Het doel van het voorstel is als Unie een bijdrage te leveren aan de schadevergoeding.
Das Ziel des Vorschlages besteht darin, den Beitrag der Union zu den Entschädigungsleistungen zu regeln.
Korpustyp: EU
Luchtvaartmaatschappijen hebben uiteraard het recht om te denken dat, wanneer landbouwers bij natuurrampen schadevergoeding kunnen eisen, ook zij het recht op schadevergoeding hebben.
Offenbar sind Fluggesellschaften zu Recht der Meinung, dass, wenn Bauern Entschädigungsleistungen für Naturkatastrophen beanspruchen können, auch ihnen ein Anspruch auf Schadenersatz zusteht.
Korpustyp: EU
Zij overschrijden de 0,7 miljard euro en de schadevergoedingen aan particulieren zullen in totaal 0,5 miljard euro bedragen.
Sie übersteigt 0,7 Milliarden EUR, und die an Privatpersonen zu zahlenden Entschädigungsleistungen belaufen sich auf 0,5 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU
Voorts waren de belanghebbenden de mening toegedaan dat de toekenning van de betrokken schadevergoedingen invloed heeft gehad op de prijsvorming van de eindproducten, aangezien die schadevergoedingen de prijzen van de betrokken producten hebben doen dalen.
Die Beteiligten waren zudem der Meinung, dass die Entschädigungsleistungen auf die Preise der Endprodukte durchgeschlagen seien, da sie einen Preisrückgang bei den betreffenden Erzeugnissen bewirkt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, een schadevergoeding voor passagiers bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen is niet alleen een kwestie van geld. Deze houdt verband met zelfs nog ernstiger zaken als veiligheid, toegankelijkheid van diensten en concurrentievermogen.
Frau Präsidentin, Entschädigungsleistungen für Reisende, falls eine Fluglinie in Konkurs geht, sind nicht nur eine Frage des Geldes, sondern mit noch ernsteren Themen wie Sicherheit, Zugang zu Dienstleistungen und Wettbewerbsfähigkeit verbunden.
Korpustyp: EU
Verder zal een deel van de begrotingskredieten - ongeveer 30 miljoen euro - die bestemd waren voor de omschakeling van de Spaanse visserijvaartuigen die tot 1999 afhankelijk waren van de visserijovereenkomst met Marokko, gebruikt worden voor de genoemde schadevergoeding.
Zudem soll ein Teil der für die Umstellung der spanischen Schiffe, die bis 1999 vom Fischereiabkommen mit Marokko abhängig waren, zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel in Höhe von etwa 30 Mio. Euro für Entschädigungsleistungen genutzt werden.
Korpustyp: EU
De passagier die zijn secretaresse via het reisbureau een vlucht laat boeken en die een bevestiging ontvangt van zijn boeking heeft geen informatie nodig over de uitbetaling van de schadevergoeding.
Der Fluggast, der übers Reisebüro von seiner Sekretärin buchen läßt, und dem man bestätigt, daß er einen Flug gebucht hat, der braucht auch keine Hinweise auf die Entschädigungsleistung.
Korpustyp: EU
Ik heb voor de ontwerpresolutie over schadevergoeding voor passagiers bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen gestemd, omdat ik van oordeel ben dat Europese passagiers beter moeten worden beschermd bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen via de invoering van nieuwe wetgeving of de herziening van reeds bestaande wetgeving en de oprichting van een reservefonds voor schadevergoeding.
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft gestimmt, weil ich glaube, dass es wichtig ist, europäische Fluggäste im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft durch die Einführung neuer Gesetze oder durch die entsprechende Überarbeitung der bestehenden Gesetze und durch die Einrichtung eines Garantiefonds für Entschädigungsleistungen besser zu schützen.
Korpustyp: EU
Hoewel de wetgeving die het Europees Parlement heeft aangenomen voorziet in voldoende garanties en schadevergoeding voor passagiers die, door een fout van de luchtvaartmaatschappij, niet op tijd naar hun bestemming kunnen vertrekken of problemen ondervinden met bagage, kan een en ander alleen worden gegarandeerd indien de luchtvaartmaatschappij geen financiële moeilijkheden ondervindt.
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU
Door het opzetten van een speciaal reservefonds voor de betaling van schadevergoedingen aan passagiers en klanten van failliete luchtvaartmaatschappijen kunnen situaties als in het voorbije decennium worden voorkomen waarbij minstens enkele duizenden mensen hun geld onherroepelijk zijn kwijtgeraakt.
Mit der Einrichtung einer eigenen Reserve für Entschädigungsleistungen an Passagiere und Kunden in Konkurs gegangener Fluglinien können Situationen wie die in den vergangenen 10 Jahren aufgetretenen verhindert werden, als Tausende Menschen ihr Geld, und nicht nur das, ein für alle Mal verloren haben.
De looptijd van de overeenkomst en de daarin bepaalde schadevergoedingen zijn evenwichtig.
Die Laufzeit des Vertrags und die vorgesehenen Schadensersatzleistungen seien ausgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebrek aan consumentenbescherming is echt onaanvaardbaar. Daarom moet de Europese Unie met een oplossing komen die voorziet in een evaluatie van luchtvaartmaatschappijen, bijstand aan passagiers die het slachtoffer zijn van de voornoemde situaties en schadevergoeding.
Dieser Mangel an Verbraucherschutz ist wirklich untragbar und bedarf einer europäischen Antwort, welche die Bewertung von Fluggesellschaften vorsieht, die Unterstützung der Fluggäste, die sich in einer solchen Notlage befinden, stärkt, und Schadensersatzleistungen festlegt.
Korpustyp: EU
Hieronder wordt voor de periode 2004-2009 een overzicht gegeven van het aantal gevallen waarin een schadevergoeding werd uitgekeerd, het totale jaarlijkse bedrag aan schadevergoedingen die door de visserijverzekeringsmaatschappijen zijn betaald, en het jaarlijkse bedrag van de door de staat betaalde compensatie:
In der nachstehenden Tabelle sind die Zahl der Schadensfälle, die Schadensersatzleistungen seitens der Fischereiversicherungsgesellschaften insgesamt und die Erstattungsbeträge seitens des Staates für die Jahre 2004 bis 2009 zusammengestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn voorziet in fundamentele bescherming van de consument voor dit soort pakketten en heeft voornamelijk betrekking op doorzichtige informatie over het aanbod, het recht om van de reis af te zien, schadevergoeding voor diensten met een lagere standaard en kwesties in verband met insolvabiliteit van reisbureaus.
Die Richtlinie bietet einen grundlegenden Verbraucherschutz für eine Pauschalreise. Dazu gehören hauptsächlich entsprechende Informationen über die angebotene Pauschale, das Reiserücktrittsrecht, Schadensersatzleistungen für Standarddienstleistungen und Fragen zur Insolvenz von Reisebüros.
Korpustyp: EU
De compensatie die door de staat aan de verzekerings-maatschappij wordt betaald, bedraagt vervolgens 40 % van de schadevergoeding in het geval van een schade van maximaal 504,56 EUR en 90 % in het geval van een schade van meer dan 504,56 EUR.
Vom Staat erstattet werden der Fischereiversicherungsgesellschaft 40 % der Schadensersatzleistung bei Schäden bis zu 504,56 EUR und 90 % bei Schäden über diesen Betrag hinaus.
Het derde principe is het vaststellen van de hoogte van de schadevergoeding.
Das dritte Prinzip ist die Festlegung des Schadenersatzbetrags.
Korpustyp: EU
schadevergoedingEntschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten van ontvangst mogen schadeverzekeringsondernemingen verplichten om te zijn aangesloten bij, en om onder dezelfde voorwaarden als de op hun grondgebied toegelaten schadeverzekeringsondernemingen deel te nemen aan, elke regeling die bedoeld is om de betaling van schadevergoeding aan verzekerden en benadeelde derden te garanderen.
Aufnahmemitgliedstaaten können es Nichtlebensversicherungsunternehmen zur Auflage machen, unter denselben Bedingungen wie die auf ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen Nichtlebensversicherungsunternehmen den Fonds, die die Zahlung von Entschädigungen an Versicherungsnehmer und geschädigte Dritte garantieren sollen, beizutreten und sich an ihnen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schadevergoeding die door de visserijverzekeringsmaatschappijen aan de visserijondernemingen wordt uitgekeerd, is ten dele afkomstig van middelen die door de staat aan deze maatschappijen worden verstrekt.
Die Entschädigungen, die die Fischereiversicherungsgesellschaften den Fischereibetrieben zahlen, sind zum Teil Gelder, die der Staat diesen Gesellschaften zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval kan de som van de in § 1 bedoelde schadevergoeding en die van de artikelen 41 en 42 hoger zijn dan de schadevergoeding die verschuldigd is in geval van geheel verlies van de bagage.
In keinem Fall ist die Entschädigung gemäß Absatz 1 zuzüglich der Entschädigungen gemäß Artikel 41 und 42 insgesamt höher als die Entschädigung bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de belanghebbenden is het onaanvaardbaar dat de bedragen die ELGA in 2008 en 2009 als schadevergoeding heeft uitbetaald, respectievelijk drie en vier maal groter waren dan de totale bedragen van de verzekeringsbijdragen voor die jaren.
Die Beteiligten halten es für inakzeptabel, dass die von der ELGA 2008 und 2009 gezahlten Entschädigungen drei- bis viermal so hoch waren wie die gesamten Versicherungsbeiträge für diese Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat de verliezen waarvoor aan (ten minste sommige) begunstigden schadevergoeding zou kunnen worden verleend (ook) verband zouden kunnen houden met andere oorzaken dan de onderhavige staking en wegblokkades.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die Verluste, für die Entschädigungen an die bzw. an mindestens einige der Begünstigten gezahlt werden könnten, (auch) mit anderen Gründen als mit dem fraglichen Streik und den Straßenblockaden zusammenhängen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat ook om deze reden de verliezen waarvoor aan (ten minste sommige) begunstigden schadevergoeding zou kunnen worden verleend (ook) verband zouden kunnen houden met andere oorzaken dan de onderhavige staking en wegblokkades.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass auch aus diesem Grund die Verluste, für die Entschädigungen an die bzw. an mindestens einige der Begünstigten gezahlt werden könnten, (auch) mit anderen Gründen als mit dem fraglichen Streik und den Straßenblockaden zusammenhängen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor zal het ook wel degelijk nieuwe kansen scheppen, nieuwe openingen bieden voor compensatie in geval van schadevergoeding voor terroristische aanslagen waarnaar mevrouw McIntosh heeft verwezen.
Damit werden auch neue Möglichkeiten im Falle von Entschädigungen für terroristische Anschläge, worauf Frau McIntosh hingewiesen hatte, eröffnet.
Korpustyp: EU
Het volstaat dan ook niet langer de feiten te veroordelen. Natuurlijk moet schadevergoeding betaald worden voor de schade die aan de voertuigen en de goederen is toegebracht maar ook en vooral voor het verlies aan marktaandeel.
Es reicht daher nicht mehr aus, diese Vorfälle nur zu verurteilen; es muß selbstverständlich dafür gesorgt werden, daß Entschädigungen gezahlt werden, und zwar nicht nur für die zerstörten Lastwagen und Waren, sondern insbesondere auch für den Verlust von Märkten.
Korpustyp: EU
We hebben nu dan eens een keer snel gehandeld, dus er kan nu niet worden beweerd dat het de schuld is van Europa dat boeren op schadevergoeding moeten wachten.
Dieses Mal waren wir sehr schnell, und man kann nicht behaupten, dass die Geflügelhalter wegen Europa lange auf ihre Entschädigungen warten müssen.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Japanse regering op om haar historische en wettelijke verantwoordelijkheid formeel te erkennen en te aanvaarden en om doeltreffende administratieve constructies te introduceren waarmee alle overlevende slachtoffers van het troostmeisjessysteem en de families van overleden slachtoffers schadevergoeding kunnen ontvangen.
Wir rufen die japanische Regierung auf, die historische und rechtliche Verantwortung formal anzuerkennen und zu übernehmen sowie wirksame verwaltungstechnische Mechanismen in die Wege zu leiten, um für alle überlebenden Opfer des Systems der so genannten Trostfrauen und für die Familien der verstorbenen Opfer Entschädigungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
schadevergoedingSchadenersatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dekking van deze inzittenden uit hoofde van de verplichte motorrijtuigenverzekering van het voertuig staat evenwel los van hun aansprakelijkheid ingevolge de toepasselijke nationale wetgeving evenals van het niveau van de eventuele schadevergoeding in een specifiek ongeval.
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verschaft met name informatie over a) procedures van de lokale politie en van strafrechtelijke instanties, b) de mogelijkheden tot schadevergoeding en verzekeringsaangelegenheden.
Insbesondere erhalten sie Angaben a) zur nächsten Polizeidienststelle und Informationen zu den Strafverfolgungsverfahren sowie b) zu Fragen des Schadenersatzes und der Versicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk voordeel bestaat ook ten aanzien van de schadevergoeding.
Ein solcher Vorteil besteht auch hinsichtlich des Schadenersatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee punten waarover wij grondig van mening verschillen: enerzijds het vraagstuk van de aansprakelijkheid en de omvang en minimumgrens van de schadevergoeding, die in heel de Europese Unie toereikend en identiek moet zijn - subsidiariteit is hier uit den boze -, en anderzijds de twijfelachtige onafhankelijkheid van de classificatiebureaus.
Unsere grundlegenden Diskrepanzen betreffen zwei Themen: einerseits die Frage der Haftung und des Schadenersatzes, deren Umfang und Mindestwerte in der ganzen Europäischen Union ausreichend und gleich sein müssen - wobei uns die Subsidiarität als nicht akzeptabel erscheint - und zweitens die Unabhängigkeit der Klassifikationsgesellschaften.
Korpustyp: EU
Ook in het Europese milieurecht en in onze nationale milieuregelgeving liggen de zaken duidelijk als het gaat om schadeveroorzakend handelen en schadevergoeding.
Und auch im europäischen Umweltrecht und unseren nationalen Umweltregeln ist die Haftungsfrage, die Frage der Schadensverursachung und des Schadenersatzes klar.
Korpustyp: EU
Dan is er ook nog de vraag van de schadevergoeding. Het feit dat onderhandeld wordt over de vraag of ook de lost profit in die schadevergoeding moet worden opgenomen, past niet binnen ons beleid.
Auch die Frage des Schadenersatzes, dass quasi lost profit in einen Schadenersatz mit hinein verhandelt werden soll, ist unserer Politik nicht angemessen.
Korpustyp: EU
Op grond daarvan, heb ik voorgesteld om de Commissie uit te nodigen voor het eind van 2003, los van deze richtlijn, aanvullende voorstellen te doen voor schadevergoeding en bescherming van slachtoffers die niet beroepsmatig aan asbest zijn blootgesteld.
Daraufhin habe ich vorgeschlagen, die Kommission vor Ende 2003 und unabhängig von dieser Richtlinie aufzufordern, zusätzliche Vorschläge zu Fragen des Schadenersatzes und Schutzes der Opfer, die Asbest nicht am Arbeitsplatz ausgesetzt sind, zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
Ten derde, is er ook een mogelijkheid van een schadevergoeding voor de kandidaten die kosten hebben gemaakt om aan dit examen deel te nemen, die een vrije dag hebben genomen en die in sommige gevallen ook de reiskosten zelf hebben moeten betalen?
Drittens, gibt es auch die Möglichkeit eines Schadenersatzes für diejenigen Kandidaten, die materielle Mittel aufgewendet haben, um an dieser Prüfung teilnehmen zu können, die sich einen dienstfreien Tag genommen haben und denen unter Umständen auch zugemutet wurde, Reisekosten selbst zu tragen?
Korpustyp: EU
Het tweede element van dit pakket is de verbetering van de bestaande regelingen voor de aansprakelijkheid en schadevergoeding in geval van vervuiling door aardolie of aardolieproducten.
Zweitens besteht ein weiteres Element dieses Pakets in der Verbesserung der geltenden Vorschriften auf dem Gebiet der Haftung und des Schadenersatzes bei Verschmutzung durch Erdöl oder Erdölprodukte.
Korpustyp: EU
schadevergoedingWiedergutmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bal ligt nu bij de Raad en de Commissie, die niet afzijdig kunnen blijven bij deze onvermijdelijke stap richting hulp aan vrouwelijke slachtoffers van dit soort geweld, opdat deze een schadevergoeding kunnen krijgen voor wat ze hebben ondergaan.
Nun sind der Rat und die Kommission am Zuge, die diesen entscheidenden Schritt zur Unterstützung von Frauen, die Opfer dieser Gewalt sind, sicher nicht verhindern werden, sodass diese eine Wiedergutmachung für ihr Leiden erhalten.
Korpustyp: EU
Evenredigheid, bescherming en schadevergoeding zijn de sleutel om dit instrument te hervormen.
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Korpustyp: EU
Al deze vernederde vrouwen die als seksslavinnen zijn behandeld,wachten nog altijd op gerechtigheid en schadevergoeding.
Alle diese erniedrigten Frauen, die in sexueller Versklavung gehalten wurden, warten immer noch auf Gerechtigkeit und Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU
Het feit dat deze vrouwen geen volledige gerechtigheid en schadevergoeding hebben gekregenbetekent ook dat degenen die deze misdaden hebben gepleegdin feite immuniteit voor hun daden hebben genoten.
Dass diesen Frauen keine vollständige Gerechtigkeit und Wiedergutmachung widerfahren ist, bedeutet auch, dass diejenigen, die diese Verbrechen begangen haben, im Grunde genommen für ihre Taten nicht belangt wurden.
Korpustyp: EU
De rapporteur is voor strengere internationale normen en maatregelen op het gebied van aansprakelijkheid en schadevergoeding.
Der Bericht unterstützt internationale Regelungen und Maßnahmen, die im Hinblick auf die Haftung und Wiedergutmachung für etwaige Schäden besonders streng sind.
Korpustyp: EU
De tweede is die van de schadevergoeding.
Die zweite Klippe ist die der Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU
Sommigen wilden van de schadevergoeding het zwaartepunt van het debat maken.
Gewisse Leute hätten es für wünschenswert gehalten, die Wiedergutmachung in den Mittelpunkt der Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een gedragscode opstellen en daarin bij misbruik van spionagesystemen een schadevergoeding garanderen. Wij moeten onze bedrijven ook beter uitleggen dat ze hun gegevens zelf moeten beschermen.
Wir müssen einen Verhaltenskodex entwickeln, der bei Mißbrauch von Spionagesystemen eine Wiedergutmachung sicherstellt, und wir müssen unserer Wirtschaft deutlicher als bisher klar machen, daß sie selbst aufgerufen ist, durch Kodierung ihre eigenen Daten zu sichern.
Korpustyp: EU
...ln de oude zaak van Alexander Ruokis. Hij biedt alsnog aan 2, 8 miljoen schadevergoeding uit eigen zak te betalen.
Wir erinnern an den Fall von Alexander Ruokis, der jetzt, zwei Jahre später, privat eine Wiedergutmachung von 2, 8 Millionen angeboten hat.
Korpustyp: Untertitel
schadevergoedingentschädigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook belangrijk dat Turkije de terugkeer van binnenlandse ontheemden naar hun oorspronkelijke dorpen vergemakkelijkt, een redelijke schadevergoeding beschikbaar stelt voor mensen die als gevolg van de veiligheidssituatie verlies en schade hebben geleden, en werk maakt van de afschaffing van het systeem van dorpswachters.
Wichtig ist auch, dass die Türkei die Rückkehr der Binnenvertriebenen an ihre Ursprungsorte ermöglicht, diejenigen, die als eine Folge der Sicherheitslage Verluste und Schäden erlitten haben, entschädigt und das System der Dorfwacht abschafft.
Korpustyp: EU
Het probleem dat zich voordoet, is in mijn ogen dat de boeren in de Republiek Ierland een schadevergoeding, steun en bijstand hebben ontvangen van Europa, of het nu varkens- of rundveeboeren zijn.
Soweit es mich betrifft, entstand das Problem, dass die Landwirte der Republik Irland, ganz gleich, ob sie nun Schweine oder Rinder hielten, entschädigt wurden und Hilfe und Unterstützung durch Europa erhielten.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens steun te verlenen aan het beginsel van schadevergoeding voor Britse boeren en kwekers die zieke planten en ziek zaad uit Nederland hebben gekocht?
Wird die Kommission den Grundsatz unterstützen, dass britische Landwirte und Züchter, die kranke Pflanzen und Saaten aus den Niederlanden bezogen haben, entschädigt werden müssen?
Korpustyp: EU
Op dit moment wordt er nog steeds onvoldoende geld ter beschikking gesteld om reële compensaties uit te keren, wat maar al te duidelijk werd bij de ramp met de Braer. Bij deze ramp kreeg de visserij-industrie op de Shetland Eilanden onvoldoende schadevergoeding.
Die derzeitigen Entschädigungsfonds sind in unzureichendem Maße ausgestattet; das wurde nur allzu deutlich bei der Katastrophe der Braer, bei der die Fischereiindustrie der Shetland-Inseln für ihre Verluste nicht ausreichend entschädigt wurde.
Korpustyp: EU
De Afghaanse burger heeft schadevergoeding gekregen wegens immateriële schade, en niet op grond van de Dublinverordening, maar hoeveel vergoeding kan er wegens immateriële schade geclaimd worden door mensen die oorlogen ontvlucht zijn en jarenlang kamp in kamp uit gaan?
Der afghanische Staatsbürger wurde für den erlittenen immateriellen Schaden entschädigt, zwar nicht auf Grundlage der Dublin-Verordnung, aber wie viel Schadensersatz können diejenigen, die vor Kriegen fliehen und jahrelang zwischen Lagern hin- und hergeschoben werden, für erlittene immaterielle Schäden geltend machen?
Korpustyp: EU
Ook is het schokkend dat de slachtoffers van eerdere schipbreuken, bijvoorbeeld die van de Erika, nog steeds geen passende schadevergoeding hebben ontvangen en dat de aardoliemaatschappij Total, die voor de schipbreuk verantwoordelijk is, heel cynisch het geld terugeist dat zij heeft besteed aan pompwerkzaamheden.
Ebenso schockierend ist es, dass die Opfer früherer Schiffskatastrophen wie beispielsweise der der „Erika“ immer noch nicht korrekt entschädigt wurden und dass der Ölmulti Total, der für die Katastrophe verantwortlich ist, den Zynismus besitzt, die Erstattung der Abpumpkosten zu verlangen.
Korpustyp: EU
Van wie zullen de Europese burgers en winkeliers echter een schadevergoeding ontvangen, als zij - per ongeluk en zonder zich daarvan bewust te zijn - vals geld aannemen? Van de lidstaten of van de Europese Centrale Bank?
Doch werden die europäischen Bürger und die Einzelhändler, die aus Versehen und ohne dies bemerken zu können, Falschgeld erhalten, von den Mitgliedstaaten oder von der Europäischen Zentralbank entschädigt?
Korpustyp: EU
schadevergoedingSchäden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Hof van Justitie is bevoegd ter zake van alle geschillen over schadevergoeding.
Für Streitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz für solche Schäden ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amendement 8, waar de heer Mulder bijzondere aandacht aan besteed heeft, betreft een studie over alternatieve vormen van schadevergoeding in verband met mogelijke epidemieën onder dieren.
Der Änderungsantrag 8, auf den insbesondere der Abgeordnete Mulder hingewiesen hat, befaßt sich mit einer Studie über Alternativen zur Finanzierung von Schäden im Zusammenhang mit möglichen Ausbrüchen von Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU
Consumenten hebben nu een aantal verhaalsmogelijkheden als blijkt dat een product niet overeenstemt met het in de overeenkomst bepaalde. Indien geen verhaal wordt geboden kunnen consumenten schadevergoeding eisen.
Die Verbraucher werden mehrere Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen können, falls sie ein Produkt kaufen, das nicht vertragsgemäß ist, und sie werden den Ersatz aller Schäden verlangen können, wenn kein Ersatz der Ware geleistet wird.
Korpustyp: EU
Ik wijs er met klem op dat elk exploitatiebedrijf moet worden verplicht een verzekering af te sluiten om in geval van een ongeluk of een bedrijfsstoring schadevergoeding te kunnen uitkeren en de kosten van herstel van een locatie in de oorspronkelijke ecologische en chemische toestand te kunnen vergoeden.
Ich möchte die Notwendigkeit betonen, Betreiberfirmen zu verpflichten, Versicherungen zur Deckung von Schäden und aller bei der Wiederherstellung des ökologischen und chemischen Originalzustands eines Geländes entstandenen Kosten für Aufräumarbeiten im Falle eines Unfalls oder einer Störung abzuschließen.
Korpustyp: EU
Wat de schadevergoeding betreft zouden wij tot slot graag zien dat er nauwkeurige informatie beschikbaar komt over de voortgang rond de verwerking van het wrak en de perspectieven die hieruit kunnen voortvloeien.
Des Weiteren möchten wir im Zusammenhang mit der Beseitigung der Schäden genaue Informationen über die weitere Behandlung des Wracks und den daraus möglicherweise resultierenden Folgen erhalten.
Korpustyp: EU
Er moet natuurlijk ook - u hebt daaraan herinnerd - een eerlijk aansprakelijkheidsstelsel van schadevergoeding komen.
Natürlich brauchen wir auch - wie Sie es gesagt hatten - ein gerechtes Haftungssystem, damit für Schäden gehaftet wird.
Korpustyp: EU
De alom geroemde verdediger eist een schadevergoeding van zijn ex-vriendin, en hoopt dat de rechter eindelijk besluit of die zaak feit of fictie is.
Der hervorragende Punkt Wächter verklagt zurzeit seinen Ex-Freund für Schäden, hoffend das der Richter endlich festlegen kann ob der Fall eine Tatsache oder Fantasie war.
Korpustyp: Untertitel
schadevergoedingeine Entschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het document moeten de lanceringsdata en -diensten, alsmede de contractbepalingen en -voorwaarden met betrekking tot schadevergoeding worden aangegeven.
In diesem Dokument müssen der Zeitpunkt des Starts der betreffenden Satelliten und die vertraglichen Bestimmungen über eineEntschädigung festgelegt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
hoe en onder welke voorwaarden het slachtoffer schadevergoeding kan krijgen;
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen das Opfer eineEntschädigung erhalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het document worden de lanceringsdata en -diensten, en de contractbepalingen en -voorwaarden met betrekking tot schadevergoeding aangegeven.
In diesem Dokument sind der Zeitpunkt des Starts der betreffenden Satelliten und die vertraglichen Bestimmungen über eineEntschädigung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gemeenschappelijk standpunt waarborgt op een bevredigende wijze dat schadevergoeding wordt uitgekeerd voor de overgrote meerderheid van de ongelukken waarbij de burgers van de Europese Unie buiten hun lidstaat van vestiging zijn betrokken.
Der Gemeinsame Standpunkt garantiert in zufriedenstellender Weise, daß in den allermeisten Fällen, in denen Bürger der Europäischen Union außerhalb ihres Wohnsitzmitgliedstaates in einen Unfall verwickelt wurden, eineEntschädigung gezahlt wird.
Korpustyp: EU
En toch zijn veel van de huizen waarvoor nu in delen van Ierland schadevergoeding wordt gevraagd, na die tijd gebouwd.
Und trotzdem wurden viele Häuser, für die jetzt in Teilen Irlands eineEntschädigung beantragt wird, nach der damaligen Überschwemmung errichtet.
Korpustyp: EU
Als je in Frankrijk betrokken raakt bij een ongeluk met een Nederlandse toerist, kan het bijzonder moeilijk zijn om naderhand schadevergoeding te krijgen.
Wenn Sie in Frankreich in einen Unfall mit einem holländischen Touristen verwickelt werden, kann es äußerst schwer werden, hinterher eineEntschädigung zu erhalten.
Korpustyp: EU
schadevergoedingEntschädigungsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtvaartmaatschappijen hebben uiteraard het recht om te denken dat, wanneer landbouwers bij natuurrampen schadevergoeding kunnen eisen, ook zij het recht op schadevergoeding hebben.
Offenbar sind Fluggesellschaften zu Recht der Meinung, dass, wenn Bauern Entschädigungsleistungen für Naturkatastrophen beanspruchen können, auch ihnen ein Anspruch auf Schadenersatz zusteht.
Korpustyp: EU
Hoe velen onder hen zouden schadevergoeding kunnen vragen wegens de vertragingen in de procedure?
Wie viele könnten wohl Entschädigungsleistungen aufgrund von Verfahrensverzögerungen beantragen?
Korpustyp: EU
Ik heb voor de ontwerpresolutie over schadevergoeding voor passagiers bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen gestemd, omdat ik van oordeel ben dat Europese passagiers beter moeten worden beschermd bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen via de invoering van nieuwe wetgeving of de herziening van reeds bestaande wetgeving en de oprichting van een reservefonds voor schadevergoeding.
Ich habe für den Entschließungsantrag zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft gestimmt, weil ich glaube, dass es wichtig ist, europäische Fluggäste im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft durch die Einführung neuer Gesetze oder durch die entsprechende Überarbeitung der bestehenden Gesetze und durch die Einrichtung eines Garantiefonds für Entschädigungsleistungen besser zu schützen.
Korpustyp: EU
Toegegeven, er bestaan wel degelijk bepalingen in de Europese wetgeving op het gebied van prijstransparantie en schadevergoeding wanneer de toegang tot een vlucht wordt geweigerd, maar de EU moet de hiaten opvullen als er sprake is van insolventie, vooral als de tickets op internet zijn gekocht.
Zwar gibt es europäische gesetzliche Bestimmungen im Hinblick auf Preistransparenz und Entschädigungsleistungen im Falle einer Nichtbeförderung, aber die EU muss die Gesetzeslücken im Hinblick auf Insolvenzfälle, insbesondere, wenn Flugtickets im Internet gekauft wurden, schließen.
Korpustyp: EU
Hoewel de wetgeving die het Europees Parlement heeft aangenomen voorziet in voldoende garanties en schadevergoeding voor passagiers die, door een fout van de luchtvaartmaatschappij, niet op tijd naar hun bestemming kunnen vertrekken of problemen ondervinden met bagage, kan een en ander alleen worden gegarandeerd indien de luchtvaartmaatschappij geen financiële moeilijkheden ondervindt.
Die vom Europäischen Parlament angenommenen Vorschriften sehen zwar genug Garantien und Entschädigungsleistungen für Passagiere vor, falls diese durch Verschulden der Fluggesellschaft nicht plangemäß abfliegen können oder Probleme mit ihrem Gepäck haben, doch kann dies nur gewährleistet werden, solange die Fluglinie keine finanziellen Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, een schadevergoeding voor passagiers bij faillissement van luchtvaartmaatschappijen is niet alleen een kwestie van geld. Deze houdt verband met zelfs nog ernstiger zaken als veiligheid, toegankelijkheid van diensten en concurrentievermogen.
Frau Präsidentin, Entschädigungsleistungen für Reisende, falls eine Fluglinie in Konkurs geht, sind nicht nur eine Frage des Geldes, sondern mit noch ernsteren Themen wie Sicherheit, Zugang zu Dienstleistungen und Wettbewerbsfähigkeit verbunden.
Korpustyp: EU
schadevergoedingEntschädigungszahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegondernemingen kunnen een minimumdrempel invoeren waaronder geen schadevergoeding wordt uitbetaald.
Die Eisenbahnunternehmen dürfen Mindestbeträge festlegen, unterhalb deren keine Entschädigungszahlungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerders kunnen een minimumdrempel invoeren waaronder geen schadevergoeding wordt uitbetaald.
Die Beförderer dürfen Mindestbeträge festlegen, unterhalb deren keine Entschädigungszahlungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zouden we misschien een betere informatiecampagne kunnen voeren om de passagiers erop te wijzen dat ze misschien recht hebben op een schadevergoeding?
Wie sieht es mit einer verbesserten Öffentlichkeitsarbeit aus, um die Passagiere auf die Möglichkeit von Entschädigungszahlungen aufmerksam zu machen?
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dit is een mondeling amendement over schadevergoeding voor boeren, met dank aan mevrouw Rivasi voor het initiatief.
Frau Präsidentin, dies ist ein mündlicher Änderungsantrag in Bezug auf Entschädigungszahlungen an Landwirte, und ich danke Frau Rivasi für die Initiative.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk dat de schadevergoeding, waarover zij momenteel nog steeds niet beschikken, onmiddellijk wordt uitbetaald.
Daher ist es unumgänglich, dass diese Entschädigungszahlungen, über die sie heute noch nicht verfügen, unverzüglich realisiert werden.
Korpustyp: EU
schadevergoedingAusgleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gememoreerd wordt dat er wetgeving van de Unie en nationale wetgeving bestaat die bepaalde rechten toekent aan consumenten wat betreft aangekochte producten, onder meer het recht op schadevergoeding of op vervanging van het product.
Es sei darauf hingewiesen, dass es Rechtsvorschriften der Union und einzelstaatliche Rechtsvorschriften gibt, die den Verbrauchern gewisse Rechte hinsichtlich der von ihnen gekauften Produkte verleihen, u. a. Anspruch auf Ausgleich oder auf Umtausch des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schadevergoeding moet in de regel op het niveau van de individuele begunstigde worden berekend, en ter voorkoming van overcompensatie moeten alle vorderingen in verband met de schade, bijvoorbeeld in het kader van verzekeringspolissen, op het steunbedrag in mindering worden gebracht.
Der Ausgleich sollte in der Regel für den einzelnen Begünstigten berechnet werden, und um eine Überkompensation zu vermeiden, sollten sonstige fällige Zahlungen, zum Beispiel aus Versicherungen, von dem Beihilfebetrag abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet in alle steunregelingen — met uitzondering van steunregelingen waarbij het om schadevergoeding gaat — zijn bepaald dat geen steun kan worden toegekend voor werkzaamheden waarmee is begonnen of activiteiten die zijn ondernomen voordat bij de betrokken bevoegde autoriteit op behoorlijke wijze een steunaanvraag is ingediend.”
Mit Ausnahme derjenigen Beihilferegelungen, die als Ausgleich konzipiert wurden, sollte daher bei allen entsprechenden Regelungen dafür gesorgt werden, dass keine Beihilfen für Arbeiten oder Tätigkeiten gewährt werden, die bereits vor der ordnungsgemäßen Beantragung derselben bei der zuständigen Behörde begonnen oder durchgeführt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet een richtlijn uitwerken waarbij de instanties verplicht worden tot schadevergoeding en hun sancties worden opgelegd, als vanwege een verzuim van hun kant de belangen van boeren worden geschaad.
Die Kommission sollten zudem eine Verordnung ausarbeiten, die den Landwirtschaftsbehörden die Verpflichtung auferlegt, einen Ausgleich zu schaffen, und ihnen Strafen zumisst, wenn aufgrund ihres eigenen Verschuldens die Interessen der Landwirte verletzt werden.
Korpustyp: EU
Er zou dan dus een nieuwere vloot zijn, maar dat zou betekenen dat er schadevergoeding betaald zou moeten worden voor de mate waarin de vloot kleiner is geworden.
Man hätte eine neuere Flotte, aber das würde bedeuten, dass der Ausgleich für den Umfang bezahlt wurde, um den man sie verringert hat.
Korpustyp: EU
schadevergoedingSchaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat de lijst met van verplichte verzekering vrijgestelde personen en van de instanties of organen die verantwoordelijk zijn voor de schadevergoeding aan de slachtoffers van door deze voertuigen veroorzaakte ongevallen ter publicatie aan de Commissie wordt toegestuurd.
Zudem sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Liste der von der Versicherungspflicht befreiten Personen und der Stellen oder Einrichtungen, die den Opfern von durch solche Fahrzeuge verursachten Unfällen den Schaden zu ersetzen haben, der Kommission zur Veröffentlichung übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat de lijst met van verplichte verzekering vrijgestelde personen en van de instanties of lichamen die verantwoordelijk zijn voor de schadevergoeding aan de slachtoffers van door deze voertuigen veroorzaakte ongevallen ter publicatie aan de Commissie wordt toegestuurd.
Zudem sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Liste der von der Versicherungspflicht befreiten Personen und der Stellen oder Einrichtungen, die den Opfern von durch solche Fahrzeuge verursachten Unfällen den Schaden zu ersetzen haben, der Kommission zur Veröffentlichung übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allemaal omdat de havenautoriteiten van Karachi met de verzekeringsmaatschappij aan het marchanderen zijn over de schadevergoeding.
Und dies alles, damit die Hafenbehörden von Karachi mit der Versicherungsgesellschaft über die Versicherungsprämien verhandeln können, die ihnen für den tatsächlich entstandenen Schaden zustehen würden.
Korpustyp: EU
Alle verzekeringsmaatschappijen zullen in iedere lidstaat een gemachtigde of agent moeten benoemen en het slachtoffer zal de vordering tot schadevergoeding rechtstreeks kunnen afhandelen met deze gemachtigde.
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Korpustyp: EU
Schadevergoeding zal in de miljoenen lopen, wat ik niet heb.
Der Schaden könnte Hunderte Millionen betragen.
Korpustyp: Untertitel
schadevergoedingAbfindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten zijn van oordeel dat het gelet op deze jurisprudentie meer dan waarschijnlijk was dat een rechter het bedrag aan aanvullende schadevergoeding zou hebben vastgesteld op basis van de schadevergoeding die zou zijn uitgekeerd in het kader van een vóór de liquidatie gepresenteerd sociaal plan.
Aufgrund dieses Urteils wäre es nach Auffassung der französischen Behörden mehr als wahrscheinlich, dass ein Gericht die Höhe der zusätzlichen Abfindungen auf der Grundlage der Abfindungen festgesetzt hätte, die im Rahmen eines vor der Liquidation vorgelegten Sozialplans gezahlt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprechte sympathie van de Japanse premier wordt momenteel ondermijnd door Japanse ambtenaren in verband met de afsluiting van hetprogramma en mandaat van het Aziatische Vrouwenfonds in maart 2007, waaruit uitsluitend financiële schadevergoeding werd betaald aan vrouwen.
Die aufrichtige Anteilnahme des japanischen Premierministers wurde kürzlich von japanischen Offiziellen unterminiert, und zwar im Zusammenhang mit dem Auslaufen des Programms und Mandats des Asiatischen Frauenfonds im März 2007, aus dem Abfindungen an Frauen gezahlt wurden.
Korpustyp: EU
Als men, ten tweede, ondanks deze mobilisatie toch nog gedwongen is om het vraagstuk van de schadevergoeding aan de orde te stellen, moet de Volkswagengroep aangemaand worden, opdat zij haar verantwoordelijkheid volledig op zich neemt.
Zweitens, wenn sich trotz dieser Mobilisierung die Frage von Abfindungen stellt, muss die Volkswagen-Gruppe verpflichtet werden, ihrer Verantwortung voll gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard moet ook de Europese Unie een bijdrage leveren tot die schadevergoeding.
Darüber hinaus muss natürlich die Europäische Union einen Beitrag zu diesen Abfindungen leisten.
Korpustyp: EU
schadevergoedingAusgleichszahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klachtenafhandeling, terugbetalingen en schadevergoeding wegens niet voldoen aan de dienstkwaliteitsnormen
Beschwerdebearbeitung, Erstattungen und Ausgleichszahlungen bei Nichterfüllung der Dienstqualitätsnormen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een betalingsopdracht wegens een technische storing in TARGET2 niet op dezelfde werkdag waarop deze werd aanvaard, kan worden afgewikkeld, biedt de [naam van de CB] de betrokken directe deelnemers schadevergoeding aan overeenkomstig de specifieke in appendix II opgenomen procedure.
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een betalingsopdracht wegens een technische storing in TARGET2 niet op dezelfde werkdag waarop deze werd aanvaard, kan worden afgewikkeld, biedt de [naam van de CB] de betrokken directe deelnemers schadevergoeding aan overeenkomstig de speciale, in appendix II opgenomen procedure.
Wenn ein Zahlungsauftrag aufgrund einer technischen Störung von TARGET2 nicht am Geschäftstag seiner Annahme abgewickelt werden kann, bietet die [Name der Zentralbank einfügen] den betreffenden direkten Teilnehmern Ausgleichszahlungen gemäß dem in Anlage II dargelegten besonderen Verfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder heeft Ecuador een eerste reeks besprekingen met ons gevoerd, waarin het heeft aangegeven waar zijn belangen liggen. Volgens Ecuador moet de Europese Unie vanaf nu een schadevergoeding gaan betalen, als wij onze regels niet onmiddellijk in overeenstemming brengen met die van de Wereldhandelsorganisatie.
Wir haben auch schon ein erstes Gespräch mit Ecuador geführt, das seine Hauptinteressengebiete nannte und signalisierte, daß die Gemeinschaft jetzt Ausgleichszahlungen leisten solle, wenn wir unser System nicht schleunigst in Übereinstimmung mit der WTO brächten.
Korpustyp: EU
schadevergoedingErsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale rechterlijke instanties kunnen ook aanleiding zien om vorderingen tot schadevergoeding toe te wijzen wegens schade die concurrenten van de begunstigde of andere derden door de onrechtmatige staatssteun hebben geleden [63].
Einzelstaatliche Gerichte können veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von Schäden stattzugeben, die Wettbewerber des Beihilfeempfängers oder sonstige Dritte durch rechtswidrige Beihilfen erlitten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gedaagde lidstaat niet de signalerende lidstaat is, betaalt laatstgenoemde desgevraagd de toegekende schadevergoeding terug, tenzij de gegevens door de om terugbetaling verzoekende lidstaat in strijd met dit besluit werden gebruikt.
Ist der in Anspruch genommene Mitgliedstaat nicht der ausschreibende Mitgliedstaat, so hat letzterer den geleisteten Ersatz auf Anforderung zu erstatten, es sei denn, die Nutzung der Daten durch den die Erstattung beantragenden Mitgliedstaat verstößt gegen diesen Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gedaagde lidstaat niet de signalerende lidstaat is, betaalt laatstgenoemde desgevraagd de toegekende schadevergoeding terug, tenzij de gegevens door de om terugbetaling verzoekende lidstaat in strijd met deze verordening werden gebruikt.
Ist der in Anspruch genommene Mitgliedstaat nicht der ausschreibende Mitgliedstaat, so hat letzterer den geleisteten Ersatz auf Anforderung zu erstatten, es sei denn, die Nutzung der Daten durch den die Erstattung beantragenden Mitgliedstaat verstößt gegen diese Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregel zal de slachtoffers van een misdrijf in staat stellen om een volledige, onmiddellijke en effectieve schadevergoeding te eisen voor de geleden schade, indien mogelijk van de zijde van degene die de misdaad beging.
Durch diese Maßnahme soll den Opfern von Straftaten das Erheben von Ansprüchen auf unverzüglichen, umfassenden und wirkungsvollen Ersatz der erlittenen Schäden, für den nach Möglichkeit der Täter aufkommen soll, erleichtert werden.
Korpustyp: EU
schadevergoedingLeistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vóór belastingen (& schadevergoeding aan de regering)
vor Steuern (und Leistungen an den britischen Staat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling schadevergoeding aan de regering
Veränderung in den Leistungen an den britischen Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevangenen die omwille van het risico op foltering of vervolging niet naar hun land van herkomst teruggestuurd kunnen worden, moeten het recht krijgen om in de Verenigde Staten te blijven, waar ze humanitaire bescherming en schadevergoeding moeten krijgen.
Gefangene, die nicht in Ihr Heimatland zurückgeschickt werden können, weil ihnen dort Folter oder Verfolgung droht, sollten in den Vereinigten Staaten bleiben dürfen, wo sie dann humanitären Schutz und Leistungen erhalten.
Korpustyp: EU
schadevergoedingauf Schadenersatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder bepaalde omstandigheden kan de eiser er evenwel de voorkeur aan geven rechtstreeks van de begunstigde schadevergoeding te eisen.
Unter bestimmten Umständen kann es der Geschädigte jedoch vorziehen, unmittelbar den Beihilfeempfänger aufSchadenersatz zu verklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot zulks geschiedt blijft het onmogelijk schadevergoeding te eisen indien fabrikanten of importeurs misbruik maken van de Europese conformiteitsmarkering - die symbool staat voor de veiligheid van een product - teneinde zich op een oneerlijke wijze een voordelige positie te verschaffen en klanten in en buiten Europa te misleiden.
Bis dies geschehen ist, wird es unmöglich sein, Hersteller und Importeure, die das - für die Sicherheit des Produkts stehende - europäische Konformitätszeichen missbrauchen, um einen ungerechtfertigten Vorteil zu erlangen und Kunden sowohl in Europa als auch außerhalb zu betrügen, aufSchadenersatz zu verklagen.
Korpustyp: EU
schadevergoedingGewährung von Entschädigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens die over de verhoging van de inkomsten van ELGA zijn verstrekt, waren in dit stadium van de procedure evenwel niet precies genoeg om te kunnen concluderen dat een dergelijke verhoging zou volstaan om de betrokken leningen terug te betalen en de producenten voor de betrokken jaren een schadevergoeding te betalen.
Die Information über die Erhöhung der Einnahmen der ELGA enthielt jedoch keine genauen Angaben zum Stand des Verfahrens, aus denen sich hätte schließen lassen, dass diese Anhebung zur Rückzahlung der Darlehen und zur GewährungvonEntschädigungen für die Erzeuger in den betreffenden Jahren ausreichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooral over de vraag waar de middelen vandaan moeten komen heerst nog veel onduidelijkheid. We hopen desalniettemin dat de Europese instellingen snel en efficiënt zullen optreden en dat er bij de schadevergoeding aan de slachtoffers de nodige transparantie zal worden betracht.
Trotz der Unklarheiten, die noch bezüglich der konkreten Realisierung dieses Fonds, insbesondere seiner Finanzierung, bestehen, hoffen wir, dass die europäischen Institutionen bei der GewährungvonEntschädigungen rasch, pragmatisch und transparent vorgehen werden, und zwar im Interesse der Opfer!
Korpustyp: EU
schadevergoedingSchadens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief, bijvoorbeeld indien de feitelijke schade moeilijk te bepalen is, kan het bedrag van de schadevergoeding worden afgeleid uit elementen als het bedrag aan royalty's of vergoedingen dat verschuldigd zou zijn geweest indien de inbreukmaker toestemming had gevraagd om het intellectuele-eigendomsrecht te gebruiken.
Ersatzweise, etwa wenn die Höhe des tatsächlich verursachten Schadens schwierig zu beziffern wäre, kann die Höhe des Schadens aus Kriterien wie z. B. der Vergütung oder den Gebühren, die der Verletzer hätte entrichten müssen, wenn er die Erlaubnis zur Nutzung des besagten Rechts eingeholt hätte, abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een sprekend voorbeeld te geven: berekeningen hebben uitgewezen dat een Europese consument die in een grensoverschrijdend geschil verwikkeld is geraakt proceskosten van gemiddeld ongeveer 2500 ecu moet maken - exclusief BTW - om een schadevergoeding van ongeveer 2000 ecu te kunnen krijgen, waarbij er nog eens duizend-en-één risico's meespelen.
Berechnungen haben zum Beispiel ergeben, daß der europäische Verbraucher bei der Rückerstattung eines Schadens von ca. 2.000 ECU - wenn er dazu ein grenzüberschreitendes Verfahren anstrengen muß - mit Verfahrenskosten von durchschnittlich 2.500 ECU ohne Mehrwertsteuer und zahlreichen zusätzlichen Risiken zu rechnen hat.
Aan de families van hen die in Iraakse gevangenschap gestorven zijn of die verdwenen zijn, moet schadevergoeding worden betaald.
Entschädigung soll an die Familien derjenigen gezahlt werden, die in irakischer Haft verstorben oder die verschwunden sind.
Korpustyp: EU
Maar de structuurfondsen hebben niet tot doel schadevergoeding te betalen voor schade die door natuurrampen is aangericht.
Das Ziel der Strukturfonds besteht jedoch nicht darin, Entschädigungen aufgrund von Naturkatastrophen zu zahlen.
Korpustyp: EU
En wie zal schadevergoedingbetalen aan benadeelde partijen wanneer zich problemen voordoen?
Wer wird denjenigen, die Verluste erlitten haben, im Falle von Problemen eine Entschädigungzahlen?
Korpustyp: EU
Als dat het gevolg is van een ongeluk, wordt er vaak een schadevergoedingbetaald.
Geschieht das nach einem Unfall, wird oft eine Entschädigunggezahlt.
Korpustyp: EU
Dit bedrag wordt door de vervoerder betaald binnen een maand na de indiening van het verzoek om schadevergoeding.
Der Beförderer zahlt diesen Betrag innerhalb eines Monats nach Einreichung des Antrags auf Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van beschadiging van bagage moet de vervoerder, met uitsluiting van elke andere schadevergoeding, een schadevergoedingbetalen gelijk aan de waardevermindering van de bagage.
Bei Beschädigung des Reisegepäcks hat der Beförderer ohne weiteren Schadensersatz eine Entschädigung zu zahlen, die der Wertminderung des Reisegepäcks entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze gevallen - dat moeten we eerlijk toegeven - staan we voor het probleem dat ziekenhuizen enorme schadevergoedingen moeten betalen.
In diesen Fällen, und hier müssen wir ehrlich sein, stehen wir dem Problem riesiger Summen gegenüber, die die Krankenhäuser als Entschädigungzahlen müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben het niet eens met de kritiek dat deze plafonds te hoog zouden liggen, want in de meest ideale situatie zouden er niet eens schadevergoedingen moeten worden betaald.
Ich stimme der Kritik, wonach diese Grenzen zu hoch sind, nicht zu, denn der Idealfall wäre ja, dass wir überhaupt keine Entschädigungzahlen müssten.
Korpustyp: EU
Ten derde kan dit Parlement geen schadevergoedingen vaststellen, want een bestuurlijke overheid mag zonder uitspraak van de rechter of politieke resolutie geen schadevergoedingenbetalen zonder van malversatie te kunnen worden beschuldigd.
Drittens, dieses Parlament kann keine Entschädigung festlegen, denn eine Verwaltungsbehörde kann ohne Gerichtsurteil oder behördliche Verfügung keine Entschädigungzahlen, ohne sich der Veruntreuung von Mitteln schuldig zu machen.
Korpustyp: EU
De vervoerder die krachtens deze Uniforme Regelen een schadevergoeding heeft betaald, heeft recht van regres jegens de bij het vervoer betrokken vervoerders overeenkomstig de volgende bepalingen:
Hat ein Beförderer gemäß diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften eine Entschädigunggezahlt, so steht ihm ein Rückgriffsrecht gegen die Beförderer, die an der Beförderung beteiligt gewesen sind, gemäß den folgenden Bestimmungen zu:
Korpustyp: EU DGT-TM
schadevergoeding betalenSchadenersatz leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie en de Nederlandse autoriteiten moeten de zaak van Ivoorkust onderzoeken, de daders opsporen, de gevolgen ongedaan maken en schadevergoedingbetalen aan de slachtoffers.
Die Kommission und die Niederlande müssen den Fall Côte d'Ivoire untersuchen, die Täter aufspüren, die Folgen beseitigen und den Opfern Schadenersatzleisten.
Korpustyp: EU
We willen garanderen dat er een schadevergoeding wordt betaald, maar alleen aan diegenen die daadwerkelijk schade hebben geleden.
Wir wollen sicherstellen, dass Schadenersatzgeleistet wird, aber nur an diejenigen, die einen effektiven Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan het luchthavenbedrijf Leipzig deze voorwaarden vóór de inbedrijfname van de nieuwe hub niet vervullen, dan moeten het luchthavenbedrijf Leipzig en MFAG een schadevergoeding van tot [...] EUR betalen (deel 5 van de raamovereenkomst);
Kann der Flughafen Leipzig diese Bedingungen vor Inbetriebnahme des neuen Drehkreuzes nicht erfüllen, so sind der Flughafen Leipzig und die MFAG verpflichtet, Schadenersatz von bis zu [...] EUR zu leisten (Abschnitt 5 der Rahmenvereinbarung).
Korpustyp: EU DGT-TM
vaste schadevergoedingPauschalentschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de omvang van de schade niet is bewezen, een vasteschadevergoeding van 20 rekeneenheden per ontbrekend kilogram brutomassa of 300 rekeneenheden per collo.
wenn die Höhe des Schadens nicht nachgewiesen ist, eine Pauschalentschädigung von 20 Rechnungseinheiten je fehlendes Kilogramm Bruttomasse oder von 300 Rechnungseinheiten je Gepäckstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de rechthebbende niet bewijst dat daardoor een schade is ontstaan, een vasteschadevergoeding van 0,14 rekeneenheid per kilogram bruto-massa of 2,80 rekeneenheden per collo van de met vertraging afgeleverde bagage.
wenn der Berechtigte nicht nachweist, dass daraus ein Schaden entstanden ist, eine Pauschalentschädigung von 0,14 Rechnungseinheiten je Kilogramm Bruttomasse oder von 2,80 Rechnungseinheiten je Stück des verspätet ausgelieferten Reisegepäcks.
Korpustyp: EU DGT-TM
recht op schadevergoedingAnspruch auf Entschädigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens mij moet het niet zo zijn dat iemand helemaal geen recht meer heeft opschadevergoeding omdat hij bejaard is.
Alt zu sein bedeutet meines Erachtens nicht, dass man keinen Anspruchauf eine Entschädigung für die erlittenen Schäden hat.
Korpustyp: EU
Hij behoudt niettemin zijn in artikel 43 bedoelde rechtenopschadevergoeding voor vertraging in de aflevering.
Er behält jedoch seine AnsprücheaufEntschädigung wegen verspäteter Auslieferung gemäß Artikel 43.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan tot gevolg hebben dat mensen hun rechtopschadevergoeding niet kunnen doen gelden, omdat ze de voor dat doel benodigde juridische stappen niet hebben ondernomen binnen de verjaringstermijn die in het toepasselijke buitenlands recht wordt voorgeschreven.
Das kann dazu führen, dass Geschädigten die Wahrnehmung ihres AnspruchsaufEntschädigung abgelehnt wird, weil sie das Rechtsverfahren nicht gemäß dem ausländischen Verjährungsrecht eingeleitet haben.
Korpustyp: EU
Daarnaast krijgen zij voor afstanden van meer dan 250 kilometer rechtop compensatie bij vertraging, hulp bij ongelukken of overlijden, schadevergoeding bij het verlies of de beschadiging van bagage en betere informatie.
Überdies haben Fahrgäste bei Reisen mit einer Entfernung von 250 km oder mehr Anspruchauf Entschädigung bei Verspätungen, Hilfeleistung bei Unfällen oder Todesfällen, Entschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck, sowie auf die Bereitstellung besserer Informationen.
Korpustyp: EU
Indien de vervoerder de passagier niet de in lid 1 bedoelde keuze laat, heeft de passagier, behalve op de in lid 1, onder b), bedoelde terugbetaling, rechtop een schadevergoeding ten belope van 50 % van de prijs van het vervoerbewijs.
Bietet der Beförderer dem Fahrgast nicht die in Absatz 1 genannte Auswahl an, so hat der Fahrgast zusätzlich zu der Erstattung des Fahrpreises nach Absatz 1 Buchstabe b einen AnspruchaufEntschädigung in Höhe von 50 % des Fahrpreises.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reiziger heeft geen rechtopschadevergoeding indien hij alvorens het vervoerbewijs te kopen op de hoogte is gesteld van de vertraging, of indien de aankomsttijd door voortzetting met een andere dienst of langs een andere route minder dan 60 minuten werd vertraagd.
Der Fahrgast hat keinen AnspruchaufEntschädigung, wenn er bereits vor dem Kauf der Fahrkarte über eine Verspätung informiert wurde oder wenn bei seiner Ankunft am Zielort eine Verspätung aufgrund der Fortsetzung der Reise mit einem anderen Verkehrsdienst oder mit geänderter Streckenführung weniger als 60 Minuten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, hoewel ik erken dat er vele positieve aspecten aan dit verslag zitten - en ik voorstander ben van het recht van gehandicapten op toegang tot vervoer en schadevergoeding - geloof ik dat dergelijke regelingen moeten worden opgezet door de nationale overheden.
Frau Präsidentin, obwohl ich anerkenne, dass dieser Bericht viele positive Aspekte enthält - und ich befürworte den Anspruch der Menschen mit Behinderung auf Zugang zum Verkehr und zu Entschädigung nachdrücklich -, bin ich der Meinung, dass diese Programme von den nationalen Regierungen auf den Weg gebracht werden sollten.
Korpustyp: EU
Het idee dat ondernemingen die op een gegeven moment het slachtoffer van een sanctiesysteem worden, recht zouden hebben op een schadevergoeding, komt echter noch in het internationale recht, noch in het Gemeenschapsrecht voor.
Aber die Idee, dass Unternehmen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt unter einem Sanktionsmechanismus zu leiden haben, Anspruchauf eine Entschädigung in der einen oder anderen Weise hätten, ist weder im Völkerrecht noch im Gemeinschaftsrecht vorgesehen.
Korpustyp: EU
De waarborging van hun rechtopschadevergoeding voor het verlies van of schade aan een rolstoel of andere mobiliteitshulpmiddelen en de professionele opleiding van autobus- en touringcarpersoneel voor het vervoer van gehandicapten zijn belangrijke middelen in de strijd tegen de discriminatie en sociale uitsluiting van deze mensen.
Die Gewährleistung des AnspruchsaufEntschädigung bei Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder sonstigen Mobilitätshilfen sowie die Schulung des Personals von Omnibusunternehmen in Behindertenfragen werden zu wichtigen Instrumenten im Kampf gegen Diskriminierung und gegen die soziale Ausgrenzung dieser Menschen.
Korpustyp: EU
En er is geen enkele garantie dat de familieleden van de slachtoffers van het TWA-vliegtuig, dat in de Atlantische Oceaan verongelukte, niet even lang moeten wachten op de schadevergoeding waarop zij eventueel recht hebben.
Und es gibt keine Garantie, daß die Angehörigen der Opfer der TWA-Maschine, die in den Atlantik stürzte, nicht ebenso lange auf die Entschädigung warten müssen, auf die sie einen Anspruch haben.
Korpustyp: EU
vordering tot schadevergoedingSchadensersatzklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom stellen we in ons Witboek voor om te evalueren hoe efficiënt vorderingentotschadevergoeding zijn en wat voor gevolgen ze teweegbrengen.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Bij overlijden of persoonlijk letsel van de passagier of bij verlies of beschadiging van bagage kan tegen de vervoerder of de feitelijke vervoerder geen andere vorderingtotschadevergoeding worden ingesteld dan op grond van dit verdrag.
Eine Schadensersatzklage wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck kann gegen einen Beförderer oder ausführenden Beförderer nur auf der Grundlage dieses Übereinkommens erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtsvordering tot schadevergoedingSchadensersatzanspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De op de aansprakelijkheid van de vervoerder in geval van dood en letsel van reizigers gegronde rechtsvorderingentotschadevergoeding verjaren:
Schadensersatzansprüche aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schadevergoeding
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schadevergoeding
Toblu/SE
Korpustyp: Wikipedia
We willen een schadevergoeding...
Wir klagen auf Schmerzensgeld wegen der Verletzungen...
Korpustyp: Untertitel
Uitgekeerde schadevergoeding (in EUR)
Entschädigungssumme (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel bedraagt de schadevergoeding?
Wie hoch ist die Schadenersatzforderung?
Korpustyp: Untertitel
Keert OCP 'n schadevergoeding uit?
Wird OCP die Opfer entschädigen?
Korpustyp: Untertitel
Betaal de schadevergoeding en daarmee uit!
Bezahl das Blutgeld.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar procederen voor een minimale schadevergoeding.
Jahrelang zum Gericht laufen wegen Blutgeldzahlungen.
Korpustyp: Untertitel
We dienen een eis tot schadevergoeding in.
Verklagen wir ihn auf seinen letzten Cent.
Korpustyp: Untertitel
En misschien 'n paar miljoen schadevergoeding.
Vielleicht ein paar Millionen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Hij ontvangt ook 200.000 aan schadevergoeding. Ja!
Starbuck hat Anspruch auf komplette Anonymität.
Korpustyp: Untertitel
clausule voor samenwerking bij vordering van schadevergoeding
Klausel zur Kooperation bei Schadensfallregelung
Korpustyp: EU IATE
En er is geen cent schadevergoeding uitgekeerd.
Ein Schmerzensgeld haben sie nie erhalten.
Korpustyp: EU
Er lag een gulle schadevergoeding op tafel.
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen daarvoor van niemand schadevergoeding krijgen.
Niemand wird ihnen diese Verluste ersetzen.
Korpustyp: EU
Als ze schadevergoeding eist, moet jij die betalen.
Nun, wenn sie eine Rechnung schickt, - dann zahlen Sie mindestens die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat de schadevergoeding de schuld wel dekt.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik één derde vragen van de toegewezen schadevergoeding.
Dann erhalte ich ein Drittel des Ihnen zugesprochenen Betrags.
Korpustyp: Untertitel
Als u geen schadevergoeding krijgt, dan reken ik niets aan.
Wird Ihnen nichts zugesprochen, sind meine Dienste völlig umsonst.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb 'n schadevergoeding gekregen. En 'n uitkering.
Weißt du, ich hab' eine Opferentschädigung erhalten sowie eine Rente.
Korpustyp: Untertitel
de forfaitaire schadevergoeding bij niet-naleving van de bepalingen ervan;
die bei Nichteinhaltung der Vertragsbestimmungen anwendbaren Schadenersatzpauschalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kregen allemaal een schadevergoeding buiten de rechtbank om.
Sie haben sich immer für eine außergerichtliche Lösung entschieden
Korpustyp: Untertitel
De totale schadevergoeding bedraagt niet meer dan 1400 rekeneenheden.
Die Gesamtentschädigung beträgt höchstens 1400 Rechnungseinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde is de regeling van de schadevergoeding onbillijk.
Drittens ist die Verantwortung für die Übernahme der Kosten nicht gerecht aufgeteilt.
Korpustyp: EU
Hij heeft ook recht op 200.000 dollar schadevergoeding van de Graboski-Levitt kliniek.
Außerdem hat er Anspruch auf Strafschadensersatz in Höhe von 200.000 Dollar von der Grabowski-Levitt-Klinik.
Korpustyp: Untertitel
De consument die schadevergoeding eist, kan dus in zijn eigen omgeving terecht voor advies en informatie.
Verbraucher, die Rechtsansprüche stellen wollen, haben somit eine örtliche Zugangs- und Informationsstelle.
Korpustyp: EU
Tweede punt: de noodzaak verder te gaan bij het vraagstuk van de schadevergoeding.
Der zweite Aspekt bezieht sich auf die notwendige Durchführung weiterer Schritte in Bezug auf die Entschädigungsfrage.
Korpustyp: EU
Een vordering tot schadevergoeding is slechts ontvankelijk wanneer een besluit overeenkomstig alinea 4 genomen is.
Eine Schadenersatzklage ist erst nach Vorliegen einer Entscheidung gemäß Abs. 4 zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan niemand schadevergoeding eisen vanwege de uitbreiding van de Europese Unie.
Dass keine Neuverhandlungen aufgenommen werden, gilt für alle.
Korpustyp: EU
Met de royale schadevergoeding wegens je onrechtmatige arrestatie heb je je vermogen bijna verdubbeld.
Und wenn wir die großzügige Abfindung der Polizei mit dazurechnen für Ihre unberechtigte Festnahme, haben sie Ihr Eigenkapital in ein paar kurzen Monaten fast verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt veroordeeld tot drie maanden cel... en moet 150.000 kronen betalen als schadevergoeding aan Wennerström.
Der Angeklagte wird zu einer Haftstrafe von drei Monaten verurteilt. Und zu einer Schadensersatzzahlung in Höhe von 150.000 Kronen an Hans
Korpustyp: Untertitel
Waarde (EUR) = Gemiddelde schadevergoeding van klanten per jaar (EUR) × % Vermindering van schadevergoedingen voor klanten
Wert (EUR) = durchschnittliche jährliche Kundenentschädigungen (EUR/Jahr) × % des Rückgangs der Kundenentschädigungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verwelkom het feit dat misdaadslachtoffers aanspraak kunnen maken op rechtsbijstand ter verkrijging van een schadevergoeding.
Ich begrüße, dass den Opfern von Straftaten Prozesskostenbeihilfe garantiert wird, damit sie Schadensersatzansprüche geltend machen können.
Korpustyp: EU
Schadevergoeding geldt niet bij overmacht. Helaas vinden we dat een heel vaag begrip.
Ein Schadensersatzanspruch besteht nicht im Falle höherer Gewalt, ein Begriff, den wir leider äußerst vage finden.
Korpustyp: EU
Hoe kan men bijvoorbeeld een schadevergoeding claimen als er geen objectieve controle mogelijk is?
Wie will man etwa einen Schadenersatzprozeß führen, wenn eine objektive Überprüfung nicht möglich ist?
Korpustyp: EU
Turkije werd in dit verband veroordeeld tot betaling van een schadevergoeding.
Die Türkei musste in diesem Zusammenhang Schadensersatzzahlungen leisten.
Korpustyp: EU
Doordat deze nu zijn rechtspositie onvoldoende kent, loopt hij schadevergoeding mis.
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU
De Amerikaanse krijgsraad heeft zojuist bepaald dat er een schadevergoeding moet worden betaald.
Das amerikanische Militärgericht hat die Piloten soeben freigesprochen.
Korpustyp: EU
Minder kosten en minder bureaucratie voor consumenten die een echte zaak hebben om schadevergoeding te eisen.
Weniger Kosten und weniger Bürokratie für den Verbraucher, der Rechtshilfe benötigt.
Korpustyp: EU
Krijgt een handelaar, een onderneming die op reserveonderdelen moet wachten, schadevergoeding?
Bekommt ein Händler, eine Firma, die auf Ersatzteile warten musste, eine Kompensation?
Korpustyp: EU
Ongeacht de mogelijkheid om een vordering tot schadevergoeding krachtens het nationale recht in te stellen, geven, ingevolge de rechtspraak van het EVA-Hof [64], schendingen van de standstill-verplichting daarom in beginsel aanleiding tot vorderingen tot schadevergoeding.
Ungeachtet der Tatsache, dass Schadenersatzklagen nach einzelstaatlichem Recht erhoben werden können, kann die Missachtung des Durchführungsverbots gemäß der Rechtssprechung des EFTA-Gerichtshofs grundsätzlich Anlass zu Schadenersatzklagen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide bestaan en elke lidstaat moet dus, voor hij iets onderneemt, overleggen over een eventuele schadevergoeding en over de vraag of in een bepaald geval schadevergoeding van de Unie wordt aanvaard.
Beide Arten kommen vor, und natürlich muß sich jeder Mitgliedstaat, bevor er Aktivitäten einleitet, über die möglichen Kompensationen oder auch über die Frage, ob in einem bestimmten Fall überhaupt eine Kompensation von der Union übernommen wird, ins Einvernehmen setzen.
Korpustyp: EU
Dat is de enige schadevergoeding die hij ooit geëist heeft van 'n verzekeringsmaatschappij in de Verenigde Staten.
Sonst haben wir keine Unterlagen, dass er jemals Ansprüche an eine Versicherung gestellt hat.
Korpustyp: Untertitel
De laatste maanden hoorden wij dat de eisers ongeduldig werden... en het bedrag van hun schadevergoeding aan het herzien waren.
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass viele der Kläger ungeduldig werden. Und deswegen ihre Forderungen signifikant reduzieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Als u alleen gedag komt zeggen wil ik een schadevergoeding. Geen gedag en het is ook geen inval.
Was der Mann in seinem Zimmer aufbewahrt, will ich gar nicht so genau wissen.
Korpustyp: Untertitel
De sancties, die ook het betalen van een schadevergoeding aan het slachtoffer kunnen omvatten, moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn.
Die Sanktionen, die auch Schadenersatzleistungen an die Opfer umfassen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De benadeelde kan een verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan in de lidstaat van zijn woonplaats:
Die Geschädigten können einen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle im Wohnsitzmitgliedstaat richten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting tot schadevergoeding bestaat in het bijzonder wanneer de bevoegde ordonnateur opzettelijk of met grove nalatigheid:
Eine finanzielle Haftung besteht insbesondere, wenn der zuständige Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit laat onverlet het recht van de reiziger om overeenkomstig het nationale recht in rechte schadevergoeding te eisen.
Das Recht der Fahrgäste, Forderungen nach nationalem Recht gerichtlich geltend zu machen, wird dadurch nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een frivole rechtszaak, maar hij keek naar de video, en als ze medische kosten of een compenserende schadevergoeding...
Es ist bloß ein Trivial-Fall, aber er sah sich das Video an. Sie könnte Schmerzensgeld fordern.
Korpustyp: Untertitel
Het is belangrijk dat bedrogen klanten een schadevergoeding kunnen krijgen, anders laten we ze in de kou staan.
Es ist wichtig, dass der geneppte Kunde eine Möglichkeit zur Schadenersatzklage hat, sonst lässt man ihn im Regen stehen.
Korpustyp: EU
Hoe wilt u schadevergoeding vorderen ingeval het WHO-panel deze maatregelen principieel, of wat de hoogte betreft, ontoelaatbaar verklaart?
Wie werden Sie Schadenersatzforderungen erheben für den Fall, daß das WTO-Panel diese Maßnahmen dem Grunde oder der Höhe nach als unzulässig erklärt?
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de strafmaat: aangezien er in de toekomst schadevergoeding kan worden geëist moet ook daarmee rekening worden gehouden.
Genauso die Frage der Strafbemessung: Auch das muss im Hinblick darauf, dass in Zukunft Schadenersatzmöglichkeiten bestehen sollen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
We moeten hier dringend een resolutie aan wijden en we kunnen daarbij niet om de kwestie schadevergoeding heen.
Eine Entschließung ist eindeutig überfällig, und man kann die Frage der Kompensation nicht einfach abtun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik deel de verontwaardiging van de afgevaardigde. De schadevergoeding van de FIPOL is inderdaad volkomen ontoereikend.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass ich die Empörung von Herrn Bébéar teile, denn die Beträge des IOPCF sind in der Tat einfach unzureichend, wie in diesem Fall deutlich wurde.
Korpustyp: EU
De op de aansprakelijkheid van de vervoerder in geval van dood en letsel van reizigers gegronde rechtsvorderingen tot schadevergoeding verjaren:
Schadensersatzansprüche aufgrund der Haftung des Beförderers bei Tötung und Verletzung von Reisenden verjähren:
Korpustyp: EU DGT-TM
De provincie heeft haar voorstel tot schadevergoeding bij brief van 10 mei 2001 aan Farm Dairy voorgelegd.
Die Provinz gab Farm Dairy ihren Entschädigungsvorschlag mit Schreiben vom 10. Mai 2001 bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sancties, die ook het betalen van schadevergoeding aan het slachtoffer kunnen omvatten, moeten doeltreffend, evenredig en afschrikkend zijn.
Die Sanktionen, die auch Schadenersatzleistungen an die Opfer umfassen können, müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 laat het nationale recht van de lidstaten inzake vorderingen tot schadevergoeding van natuurlijke personen of rechtspersonen onverlet.
Absatz 1 lässt die nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Schadenersatzansprüche natürlicher oder juristischer Personen unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gemeenschapsrecht bevat inmiddels ook bepalingen inzake milieuschade: moet er geen systeem komen van passende schadevergoeding en bijbehorende financiële waarborgen?
Ist es nicht angesichts der zukünftigen Aufnahme von Umweltschäden in die EU-Gesetzgebung auch notwendig, für angemessene Schadensersatzregelungen und dazugehörige finanzielle Garantien zu sorgen?
Korpustyp: EU
Men moet zich echter ook afvragen of de oprichting van een nieuwe instantie voor schadevergoeding wel een oplossing zal zijn.
Es stellt sich allerdings die Frage, ob die Lösung in der Schaffung eines weiteren Entschädigungsfonds liegt.
Korpustyp: EU
ln conclusie, als u niet onmiddellijk stopt... met het gebruiken van de liedjes van mevrouw Lonergan... zijn we genoodzaakt om schadevergoeding te eisen.
"Abschließend weisen wir Sie darauf hin, dass wir uns gezwungen sehen Anzeige zu "erstatten, wenn Sie nicht mit sofortiger Wirkung "die Verbreitung von Miss Lonergans Songs zu unterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Onze weigering om te onderhandelen was op deze overtuiging gebaseerd. Ze werd nog versterkt door de vordering van de eisers... een buitensporige schadevergoeding van 3 miljard dollar.
Aus diesem Grunde haben wir jegliche Verhandlungen abgelehnt, zumal die Forderungen der Kläger sich auf mehr als drei Milliarden Dollar belaufen.
Korpustyp: Untertitel
We vernamen ook dat het ereloon van de advocaten van de eisers... 32% bedroegen van een schadevergoeding tot 400 miljoen dollar.
Zweitens erfuhren wir, dass die Honorare der Anwälte der Kläger... bis zu der Summe von 400 Mio. Dollar
Korpustyp: Untertitel
De rechtbank heeft het slachtoffer een schadevergoeding van ongeveer 9 miljoen Britse pond toegekend, waarvan ongeveer 8 miljoen alleen al voor de inkomstenderving.
Das Gericht sprach dem Unfallopfer einen Schadenersatzanspruch von rund 9 Mio. £ zu, davon etwa 8 Mio. als reiner Vermögensschaden.
Korpustyp: EU
We hebben in het verleden altijd gezegd dat we niet iets kunnen doen dat als een schadevergoeding als zodanig wordt opgevat.
Wie wir in der Vergangenheit stets erklärt haben, können von uns keine Maßnahmen ergriffen werden, die als solche als Ausgleichsmaßnahmen betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben de coördinator vrijgesteld van de verplichting tot schadevergoeding; ik ben van mening dat dit absoluut noodzakelijk is om zijn onafhankelijkheid te waarborgen.
Wir haben ihn von etwaigen Schadensersatzverpflichtungen befreit, und ich glaube, das ist unverzichtbar für seine Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
Op die manier zou aan de landbouwers die genetisch gemodificeerd materiaal gebruiken de mogelijkheid worden geboden schadevergoeding te eisen van de producent van het genetisch gemanipuleerde zaaigoed.
Es wäre damit sichergestellt, daß Landwirte bei Verwendung von gentechnisch veränderten Produkten die Möglichkeit eines Rückgriffs auf die Hersteller des gentechnisch veränderten Saatgutes hätten.
Korpustyp: EU
Prof. Emory denkt dat we overbodige procesvoering kunnen uitbannen... door schadevergoeding te beperken... en de aanklager aanspraakbaar te stellen voor de proceskosten.
Professor Emory findet, wir könnten alle überflüssigen Prozesse abschaffen, wenn es Schadensersatzhöchstbeträge gäbe und der Kläger für die Gerichtskosten aufkommen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Iedere lidstaat draagt zorg voor de oprichting of erkenning van een informatiecentrum dat de benadeelde in staat moet stellen schadevergoeding te eisen en dat daartoe:
Von jedem Mitgliedstaat wird eine Auskunftsstelle geschaffen oder anerkannt, die mit dem Ziel, Geschädigten die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De benadeelde kan echter geen verzoek tot schadevergoeding indienen bij het schadevergoedingsorgaan, wanneer hij rechtstreeks tegen de verzekeringsonderneming een vordering heeft ingesteld.
Geschädigte dürfen jedoch keinen Schadenersatzantrag an die Entschädigungsstelle stellen, wenn sie unmittelbar gegen das Versicherungsunternehmen gerichtliche Schritte eingeleitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft eerst met name de verenigbaarheid van de betrokken maatregelen onderzocht als investeringssteun en steun bij wijze van schadevergoeding.
Im Vorfeld versuchte die Kommission insbesondere zu klären, ob eine Vereinbarkeit als Investitions- oder Entschädigungsbeihilfe für die fraglichen Maßnahmen in Frage käme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheid om schadevergoeding te eisen staat in beginsel los van een eventueel gelijktijdig door de Autoriteit ingesteld onderzoek naar dezelfde steunmaatregel.
Schadenersatzklagen können grundsätzlich unabhängig davon erhoben werden, ob die betreffende Beihilfemaßnahme zugleich Gegenstand einer Untersuchung der Überwachungsbehörde ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schadevergoeding door de verzekeringsmaatschappijen hebben voor 50 % betrekking op vistuig, voor 45 % op vaartuigen en voor 5 % op andere uitrusting.
Die Zahlungen der Versicherungsgesellschaften betrafen zu ca. 50 % Fanggerät, zu 45 % Fischereifahrzeuge und zu 5 % andere Ausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 52, lid 2, bedoelde verplichting voor de ordonnateur tot het betalen van schadevergoeding bestaat in het bijzonder wanneer:
Die Schadenersatzpflicht des Anweisungsbefugten nach Artikel 52 Absatz 2 gilt insbesondere dann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag geen beperking inhouden van het recht van de vervoerder om volgens het toepasselijke nationale recht schadevergoeding te eisen, ook van derden.
Diese Verordnung sollte die Möglichkeiten der Beförderer, nach dem anwendbaren nationalen Recht Ausgleichsansprüche gegen andere Personen — auch Dritte — geltend zu machen, nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vordering tot schadevergoeding van personen, van wie de reiziger zonder wettelijke verplichting het onderhoud verzorgde, blijft onderworpen aan het nationale recht.
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bobby klaagt pap en mam aan voor onvoldoende aandacht, wat leidt tot gebrek aan vertrouwen, leidt tot schadevergoeding tegen de winst.
Bobby verklagt Mami und Papi wegen mangelhafter Beachtung, das führt zu mangelndem Vertrauen, das führt zu Gewinnverlusten.
Korpustyp: Untertitel
Het klonk voor mij als een laatste boodschap, van iemand die wist dat 't einde nabij was, en een schadevergoeding wou.
Für mich klingt es wie eine letzte Nachricht,... als wüsste jemand, dass das Ende naht und er etwas wieder gut machen will.
Korpustyp: Untertitel
De verordening versterkt het recht van passagiers op schadevergoeding, inclusief redelijke begrafeniskosten, of bij letsel, alsmede bij verlies van of schade aan bagage als gevolg van een ongeval.
Die Verordnung stärkt den Ausgleichsanspruch der Fahrgäste im Todesfall, das umfasst auch angemessene Bestattungskosten, oder im Fall von Personenschäden, sowie bei Verlusten oder Beschädigung von Gepäck durch Unfälle.
Korpustyp: EU
In Engeland hebben we een goed systeem, waarbij de rechtbank je bij zo'n interimmaatregel een schadevergoeding kan opleggen, om de belangen van derden te beschermen.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
Korpustyp: EU
De EU heeft wetgeving ingevoerd die moet kunnen voorzien in grensoverschrijdende verzoeken tot schadevergoeding en de wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen van nationale rechtbanken.
In der Europäischen Union gelten Rechtsvorschriften, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen.
Korpustyp: EU
Vervolgens verzocht de Raad de Israëlische regering een eind aan deze praktijken te maken en behield hij zich het recht voor langs de geëigende wegen schadevergoeding te eisen.
Der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' ersuchte seinerseits die israelische Regierung, diese Praxis zu beenden und behielt sich das Recht vor, an geeigneter Stelle Reparationen einzufordern.
Korpustyp: EU
Telkens als er een rechtszaak wordt aangespannen tegen multinationale tabaksbedrijven, telkens als er weer een schadevergoeding wordt toegekend, ligt het medisch bewijsmateriaal als het ware voor het oprapen.
Jedesmal wenn ein Verfahren gegen die großen Tabakkonzerne läuft, jedesmal wenn in einem dieser Fälle wieder einmal der Nachweis für eine gesundheitliche Schädigung erbracht wird, sehen wir die eindeutigen medizinischen Beweise.
Korpustyp: EU
Wat de schadevergoeding betreft, rijst bovendien de vraag of die onder de rubriek voorzorgsmaatregelen ter bescherming van de gezondheid of onder die van de marktregulerende maatregelen wordt uitbetaald.
Es gibt darüber hinaus dann im Hinblick auf Kompensationszahlungen auch die Frage, ob diese Kompensation gewissermaßen unter der Rubrik Gesundheitsvorsorgemaßnahmen oder im Rahmen von marktregulierenden Maßnahmen gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Op grond van de voorliggende richtlijn krijgt het slachtoffer een rechtstreeks recht op schadevergoeding, niet alleen ten aanzien van de veroorzaker maar ook van diens verzekeraar.
Mit der vorliegenden Richtlinie wird zugunsten der Opfer ein Direktanspruch eingeführt, der nicht nur dem Verursacher gilt, sondern auch seinem Versicherungsunternehmer.
Korpustyp: EU
Een verkeersongeluk is al stresserend genoeg zonder het ongemak en de spanning van jarenlang te moeten wachten terwijl de verzekeringsmaatschappijen in verschillende landen de vorderingen tot schadevergoeding afhandelen.
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
Korpustyp: EU
De burgers lopen bijgevolg ook meer risico op ongelukken buiten het land van herkomst die recht geven op schadevergoeding door andere EU-burgers of hun verzekeraars.
Entsprechend groß ist die Gefahr für die Bürger, Opfer eines Unfalls zu werden, der sich außerhalb des Heimatlandes ereignet und aus dem sich Ansprüche gegen andere EU-Bürger bzw. deren Versicherungen ergeben.
Korpustyp: EU
Daarom zou op het moment dat schadevergoeding in beeld komt eerst geprobeerd moeten worden buiten de rechtbank om tot een vergelijk te komen.
Ich weise darauf hin, dass zum Zeitpunkt des Vorbringens einer Schadenersatzforderung Entscheidungen in erster Linie außergerichtlich getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU
De EU beschikt over instrumenten waarmee wordt voorzien in grensoverschrijdende verzoeken tot schadevergoeding en de wederzijdse erkenning van rechterlijke beslissingen van nationale rechtbanken.
In der Europäischen Union gibt es Instrumente, die grenzüberschreitende Forderungen und die gegenseitige Anerkennung von Urteilen nationaler Gerichte möglich machen.
Korpustyp: EU
Door het ontbreken van een verdrag inzake risicoaansprakelijkheid en schadevergoeding voor niet-toxische stoffen worden lokale overheden opgezadeld met de kosten van schoonmaakoperaties.
Darüber hinaus bedeutet das Fehlen eines strengen Schadensersatzabkommens für nicht giftige Substanzen, dass der örtlichen Verwaltung die Kosten der Beseitigung überlassen werden.
Korpustyp: EU
Een tweede heikele kwestie is de vergoeding van de proceskosten. Het Parlement pleit ervoor dat die in de schadevergoeding van de slachtoffers worden opgenomen.
Zweitens in Bezug auf die Kosten der Rechtsverfolgung: Das Parlament möchte, dass diese Kosten in die den Geschädigten gezahlte Schadenersatzsumme aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Waarom vindt u dat u een stichting die aangemoedigd werd om aanvragen in te dienen voor een programma dat niet doorging, geen schadevergoeding hoeft te krijgen?
Warum sagen Sie, sie sollten eine Organisation nicht finanziell entschädigen, die dazu ermutigt worden ist, sich für ein Programm zu bewerben, das abgelehnt worden ist?
Korpustyp: EU
In samenhang met dit ontwerp is ook voorzien in een specifiek plan voor schadevergoeding, dat het komende jaar moet worden uitgevoerd.
Im Zusammenhang mit diesem Konzept ist auch ein bestimmter Entschädigungsplan vorgesehen, der im kommenden Jahr umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat de directeur van het IOPCF heeft verklaard dat de claims voor schadevergoeding slechts voor maximaal 15 procent uit dit fonds kunnen worden gedekt.
Soweit mir bekannt ist, hat der Direktor des IOPC-Fonds angekündigt, dass Schadenersatzforderungen nur bis zu 15 % erfüllt werden können.
Korpustyp: EU
Daarom stellen we in ons Witboek voor om te evalueren hoe efficiënt vorderingen tot schadevergoeding zijn en wat voor gevolgen ze teweegbrengen.
Deshalb liegt uns viel daran, wie bereits in unserem Weißbuch vorgeschlagen, dass wir auf Schadensersatzklagen eingehen werden, um ihre Wirksamkeit und ihre Auswirkungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
De positie van slachtoffers van misdrijven wordt verbeterd door minimumnormen op te stellen inzake hun bescherming, in het bijzonder inzake rechtsbescherming en het recht op schadevergoeding.
Durch die Vereinbarung über Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen - insbesondere hinsichtlich ihres Zugangs zum Recht und ihrer Schadensersatzansprüche - hat sich die Lage der Menschen, die Opfer von Verbrechen wurden, verbessert.
Korpustyp: EU
De Commissie stemde ermee in om 56.000 euro aan schadevergoeding betalen, de hoogste schikking die ooit door de Ombudsman is geregeld.
Die Kommission erklärte sich mit der Zahlung von 56 000 Euro, der höchsten vom Bürgerbeauftragten jemals erreichten Summe, einverstanden.
Korpustyp: EU
Ik zou iets willen zeggen over elk van de drie thema's die het geachte Parlementslid heeft vernoemd, namelijk voorlichting, integratie en schadevergoeding.
Ich möchte auf alle drei der von der Abgeordneten genannten Bereiche eingehen: Unterrichtung, Einbeziehung und Rechtsmittel.
Korpustyp: EU
Aan overtreding van de onder deze titel opgenomen regels kan geen enkel recht op schadevergoeding worden ontleend ten aanzien van een partij bij een otc-derivatencontract.
Aus Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels ergeben sich keine Schadenersatzansprüche gegen eine Partei eines OTC-Derivatekontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Ivoorkust kan ik de heer Bösch meedelen dat wij volledige schadevergoeding hebben gekregen, zelfs al is daar een militaire coup gepleegd!
Eine Bemerkung zur Elfenbeinküste an die Adresse von Herrn Bösch: Wir haben die Gelder trotz Militärputsch in voller Höhe zurückerhalten.