amendement 11 betreffende het niet geven van Europese steun aan regio's die de 'Ley de Costas' met terugwerkende kracht toepassen zonder schadeloosstelling voor de getroffen burgers.
schriftlich. - Ich stimme gegen Änderungsantrag 11 bezüglich der Zurückhaltung europäischer Mittel für Regionen, die das "Ley de Costas" rückwirkend nutzen, ohne die betroffenen Bürgerinnen und Bürger zu entschädigen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben veilige betalingssystemen nodig, alsmede een systeem ter schadeloosstelling dat de klant beschermt tegen bedrog. Daarnaast hebben wij e-geld nodig waarmee wij kunnen betalen als met bankbiljetten.
Wir brauchen sichere Zahlungssysteme, wir brauchen ein Schadensersatzsystem, das den Kunden vor Betrug schützt, und wir brauchen ein e-Geld, das es uns ermöglicht, wie mit Banknoten zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk bestanddeel van de schadeloosstelling voor de verliezen die Polen op zich heeft genomen door zich bereid te verklaren het systeem van Nice te verlaten is het Ioannina mechanisme en het permanente ambt van een Poolse advocaat-generaal bij het Europees Hof van Justitie.
Die wichtigsten Ausgleichselemente für die Verluste, die Polen beim Verlassen des Nizza-Systems auf sich nehmen musste, sind der Ioannina-Mechanismus und der feste Posten eines polnischen Generalanwalts am Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: EU
Wanneer bepaalde activa niet worden overgedragen, om redenen die verband houden met de eis van continuïteit van de openbare dienstverlening, en de staat geen schadeloosstelling biedt, is het gevolg dat er minder activa worden vereffend en de bedragen die door de schuldeisers kunnen worden ingevorderd, overeenkomstig lager zijn.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige inkomensoverdrachten, n.e.g., in geld of in natura, omvatten inkomensoverdrachten aan instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens, inkomensoverdrachten tussen huishoudens, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., met inbegrip van boetes en geldstraffen, een deel van de betalingen voor loterijloten en kansspelen, betalingen van schadeloosstelling en overige.
Zu den als Geld- oder Sachleistung zu erbringenden übrigen laufenden Übertragungen zählen laufende Übertragungen an private Organisationen ohne Erwerbszweck, laufende Übertragungen zwischen privaten Haushalten und weitere Posten einschließlich Geldstrafen und gebührenpflichtiger Verwarnungen, eines Teils der Zahlungen für Lotterie und Spiele, Entschädigungszahlungen und sonstiger laufender Übertragungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze „comfort letters” staat het vast dat de staat een duidelijk voordeel aan Alstom heeft toegekend door haar cliënten een garantie op schadeloosstelling te verlenen in het kader van de uitvoering door Alstom van de orders voor de schepen.
Aufgrund dieser „beruhigenden Schreiben“ steht fest, dass der Staat Alstom einen entscheidenden Vorteil verschafft hat, als er dessen Kunden eine Entschädigungsbürgschaft für die Ausführung besagter Schiffsaufträge durch Alstom gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de loonkosten voor de eerste drie maanden waarin SORENI actief is en de lasten die verband houden met de schadeloosstelling van de werknemers die aan asbest blootgesteld zijn geweest, welke verplichtingen vóór de overname zijn aangegaan, niet als kosten voor herstructurering kunnen worden beschouwd.
Die Kommission vertritt in diesem Punkt die Ansicht, dass weder die Lohn- und Gehaltskosten für die ersten drei Monate des Betriebs von SORENI noch die finanziellen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Vorruhestands asbestgeschädigter Arbeitnehmer, die ja bereits vor der Übernahme vertraglich festgelegt worden waren, als Umstrukturierungskosten betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner u eraan, mevrouw de Voorzitter, dat ik bij die gelegenheid veroordeeld ben tot het betalen van 200 000 euro schadeloosstelling plus interesten. Dat bewijst wel hoe slecht het gesteld is met de vrijheid van mening en meningsuiting in Frankrijk en Europa.
Ich möchte betonen, dass ich bei dieser Gelegenheit, Frau Präsidentin, mit einem Bußgeld in Höhe von 200 000 Euro belegt wurde, was gerade beweist, wie es um die Meinungs- und Redefreiheit in Europa und in Frankreich bestellt ist.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de overheidssubsidies voor de getroffen gebieden zal de Commissie met inachtneming van de wettelijke voorschriften alles doen wat in haar macht ligt om te zorgen voor een snelle afhandeling van de kennisgeving en toestemming voor eventuele overheidssubsidies bij wijze van schadeloosstelling.
Was die staatlichen Beihilfen zugunsten der betroffenen Gebiete angeht, so wird die Kommission unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften alles in ihrer Macht Stehende für eine zügige Behandlung der Notifizierungen und Genehmigungen für eventuelle staatliche Beihilfen zur Abhilfe der angerichteten Schäden tun.
   Korpustyp: EU
Er is daarom gesteld dat in het belang van de Unie minimumnormen moeten worden aangenomen ter bescherming van de slachtoffers van een misdrijf. Zo dienen deze slachtoffers een betere toegang te krijgen tot de rechter en recht op schadeloosstelling, met inbegrip van de proceskosten.
Deshalb stellte er fest, daß es im Interesse der Union liege, Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen - insbesondere hinsichtlich deren Zugang zum Recht und ihrer Schadensersatzansprüche, einschließlich der Prozeßkosten - auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat de nieuwste herstructureringen plaatsvinden onder optimale sociale omstandigheden, met gebruikmaking van alle beschikbare financiële middelen en van de EGKS-reserves om zowel aan de vereisten van Onderzoek en Ontwikkeling als aan de sociale behoeften te voldoen, zoals vervroegde uittreding en schadeloosstelling wegens ontslag.
Die jüngsten Umstrukturierungen müßten unter optimalen sozialen Bedingungen durchgeführt werden, wobei die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel und die EGKS-Reserven zu verwenden sind, um die Projekte im Bereich Forschung und Entwicklung, aber auch die sozialen Maßnahmen wie Frührenten und Abfindungen bei Kündigung zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Wij houden ons actief bezig met de interne communautaire wetgeving op dit gebied, onder andere via een herziening van richtlijn 2001/18/EG inzake traceerbaarheid en etikettering. Ook zijn wij bezig met de kwestie van de aansprakelijkheid en de schadeloosstelling voor milieuschade.
Wir arbeiten aktiv an unserem internen Gemeinschaftsrecht auf diesem Gebiet so u. a. an der Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO sowie an Fragen der Umwelthaftung.
   Korpustyp: EU
In het belang van de middenstand willen wij geen torenhoog aansprakelijkheidsrisico en geen overdreven schadeloosstelling voor een handvol gedupeerden ten koste van de rest van de consumenten, want dat zijn degenen die er uiteindelijk natuurlijk aan de kassa voor moet opdraaien.
Wir wollen im Interesse des Mittelstandes unkalkulierbare Haftungsrisiken verhindern, und wir wollen auch keine Überkompensation für wenige Geschädigte zu Lasten aller Verbraucher, die am Ende über einen höheren Preis solche Schadenersatzregeln natürlich bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU
Om de potentiële noodzaak van schadeloosstelling van beleggers aan te pakken , voert artikel 11 , lid 2 , van het richtlijnvoorstel de verplichting in dat beleggingsondernemingen die alleen beleggingsadviezen verlenen , een beroepsaansprakelijkheidsverzekering afsluiten als alternatief voor de vereisten betreffende het aanvangskapitaal van de richtlijn kapitaaltoereikendheid .
Im Hinblick auf die eventuelle Notwendigkeit einer Anlegerentschädigung werden als Alternative zu den ursprünglichen Eigenkapitalanforderungen der Kapitaladäquanzrichtlinie in Artikel 11 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags Wertpapierhäuser , die nur Anlageberatung anbieten , zum Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De erkenning en de tenuitvoerlegging van een beslissing met betrekking tot aansprakelijkheid uit hoofde van een verzekerings- of herverzekeringsovereenkomst kan niet worden beperkt of geweigerd op grond van het feit dat de aansprakelijkheid uit hoofde van die overeenkomst mede omvat de schadeloosstelling van de verzekerde of herverzekerde ter zake van:
Die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung über die Leistungspflicht aus einem Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrag dürfen nicht mit der Begründung beschränkt oder versagt werden, dass die Leistungspflicht aus diesem Vertrag auch die Pflicht umfasst, den Versicherten oder Rückversicherten zu entschädigen in Bezug auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop uiteraard dat de buitengewone zitting van morgen zal leiden tot schadeloosstelling zonder enige uitzondering, en tot de terugkeer naar de normaliteit zodat de producten die in uitstekende staat verkeren in alle gebieden van de Europese Unie en in de hele wereld vrij kunnen circuleren.
Ich hoffe natürlich, dass das Ergebnis der morgigen außerordentlichen Sitzung eine vollständige Behebung der Schäden und eine Rückkehr zur Normalität sein wird, damit die einwandfreien Produkte EU-weit und in der ganzen Welt in Verkehr gebracht werden können.
   Korpustyp: EU
Er is voorgesteld de reder van een schip dat de oorzaak is van verontreiniging van de zee te laten bijdragen aan de schadeloosstelling van de slachtoffers. Dat voorstel gaat mijns inziens de goede kant uit, daar hiermee alle betrokkenen bij het zeevervoer gedwongen worden hun verantwoordelijkheid te nemen.
Der Vorschlag, den jeweiligen Reeder eines Schiffes, das für Meeresverschmutzungen verantwortlich ist, für Entschädigungszahlungen heranzuziehen, ist meines Erachtens sinnvoll, denn er geht in Richtung der Mitverantwortung aller am Seeverkehr beteiligten Akteure.
   Korpustyp: EU