linguatools-Logo
255 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schadevergoeding Entschädigung 680 Schadenersatz 88 Schadensersatz 70 Entschädigungsleistung 11 Schadensersatzleistung 5 Schadenersatzbetrag 1 Schadensausgleich
Wiedergewinnung
Rückgewinnung
Geldersatz
Ersatzleistung
Ersatzbetrag
[Weiteres]
schadevergoeding Ersatz des materiellen Schadens
Wiedergutmachung erlittenen Schadens
Schadensersatzleistung, Vergütung
Schadensersatz in Geld

Verwendungsbeispiele

schadevergoedingEntschädigung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijns inziens is het onverantwoord demagogische redevoeringen te houden om vervolgens aanvullende schadevergoeding tegen te houden.
Demagogische Reden zu halten, die jegliche zusätzliche Entschädigung blockieren, ist in meinen Augen verantwortungslos.
   Korpustyp: EU
Je bent gewond geraakt tijdens het werk... krijg je daarvoor een schadevergoeding?
Wenn Sie bei der Arbeit verletzt wurden, bekommen Sie dann eine Entschädigung?
   Korpustyp: Untertitel
De schadevergoeding wordt op verzoek van de reiziger uitbetaald in geld.
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wel, met al die schadevergoedingen die betaald werden de afgelopen jaren?
Warum meinen Sie? All die Entschädigungen, die bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
De verschuldigde schadevergoeding kan die begunstigde dus geen voordeel opleveren.
Eine zugesprochene Entschädigung könne dem Betreffenden demzufolge keinen Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar, Edelachtbare, zijn er beperkingen in de schadevergoeding?
Sind wir bezüglich der Höhe der Entschädigung eingeschränkt? Was ich meine, Sir...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadevergoeding toekennen Schadenersatz gewähren
schadevergoeding betalen eine Entschädigung zahlen 22 Schadenersatz leisten 4
rechtvaardige schadevergoeding billige Entschädigung
civiele schadevergoeding zivilrechtliche Entschädigung
zuivere schadevergoeding Vollentschädigung
forfaitaire schadevergoeding Pauschalentschädigung
vaste schadevergoeding Pauschalentschädigung 2
beroep tot schadevergoeding Haftungsklage
Schadensersatzklage
Schadenersatzklage
recht op schadevergoeding Anspruch auf Entschädigung 11 Schadenersatzanspruch
Schadensersatzanspruch
Anspruch auf Schadenersatz;Recht auf Entschädigung
Entschädigungsrecht
schadevergoeding met een boetekarakter Schadenersatz mit Strafwirkung
schadevergoeding wegens wanprestatie Schadensersatz wegen Nichterfüllung eines Vertrages
eis tot schadevergoeding Klage auf Schadensersatz
Schadensersatzklage
vordering tot schadevergoeding Schadensersatzklage 2 Antrag auf Schadenersatz
conclusie tot schadevergoeding Schadenersatzanspruch
rechtsvordering tot schadevergoeding Schadensersatzanspruch 1 Klage auf Schadensersatz
de afzender schadevergoeding toekennen den Absender entschädigen
schädigung schadevergoeding nomen En
overeenkomst van gehalveerde schadevergoeding Halbierungsabkommen
verzoek om schadevergoeding Entschädigungsantrag
schadevergoeding wegens beschadiging Entschädigung für Beschädigungen
schadevergoeding wegens verlies Schadenersatz für Verlust
schadevergoeding wegens vertraging Entschädigung für Lieferfristüberschreitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schadevergoeding

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schadevergoeding
Toblu/SE
   Korpustyp: Wikipedia
We willen een schadevergoeding...
Wir klagen auf Schmerzensgeld wegen der Verletzungen...
   Korpustyp: Untertitel
Uitgekeerde schadevergoeding (in EUR)
Entschädigungssumme (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bedraagt de schadevergoeding?
Wie hoch ist die Schadenersatzforderung?
   Korpustyp: Untertitel
Keert OCP 'n schadevergoeding uit?
Wird OCP die Opfer entschädigen?
   Korpustyp: Untertitel
Betaal de schadevergoeding en daarmee uit!
Bezahl das Blutgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Twee jaar procederen voor een minimale schadevergoeding.
Jahrelang zum Gericht laufen wegen Blutgeldzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
We dienen een eis tot schadevergoeding in.
Verklagen wir ihn auf seinen letzten Cent.
   Korpustyp: Untertitel
En misschien 'n paar miljoen schadevergoeding.
Vielleicht ein paar Millionen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ontvangt ook 200.000 aan schadevergoeding. Ja!
Starbuck hat Anspruch auf komplette Anonymität.
   Korpustyp: Untertitel
clausule voor samenwerking bij vordering van schadevergoeding
Klausel zur Kooperation bei Schadensfallregelung
   Korpustyp: EU IATE
En er is geen cent schadevergoeding uitgekeerd.
Ein Schmerzensgeld haben sie nie erhalten.
   Korpustyp: EU
Er lag een gulle schadevergoeding op tafel.
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zullen daarvoor van niemand schadevergoeding krijgen.
Niemand wird ihnen diese Verluste ersetzen.
   Korpustyp: EU
Als ze schadevergoeding eist, moet jij die betalen.
Nun, wenn sie eine Rechnung schickt, - dann zahlen Sie mindestens die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat de schadevergoeding de schuld wel dekt.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik één derde vragen van de toegewezen schadevergoeding.
Dann erhalte ich ein Drittel des Ihnen zugesprochenen Betrags.
   Korpustyp: Untertitel
Als u geen schadevergoeding krijgt, dan reken ik niets aan.
Wird Ihnen nichts zugesprochen, sind meine Dienste völlig umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
En ik heb 'n schadevergoeding gekregen. En 'n uitkering.
Weißt du, ich hab' eine Opferentschädigung erhalten sowie eine Rente.
   Korpustyp: Untertitel
de forfaitaire schadevergoeding bij niet-naleving van de bepalingen ervan;
die bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen anwendbaren Schadenersatzpauschalen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kregen allemaal een schadevergoeding buiten de rechtbank om.
Sie haben sich immer für eine außergerichtliche Lösung entschieden
   Korpustyp: Untertitel
De totale schadevergoeding bedraagt niet meer dan 1400 rekeneenheden.
Die Gesamtentschädigung beträgt höchstens 1400 Rechnungseinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is de regeling van de schadevergoeding onbillijk.
Drittens ist die Verantwortung für die Übernahme der Kosten nicht gerecht aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Hij heeft ook recht op 200.000 dollar schadevergoeding van de Graboski-Levitt kliniek.
Außerdem hat er Anspruch auf Strafschadensersatz in Höhe von 200.000 Dollar von der Grabowski-Levitt-Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
De consument die schadevergoeding eist, kan dus in zijn eigen omgeving terecht voor advies en informatie.
Verbraucher, die Rechtsansprüche stellen wollen, haben somit eine örtliche Zugangs- und Informationsstelle.
   Korpustyp: EU
Tweede punt: de noodzaak verder te gaan bij het vraagstuk van de schadevergoeding.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die notwendige Durchführung weiterer Schritte in Bezug auf die Entschädigungsfrage.
   Korpustyp: EU
Een vordering tot schadevergoeding is slechts ontvankelijk wanneer een besluit overeenkomstig alinea 4 genomen is.
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan niemand schadevergoeding eisen vanwege de uitbreiding van de Europese Unie.
Dass keine Neuverhandlungen aufgenommen werden, gilt für alle.
   Korpustyp: EU
Met de royale schadevergoeding wegens je onrechtmatige arrestatie heb je je vermogen bijna verdubbeld.
Und wenn wir die großzügige Abfindung der Polizei mit dazurechnen für Ihre unberechtigte Festnahme, haben sie Ihr Eigenkapital in ein paar kurzen Monaten fast verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wordt veroordeeld tot drie maanden cel... en moet 150.000 kronen betalen als schadevergoeding aan Wennerström.
Der Angeklagte wird zu einer Haftstrafe von drei Monaten verurteilt. Und zu einer Schadensersatzzahlung in Höhe von 150.000 Kronen an Hans
   Korpustyp: Untertitel
Waarde (EUR) = Gemiddelde schadevergoeding van klanten per jaar (EUR) × % Vermindering van schadevergoedingen voor klanten
Wert (EUR) = durchschnittliche jährliche Kundenentschädigungen (EUR/Jahr) × % des Rückgangs der Kundenentschädigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwelkom het feit dat misdaadslachtoffers aanspraak kunnen maken op rechtsbijstand ter verkrijging van een schadevergoeding.
Ich begrüße, dass den Opfern von Straftaten Prozesskostenbeihilfe garantiert wird, damit sie Schadensersatzansprüche geltend machen können.
   Korpustyp: EU
Schadevergoeding geldt niet bij overmacht. Helaas vinden we dat een heel vaag begrip.
Ein Schadensersatzanspruch besteht nicht im Falle höherer Gewalt, ein Begriff, den wir leider äußerst vage finden.
   Korpustyp: EU
Hoe kan men bijvoorbeeld een schadevergoeding claimen als er geen objectieve controle mogelijk is?
Wie will man etwa einen Schadenersatzprozeß führen, wenn eine objektive Überprüfung nicht möglich ist?
   Korpustyp: EU
Turkije werd in dit verband veroordeeld tot betaling van een schadevergoeding.
Die Türkei musste in diesem Zusammenhang Schadensersatzzahlungen leisten.
   Korpustyp: EU
Doordat deze nu zijn rechtspositie onvoldoende kent, loopt hij schadevergoeding mis.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
   Korpustyp: EU
De Amerikaanse krijgsraad heeft zojuist bepaald dat er een schadevergoeding moet worden betaald.
Das amerikanische Militärgericht hat die Piloten soeben freigesprochen.
   Korpustyp: EU
Minder kosten en minder bureaucratie voor consumenten die een echte zaak hebben om schadevergoeding te eisen.
Weniger Kosten und weniger Bürokratie für den Verbraucher, der Rechtshilfe benötigt.
   Korpustyp: EU
Krijgt een handelaar, een onderneming die op reserveonderdelen moet wachten, schadevergoeding?
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
   Korpustyp: EU
Ongeacht de mogelijkheid om een vordering tot schadevergoeding krachtens het nationale recht in te stellen, geven, ingevolge de rechtspraak van het EVA-Hof [64], schendingen van de standstill-verplichting daarom in beginsel aanleiding tot vorderingen tot schadevergoeding.
Ungeachtet der Tatsache, dass Schadenersatzklagen nach einzelstaatlichem Recht erhoben werden können, kann die Missachtung des Durchführungsverbots gemäß der Rechtssprechung des EFTA-Gerichtshofs grundsätzlich Anlass zu Schadenersatzklagen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide bestaan en elke lidstaat moet dus, voor hij iets onderneemt, overleggen over een eventuele schadevergoeding en over de vraag of in een bepaald geval schadevergoeding van de Unie wordt aanvaard.
Beide Arten kommen vor, und natürlich muß sich jeder Mitgliedstaat, bevor er Aktivitäten einleitet, über die möglichen Kompensationen oder auch über die Frage, ob in einem bestimmten Fall überhaupt eine Kompensation von der Union übernommen wird, ins Einvernehmen setzen.
   Korpustyp: EU
Dat is de enige schadevergoeding die hij ooit geëist heeft van 'n verzekeringsmaatschappij in de Verenigde Staten.
Sonst haben wir keine Unterlagen, dass er jemals Ansprüche an eine Versicherung gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
De laatste maanden hoorden wij dat de eisers ongeduldig werden... en het bedrag van hun schadevergoeding aan het herzien waren.
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass viele der Kläger ungeduldig werden. Und deswegen ihre Forderungen signifikant reduzieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Als u alleen gedag komt zeggen wil ik een schadevergoeding. Geen gedag en het is ook geen inval.
Was der Mann in seinem Zimmer aufbewahrt, will ich gar nicht so genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
De sancties, die ook het betalen van een schadevergoeding aan het slachtoffer kunnen omvatten, moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn.
Die Sanktionen, die auch Schadenersatzleistungen an die Opfer umfassen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benadeelde kan een verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan in de lidstaat van zijn woonplaats:
Die Geschädigten können einen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat richten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot schadevergoeding bestaat in het bijzonder wanneer de bevoegde ordonnateur opzettelijk of met grove nalatigheid:
Eine finanzielle Haftung besteht insbesondere, wenn der zuständige Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet het recht van de reiziger om overeenkomstig het nationale recht in rechte schadevergoeding te eisen.
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een frivole rechtszaak, maar hij keek naar de video, en als ze medische kosten of een compenserende schadevergoeding...
Es ist bloß ein Trivial-Fall, aber er sah sich das Video an. Sie könnte Schmerzensgeld fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat bedrogen klanten een schadevergoeding kunnen krijgen, anders laten we ze in de kou staan.
Es ist wichtig, dass der geneppte Kunde eine Möglichkeit zur Schadenersatzklage hat, sonst lässt man ihn im Regen stehen.
   Korpustyp: EU
Hoe wilt u schadevergoeding vorderen ingeval het WHO-panel deze maatregelen principieel, of wat de hoogte betreft, ontoelaatbaar verklaart?
Wie werden Sie Schadenersatzforderungen erheben für den Fall, daß das WTO-Panel diese Maßnahmen dem Grunde oder der Höhe nach als unzulässig erklärt?
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de strafmaat: aangezien er in de toekomst schadevergoeding kan worden geëist moet ook daarmee rekening worden gehouden.
Genauso die Frage der Strafbemessung: Auch das muss im Hinblick darauf, dass in Zukunft Schadenersatzmöglichkeiten bestehen sollen, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
We moeten hier dringend een resolutie aan wijden en we kunnen daarbij niet om de kwestie schadevergoeding heen.
Eine Entschließung ist eindeutig überfällig, und man kann die Frage der Kompensation nicht einfach abtun.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik deel de verontwaardiging van de afgevaardigde. De schadevergoeding van de FIPOL is inderdaad volkomen ontoereikend.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass ich die Empörung von Herrn Bébéar teile, denn die Beträge des IOPCF sind in der Tat einfach unzureichend, wie in diesem Fall deutlich wurde.
   Korpustyp: EU
De op de aansprakelijkheid van de vervoerder in geval van dood en letsel van reizigers gegronde rechtsvorderingen tot schadevergoeding verjaren:
Schadensersatzansprüche aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De provincie heeft haar voorstel tot schadevergoeding bij brief van 10 mei 2001 aan Farm Dairy voorgelegd.
Die Provinz gab Farm Dairy ihren Entschädigungsvorschlag mit Schreiben vom 10. Mai 2001 bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sancties, die ook het betalen van schadevergoeding aan het slachtoffer kunnen omvatten, moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn.
Die Sanktionen, die auch Schadenersatzleistungen an die Opfer umfassen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 laat het nationale recht van de lidstaten inzake vorderingen tot schadevergoeding van natuurlijke personen of rechtspersonen onverlet.
Absatz 1 lässt die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Schadenersatzansprüche natürlicher oder juristischer Personen unberührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsrecht bevat inmiddels ook bepalingen inzake milieuschade: moet er geen systeem komen van passende schadevergoeding en bijbehorende financiële waarborgen?
Ist es nicht angesichts der zukünftigen Aufnahme von Umweltschäden in die EU-Gesetzgebung auch notwendig, für angemessene Schadensersatzregelungen und dazugehörige finanzielle Garantien zu sorgen?
   Korpustyp: EU
Men moet zich echter ook afvragen of de oprichting van een nieuwe instantie voor schadevergoeding wel een oplossing zal zijn.
Es stellt sich allerdings die Frage, ob die Lösung in der Schaffung eines weiteren Entschädigungsfonds liegt.
   Korpustyp: EU
ln conclusie, als u niet onmiddellijk stopt... met het gebruiken van de liedjes van mevrouw Lonergan... zijn we genoodzaakt om schadevergoeding te eisen.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze weigering om te onderhandelen was op deze overtuiging gebaseerd. Ze werd nog versterkt door de vordering van de eisers... een buitensporige schadevergoeding van 3 miljard dollar.
Aus diesem Grunde haben wir jegliche Verhandlungen abgelehnt, zumal die Forderungen der Kläger sich auf mehr als drei Milliarden Dollar belaufen.
   Korpustyp: Untertitel
We vernamen ook dat het ereloon van de advocaten van de eisers... 32% bedroegen van een schadevergoeding tot 400 miljoen dollar.
Zweitens erfuhren wir, dass die Honorare der Anwälte der Kläger... bis zu der Summe von 400 Mio. Dollar
   Korpustyp: Untertitel
De rechtbank heeft het slachtoffer een schadevergoeding van ongeveer 9 miljoen Britse pond toegekend, waarvan ongeveer 8 miljoen alleen al voor de inkomstenderving.
Das Gericht sprach dem Unfallopfer einen Schadenersatzanspruch von rund 9 Mio. £ zu, davon etwa 8 Mio. als reiner Vermögensschaden.
   Korpustyp: EU
We hebben in het verleden altijd gezegd dat we niet iets kunnen doen dat als een schadevergoeding als zodanig wordt opgevat.
Wie wir in der Vergangenheit stets erklärt haben, können von uns keine Maßnahmen ergriffen werden, die als solche als Ausgleichsmaßnahmen betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de coördinator vrijgesteld van de verplichting tot schadevergoeding; ik ben van mening dat dit absoluut noodzakelijk is om zijn onafhankelijkheid te waarborgen.
Wir haben ihn von etwaigen Schadensersatzverpflichtungen befreit, und ich glaube, das ist unverzichtbar für seine Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Op die manier zou aan de landbouwers die genetisch gemodificeerd materiaal gebruiken de mogelijkheid worden geboden schadevergoeding te eisen van de producent van het genetisch gemanipuleerde zaaigoed.
Es wäre damit sichergestellt, daß Landwirte bei Verwendung von gentechnisch veränderten Produkten die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Hersteller des gentechnisch veränderten Saatgutes hätten.
   Korpustyp: EU
Prof. Emory denkt dat we overbodige procesvoering kunnen uitbannen... door schadevergoeding te beperken... en de aanklager aanspraakbaar te stellen voor de proceskosten.
Professor Emory findet, wir könnten alle überflüssigen Prozesse abschaffen, wenn es Schadensersatzhöchstbeträge gäbe und der Kläger für die Gerichtskosten aufkommen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Iedere lidstaat draagt zorg voor de oprichting of erkenning van een informatiecentrum dat de benadeelde in staat moet stellen schadevergoeding te eisen en dat daartoe:
Von jedem Mitgliedstaat wird eine Auskunftsstelle geschaffen oder anerkannt, die mit dem Ziel, Geschädigten die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen zu ermöglichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De benadeelde kan echter geen verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan, wanneer hij rechtstreeks tegen de verzekeringsonderneming een vordering heeft ingesteld.
Geschädigte dürfen jedoch keinen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle stellen, wenn sie unmittelbar gegen das Versicherungsunternehmen gerichtliche Schritte eingeleitet haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft eerst met name de verenigbaarheid van de betrokken maatregelen onderzocht als investeringssteun en steun bij wijze van schadevergoeding.
Im Vorfeld versuchte die Kommission insbesondere zu klären, ob eine Vereinbarkeit als Investitions- oder Entschädigungsbeihilfe für die fraglichen Maßnahmen in Frage käme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om schadevergoeding te eisen staat in beginsel los van een eventueel gelijktijdig door de Autoriteit ingesteld onderzoek naar dezelfde steunmaatregel.
Schadenersatzklagen können grundsätzlich unabhängig davon erhoben werden, ob die betreffende Beihilfemaßnahme zugleich Gegenstand einer Untersuchung der Überwachungsbehörde ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schadevergoeding door de verzekeringsmaatschappijen hebben voor 50 % betrekking op vistuig, voor 45 % op vaartuigen en voor 5 % op andere uitrusting.
Die Zahlungen der Versicherungsgesellschaften betrafen zu ca. 50 % Fanggerät, zu 45 % Fischereifahrzeuge und zu 5 % andere Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 52, lid 2, bedoelde verplichting voor de ordonnateur tot het betalen van schadevergoeding bestaat in het bijzonder wanneer:
Die Schadenersatzpflicht des Anweisungsbefugten nach Artikel 52 Absatz 2 gilt insbesondere dann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag geen beperking inhouden van het recht van de vervoerder om volgens het toepasselijke nationale recht schadevergoeding te eisen, ook van derden.
Diese Verordnung sollte die Möglichkeiten der Beförderer, nach dem anwendbaren nationalen Recht Ausgleichsansprüche gegen andere Personen — auch Dritte — geltend zu machen, nicht einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering tot schadevergoeding van personen, van wie de reiziger zonder wettelijke verplichting het onderhoud verzorgde, blijft onderworpen aan het nationale recht.
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bobby klaagt pap en mam aan voor onvoldoende aandacht, wat leidt tot gebrek aan vertrouwen, leidt tot schadevergoeding tegen de winst.
Bobby verklagt Mami und Papi wegen mangelhafter Beachtung, das führt zu mangelndem Vertrauen, das führt zu Gewinnverlusten.
   Korpustyp: Untertitel
Het klonk voor mij als een laatste boodschap, van iemand die wist dat 't einde nabij was, en een schadevergoeding wou.
Für mich klingt es wie eine letzte Nachricht,... als wüsste jemand, dass das Ende naht und er etwas wieder gut machen will.
   Korpustyp: Untertitel
De verordening versterkt het recht van passagiers op schadevergoeding, inclusief redelijke begrafeniskosten, of bij letsel, alsmede bij verlies van of schade aan bagage als gevolg van een ongeval.
Die Verordnung stärkt den Ausgleichsanspruch der Fahrgäste im Todesfall, das umfasst auch angemessene Bestattungskosten, oder im Fall von Personenschäden, sowie bei Verlusten oder Beschädigung von Gepäck durch Unfälle.
   Korpustyp: EU
In Engeland hebben we een goed systeem, waarbij de rechtbank je bij zo'n interimmaatregel een schadevergoeding kan opleggen, om de belangen van derden te beschermen.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
   Korpustyp: EU
De EU heeft wetgeving ingevoerd die moet kunnen voorzien in grensoverschrijdende verzoeken tot schadevergoeding en de wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen van nationale rechtbanken.
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen.
   Korpustyp: EU
Vervolgens verzocht de Raad de Israëlische regering een eind aan deze praktijken te maken en behield hij zich het recht voor langs de geëigende wegen schadevergoeding te eisen.
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' ersuchte seinerseits die israelische Regierung, diese Praxis zu beenden und behielt sich das Recht vor, an geeigneter Stelle Reparationen einzufordern.
   Korpustyp: EU
Telkens als er een rechtszaak wordt aangespannen tegen multinationale tabaksbedrijven, telkens als er weer een schadevergoeding wordt toegekend, ligt het medisch bewijsmateriaal als het ware voor het oprapen.
Jedesmal wenn ein Verfahren gegen die großen Tabakkonzerne läuft, jedesmal wenn in einem dieser Fälle wieder einmal der Nachweis für eine gesundheitliche Schädigung erbracht wird, sehen wir die eindeutigen medizinischen Beweise.
   Korpustyp: EU
Wat de schadevergoeding betreft, rijst bovendien de vraag of die onder de rubriek voorzorgsmaatregelen ter bescherming van de gezondheid of onder die van de marktregulerende maatregelen wordt uitbetaald.
Es gibt darüber hinaus dann im Hinblick auf Kompensationszahlungen auch die Frage, ob diese Kompensation gewissermaßen unter der Rubrik Gesundheitsvorsorgemaßnahmen oder im Rahmen von marktregulierenden Maßnahmen gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Op grond van de voorliggende richtlijn krijgt het slachtoffer een rechtstreeks recht op schadevergoeding, niet alleen ten aanzien van de veroorzaker maar ook van diens verzekeraar.
Mit der vorliegenden Richtlinie wird zugunsten der Opfer ein Direktanspruch eingeführt, der nicht nur dem Verursacher gilt, sondern auch seinem Versicherungsunternehmer.
   Korpustyp: EU
Een verkeersongeluk is al stresserend genoeg zonder het ongemak en de spanning van jarenlang te moeten wachten terwijl de verzekeringsmaatschappijen in verschillende landen de vorderingen tot schadevergoeding afhandelen.
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
   Korpustyp: EU
De burgers lopen bijgevolg ook meer risico op ongelukken buiten het land van herkomst die recht geven op schadevergoeding door andere EU-burgers of hun verzekeraars.
Entsprechend groß ist die Gefahr für die Bürger, Opfer eines Unfalls zu werden, der sich außerhalb des Heimatlandes ereignet und aus dem sich Ansprüche gegen andere EU-Bürger bzw. deren Versicherungen ergeben.
   Korpustyp: EU
Daarom zou op het moment dat schadevergoeding in beeld komt eerst geprobeerd moeten worden buiten de rechtbank om tot een vergelijk te komen.
Ich weise darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Vorbringens einer Schadenersatzforderung Entscheidungen in erster Linie außergerichtlich getroffen werden müssen.
   Korpustyp: EU
De EU beschikt over instrumenten waarmee wordt voorzien in grensoverschrijdende verzoeken tot schadevergoeding en de wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen van nationale rechtbanken.
In der Europäischen Union gibt es Instrumente, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen.
   Korpustyp: EU
Door het ontbreken van een verdrag inzake risicoaansprakelijkheid en schadevergoeding voor niet-toxische stoffen worden lokale overheden opgezadeld met de kosten van schoonmaakoperaties.
Darüber hinaus bedeutet das Fehlen eines strengen Schadensersatzabkommens für nicht giftige Substanzen, dass der örtlichen Verwaltung die Kosten der Beseitigung überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Een tweede heikele kwestie is de vergoeding van de proceskosten. Het Parlement pleit ervoor dat die in de schadevergoeding van de slachtoffers worden opgenomen.
Zweitens in Bezug auf die Kosten der Rechtsverfolgung: Das Parlament möchte, dass diese Kosten in die den Geschädigten gezahlte Schadenersatzsumme aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Waarom vindt u dat u een stichting die aangemoedigd werd om aanvragen in te dienen voor een programma dat niet doorging, geen schadevergoeding hoeft te krijgen?
Warum sagen Sie, sie sollten eine Organisation nicht finanziell entschädigen, die dazu ermutigt worden ist, sich für ein Programm zu bewerben, das abgelehnt worden ist?
   Korpustyp: EU
In samenhang met dit ontwerp is ook voorzien in een specifiek plan voor schadevergoeding, dat het komende jaar moet worden uitgevoerd.
Im Zusammenhang mit diesem Konzept ist auch ein bestimmter Entschädigungsplan vorgesehen, der im kommenden Jahr umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de directeur van het IOPCF heeft verklaard dat de claims voor schadevergoeding slechts voor maximaal 15 procent uit dit fonds kunnen worden gedekt.
Soweit mir bekannt ist, hat der Direktor des IOPC-Fonds angekündigt, dass Schadenersatzforderungen nur bis zu 15 % erfüllt werden können.
   Korpustyp: EU
Daarom stellen we in ons Witboek voor om te evalueren hoe efficiënt vorderingen tot schadevergoeding zijn en wat voor gevolgen ze teweegbrengen.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
De positie van slachtoffers van misdrijven wordt verbeterd door minimumnormen op te stellen inzake hun bescherming, in het bijzonder inzake rechtsbescherming en het recht op schadevergoeding.
Durch die Vereinbarung über Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen - insbesondere hinsichtlich ihres Zugangs zum Recht und ihrer Schadensersatzansprüche - hat sich die Lage der Menschen, die Opfer von Verbrechen wurden, verbessert.
   Korpustyp: EU
De Commissie stemde ermee in om 56.000 euro aan schadevergoeding betalen, de hoogste schikking die ooit door de Ombudsman is geregeld.
Die Kommission erklärte sich mit der Zahlung von 56 000 Euro, der höchsten vom Bürgerbeauftragten jemals erreichten Summe, einverstanden.
   Korpustyp: EU
Ik zou iets willen zeggen over elk van de drie thema's die het geachte Parlementslid heeft vernoemd, namelijk voorlichting, integratie en schadevergoeding.
Ich möchte auf alle drei der von der Abgeordneten genannten Bereiche eingehen: Unterrichtung, Einbeziehung und Rechtsmittel.
   Korpustyp: EU
Aan overtreding van de onder deze titel opgenomen regels kan geen enkel recht op schadevergoeding worden ontleend ten aanzien van een partij bij een otc-derivatencontract.
Aus Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels ergeben sich keine Schadenersatzansprüche gegen eine Partei eines OTC-Derivatekontrakts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Ivoorkust kan ik de heer Bösch meedelen dat wij volledige schadevergoeding hebben gekregen, zelfs al is daar een militaire coup gepleegd!
Eine Bemerkung zur Elfenbeinküste an die Adresse von Herrn Bösch: Wir haben die Gelder trotz Militärputsch in voller Höhe zurückerhalten.
   Korpustyp: EU