Dit is te wijten aan het geheel onzekere karakter van de belofte tot schadeloosstelling.
All das rührt von dem völlig konditionalen Charakter des Ausgleichs für unbekannte Forderungen her.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we echter met de hervorming van het GLB doorgaan, kan de vraag naar schadeloosstellingen vanuit het westen toenemen.
Gleichzeitig mag sich jedoch bei einer Weiterführung der Reform der GAP im Westen ein größerer Bedarf an einem Ausgleich ergeben.
Korpustyp: EU
De belofte tot schadeloosstelling voor dreigende vorderingen is beperkt tot drie duidelijk gedefinieerde zaken.
Die Verpflichtung zum Ausgleich für allfällige rechtshängige Forderungen sind auf drei klar definierte Posten beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belofte tot schadeloosstelling kan geen groot positief effect hebben op de financiële situatie van de bank.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen werd gegeven als onderdeel van de privatisering in 2003.
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen niet was gegeven, dan zou de bank waarschijnlijk staatseigendom zijn gebleven.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugvordering is echter niet nodig aangezien onder de belofte tot schadeloosstelling geen betalingen werden gedaan.
Allerdings brauchen keine Rückzahlungen geleistet zu werden, da eigentlich keine Leistung im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Bank heeft Postabank gekocht op 20 oktober 2003 en de koopovereenkomst bevatte de belofte tot schadeloosstelling.
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluderend kan worden gesteld dat de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen niet-verenigbare staatssteun uitmaakt.
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het proces heeft betrekking op feiten die zich reeds hebben voorgedaan op de datum van de belofte tot schadeloosstelling en niet op toekomstige feiten.
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
recht op verhaal (bv. toegang tot rechtbanken en recht op eisen van schadeloosstelling),
Recht auf Einlegung von Rechtsmitteln (z.B. Zugang zu Gerichten und Anspruch auf Schadensersatz);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kantoor betaald 5 miljoen dollar schadeloosstelling, alsook de gerechtskosten.
Die Kanzlei zahlt 5 Millionen Dollar als Schadensersatz sowie jegliche Anwaltsgehälter.
Korpustyp: Untertitel
Wat de schadeloosstelling betreft: de Commissie heeft dit vooralsnog in het actieplan ondergebracht, niet in de richtlijn.
Die Kommission hat den Schadensersatz im Rahmen des Aktionsplans und nicht des Richtlinienentwurfs vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Je mag zelf de schadeloosstelling bepalen.
Das mit dem Schadensersatz wollte ich dir überlassen.
Korpustyp: Untertitel
elke vordering tot schadeloosstelling in verband met een contract of een transactie;
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
elke eis tot schadeloosstelling in verband met een contract of een transactie;
eine Forderung nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder Geschäft,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats bevat het Gemeenschapsrecht geen enkele bepaling op basis waarvan de Commissie schadeloosstelling kan doen toekennen.
Zweitens bestehen keine gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und daher, was die Kommission betrifft, keine keine Befugnisse, die Festlegung oder die Leistung von Schadensersatz zu fordern.
Korpustyp: EU
Dit initiatief richt zich op een drietal essentiële aspecten: het recht van het slachtoffer op informatie, de toegang tot de rechter en het recht op schadeloosstelling.
Mit dieser Initiative werden drei grundlegende Anliegen verfolgt: das Recht des Opfers auf Informationen, der Zugang zur Justiz und das Recht auf Schadensersatz.
Korpustyp: EU
Als de bevoegde autoriteit van mening is dat subrogatie of schadeloosstelling noodzakelijk is, mag de geldigheidsduur van de afwijking niet meer dan vijf jaar bedragen.
Ist die zuständige Behörde der Auffassung, dass die Übernahme von Verträgen oder die Gewährung von Schadensersatz erforderlich sind, darf die Gültigkeit der Ausnahmeregelung 5 Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast ben ik benieuwd of de Commissie nog steeds bereid is de aanbeveling uit 1990 inzake schadeloosstelling aan mensen die bloot hebben gestaan aan chemische stoffen aan te scherpen.
Außerdem möchte ich gerne hören, ob die Kommission immer noch bereit ist, die Empfehlung von 1990 über Schadensersatz für Personen, die chemischen Stoffen ausgesetzt waren, zu verschärfen.
De rechten van treinreizigers op schadeloosstelling zijn een stap vooruit en ik juich het verslag-Sterckx dan ook toe.
Der Anspruch von Fahrgästen im Eisenbahnverkehr auf Ausgleichszahlungen ist ein Schritt in die richtige Richtung, und ich begrüße den Bericht von Herrn Sterckx.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot schadeloosstelling zijn de lidstaten en de Commissie van mening dat de overheden en de particuliere ondernemers elk op hun eigen terrein de kosten voor de overgang naar de euro voor rekening moeten nemen.
Was die Ausgleichszahlungen betrifft, so vertreten die Mitgliedstaaten und die Kommission die Ansicht, dass die staatlichen Behörden und die Akteure der Privatwirtschaft jeweils die Kosten der Umstellung in den entsprechenden Bereichen tragen werden.
Korpustyp: EU
Met het oog op recente wetgeving inzake de rechten van vliegtuigpassagiers en de toepassing ervan moet echter duidelijkheid worden verschaft over de vraag welke rechten reizigers hebben en voor welke vorm van schadeloosstelling ze in aanmerking komen.
Vor dem Hintergrund der jüngsten gesetzlichen Regelungen über die Rechte von Fluggästen und deren Anwendung muss jedoch klar festgelegt werden, welche Rechte Fahrgäste im Eisenbahnverkehr haben und welche Ausgleichszahlungen ihnen zustehen.
Korpustyp: EU
Tot de tweede categorie amendementen behoren amendement 3 en 4. De Commissie vindt niet dat alle vissers en reders die in 2000-2001 een schadeloosstelling hebben ontvangen, ongeacht de eigenlijke duur van de onderbreking van hun activiteiten, moeten profiteren van de nieuwe verordening.
Zur zweiten Kategorie gehören die Änderungsanträge 3 und 4. Die Kommission ist nicht der Meinung, dass alle Fischer und Schiffseigner, die in den Jahren 2000-2001 Ausgleichszahlungen erhalten haben, unabhängig von der Dauer der Aussetzung der Tätigkeiten von der neuen Regelung profitieren sollten.
Korpustyp: EU
Naast de permanente uitstap in verband met het uit de vaart nemen van de vaartuigen biedt het Europees Visserijfonds (EVF) ook de mogelijkheid tot sociaal-economische schadeloosstelling, diversificatie, omscholing en vervroegde pensionering.
Neben Beihilfen im Falle der dauerhaften Einstellung der Fangtätigkeit in Verbindung mit Stilllegungen sieht der Europäische Fischereifonds (EFF) aber auch die Möglichkeit sozioökonomischer Ausgleichszahlungen, der Diversifizierung, der Umschulung und des Vorruhestands vor.
Korpustyp: EU
schadeloosstellingEntschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moet aan slachtoffers van misdrijven ook adequate schadeloosstelling worden aangeboden voor de schade die ze hebben geleden.
Zudem sollte Opfern eine angemessene Entschädigung für den von ihnen erlittenen Schaden bzw. für etwaige Verletzungen angeboten werden.
Korpustyp: EU
Ze willen onze bezittingen aanslaan. Als schadeloosstelling.
Die wollen unser Vermögen einsacken... als Entschädigung.
Korpustyp: Untertitel
Ook hebben we een richtlijn goedgekeurd betreffende de schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven in grensoverschrijdende situaties.
Wir haben eine Richtlinie zur Entschädigung der Opfer von Straftaten in Situationen mit grenzüberschreitenden Bezügen angenommen.
Korpustyp: EU
Zou je dan nog steeds aan financiële schadeloosstelling denken?
Würdest du dann immer noch über die finanzielle Entschädigung nachdenken?
Korpustyp: Untertitel
Er is echter ook goed nieuws. De schadeloosstelling wordt tot het eind van het jaar verlengd.
Eine positive Nachricht ist zu vermelden: Die finanzielle Entschädigung wurde bis zum Ende dieses Jahres erweitert.
Korpustyp: EU
Schadeloosstelling voor de laatste test.
Entschädigung für den letzten Test.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de commissaris, u bent niet erg uitvoerig ingegaan op het vraagstuk inzake de financiën en een mogelijke schadeloosstelling van de luchtvaartmaatschappijen.
Herr Kommissar, Sie haben ferner die Frage in Bezug auf die Finanzen und eine mögliche Entschädigung der Fluglinien nicht sehr ausführlich beantwortet.
Korpustyp: EU
Vanouds blijkt de bescherming van slachtoffers gelijk te worden gesteld aan hun schadeloosstelling.
Herkömmlicherweise ist man der Auffassung, daß der Schutz der Opfer vor allem die Entschädigung der Opfer betrifft.
Korpustyp: EU
Mensen wier auto's in beslag zijn genomen hebben echter nog steeds geen schadeloosstelling ontvangen voor de geleden schade.
Diejenigen jedoch, deren Autos beschlagnahmt wurden, haben noch keine Entschädigung für die ihnen entstandenen Verluste erhalten.
Korpustyp: EU
Overigens blijft de vraag van de volledige schadeloosstelling van de slachtoffers van de Prestige onbeantwoord.
Im Übrigen ist die Frage der vollständigen Entschädigung der Opfer der Prestige nach wie vor völlig ungeklärt.
Korpustyp: EU
schadeloosstellingSchadenersatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan de burgers helpen bij het verkrijgen van schadeloosstelling via de nationale rechtbanken.
Diese könnte Bürgern dabei behilflich sein, Schadenersatz von den nationalen Gerichten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Er is terecht bezorgdheid geuit over de beroepsmogelijkheden en de schadeloosstelling van individuele burgers.
Es wurden zu Recht Bedenken laut, was das Recht von Einzelpersonen auf Wiedergutmachung und Schadenersatz betrifft.
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de exacte definitie van de categorie van natuurrampen waarbij recht bestaat op schadeloosstelling.
Erstens muss genau definiert werden, bei welchen Katastrophen Schadenersatz geleistet werden kann.
Korpustyp: EU
In amendement 23 wordt voorgesteld in de richtlijn bepalingen op te nemen voor schadeloosstelling.
In Änderungsantrag 23 wird die Aufnahme von Bestimmungen in die Richtlinie vorgeschlagen, nach denen die Händler und Hersteller zur Leistung von Schadenersatz für entstandene Schäden verpflichtet sind.
Korpustyp: EU
Van de 1200 ingediende aanvragen voor schadeloosstelling, zijn er nog maar 200 door de FIPOL behandeld.
Von 1 200 gestellten Anträgen auf Schadenersatz sind bisher nur 200 vom FIPOL bearbeitet worden.
Korpustyp: EU
Oneerlijke handelspraktijken worden door consumenten vaak niet aangegeven en door consumentenorganisaties dikwijls niet vervolgd, omdat men weet hoe moeilijk het is schadeloosstelling te verkrijgen.
Missbräuchliche Handelspraktiken werden von Verbrauchern und Verbraucherorganisationen häufig nicht angezeigt oder verfolgt, da man allgemein weiß, wie schwierig es ist, Schadenersatz zu erhalten.
Korpustyp: EU
Een omroeporganisatie die haar verplichting overeenkomstig alinea 1 niet in voldoende mate nagekomen is, kan met het oog op schadeloosstelling een civiele procedure aanspannen.
Ein Fernsehveranstalter, der seiner Verpflichtung gemäß Abs. 1 nicht in ausreichendem Maße nachgekommen ist, kann nach den zivilrechtlichen Vorschriften auf Schadenersatz in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 gaat over vraagstukken rond hoger beroep, schadeloosstelling en dergelijke, en dat zijn meestal zuiver civielrechtelijke aangelegenheden, in elk geval als het om schadeloosstelling gaat.
In Artikel 4 geht es um Themen wie Beschwerde, Schadenersatz und ähnliches, also oftmals um rein zivilrechtliche Dinge, jedenfalls in bezug auf Schadenersatz.
Korpustyp: EU
Het primaire doel is derhalve om op zo kort mogelijke termijn gemeenschappelijke minimumnormen te creëren, waardoor in de hele Europese Unie het recht op schadeloosstelling werkelijkheid wordt voor zowel de onderdanen van de lidstaten als voor degenen die in Europa hun wettige verblijfplaats hebben.
Das Hauptziel besteht demnach darin, schnellstmöglich gemeinsame Mindestnormen für die Verwirklichung des Anspruchs auf Schadenersatz im gesamten Hoheitsgebiet der Europäischen Union aufzustellen, und zwar sowohl für die Bürger der Union als auch für Personen, die sich rechtmäßig in dem Gebiet der Europäischen Union aufhalten.
Korpustyp: EU
Het Europese Hof van Justitie kent natuurlijke personen en rechtspersonen recht op schadeloosstelling toe bij schending van de mededingingsregels, maar desondanks krijgen natuurlijke personen die door schending van de communautaire mededingingsregels schade hebben geleden in de praktijk zelden een schadeloosstelling.
Der Europäische Gerichtshof gewährt Einzelpersonen und Unternehmen im Fall von Verletzungen des Wettbewerbsrechts das Recht auf Schadenersatz. Trotz dieser Tatsache sieht die Realität so aus, dass Einzelpersonen, denen aufgrund von Verletzungen des EG-Wettbewerbsrechts Verluste entstanden sind, fast nie eine Entschädigung erhalten.
Korpustyp: EU
schadeloosstellingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de handhaving in de Gemeenschap van stelsels die een hogere dekking verschaffen dan het communautaire minimum , op een zelfde grondgebied tot verschillen in schadeloosstelling en tot ongelijke mededingingsvoorwaarden tussen beleggingsondernemingen uit het eigen land en bijkantoren van ondernemingen uit andere Lid-Staten kan leiden ;
Die Beibehaltung von Systemen in der Gemeinschaft , die den Anlegern eine über der harmonisierten Mindestdeckung liegende Sicherheit anbieten , kann in ein und demselben Hoheitsgebiet zu unterschiedlich hohen Entschädigungen und zu unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen für inländische Institute einerseits und Zweigstellen von Instituten aus einem anderen Mitgliedstaat andererseits führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schadeloosstelling voor fiscale kwesties en douane- en accijnsverplichtingen (tabel 2, punten 1, 3 en 5)
Entschädigungen bei Steuerangelegenheiten sowie bei Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern (Tabelle 2 Punkte 1, 3 und 5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van rogge meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Roggen um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van gerst meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Gerste um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van zachte tarwe meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Weichweizen um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieverslagen over de dieren en producten waarvoor schadeloosstelling is betaald,
Protokolle über die Bewertung der Tiere und Produkte, für die Entschädigungen gezahlt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tierseuchenkassen, die in alle deelstaten bestaan, zijn publiekrechtelijke instellingen die tot taak hebben degenen die dieren houden schadeloosstelling te betalen voor dieren die aan aangifteplichtige ziekten doodgaan of op bevel van een officiële dierenarts worden afgemaakt.
Die Tierseuchenkassen, die es in jedem Bundesland gibt, sind Anstalten öffentlichen Rechts, die die Aufgabe haben, den Tierhaltern Entschädigungen für jene Tiere zu zahlen, die auf Grund von bestimmten anzeigepflichtigen Seuchen verendet sind oder auf Grund einer amtstierärztlichen Anordnung getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de commissaris, uit onze ervaring is gebleken dat het niet vergoeden van de advocaat- en proceskosten er in diverse landen toe leidt dat het nemen van juridische stappen voor verkeersslachtoffers moeilijk of zelfs financieel onmogelijk is, omdat de proceskosten hoger uitvallen dan de te verwachten schadeloosstelling.
Herr Kommissar, nach unseren Erfahrungen führt der Nichtersatz von Anwalts- und Gerichtskosten derzeit in einigen Ländern dazu, dass dem Verkehrsopfer der Zugang zum Gericht erschwert bzw. finanziell unmöglich gemacht wird, und dass daher in vielen Fällen die Kosten der Rechtsverfolgung die Höhe der zu erwartenden Entschädigungen übersteigen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen alleen schadeloosstelling of steun uitbetalen als er sprake is van een dierenziekte.
Entschädigungen oder Beihilfen können wir nur zahlen, wenn es sich um eine Tierkrankheit handelt.
Korpustyp: EU
Als een instantie dertig jaar lang na sluiting van een stortplaats aansprakelijk blijft en gedwongen is tot schadeloosstelling, kan dit niet anders dan een overheidsinstantie zijn, alleen al vanwege dit tijdsbestek.
Aber wenn ein Betreiber dreißig Jahre nach der Schließung und darüber hinaus verantwortlich für Entschädigungen ist, dann muß es sich hier angesichts des langen Zeitraums zwangsläufig um einen öffentlichen Betreiber handeln.
Korpustyp: EU
schadeloosstellingWiedergutmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de mogelijkheid tot overdracht van het recht om schadevergoeding of schadeloosstelling te eisen, waaronder begrepen erfopvolging;
die Übertragbarkeit, einschließlich der Vererbbarkeit, des Anspruchs auf Schadenersatz oder Wiedergutmachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wordt op het ogenblik geraamd op 5 miljard frank, maar de FIPOL zal in de schadeloosstelling gaan tot 1,2 miljard, en geen cent meer, want de schadeloosstelling van de FIPOL gaat uit van het geld dat dit fonds heeft, en niet van de schade die de slachtoffers hebben ondergaan.
Sie werden heute auf 5 Mrd. Francs geschätzt, der FIPOL wird jedoch im Höchstfall eine finanzielle Wiedergutmachung von 1,2 Mrd. Francs leisten, keinen Pfennig mehr, denn die FIPOL-Entschädigung ist einzahlungsabhängig und richtet sich daher nach den Fondseinlagen und nicht nach der Höhe der von den Opfern erlittenen Schädigung.
Korpustyp: EU
De kwesties van de aansprakelijkheid en de schadeloosstelling zijn ongetwijfeld uiterst belangrijk en van doorslaggevend belang, maar wij moeten afwachten wat er uit de bus zal komen bij de traceerbaarheid en de etikettering.
Auch der Bereich Haftung und Wiedergutmachung ist natürlich ganz, ganz wichtig und entscheidend. Wir sollten hier aber doch beim zukünftigen Ergebnis die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung abwarten.
Korpustyp: EU
Het jaar 2011 zal erop staan, als wij, bij wijze van geschenk van en schadeloosstelling door de geschiedenis voor het eerst de rol van roulerend voorzitter van de Europese Unie kunnen vervullen.
Sie wird das Jahr 2011 beinhalten, in dem wir als eine Art Geschenk der Geschichte, als Wiedergutmachung, zum ersten Mal den Ratsvorsitz der Europäischen Union übernehmen konnten.
Korpustyp: EU
Ten slotte verdient het aanbeveling om individuele consumenten de mogelijkheid tot schadeloosstelling te bieden, niet alleen voor flagrante en ernstige schendingen van de regels, zoals de Commissie voorstelt, maar ook voor alle gevallen waarin rechtstreekse schade is vastgesteld als gevolg van oneerlijke handelspraktijken.
Schließlich ist es ratsam, den einzelnen Verbrauchern ein Mittel der Wiedergutmachung anzubieten, nicht nur bei eklatanten und gravierenden Verstößen gegen die Bestimmungen ?wie die Kommission vorschlägt ?, sondern auch in allen Fällen, in denen aus unlauteren Geschäftspraktiken nachweislich ein unmittelbarer, tatsächlicher Schaden eingetreten ist.
Korpustyp: EU
Wat de voordelen van de andere methoden voor geschillenregeling ook mogen zijn, de consument mag nooit de mogelijkheid tot schadeloosstelling worden onthouden.
So sinnvoll auch alternative Methoden der Beilegung von Streitigkeiten sein mögen, dem Verbraucher sollte die Möglichkeit einer Wiedergutmachung nicht verschlossen sein.
Korpustyp: EU
Verzoeken om schadeloosstelling in dit verband moeten worden gericht aan de nationale autoriteiten en we mogen geen valse verwachtingen wekken bij de mensen die verzoekschriften hebben ingediend.
Diesbezügliche Ansprüche auf Wiedergutmachung müssen bei den nationalen Behörden gestellt werden, und wir können bei den Petenten keine falschen Erwartungen wecken.
Korpustyp: EU
Uiteraard hoopt de Commissie - en wat dat betreft ga ik een verbintenis aan tegenover u - dat deze onderzoeken tot een goed einde worden gebracht, dat ze het mogelijk maken de verantwoordelijken aan te wijzen en indien nodig schadeloosstelling voor de slachtoffers te garanderen.
Ich kann Ihnen allerdings zusagen, dass die Kommission sehr hofft, dass diese Untersuchungen auch zu einem Abschluss führen und es ermöglichen, gegebenenfalls die Verantwortlichen zu ermitteln sowie, wo dies angebracht erscheint, sicherzustellen, dass die Opfer Wiedergutmachung erfahren.
Korpustyp: EU
Aanvullend Protocol inzake aansprakelijkheid en schadeloosstelling van Nagoya-Kuala Lumpur bij het Protocol van Cartagena inzake bioveiligheid
Nagoya-Kuala Lumpur-Zusatzprotokoll über Haftung und Wiedergutmachung zum Protokoll von Cartagena über die biologische Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
lk ben hier voor een schadeloosstelling.
ich bin wegen Wiedergutmachung gekommen.
Korpustyp: Untertitel
schadeloosstellingErstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Andere kosten” gemaakt voor bedrijf nr. ... (met uitzondering van schadeloosstelling voor de waarde van de dieren)
„Sonstige Kosten“, entstanden im Haltungsbetrieb Nr. ... (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvraag tot bijdrage aan de schadeloosstelling voor verplicht afgemaakte dieren
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Korpustyp: EU DGT-TM
(exclusief schadeloosstelling voor de waarde van de dieren)
(ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diervoeders (schadeloosstelling en vernietiging)
Futtermittel (Erstattung und Vernichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitrusting (schadeloosstelling en vernietiging)
Ausstattung (Erstattung und Vernichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een bijdrage in de schadeloosstelling voor de andere subsidiabele kosten van het verplicht doden
Antrag auf Finanzhilfe zur Erstattung sonstiger durch die obligatorische Schlachtung entstandener beihilfefähiger Kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
„Andere kosten” in nationale valuta, BTW niet inbegrepen (met uitzondering van de schadeloosstelling voor de waarde van de dieren en/of de eieren)
„Sonstige Ausgaben“ in Landeswährung, ohne MwSt. (mit Ausnahme der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek on een bijdrage in de schadeloosstelling voor verplicht geruimde dieren
Antrag auf eine Beihilfe zur Erstattung des Wertes der Tiere, die gekeult werden mussten
Korpustyp: EU DGT-TM
„Andere kosten” voor bedrijf nr. ... (indien van toepassing) of lijst (met uitzondering van de schadeloosstelling voor de waarde van de dieren)
„Sonstige Kosten“, entstanden für (sofern zutreffend) Haltungsbetrieb Nr. ... oder Liste (ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diervoeder (schadeloosstelling en vernietiging)
Futtermittel (Erstattung und Vernichtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingdie Entschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in de artikelen 1, 2, 3, 5, 6, 14 en 18 genoemde programma’s worden de subsidiabele uitgaven voor schadeloosstelling van eigenaars van geslachte of geruimde dieren beperkt overeenkomstig de leden 2 en 3 van dit artikel.
Für die in den Artikeln 1, 2, 3, 5, 6, 14 und 18 genannten Programme werden die in Betracht kommenden Kosten für dieEntschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung oder Keulung ihrer Tiere gemäß den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar zijn wij blij mee, want dit pakket omvat niet alleen schadeloosstelling van passagiers, maar ook inspecties, havenstaatcontroles, onderzoeken naar vervoersongevallen en de keuze van de instantie die besluit over de wijkplaats van schepen in nood.
Wir begrüßen dies, da das Paket sich nicht nur auf dieEntschädigung von Passagieren, sondern auch auf Überprüfungen, die Hafenstaatkontrolle, die Untersuchung von Seeunfällen und die Wahl der Behörde, die über die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen entscheidet, erstreckt.
Korpustyp: EU
Niet veel later presenteerde de Commissie haar Groenboek over schadeloosstelling voor slachtoffers van misdrijven.
Wenig später legte die Kommission ihr Grünbuch über dieEntschädigung für Opfer von Straftaten vor.
Korpustyp: EU
Van de ingediende suggesties noem ik met name het opstellen van minimumnormen voor schadeloosstelling van slachtoffers binnen de Unie en de toepassing van dit schema op grensoverschrijdende situaties.
Von den eingegangenen Vorschlägen möchte ich vor allem die Aufstellung von Mindeststandards für dieEntschädigung von Opfern von Straftaten in der Union sowie die Anwendung dieses Modells auf grenzübergreifende Fälle nennen.
Korpustyp: EU
Verdrag betreffende schadeloosstelling voor beroepsziekten
Übereinkommen über dieEntschädigung bei Berufskrankheiten
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende schadeloosstelling voor beroepsziekten (herzien 1934)
Übereinkommen über dieEntschädigung bei Berufskrankheiten (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1934)
Korpustyp: EU IATE
schadeloosstellingAusgleichs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de verplaatsing noodzakelijk als gevolg van een onteigening die volgens de wetgeving van de betrokken lidstaat recht op schadeloosstelling geeft, dan zal de betaling van een dergelijke schadeloosstelling doorgaans niet als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag worden beschouwd.
Erfolgt die Aussiedlung aufgrund eines Enteignungsverfahrens, durch das gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ein Anspruch auf Ausgleich entsteht, wird die Gewährung eines solchen Ausgleichs in der Regel nicht als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 20 oktober 2004 heeft de Commissie echter een formele onderzoeksprocedure ingeleid met betrekking tot één van de gemelde maatregelen: schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen.
Dennoch hat die Kommission am 20. Oktober 2004 ein förmliches Prüfverfahren wegen einer angemeldeten Maßnahme — wegen Ausgleichs für unbekannte Forderungen — eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is inderdaad zo dat de financiële blootstelling van de staat in theorie beperkt is, maar de feiten die de potentiële betalingen kunnen veroorzaken, werden door de staat nog niet duidelijk geidentificeerd, zoals de benaming duidelijk te kennen geeft, zijnde schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen.
Das finanzielle Risiko des Staates ist in der Tat theoretisch begrenzt, aber die Fakten, die den Grund für die eventuelle Auszahlung durch den Staat liefern würden, sind nicht eindeutig bestimmt worden, wie dies bereits aus der Formulierung des Ausgleichs für unbekannte Forderungen hervorging, d. h. dass er für unbekannte Forderungen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen niet was gegeven, dan zou de bank waarschijnlijk staatseigendom zijn gebleven.
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd vastgesteld dat de Hongaarse staat met de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen een selectief voordeel verleende aan Erste Bank.
Es ist festgestellt worden, dass der ungarische Staat durch die Übernahme des Ausgleichs für unbekannte Forderungen der Erste Bank einen selektiven Vorteil verschafft hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingAbfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de aandeelhoudersvergadering in maart 2005 werd besloten het geparcelleerd bezit op te kopen en aan de aandeelhouders van het geparcelleerde bezit, die 6,79 % van het eigen vermogen bezaten, een schadeloosstelling te betalen.
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal heeft de nodige bewijsstukken overgelegd om te staven dat de geschatte kosten van de overdracht van de Portugese activiteiten naar Maleisië vrij gering waren, rekening houdende met de vervoerskosten van de apparatuur, de schadeloosstelling van werknemers, de terugbetaling van overheidssubsidies en de winst als gevolg van de verkoop van grond en gebouwen.
Portugal hat beweiskräftige Unterlagen dafür vorgelegt, dass die geschätzten Kosten für eine Verlagerung der portugiesischen Montagewerke nach Malaysia sehr gering sind. Dabei wurden die Transportkosten für die Ausrüstung, die Abfindung für die Arbeiter, die Rückerstattung der staatlichen Beihilfen sowie die Erlöse aus dem Verkauf des Grund und Bodens und der Gebäude berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaande van een brutomaandsalaris van [...] EUR met een schadeloosstelling van 9 maanden salaris voor de eerste [...] contracten voor bepaalde tijd en 6 maanden voor de [...] volgende, komt dit neer op een bedrag van [...] miljoen EUR.
Ausgehend von einem Bruttomonatslohn von [...] EUR ergibt sich bei einer Abfindung von 9 Monatsgehältern für die ersten [...] befristeten Arbeitsverträge und von 6 Monatsgehältern für die folgenden [...] ein Betrag von [...] Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats hebben de taaldocenten een royale schadeloosstelling gekregen.
Zweitens: Den Sprachlehrern wurde eine großzügige Abfindung gewährt.
Korpustyp: EU
Hier is nog een kleine schadeloosstelling.
Hier ist noch eine kleine Abfindung.
Korpustyp: Untertitel
schadeloosstellingSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze staat wijst met name de instantie of het orgaan aan in het land waar het ongeval heeft plaatsgevonden, die, of dat, overeenkomstig de wettelijke voorschriften van deze staat, is belast met de schadeloosstelling van de benadeelden, in het geval dat artikel 2, onder a), niet van toepassing is.
Er bestimmt insbesondere die Stelle oder Einrichtung in dem Land, in dem sich der Schadensfall ereignet hat, die nach Maßgabe der Rechtsvorschriften dieses Staates den Geschädigten den Schaden zu ersetzen hat, falls Artikel 2 Buchstabe a nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij zendt de Commissie de lijst van personen die zijn vrijgesteld van een verplichte verzekering, alsook van de instanties of organen die verantwoordelijk zijn voor de schadeloosstelling.
Er übermittelt der Kommission die Liste der von der Versicherungspflicht befreiten Personen und der Stellen oder Einrichtungen, die den Schaden zu ersetzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hij zendt de Commissie de lijst van personen die zijn vrijgesteld van een verplichte verzekering, alsook van de autoriteiten of organen die verantwoordelijk zijn voor de schadeloosstelling.
„Er übermittelt der Kommission die Liste der von der Versicherungspflicht befreiten Personen und der Stellen oder Einrichtungen, die den Schaden zu ersetzen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag u daarom welke methode u in de toekomst kunt voorstellen om bij geschillen de schadeloosstelling niet van individuele ondernemingen te vorderen?
Deshalb meine Frage: Welche Methode könnten Sie sich in Zukunft vorstellen, um bei Streitigkeiten den Schaden nicht bei Einzelbetrieben anfallen zu lassen?
Korpustyp: EU
schadeloosstellingErsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast het in lid 1 bedoelde vaste bedrag kan de schuldeiser aanspraak maken op een redelijke schadeloosstelling door de schuldenaar voor alle door diens betalingsachterstand ontstane invorderingskosten welke dat vaste bedrag te boven gaan.
Der Gläubiger hat gegenüber dem Schuldner zusätzlich zu dem in Absatz 1 genannten Pauschalbetrag einen Anspruch auf angemessenen Ersatz aller durch den Zahlungsverzug des Schuldners bedingten Beitreibungskosten, die diesen Pauschalbetrag überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is de persoon die wordt verzocht om schadeloosstelling alleen aansprakelijk indien het feit (het nalaten inbegrepen) dat hem of haar wordt verweten de directe oorzaak is geweest van de geleden schade.
Erstens könne die Haftung der Person, von der Ersatz verlangt werde, nur ausgelöst werden, wenn die ihr zugerechnete Handlung (bzw. Unterlassung) die unmittelbare Ursache des Schadens gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel worden de resultaten van de evaluatiecampagne nauwkeurig geanalyseerd en de Commissie zal zoals destijds ook is beloofd verslag kunnen uitbrengen aan dit Parlement met de conclusies van deze evaluatie plus de resultaten van een onderzoek door het Agentschap naar de schadeloosstelling voor schade als gevolg van het gebruik van een vluchtplaats door een schip.
Zurzeit werden die Ergebnisse des Bewertungsprozesses sorgfältig analysiert, und wie seinerzeit zugesagt, kann die Kommission dem Parlament einen Bericht mit den Schlussfolgerungen aus dieser Bewertung sowie den Resultaten einer Studie vorlegen, mit der die Agentur beauftragt worden war, über den Ersatz bei Schäden aufgrund der Nutzung eines Nothafens durch ein Schiff.
Korpustyp: EU
schadeloosstellingentschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slachtoffers kunnen uit het Aanvullend Fonds schadevergoeding ontvangen indien het daartoe strekkende verzoek gerechtvaardigd wordt geacht en het onmogelijk is volledige en afdoende schadeloosstelling te krijgen uit hoofde van de IOPCF-overeenkomst uit 1992.
Der Zusatzfonds zahlt den Opfern eine Entschädigung, wenn der Schadenersatzantrag für zulässig erklärt wurde und wenn der Antragsteller nach dem IOPC-Fondsübereinkommen von 1992 nicht voll und angemessen entschädigt werden konnte.
Korpustyp: EU
Ten eerste sta ik volledig achter de invoering van plafonds voor wettelijke aansprakelijkheid omdat de voorgestelde niveaus naar mijn mening voldoende hoog zijn om de slachtoffers in de meeste gevallen een toereikende schadeloosstelling te bieden.
Zunächst einmal begrüße ich die Einführung von Höchstgrenzen, die meiner Ansicht nach ein ausreichend hohes Niveau der zivilrechtlichen Haftung gewährleisten, so dass in den meisten Fällen die Geschädigten angemessen entschädigt werden können.
Korpustyp: EU
In afwachting van een definitieve oplossing moeten de burgers echter aanspraak kunnen maken op schadeloosstelling door de luchtvaartmaatschappijen als zij vertraging oplopen, en zij moeten natuurlijk op de hoogte worden gebracht van hun rechten.
Unterdessen müssen die Fluggäste jedoch für die Verspätungen der Fluggesellschaften entschädigt und natürlich auch über ihre Rechte informiert werden.
Korpustyp: EU
schadeloosstellingdie Forderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het valt te betwijfelen of Combus, ondanks de positieve boekwaarde van kapitaal en reserves, zou kunnen worden opgeheven met volledige schadeloosstelling van de crediteuren van het bedrijf. Er bestaat dus een risico van negatieve berichtgeving over de manier waarop de staat de zaak heeft afgehandeld, door investeerders, de pers enz.
Es ist fraglich, ob Combus trotz des positiven Buchwerts des Eigenkapitals so aufgelöst werden könnte, dass dieForderungen der Gläubiger des Unternehmens vollständig erfüllt werden. Folglich besteht die Gefahr, dass die Maßnahmen des Staates in dieser Angelegenheit von Kreditgebern, Presse usw. kritisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het valt te betwijfelen of Combus, ondanks de positieve boekwaarde van kapitaal en reserves, zou kunnen worden opgeheven met volledige schadeloosstelling van de crediteuren van het bedrijf. Er bestaat dus een risico van negatieve berichtgeving over de manier waarop de staat de zaak heeft afgehandeld, door investeerders, de pers enz.
Es ist fraglich, ob Combus trotz des positiven Buchwerts seines Eigenkapitals so aufgelöst werden könnte, dass dieForderungen der Gläubiger des Unternehmens vollständig erfüllt werden. Folglich besteht die Gefahr, dass die Maßnahmen des Staates in dieser Angelegenheit von Kreditgebern, Presse usw. kritisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingEntschädigung Bestandsbesitzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in de artikelen 2 tot en met 5 en artikel 7 genoemde programma’s worden de subsidiabele uitgaven voor schadeloosstelling voor het slachten of ruimen van dieren beperkt overeenkomstig de leden 2 en 3.
Im Rahmen der Programme gemäß den Artikeln 2 bis 5 und 7 werden die erstattungsfähigen Kosten der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Schlachtung oder Keulung von Tieren gemäß den Absätzen 2 und 3 begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in de artikelen 2 tot en met 5 genoemde programma’s worden de subsidiabele uitgaven voor schadeloosstelling voor het slachten van dieren beperkt overeenkomstig de leden 2 en 3.
Im Rahmen der Programme gemäß den Artikeln 2 bis 5 werden die erstattungsfähigen Kosten der Entschädigung von Bestandsbesitzern für die Tötung von Tieren gemäß den Absätzen 2 und 3 begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingEntschädigung auszuzahlende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximale schadeloosstelling per dier voor de veehouders is gebaseerd op de marktwaarde van de dieren voor hun besmetting of slacht.
Der den Tierhaltern als Entschädigungauszuzahlende Höchstbetrag je Tier orientiert sich an dem Marktwert der Tiere vor ihrer Kontamination oder Keulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale subsidiabele bedrag per dier voor de schadeloosstelling van de eigenaars van de dieren wordt gebaseerd op de marktwaarde van de dieren vóór hun besmetting of ruiming.
Der den Tierhaltern als Entschädigungauszuzahlende Höchstbetrag je Tier orientiert sich an dem Marktwert der Tiere vor ihrer Kontamination oder Keulung.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingEntschädigungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afspraken inzake aansprakelijkheid, schadeloosstelling en vertrouwelijkheid tussen de deelnemers.
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen inzake aansprakelijkheid, schadeloosstelling en vertrouwelijkheid tussen de deelnemers.
Haftungs-, Entschädigungs- und Vertraulichkeitsvereinbarungen zwischen den Teilnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingAusgleich für unbekannte Forderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat enkel een bovengrens zonder (gedetailleerde) lijst van de specifieke gebeurtenissen die eventueel tot een schadeloosstelling kunnen leiden, de betaling van schadevergoeding na de toetreding niet noodzakelijkerwijs koppelt aan specifieke gebeurtenissen die vóór de toetreding definitief en onvoorwaardelijk werden geïdentificeerd.
Nach Meinung der Kommission knüpft die Bestimmung der Höchstgrenze, ohne dass die einzelnen Ereignisse, welche zum AusgleichfürunbekannteForderungen Anlass geben, (einzeln) aufgelistet werden, die Auszahlung des Ausgleichs nach dem Beitritt nicht an bestimmte Ereignisse, die noch vor dem Beitritt endgültig und bedingungsfrei identifiziert worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden zou de staat geen onbeperkte schadeloosstelling hebben beloofd als zij in overeenstemming had gehandeld met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Demnach hätte er den unbegrenzten AusgleichfürunbekannteForderungen nicht übernommen, wenn er nach dem Prinzip des marktwirtschaftlichen privaten Kapitalgebers verfahren würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadeloosstellingentstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de invorderbare kosten zijn gemaakt in een andere munteenheid dan de euro, of de handelingen die tot schadeloosstelling aanleiding geven, zijn verricht in een land waar de euro niet de valuta van het land is, geschiedt de omrekening van de valuta volgens de officiële referentiekoers van de Europese Centrale Bank op de dag van betaling.
Sind zu erstattende Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, derentwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist allen Umrechnungen der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de invorderbare kosten zijn gemaakt in een andere munteenheid dan de euro, of de handelingen die tot schadeloosstelling aanleiding geven, zijn verricht in een land waar de euro niet de valuta van het land is, geschiedt de omrekening volgens de officiële referentiekoers van de Europese Centrale Bank op de dag van betaling.
Sind die zu erstattenden Auslagen in einer anderen Währung als dem Euro entstanden oder sind die Handlungen, deretwegen die Zahlung geschuldet wird, in einem Land vorgenommen worden, dessen Währung nicht der Euro ist, so ist der Umrechnung der am Zahlungstag geltende Referenzwechselkurs der Europäischen Zentralbank zugrunde zu legen.
De provincie heeft voorgesteld een schadeloosstelling te betalen om een juridische procedure te voorkomen.
Um ein Gerichtsverfahren zu vermeiden, schlug die Provinz vor, eine Entschädigung zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
taxatieverslagen over de dieren en producten waarvoor schadeloosstelling is betaald,
Protokolle über die Bewertung der Tiere und Produkte, für die Entschädigungengezahlt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten dan ook zaken worden rechtgezet, en degenen die verantwoordelijk zijn voor een vroegtijdige waarschuwing, moeten ook degenen zijn die een schadeloosstellingbetalen.
Die Dinge sollten daher richtig gestellt werden, und die Verantwortlichen für die verfrühte Warnung sollten auch diejenigen sein, die Entschädigungzahlen.
Korpustyp: EU
officiële bewijzen van destructie van de dieren en producten waarvoor schadeloosstellingbetaald is, en de bijbehorende rekeningen van het destructiebedrijf,
amtliche Bescheinigungen über die Beseitigung/Vernichtung der Tiere und Produkte, für die eine Entschädigunggezahlt wurde, und entsprechende Rechnungen des dafür zuständigen Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen enkele bepaling in het Gemeenschapsrecht die zegt dat schadeloosstelling moet worden betaald voor schade als gevolg van een conflict zoals er nu in Frankrijk een aan de gang is.
Es gibt keine gemeinschaftliche Rechtsvorschrift irgendeiner Art hinsichtlich der Forderung, Entschädigung für Verluste und für Schäden zu zahlen, die infolge einer Auseinandersetzung der Art erlitten wurden, wie sie sich gerade in Frankreich abspielt.
Korpustyp: EU
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van zachte tarwe meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Weichweizen um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungenzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van rogge meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Roggen um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungenzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van gerst meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Gerste um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungenzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tierseuchenkassen, die in alle deelstaten bestaan, zijn publiekrechtelijke instellingen die tot taak hebben degenen die dieren houden schadeloosstelling te betalen voor dieren die aan aangifteplichtige ziekten doodgaan of op bevel van een officiële dierenarts worden afgemaakt.
Die Tierseuchenkassen, die es in jedem Bundesland gibt, sind Anstalten öffentlichen Rechts, die die Aufgabe haben, den Tierhaltern Entschädigungen für jene Tiere zu zahlen, die auf Grund von bestimmten anzeigepflichtigen Seuchen verendet sind oder auf Grund einer amtstierärztlichen Anordnung getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recht op schadeloosstellingAnspruch auf Entschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De getuigen hebben rechtop een schadeloosstelling wegens gederfd inkomen; de deskundigen ontvangen voor hun werkzaamheden een honorarium.
Zeugen haben ferner AnspruchaufEntschädigung für Verdienstausfall, Sachverständige auf Vergütung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
vordering tot schadeloosstellingSchadensersatzklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Wallis verdient alle lof voor haar poging om een algemene Europese oplossing te vinden voor verschillen in de verjaringstermijnen wanneer deze, zoals zij zojuist heeft gezegd, verband houden met vorderingentotschadeloosstelling voor persoonlijk letsel of dodelijke ongelukken.
Man kann Frau Wallis nur zu ihren Bemühungen gratulieren, eine einheitliche europäische Lösung für die Unterschiede in den Verjährungsfristen zu finden, die - wie Sie gerade sagte - bei Schadensersatzklagen wegen Personenschäden oder tödlichen Unfällen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schadeloosstelling
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben geen schadeloosstelling...
Wir haben keine Rechtsmittel...
Korpustyp: EU
De schadeloosstelling voor jezelf.
Die Entschädigungssumme für dich.
Korpustyp: Untertitel
Schadeloosstelling (in nationale valuta)
Betrag (in nationaler Währung)
Korpustyp: EU DGT-TM
De schadeloosstelling... voor je knecht.
Die Entschädigungssumme für deinen Knecht.
Korpustyp: Untertitel
BEPERKING VAN AANSPRAKELIJKHEID EN SCHADELOOSSTELLING
BESCHRÄNKUNG DER HAFTUNG UND SCHADENERSATZPFLICHT
Korpustyp: EU DGT-TM
stelsel van schadeloosstelling voor geldige,doch niet gegunde offerten
Entschädigungsregelung für zuschlagsfähige Angebote,die nicht berücksichtigt werden konnten
Korpustyp: EU IATE
Artikel 4, lid 1, bevat een corresponderende verplichting tot schadeloosstelling.
Punkt 4.1 der Entschädigungsvereinbarung enthält die entsprechende Entschädigungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De richtlijn voorziet in een recht op schadeloosstelling voor slachtoffers.
Die Richtlinie begründet für die betroffenen Parteien einen Entschädigungsanspruch.
Korpustyp: EU
de garantie/schadeloosstelling heeft betrekking op gebeurtenissen die reeds hebben plaatsgevonden op de datum van het verstrekken van die garantie/schadeloosstelling en dus niet op toekomstige gebeurtenissen.
die Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bezieht sich auf Fälle, die zum Datum der Gewährung dieser Garantie, Sicherheit oder Entschädigungszusage bereits eingetreten waren, und erstreckt sich nicht auf zukünftige Fälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De standaardformulieren voor de toezending van aanvragen om schadeloosstelling en van beslissingen over aanvragen om schadeloosstelling in grensoverschrijdende situaties moeten worden vastgesteld,
Es sollten Standardformulare für die Übermittlung von Entschädigungsanträgen und -entscheidungen in grenzüberschreitenden Fällen eingeführt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
beslissing van het INAIL ongerechtvaardigd wordt geacht; in geval van blijvende arbeidsongeschiktheid aangeven op welke schadeloosstelling
Rückschein oder Zustellungsurkunde die Gründe mitteilen, derentwegen Sie den erhaltenen Bescheid für unzutreffend halten, wobei Sie im Fall
Korpustyp: EU DGT-TM
Na vijf jaar van advocatenkosten en problemen, was er nog altijd geen aanbod voor schadeloosstelling.
Nach fünf Jahren mit Anwaltskosten und Problemen gab es noch immer kein Schadenersatzangebot.
Korpustyp: EU
Vorig jaar heb ik beloofd werk te maken van de schadeloosstelling.
Im letzten Jahr zu dieser Zeit habe ich eine Zusicherung gegeben, an der Schadensersatzfrage zu arbeiten.
Korpustyp: EU
De Europese Unie kan de schadeloosstelling niet in plaats van het mijnbedrijf betalen.
Die Europäische Union würde nicht anstelle der Bergwerksgesellschaft irgendeine Entschädigungszahlung übernehmen können.
Korpustyp: EU
Zult u de eisen tot schadeloosstelling van die ondernemingen tegenover de Amerikaanse regering ondersteunen?
Werden Sie dafür sorgen, daß Schadenersatzansprüche von diesen Firmen auch gegenüber der amerikanischen Regierung durchgesetzt werden?
Korpustyp: EU
Het zonderegister vermeldt: volledig falen op het vlak van een fonds voor de schadeloosstelling bij olierampen.
Das Sündenregister lautet: Absolutes Versagen beim Entschädigungsfonds für Ölkatastrophen.
Korpustyp: EU
Ook worden er dubbele standaarden toegepast ten aanzien van oorlogsmisdaden en schadeloosstelling.
Mit zweierlei Maß wird wohl auch hinsichtlich Kriegsverbrechen und Restitution gemessen.
Korpustyp: EU
Alle vorderingen tot schadeloosstelling met betrekking tot de rechtsgeldigheid of legitimiteit van de verkoop van AGB1 aan koper door:
Alle Entschädigungsansprüche, die die Gültigkeit oder Rechtmäßigkeit des Verkaufs der AGB1 an den Käufer betreffen, geltend gemacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa heeft zich met het Actieplan van Wenen ontfermd over de kwestie van de slachtofferhulp en de schadeloosstelling van slachtoffers.
Europa hat sich mit dem Wiener Aktionsplan der Frage der Opferbetreuung und der Opferentschädigung angenommen.
Korpustyp: EU
Meer in de richting van een politieke procedure of wil ze voorkomen dat mensen schadeloosstelling zoeken tegen oneerlijke handelspraktijken?
Soll das Verfahren politisiert werden oder soll das Vorgehen gegen unlautere Methoden erschwert werden?
Korpustyp: EU
Bovendien gaan wij de huidige schadeloosstelling verdubbelen en wordt de regeling verfijnd doordat er drie verschillende categorieën in worden aangebracht.
Nicht zuletzt verdoppeln wir die gegenwärtige Entschädigungshöhe, die dazu differenzierter als bisher in drei Stufen gestaffelt ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in haar verslag, dat mijn instemming heeft, pleit mevrouw Angelilli voor schadeloosstelling aan de slachtoffers van misdrijven.
Herr Präsident, Frau Angelilli empfiehlt in ihrem Bericht - und ich befürworte dies -, die Opfer von Straftaten zu entschädigen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft zich gebogen over het probleem waar consumenten mee te maken hebben bij het ontvangen van schadeloosstelling bij massavorderingen.
Die Kommission hat dieses Problem geprüft, auch im Zusammenhang mit Sammelklagen.
Korpustyp: EU
Ik zou één typisch voorbeeld willen noemen van gevallen waarin er geen schadeloosstelling te verwachten valt: niet-naleving van een richtlijn van de Europese Unie door een lidstaat.
Darf ich nur ein typisches Beispiel für ein Gebiet nennen, wo wir nichts tun können: es geht um einen Mitgliedstaat, der nicht nach einer Richtlinie der Europäischen Union handelt?
Korpustyp: EU
Punt twee is ongegrond. Er is met of zonder opzet geen gevaar ontstaan. Wij verzoeken alle eisen tot schadeloosstelling af te wijzen.
Punkt zwei betreffend erklären wir, dass keine Gefahr bestanden hat, und fordern das Gericht auf, die Schadensersatzforderung abzuweisen.
Korpustyp: Untertitel
De maximale schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt betaald, bedraagt EUR 1000 per dier voor runderen en EUR 100 per dier voor schapen en geiten.
Der Entschädigungshöchstbetrag, der den Mitgliedstaaten je Tier zu erstatten ist, wird festgesetzt auf 1000 EUR je Rind und 100 EUR je Schaf/Ziege.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten betwisten ook dat de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers door een beroep op de aansprakelijkheid als een vorm van garantie kunnen worden beschouwd.
Die französischen Behörden bestreiten zudem, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Inanspruchnahme der Haftung offenstehen, einer Garantie gleichzusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt betaald, bedraagt EUR 1000 per dier voor runderen en EUR 100 per dier voor schapen en geiten.
Der Entschädigungshöchstbetrag, der den Mitgliedstaaten je Tier zu erstatten ist, wird festgesetzt auf 1000 EUR je Rind und 100 EUR je Schaf bzw. Ziege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 6, lid 2, van Richtlijn 2004/80/EG bedoelde standaardformulier voor de toezending van aanvragen om schadeloosstelling is opgenomen in bijlage I.
Für die Übermittlung von Entschädigungsanträgen gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2004/80/EG sind die als Anhang I beigefügten Standardformulare zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 10 van Richtlijn 2004/80/EG bedoelde standaardformulier voor de toezending van beslissingen over aanvragen om schadeloosstelling is opgenomen in bijlage II.
Für die Übermittlung von Entschädigungsentscheidungen gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2004/80/EG sind die als Anhang II beigefügten Standardformulare zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale schadeloosstelling die aan de lidstaten wordt terugbetaald, bedraagt 1000 EUR per dier voor runderen en 100 EUR per dier voor schapen en geiten.
Der Entschädigungshöchstbetrag, der den Mitgliedstaaten je Tier zu erstatten ist, wird festgesetzt auf 1000 EUR je Rind und 100 EUR je Schaf/Ziege.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de regels voor schadeloosstelling van slachtoffers van misdrijven in de Scandinavische landen Denemarken, Zweden en Finland kunnen tot dusver als voorbeeld dienen.
Vorbildlich sind bisher nur die Opferentschädigungsregeln in den skandinavischen Staaten Dänemark, Schweden und Finnland.
Korpustyp: EU
Dit is een van de doelstellingen van de richtlijn, die voor het eerst ook de plicht tot schadeloosstelling bij milieuschade omvat.
Dazu dient ja auch die Richtlinie, die eben erstmals auch reine Ökoschäden einer Ersatzpflicht unterwirft.
Korpustyp: EU
De schadeloosstelling van slachtoffers is voor mijn fractie een fundamenteel aspect dat de kern dient te vormen van de Europese samenwerking in de strijd tegen de criminaliteit.
Die Opferentschädigung ist für meine Fraktion ein grundlegender Aspekt, der zum Kern der europäischen Zusammenarbeit im Kampf gegen die Kriminalität gehören muss.
Korpustyp: EU
Dat moet de benadering zijn die aansluit op geïnformeerde burgers, waarbij ze werkelijk macht krijgen door recht en het recht op schadeloosstelling te versterken.
Dies muss eine Ergänzung sein zu sachkundigen Verbrauchern, die durch mehr Gerechtigkeit und bessere Rechtsbehelfe wirkliche Macht erhalten.
Korpustyp: EU
Wij willen de regels voor schadeloosstelling zo flexibel maken dat er ook activiteiten onder vallen die door groepen of organisaties in de visserijsector gezamenlijk worden ondernomen.
Wir wollen auch so flexibel sein, um zum Beispiel Aktivitäten, die Gruppen oder Organisationen aus dem Fischereisektor gemeinsam unternehmen, ebenfalls in diese Entschädigungsregelung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
De bedrijvengidsen registreren zich zelfs vaak in een andere lidstaat, waardoor slachtoffers moeilijker bescherming of schadeloosstelling kunnen krijgen van hun nationale overheid.
In der Tat sind Adressbuchfirmen häufig in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen, weshalb es für die Geschädigten schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen oder Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
De bedrijvengidsen registreren zich vaak in een andere lidstaat dan hun slachtoffers, waardoor de laatstgenoemden moeilijker bescherming of schadeloosstelling kunnen krijgen van hun nationale overheid.
Die Adressbuchfirmen sind häufig in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihrer Opfer niedergelassen, weshalb es für Letztere schwer ist, bei den nationalen Behörden Rechtsschutz zu ersuchen und/oder Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU
Met deze hiërarchie van mogelijkheden tot schadeloosstelling heeft het Parlement een verstandig evenwicht gevonden tussen de belangen van consumenten en verkopers.
Mit dieser Hierarchie der Abhilfemöglichkeiten hat das Parlament ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den Interessen der Verbraucher und der Verkäufer gefunden.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld dat een door een fractie ontslagen medewerker een schadeloosstelling van het Parlement claimt en het Parlement voor het arbeidsgerecht daagt.
Zum Beispiel dass, wenn eine Fraktion einen Mitarbeiter entlässt, dieser Mitarbeiter sich an der Parlamentsverwaltung schadlos hält und das Parlament vor dem Arbeitsgericht verklagt.
Korpustyp: EU
Het Europese Hof van Justitie heeft al eerder uitgesproken dat lidstaten met OPS rekening moeten houden en regelingen voor schadeloosstelling moeten ontwikkelen.
Der Europäische Gerichtshof hat bereits früher geurteilt, daß die Mitgliedstaaten OPS berücksichtigen und Regelungen für Schadensersatzleistungen ausarbeiten müssen.
Korpustyp: EU
Deze laatste zin suggereert dat eventuele schadeloosstelling voortaan geheel afhankelijk moet zijn van de vraag of de ontvanger zich voldoende heeft verzekerd.
Der letzte Satz sieht vor, Erstattungen künftig an das Vorhandensein von angemessenen Versicherungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU
Artikel 13 Belastingen en schadeloosstelling 1 . Een syndicaatslening is slechts beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem als de tegenpartij voldoet aan de voorwaarden van dit artikel .
Artikel 13 Steuern und Freistellung ( 1 ) Ein Konsortialkredit ist nur dann eine notenbankfähige Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems , wenn der Ge schäftspartner die in diesem Artikel festgelegten Voraussetzun gen erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Britse, Ierse en EU-autoriteiten hebben hun geen recht op verhaal geboden hoewel ze recht op schadeloosstelling en bescherming hebben als toezichthouders falen.
Ihnen wurde von den britischen, den irischen und den EU-Behörden der Rechtsschutz verweigert, obwohl sie einen Anspruch auf Rechtsmittel und Schutz haben, wenn die Regulierungsbehörden versagen.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de richtsnoeren voor minimale schadeloosstelling die de Vervoerscommissie heeft opgesteld voor onaanvaardbare vertragingen in grote lijnen, gerechtvaardigd zijn.
Ich halte die vom Ausschuss festgelegten Leitlinien für Mindestausgleichszahlungen bei unzumutbaren Verspätungen im Wesentlichen für angemessen.
Korpustyp: EU
Zo kon een fonds voor de schadeloosstelling van familieleden van Creutzfeldt-Jakob-slachtoffers pas enkele weken geleden alleen onder druk van het Europees Parlement worden afgedwongen.
So war z.B. ein Entschädigungsfonds für Familienangehörige von Creutzfeldt-Jakob-Opfern noch vor Wochen nur unter Druck des Europäischen Parlaments abzupressen.
Korpustyp: EU
Het is trouwens schrijnend onrechtvaardig dat er geen maatregelen getroffen worden om tot een en hetzelfde niveau van schadeloosstelling te komen voor alle burgers van de Europese Unie.
Es wäre auf jeden Fall ungerecht, keine Maßnahmen zur Vereinheitlichung der Deckung für alle Bürger der Europäischen Union zu beschließen.
Korpustyp: EU
We moeten dus eisen dat er maatregelen voor schadeloosstelling worden voorgesteld om te voorkomen dat zich in de regio’s die van de visvangst afhankelijk zijn traumatische situaties voordoen, niet alleen voor de vissers, maar ook voor hun gezinnen.
Es müssen vielmehr Ausgleichsmaßnahmen vorgesehen werden, um zu verhindern, dass die von der Fischerei abhängigen Gebieten, die Fischer und ihre Familien in eine ausweglose Lage geraten.
Korpustyp: EU
Ik heb reeds uitgelegd dat er geen band bestaat tussen de annulering van de uitnodiging tot indiening van voorstellen en de verwerping van een project en daarom zijn aanvragen tot schadeloosstelling niet gerechtvaardigd.
Und da, wie ich bereits erklärt habe, kein Zusammenhang zwischen der Annullierung des Aufrufs zur Unterbreitung von Vorschlägen und der Ablehnung eines Projekts besteht, ist es meines Erachtens nicht gerechtfertigt, irgendwelche Entschädigungsforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Klachten over elektronische handel, met inbegrip van klachten over uitblijvende leveringen of leveringen die niet aan de aankoop beantwoorden, kunnen worden behandeld via het EU-kader voor schadeloosstelling dat we reeds voor de Europese consumenten hebben opgezet.
Beschwerden bezüglich des elektronischen Handels, darunter darüber, dass Produkte nicht geliefert oder unzulängliche Produkte geliefert wurden, können unter den derzeitigen Rahmenbedingungen für die Rechtsdurchsetzung behandelt werden, die wir für die europäischen Verbraucher schon geschaffen haben.
Korpustyp: EU
OPGEMERKT HEBBENDE dat het Protocol van 1990 bij het Verdrag, dat voorziet in een verbeterde schadeloosstelling en een vereenvoudigde procedure voor de actualisering van de aansprakelijkheidsbedragen, niet in werking is getreden,
UNTER HINWEIS DARAUF, dass das Protokoll von 1990 zum Übereinkommen, das eine Erhöhung der Entschädigungssummen und ein vereinfachtes Verfahren zur Aktualisierung der Begrenzungsbeträge vorsieht, nicht in Kraft getreten ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient dan ook te worden onderzocht in welke mate de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers door aansprakelijkheid van de staat in geval van faillissement van La Poste zouden kunnen worden beschouwd als een vorm van garantie.
In diesem Zusammenhang ist zu prüfen, inwieweit die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Haftung des Staates bei einem Ausfall von La Poste offenstehen, einer Sicherheit in Form einer Bürgschaft gleichzusetzen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen voorts dat de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers van publiekrechtelijke rechtspersonen door een beroep op de aansprakelijkheid, onder beperkte voorwaarden, niet kunnen worden beschouwd als een vorm van garantie.
Zudem behaupten die französischen Behörden, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern öffentlicher Unternehmen unter restriktiven Bedingungen offen stehen, keiner Sicherheit in Form einer Garantie oder Bürgschaft gleichgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten stellen tevens dat de mogelijkheden voor schadeloosstelling van schuldeisers door een beroep te doen op aansprakelijkheid in ieder geval niet kunnen worden beschouwd als een vorm van garantie.
Die französischen Behörden behaupten weiter, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Inanspruchnahme der Haftung offenstehen, einer Bürgschaftsform nicht gleichgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat die aldus van artikel 3 afwijkt, neemt de nodige maatregelen ter verzekering van de schadeloosstelling van de schade veroorzaakt op zijn eigen grondgebied en op het grondgebied van de andere lidstaten door aan deze personen toebehorende voertuigen.
In diesem Fall trifft der von Artikel 3 abweichende Mitgliedstaat die zweckdienlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Schäden, die diesen Personen gehörende Fahrzeuge in diesem und in anderen Mitgliedstaaten verursachen, ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze interne congestiepunten ertoe leiden dat producenten in het noorden van Oostenrijk hun productiecapaciteit moeten terugschroeven, wat volgens de Oostenrijkse instanties overigens slechts uitzonderlijk gebeurt, ontvangen zij een schadeloosstelling van de netwerkexploitant.
Es bestehen im Übrigen keine Engpässe zwischen dieser Ausgleichszone und den beiden anderen österreichischen Ausgleichszonen oder zwischen der APG-Ausgleichszone und Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bepaalde activa niet worden overgedragen en de Staat geen schadeloosstelling biedt, is het gevolg dat er minder activa worden verkocht en de bedragen die door de schuldeisers kunnen worden ingevorderd, overeenkomstig lager zijn.
Diese Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval kan echter een ongelimiteerd aantal vorderingen met het oog op een schadeloosstelling worden ingediend, zodat de betreffende bepalingen de exposure van Tsjechië niet afdoende specificeren.
Im vorliegenden Fall könnte jedoch eine unbegrenzte Menge an Entschädigungsansprüchen erhoben werden, so dass diese Bestimmungen nicht dahingehend verstanden werden können, dass sie die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag niet strekken tot regulering van transacties met consumenten, interest betreffende andere betalingen zoals betalingen uit hoofde van de wetgeving inzake cheques en wissels, of betalingen bij wijze van schadeloosstelling met inbegrip van betalingen uit hoofde van verzekeringspolissen.
Diese Richtlinie sollte weder Geschäfte mit Verbrauchern noch die Zahlung von Zinsen im Zusammenhang mit anderen Zahlungen, z. B. unter das Scheck- und Wechselrecht fallende Zahlungen oder Schadensersatzzahlungen einschließlich Zahlungen von Versicherungsgesellschaften, umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eerste tranche moet gelijk zijn aan 50 % van de bijdrage van de Gemeenschap die is vastgesteld op grond van de geraamde kosten voor de schadeloosstelling van de veehouders voor de dieren en de andere kosten.
Dieser Teilbetrag beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, welche auf der Grundlage der geschätzten Entschädigungskosten der Tierhalter und der sonstigen Kosten berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het voorstel wordt bepaald dat de huidige maxima voor schadeloosstelling worden afgeschaft, zodat een passagier, of de van hem of haar afhankelijke persoon, volledig is gedekt in geval van letsel of overlijden.
Im Hinblick auf ein solches Ziel hat die Kommission ihren Vorschlag vom Dezember letzten Jahres ausgearbeitet. Hauptziel des Kommissionsvorschlags ist die Verbesserung des Schutzes von Fluggästen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de exponentiële toename van de criminaliteit, waarvoor de Europese Unie gedeeltelijk verantwoordelijkheid draagt, brengt het probleem van de schadeloosstelling van slachtoffers met zich mee.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Angesichts der immensen Zunahme von Straftaten, an der auch die Europäische Union einen Teil Verantwortung trägt, stellt sich das Problem der Opferentschädigung.
Korpustyp: EU
Als lid van de Commissie verzoekschriften word ik steeds geconfronteerd met gevallen waarin EU-burgers in andere EU-lidstaten geen schadeloosstelling ontvangen of de uitkering ervan onredelijk lang wordt vertraagd.
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich immer wieder mit Fällen konfrontiert, in denen auch eine Opferentschädigung von EU-Bürgern in anderen EU-Staaten nicht stattfand oder zumindest unzumutbar verzögert wurde.
Korpustyp: EU
In het ene land blijft de schadeloosstelling immers beperkt tot het betalen van de kosten van een psychiatrische behandeling voor slachtoffers van seksueel geweld, terwijl in andere lidstaten alle kosten van doktersbehandeling voor de slachtoffers van andere misdrijven worden vergoed.
So beschränkt sich z. B. ein Mitgliedstaat ausschließlich auf die Kostenübernahme einer psychiatrischen Behandlung bei Opfern sexueller Gewalttaten, während in den anderen Mitgliedstaaten die Kosten für die gesamte ärztliche Behandlung bei anderen Straftaten gedeckt sind.
Korpustyp: EU
Velen van u die het scheppen van mogelijkheden voor schadeloosstelling steunen, hebben net als mevrouw Bowles de noodzaak benadrukt om te voorkomen dat de balans te ver doorslaat naar de eisers.
Viele Befürworter einer Vereinfachung von Schadenersatzklagen, wie Frau Bowles, haben betont, man müsse vermeiden, dass sich die Waage zu weit in Richtung der Kläger neigt.
Korpustyp: EU
Ten aanzien hiervan weet u dat commissaris Almunia in januari heeft aangekondigd dat het Parlement volledig betrokken zou worden bij alle wetgevingsinitiatieven die te maken hebben met verzoeken om schadeloosstelling die door particulieren worden ingediend.
Sie wissen, dass zu diesem Punkt Kommissar Almunia im Januar angekündigt hat, dass das Parlament in alle Gesetzgebungsinitiativen in Bezug auf Schadenersatzklagen, die von Privatpersonen eingereicht werden, eingebunden wird.
Korpustyp: EU
Wij onderhouden momenteel al contacten met het toekomstige Zweedse voorzitterschap, dat het komende najaar met steun van het Grotius-programma een bijzonder seminar zal organiseren over het vraagstuk van de mechanismen voor schadeloosstelling.
Wir stehen bereits im Kontakt zu der künftigen schwedischen Präsidentschaft, die im Herbst dieses Jahres mit Unterstützung des Programms Grotius ein spezielles Seminar zur Frage der Entschädigungsmechanismen durchführen wird.
Korpustyp: EU
Ik juich dit voorstel toe. Hiermee geven we de burger in zijn eigen lidstaat toegang tot een centrale instantie die in het land waar het misdrijf plaatsvond namens die burger schadeloosstelling kan aanvragen.
Auch ich würde gern anspruchsvoller sein, möchte aber die Aufmerksamkeit des Parlaments darauf lenken, dass übertriebener Ehrgeiz die Annahme dieser Initiative, von der ich mir wünsche, dass sie in kürzester Zeit angenommen wird, erschweren kann.
Korpustyp: EU
De oorsprongsvoorschriften moeten duidelijker zijn, zodat vaststaat in welke mate zij gaan profiteren van maatregelen die we treffen met betrekking tot de toegang tot nieuwe markten, en er moeten systemen voor financiële schadeloosstelling komen.
Es kommt darauf an, die Ursprungsregeln klar zu definieren, um zu wissen, in welchem Maße sie von den neuen Maßnahmen für den Marktzugang, die wir ihnen vorschlagen, profitieren werden, und echte Mechanismen für die finanzielle Kompensation vorzusehen.
Korpustyp: EU
Ook maakt het voorstel geen melding van het aantal gevallen waarin sprake is van fouten van monopolistische dienstverleners, zoals de luchtverkeersleiding (ATC) en de luchthavens, en van het feit dat de luchtvaartmaatschappijen van hen geen schadeloosstelling kunnen krijgen.
Im Vorschlag wird außerdem weder der Anteil der Zwischenfälle aufgrund von Mängeln bei den Monopolanbietern, wie zum Beispiel Flugverkehrskontrolle und Flughäfen, berücksichtigt, noch die Tatsache, dass die Fluggesellschaften dafür keine Entschädigungsleistungen erhalten.
Korpustyp: EU
Juridisch gezien is het echter die Commissie die verantwoordelijk is voor OLAF als er een rechtszaak wordt aangespannen en met name als particulieren zich als benadeeld beschouwen en schadeloosstelling eisen.
Die Kommission haftet rechtlich auch für das OLAF im Falle von Klagen, insbesondere bei Schadenersatzforderungen Einzelner.
Korpustyp: EU
Mensen die het gevoel hebben dat hun rechten zijn ingeperkt, hebben de mogelijkheid om gebruik te maken van goed werkende standaardmechanismen om hun rechten af te dwingen, inclusief de mogelijkheid van schadeloosstelling.
Personen, die der Auffassung sind, ihre Rechte seien beschnitten worden, können die geeigneten, zuverlässig funktionierenden Kanäle nutzen, um ihre Rechte durchzusetzen und Rechtshilfe in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw Wallis verdient alle lof voor haar poging om een algemene Europese oplossing te vinden voor verschillen in de verjaringstermijnen wanneer deze, zoals zij zojuist heeft gezegd, verband houden met vorderingen tot schadeloosstelling voor persoonlijk letsel of dodelijke ongelukken.
Man kann Frau Wallis nur zu ihren Bemühungen gratulieren, eine einheitliche europäische Lösung für die Unterschiede in den Verjährungsfristen zu finden, die - wie Sie gerade sagte - bei Schadensersatzklagen wegen Personenschäden oder tödlichen Unfällen zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
Steeds weer krijg ik brieven van burgers die erop wijzen dat er - tegen de officiële beleidslijn in - bij verzoeken om schadeloosstelling ook vandaag de dag nog wordt teruggegrepen op de Beneš-decreten.
Immer wieder erhalte ich Briefe von Bürgern, die darauf hinweisen, dass entgegen der offiziellen Linie auch heute noch Beneš-Dekrete in offenen Restitutionsfragen angewandt werden.
Korpustyp: EU
De richtlijn biedt deze mogelijkheid weliswaar, maar het is gebruikelijk dat de rechterlijke instanties zonder inmenging van de wetgevende macht de hoogte van de schadeloosstelling bepaalt. Ook dit moet dus veranderd worden.
In der Richtlinie wird diese Möglichkeit vorgesehen, aber man muß berücksichtigen, daß die Rechtsprechungsorgane diese Festlegung der Schadenersatzbeträge als Einmischung der Legislative in ihre Funktionen einzustufen pflegen, und deshalb muß auch dieser Punkt überprüft werden.
Korpustyp: EU
Deze eerste tranche moet gelijk zijn aan 50 % van de bijdrage van de Gemeenschap die is vastgesteld op grond van de geraamde kosten voor de schadeloosstelling van de veehouders voor de dieren en de andere kosten.
Dieser Teilbetrag beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, welche auf der Grundlage der geschätzten Entschädigungskosten für die Tierhalter und die sonstigen Kosten berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lid-staten hebben gevraagd zelf te mogen beslissen over schadeloosstelling waar de verliezen het grootst zijn, om te voorkomen dat dit geld volgens het beginsel van gelijkheid voor iedereen wordt verdeeld.
Die Mitgliedstaaten haben darum gebeten, selbst entscheiden zu können und dort zu entschädigen, wo die Verluste am größten sind, um zu vermeiden, daß dieses Geld nach dem Gießkannenprinzip verteilt wird.
Korpustyp: EU
Mag ik commissaris Byrne tevens met aandrang verzoeken om een regeling voor de schadeloosstelling van Britse rundvleesproducenten die het slachtoffer zijn van het onwettig optreden van de Franse regering?
Ich möchte Herrn Kommissar Byrne auch auffordern, eine Kompensationsregelung für die britischen Rinderhalter einzuführen, die vom ungesetzlichen Vorgehen der französischen Regierung betroffen sind.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang dat alle lidstaten het protocol betreffende het aanvullende IOPC-Fonds ratificeren, zodat de schadeloosstelling van de slachtoffers met ingang van 2004 wordt verhoogd tot 1 miljard euro.
Es ist dringend geboten, dass alle Mitgliedstaaten das Protokoll über den zusätzlichen IOPC-Fonds ratifizieren, mit dem die Schadenersatzsumme für die Opfer ab 2004 auf 1 Milliarde Euro aufgestockt wird.
Korpustyp: EU
Er moet een hoog niveau van schadeloosstelling van de slachtoffers worden gewaarborgd. Hiervoor dient gebruikt te worden gemaakt van het IOPC-Fonds, terwijl het COPE-Fonds een Europese bijdrage kan zijn voor een flexibelere toepassing.
Es muss ein hohes Entschädigungsniveau für Opfer von Schiffskatastrophen über den IOPC-Fond gewährleistet werden, wobei der COPE-Fonds einen flexibler handhabbaren europäischen Beitrag darstellen sollte.
Korpustyp: EU
Ik steun zijn voorstellen om vluchthavens te bevorderen, begeleiding door loodsen voor te schrijven, onderzoek te stimuleren, zeelieden niet te criminaliseren, de vervuiler te laten betalen voor schadeloosstelling en verenigingen die met olie besmeurde dieren schoonmaken geld te geven.
Ich unterstütze seine Vorschläge, Schutzhäfen zu fördern, die Begleitung durch Seelotsen vorzuschreiben, Anreize für die Forschung zu schaffen, Seeleute nicht zu kriminalisieren, das Verursacherprinzip anzuwenden und Organisationen, die Tiere vom Öl befreien, Gelder zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ondernemingen zijn verantwoordelijk voor het eerbiedigen van de mensenrechten en alle betrokken partijen hebben de verantwoordelijkheid om de toegang tot een passende schadeloosstelling te waarborgen teneinde de mensenrechten te beschermen en te bevorderen.
Die Wirtschaft hat die Verantwortung dafür, dass Menschenrechte respektiert werden, und es gibt die Verantwortung für alle beteiligten Parteien, den Zugang zu angemessenen Rechtsmitteln sicherzustellen, und zwar mit dem Ziel des Schutzes und der Verbesserung dieser Menschenrechte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik stem tegen amendement 11 betreffende het niet geven van Europese steun aan regio's die de 'Ley de Costas' met terugwerkende kracht toepassen zonder schadeloosstelling voor de getroffen burgers.
schriftlich. - Ich stimme gegen Änderungsantrag 11 bezüglich der Zurückhaltung europäischer Mittel für Regionen, die das "Ley de Costas" rückwirkend nutzen, ohne die betroffenen Bürgerinnen und Bürger zu entschädigen.
Korpustyp: EU
Wij hebben veilige betalingssystemen nodig, alsmede een systeem ter schadeloosstelling dat de klant beschermt tegen bedrog. Daarnaast hebben wij e-geld nodig waarmee wij kunnen betalen als met bankbiljetten.
Wir brauchen sichere Zahlungssysteme, wir brauchen ein Schadensersatzsystem, das den Kunden vor Betrug schützt, und wir brauchen ein e-Geld, das es uns ermöglicht, wie mit Banknoten zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk bestanddeel van de schadeloosstelling voor de verliezen die Polen op zich heeft genomen door zich bereid te verklaren het systeem van Nice te verlaten is het Ioannina mechanisme en het permanente ambt van een Poolse advocaat-generaal bij het Europees Hof van Justitie.
Die wichtigsten Ausgleichselemente für die Verluste, die Polen beim Verlassen des Nizza-Systems auf sich nehmen musste, sind der Ioannina-Mechanismus und der feste Posten eines polnischen Generalanwalts am Europäischen Gerichtshof.
Korpustyp: EU
Wanneer bepaalde activa niet worden overgedragen, om redenen die verband houden met de eis van continuïteit van de openbare dienstverlening, en de staat geen schadeloosstelling biedt, is het gevolg dat er minder activa worden vereffend en de bedragen die door de schuldeisers kunnen worden ingevorderd, overeenkomstig lager zijn.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige inkomensoverdrachten, n.e.g., in geld of in natura, omvatten inkomensoverdrachten aan instellingen zonder winstoogmerk ten behoeve van huishoudens, inkomensoverdrachten tussen huishoudens, overige inkomensoverdrachten, n.e.g., met inbegrip van boetes en geldstraffen, een deel van de betalingen voor loterijloten en kansspelen, betalingen van schadeloosstelling en overige.
Zu den als Geld- oder Sachleistung zu erbringenden übrigen laufenden Übertragungen zählen laufende Übertragungen an private Organisationen ohne Erwerbszweck, laufende Übertragungen zwischen privaten Haushalten und weitere Posten einschließlich Geldstrafen und gebührenpflichtiger Verwarnungen, eines Teils der Zahlungen für Lotterie und Spiele, Entschädigungszahlungen und sonstiger laufender Übertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder een kostenpost vallende uitgaven die tijdens het boekjaar of daarna door een schadeloosstelling worden vergoed (bv. reparatie van een trekker na een ongeluk die wordt betaald door een verzekeringsmaatschappij of door de aansprakelijke derde), worden niet als kosten beschouwd. Het ontvangen bedrag wordt evenmin opgenomen.
Ausgaben, die während des Rechnungsjahrs oder später rückerstattet werden (z. B. Reparaturen an einem Traktor als Ergebnis eines Unfalls, der durch eine Versicherung oder eine Haftung Dritter abgedeckt ist) sollten nicht als Betriebsaufwand aufgeführt und die entsprechenden Belege nicht in die Buchhaltung des Betriebs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze „comfort letters” staat het vast dat de staat een duidelijk voordeel aan Alstom heeft toegekend door haar cliënten een garantie op schadeloosstelling te verlenen in het kader van de uitvoering door Alstom van de orders voor de schepen.
Aufgrund dieser „beruhigenden Schreiben“ steht fest, dass der Staat Alstom einen entscheidenden Vorteil verschafft hat, als er dessen Kunden eine Entschädigungsbürgschaft für die Ausführung besagter Schiffsaufträge durch Alstom gewährt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de loonkosten voor de eerste drie maanden waarin SORENI actief is en de lasten die verband houden met de schadeloosstelling van de werknemers die aan asbest blootgesteld zijn geweest, welke verplichtingen vóór de overname zijn aangegaan, niet als kosten voor herstructurering kunnen worden beschouwd.
Die Kommission vertritt in diesem Punkt die Ansicht, dass weder die Lohn- und Gehaltskosten für die ersten drei Monate des Betriebs von SORENI noch die finanziellen Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Finanzierung des Vorruhestands asbestgeschädigter Arbeitnehmer, die ja bereits vor der Übernahme vertraglich festgelegt worden waren, als Umstrukturierungskosten betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik herinner u eraan, mevrouw de Voorzitter, dat ik bij die gelegenheid veroordeeld ben tot het betalen van 200 000 euro schadeloosstelling plus interesten. Dat bewijst wel hoe slecht het gesteld is met de vrijheid van mening en meningsuiting in Frankrijk en Europa.
Ich möchte betonen, dass ich bei dieser Gelegenheit, Frau Präsidentin, mit einem Bußgeld in Höhe von 200 000 Euro belegt wurde, was gerade beweist, wie es um die Meinungs- und Redefreiheit in Europa und in Frankreich bestellt ist.
Korpustyp: EU
Wat betreft de overheidssubsidies voor de getroffen gebieden zal de Commissie met inachtneming van de wettelijke voorschriften alles doen wat in haar macht ligt om te zorgen voor een snelle afhandeling van de kennisgeving en toestemming voor eventuele overheidssubsidies bij wijze van schadeloosstelling.
Was die staatlichen Beihilfen zugunsten der betroffenen Gebiete angeht, so wird die Kommission unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften alles in ihrer Macht Stehende für eine zügige Behandlung der Notifizierungen und Genehmigungen für eventuelle staatliche Beihilfen zur Abhilfe der angerichteten Schäden tun.
Korpustyp: EU
Er is daarom gesteld dat in het belang van de Unie minimumnormen moeten worden aangenomen ter bescherming van de slachtoffers van een misdrijf. Zo dienen deze slachtoffers een betere toegang te krijgen tot de rechter en recht op schadeloosstelling, met inbegrip van de proceskosten.
Deshalb stellte er fest, daß es im Interesse der Union liege, Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen - insbesondere hinsichtlich deren Zugang zum Recht und ihrer Schadensersatzansprüche, einschließlich der Prozeßkosten - auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat de nieuwste herstructureringen plaatsvinden onder optimale sociale omstandigheden, met gebruikmaking van alle beschikbare financiële middelen en van de EGKS-reserves om zowel aan de vereisten van Onderzoek en Ontwikkeling als aan de sociale behoeften te voldoen, zoals vervroegde uittreding en schadeloosstelling wegens ontslag.
Die jüngsten Umstrukturierungen müßten unter optimalen sozialen Bedingungen durchgeführt werden, wobei die zur Verfügung stehenden Haushaltsmittel und die EGKS-Reserven zu verwenden sind, um die Projekte im Bereich Forschung und Entwicklung, aber auch die sozialen Maßnahmen wie Frührenten und Abfindungen bei Kündigung zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Wij houden ons actief bezig met de interne communautaire wetgeving op dit gebied, onder andere via een herziening van richtlijn 2001/18/EG inzake traceerbaarheid en etikettering. Ook zijn wij bezig met de kwestie van de aansprakelijkheid en de schadeloosstelling voor milieuschade.
Wir arbeiten aktiv an unserem internen Gemeinschaftsrecht auf diesem Gebiet so u. a. an der Änderung der Richtlinie 2001/18/EG über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO sowie an Fragen der Umwelthaftung.
Korpustyp: EU
In het belang van de middenstand willen wij geen torenhoog aansprakelijkheidsrisico en geen overdreven schadeloosstelling voor een handvol gedupeerden ten koste van de rest van de consumenten, want dat zijn degenen die er uiteindelijk natuurlijk aan de kassa voor moet opdraaien.
Wir wollen im Interesse des Mittelstandes unkalkulierbare Haftungsrisiken verhindern, und wir wollen auch keine Überkompensation für wenige Geschädigte zu Lasten aller Verbraucher, die am Ende über einen höheren Preis solche Schadenersatzregeln natürlich bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Om de potentiële noodzaak van schadeloosstelling van beleggers aan te pakken , voert artikel 11 , lid 2 , van het richtlijnvoorstel de verplichting in dat beleggingsondernemingen die alleen beleggingsadviezen verlenen , een beroepsaansprakelijkheidsverzekering afsluiten als alternatief voor de vereisten betreffende het aanvangskapitaal van de richtlijn kapitaaltoereikendheid .
Im Hinblick auf die eventuelle Notwendigkeit einer Anlegerentschädigung werden als Alternative zu den ursprünglichen Eigenkapitalanforderungen der Kapitaladäquanzrichtlinie in Artikel 11 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags Wertpapierhäuser , die nur Anlageberatung anbieten , zum Abschluss einer Berufshaftpflichtversicherung verpflichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De erkenning en de tenuitvoerlegging van een beslissing met betrekking tot aansprakelijkheid uit hoofde van een verzekerings- of herverzekeringsovereenkomst kan niet worden beperkt of geweigerd op grond van het feit dat de aansprakelijkheid uit hoofde van die overeenkomst mede omvat de schadeloosstelling van de verzekerde of herverzekerde ter zake van:
Die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung über die Leistungspflicht aus einem Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrag dürfen nicht mit der Begründung beschränkt oder versagt werden, dass die Leistungspflicht aus diesem Vertrag auch die Pflicht umfasst, den Versicherten oder Rückversicherten zu entschädigen in Bezug auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hoop uiteraard dat de buitengewone zitting van morgen zal leiden tot schadeloosstelling zonder enige uitzondering, en tot de terugkeer naar de normaliteit zodat de producten die in uitstekende staat verkeren in alle gebieden van de Europese Unie en in de hele wereld vrij kunnen circuleren.
Ich hoffe natürlich, dass das Ergebnis der morgigen außerordentlichen Sitzung eine vollständige Behebung der Schäden und eine Rückkehr zur Normalität sein wird, damit die einwandfreien Produkte EU-weit und in der ganzen Welt in Verkehr gebracht werden können.
Korpustyp: EU
Er is voorgesteld de reder van een schip dat de oorzaak is van verontreiniging van de zee te laten bijdragen aan de schadeloosstelling van de slachtoffers. Dat voorstel gaat mijns inziens de goede kant uit, daar hiermee alle betrokkenen bij het zeevervoer gedwongen worden hun verantwoordelijkheid te nemen.
Der Vorschlag, den jeweiligen Reeder eines Schiffes, das für Meeresverschmutzungen verantwortlich ist, für Entschädigungszahlungen heranzuziehen, ist meines Erachtens sinnvoll, denn er geht in Richtung der Mitverantwortung aller am Seeverkehr beteiligten Akteure.