Hij had een aan schakelaar om op rook te reageren, maar geen uit schakelaar.
Sie hatten einen Einschalter, der auf Rauch reagiert, aber keinen Ausschalter.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarSchalters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het knielsysteem in werking te stellen, moet een schakelaar worden geactiveerd.
Der Betrieb der Absenkvorrichtung muss mittels eines Schalters freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze worden automatisch uitgeschakeld zodra de voorwaartse snelheid van het voertuig meer dan 10 km/h bedraagt, ongeacht de stand van de afzonderlijke schakelaar; in dit geval blijven ze uitgeschakeld tot ze opnieuw opzettelijk worden ingeschakeld.
Sie müssen unabhängig von der Stellung des handbetätigten Schalters automatisch ausgeschaltet werden, wenn die Vorwärtsgeschwindigkeit des Fahrzeugs 10 km/h überschreitet, und ausgeschaltet bleiben bis sie absichtlich wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het activeren en deactiveren kan hetzij direct geschieden door middel van een schakelaar, hetzij indirect, bijvoorbeeld door het openen en sluiten van de bedrijfsdeur vooraan.
Die Freigabe oder die Aufhebung der Freigabe kann entweder direkt mit Hilfe eines Schalters oder indirekt, zum Beispiel durch das Öffnen und Schließen der vorderen Betriebstür, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het activeren direct geschiedt door middel van een schakelaar, moet de bedrijfstoestand van het systeem duidelijk aan de bestuurder kenbaar worden gemaakt, bijvoorbeeld door de stand van de schakelaar, een verklikkerlicht of een verlichte schakelaar.
Erfolgt die Betätigung direkt mit Hilfe eines Schalters, so muss der Betriebszustand dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden, zum Beispiel durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigeleuchte oder einen beleuchteten Schalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel heeft de functie van een automatische schakelaar en moet daarom worden ingedeeld als een schakelaar voor een spanning van niet meer dan 60 V onder GN-code 85365019.
Das Gerät hat die Funktion eines automatischen Schalters und ist daher als Schalter für eine Spannung von 60 V oder weniger in den KN-Code 85365019 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product van spanning Vb en stroomsterkte Ie moet worden geïntegreerd over de periode vanaf het ogenblik dat schakelaar S1 wordt gesloten (tc) tot spanning Vb onder de hoogspanningsdrempel van 60 V DC (th) valt.
Das Produkt der Spannung Vb und des Stroms Ie wird über den Zeitraum integriert, beginnend mit dem Zeitpunkt des Ausschaltens (tc) des Schalters S1 bis die Spannung Vb unter die Hochspannungsschwelle von 60 VDC (th) fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke invoer is een externe elektrische stimulans (bijvoorbeeld netwerkstimulans, een binnenkomend faxbericht of besturing op afstand) of directe fysieke interventie (bijvoorbeeld activering van een fysieke schakelaar of knop).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzwerkimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke invoer is een externe elektrische stimulans (bijvoorbeeld een netwerkstimulans, een binnenkomend faxbericht of besturing op afstand) of directe fysieke interventie (bijvoorbeeld activering van een fysieke schakelaar of knop).
Mögliche Eingabeoptionen sind externe elektrische Impulse (z. B. Netzimpulse, Faxanrufe oder Fernsteuerung) und unmittelbare physikalische Eingriffe (z. B. Betätigung eines Schalters oder Knopfs).
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van de door de bestuurder gecontroleerde schakelaar;
Nutzung des vom Fahrer bedienbaren Schalters,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het activeren direct geschiedt door middel van een schakelaar, wordt de bedrijfstoestand van het systeem duidelijk aan de bestuurder kenbaar gemaakt, bijvoorbeeld door de stand van de schakelaar, een verklikkerlicht of een verlichte schakelaar.
Erfolgt die Betätigung direkt mit Hilfe eines Schalters, so muss der Betriebszustand dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden, zum Beispiel durch die Stellung eines Schalters, eine Anzeigeleuchte oder einen beleuchteten Schalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarBetätigungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet mogelijk zijn de lichten in bedrijfsstand te brengen en ze te ontsteken met behulp van één schakelaar, wat de mogelijkheid niet uitsluit om ze zonder ze te ontsteken in de bedrijfsstand te brengen.
Es muss möglich sein, die Leuchten mit ein und derselben Betätigungseinrichtung in die Betriebsstellung zu bringen und einzuschalten; dies schließt jedoch nicht die Möglichkeit aus, sie in die Betriebsstellung zu bringen, ohne sie einzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gegroepeerde lichten voor groot en dimlicht echter wordt genoemde schakelaar slechts vereist voor het ontsteken van het dimlicht.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung jedoch nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle richtingaanwijzers die zich aan dezelfde kant van het voertuig bevinden, worden met dezelfde schakelaar bediend en knipperen synchroon.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Fahrzeugseite sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen synchron blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een motorvoertuig uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, moet de schakelaar van de richtingaanwijzers van de trekker tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Bei Kraftfahrzeugen, die für das Ziehen von Anhängern eingerichtet sind, müssen mit der Betätigungseinrichtung der Fahrtrichtungsanzeiger des ziehenden Fahrzeugs auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een motorvoertuig uitgerust is om een aanhangwagen te trekken, moet de schakelaar van het waarschuwingsknipperlicht tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Bei Kraftfahrzeugen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichtes [Alarmblinklichtes] gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet mogelijk zijn de lichten in bedrijfsstand te brengen en ze te ontsteken met behulp van één schakelaar, hetgeen de mogelijkheid niet uitsluit om ze, zonder ze te ontsteken, in bedrijfsstand te brengen.
Es muss möglich sein, die Beleuchtungseinrichtungen mit ein und derselben Betätigungseinrichtung in Gebrauchsstellung zu bringen und einzuschalten. Dies schließt jedoch die Möglichkeit nicht aus, sie in Gebrauchsstellung zu bringen, ohne sie einzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gegroepeerde lichten voor groot en dimlicht echter wordt genoemde schakelaar slechts vereist voor het ontsteken van het dimlicht.
Bei zusammengebauten Scheinwerfern für Fernlicht und Abblendlicht ist die Betätigungseinrichtung nur für das Einschalten der Scheinwerfer für Abblendlicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bediening van het signaal moet geschieden door middel van een afzonderlijke schakelaar die alle richtingaanwijzers synchroon moet laten functioneren.
Das Einschalten der Fahrtrichtungsanzeiger muss durch eine besondere Betätigungseinrichtung erfolgen, die ein synchrones Funktionieren aller Fahrtrichtungsanzeiger ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een trekker is ingericht om een aanhangwagen te trekken, moet de schakelaar van het waarschuwingsknipperlicht tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichts gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle richtingaanwijzers aan één kant van de trekker worden met dezelfde schakelaar ontstoken en gedoofd en knipperen synchroon.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Seite der Zugmaschine sind durch dieselbe Betätigungseinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen zu bringen und müssen in gleicher Phase blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarAuslöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schakelaar gaat heel licht, zoals het knijpen in de wang van een baby.
Dieser Auslöser geht so leicht wie wenn man einem Baby in die Wange kneift.
Korpustyp: Untertitel
Gerichte explosieven gekoppeld aan een drukgevoelige schakelaar die gemakkelijk te activeren en moeilijk te ontwapenen is, en alleen dodelijk is voor de persoon die ervoor staat, betekent dat je waarschijnlijk met een expert te maken hebt.
Ein direktionaler Sprengstoff verbunden mit einem drucksensiblen Auslöser, leicht zu aktivieren und schwer zu entschärfen, und nur tödlich für die Person, die davor steht, was bedeutet, dass man es vermutlich mit einem Experten zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
De schakelaar zit hier.
Der Auslöser ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt je hand niet op de schakelaar tot op het einde.
Sie haben ihre Hand besser nicht auf dem Auslöser bis zum Schluss.
Korpustyp: Untertitel
De schakelaar zit hier.
Das ist der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarLichtschalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie geen schakelaar.
- Ich sehe keine Lichtschalter.
Korpustyp: Untertitel
Er moet hier ergens een schakelaar zijn.
Hier sollte irgendwo ein Lichtschalter sein.
Korpustyp: Untertitel
De dimmer voor de schakelaar is binnen, Dus ik wil dat je de elektricien belt, maar niet Brad.
Der Dimmer für den Lichtschalter ist angekommen, ruf also bitte den Elektriker an, aber nicht Brad.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet waar de schakelaar is.
Ich finde den Lichtschalter nicht.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarSicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schakelaar was doorgeslagen.
Die Sicherung ist durchgebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Kom mee, ik zet de schakelaar weer aan.
Ich mach die Sicherung wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
Mikhail, bekijk de schakelaar.
Schau nach der Sicherung!
Korpustyp: Untertitel
- Het is waarschijnlijk je schakelaar.
Vermutlich nur die Sicherung.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarHebel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de schakelaar van de sonische oscillator om.
Betätige die Hebel der Schalloszillatoren.
Korpustyp: Untertitel
Er moet hier ergens een schakelaar zijn.
Da muß ein Hebel sein.
Korpustyp: Untertitel
Verplaats de schakelaar met de ster, niet te ver, om de radar op te starten.
Bedien den Hebel mit dem Stern und der Radar gehorcht dir gern.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarKnopf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raak de schakelaar waar klauw vrijlating op staat.
Jetzt drück auf den Knopf, auf dem "Greifer öffnen" steht.
Korpustyp: Untertitel
Niet als het jouw schakelaar is.
Nicht, wenn es Ihr Knopf ist.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarDip-Schalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt met de schakelaar daaronder, de kern openen en het aftellen stoppen.
Dann erreichst Du die Dip-Schalter darunter, um das Gehäuse zu öffnen und den Auslöser von Hand zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zie de schakelaar, ze staan allemaal omhoog.
Ich sehe die Dip-Schalter. Sie sind alle in der oberen Position.
Korpustyp: Untertitel
schakelaarhandbetätigten Schalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inrichtingen worden manueel in- en uitgeschakeld met een afzonderlijke schakelaar;
Die Einrichtungen müssen durch einen gesonderten handbetätigtenSchalter ein- und ausschaltbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een trekker ingericht is om een aanhangwagen te trekken, moet de schakelaar van de richtingaanwijzers van de trekker tevens de richtingaanwijzers van de aanhangwagen in werking kunnen stellen.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängers eingerichtet sind, muss die Einrichtung für die Betätigung der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarSchalter Elektrotechnik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakelaar
Schalter (Elektrotechnik)
Korpustyp: Wikipedia
schakelaarUmschalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze schakelaar moet de krachttoevoer vanaf het hoofdschakelbord mogelijk maken, zolang de energie uit deze krachtbron beschikbaar is en moet zodanig zijn ontworpen dat bij het wegvallen van deze voeding automatisch wordt overgegaan op de voeding vanuit het noodschakelbord.
Dieser Umschalter muss die Energieversorgung über die Hauptschalttafel aufrechterhalten, solange die Versorgung über diese möglich ist; er muss so konstruiert sein, dass er bei einem Ausfall dieser Versorgung selbsttätig auf die Versorgung über die Notschalttafel umschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarSchalter betätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communicatie met de machinekamer moet geacht worden te zijn gewaarborgd als het signaal bedoeld in artikel 7.09, lid 3, tweede zin, onafhankelijk functioneert van de schakelaar waarnaar verwezen wordt in artikel 7.09, lid 2.
Die Verständigung mit dem Maschinenraum gilt als gewährleistet, wenn das in Artikel 7.09 Nummer 3 Satz 2 genannte Signal separat von dem in Artikel 7.09 Nummer 2 genannten Schalterbetätigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarBetriebsartschalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het voertuig in verschillende hybride standen kan werken (bv. sport, zuinig, stad, buiten de stad enz.), dan wordt de schakelaar ingesteld op de stand waarin het voertuig voor het grootste deel op brandstof werkt (zie punt 3.2.1.3, opmerking 3).
Bei Fahrzeugen mit mehreren Hybridbetriebsarten (z. B. Sport-, Spar- und Stadtfahrbetrieb, außerstädtischer Fahrbetrieb usw.), ist der Betriebsartschalter so einzustellen, dass das Fahrzeug in der Hybridbetriebsart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch betrieben wird (siehe Nummer 3.2.1.3 Anmerkung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarSchalter freigegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een speciale schakelaar (dat wil zeggen hoofdschakelaar, hendel of klep) zijn die het mogelijk maakt de koppeling met de afstandsbediening te openen of te sluiten.
Das Öffnen oder Schließen der Kupplung mittels der Fernbetätigung muss über einen eigenen Schalterfreigegeben werden können (Hauptschalterfunktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarSchaltvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een product (een zogenoemd „flexibel toetsenbord”) waarvan het hoofddeel afmetingen van ongeveer 56 × 42 × 1 mm heeft en dat bestaat uit twee membranen die een schakelaar vormen:
Eine Ware (sog. flexible Tastaturbaugruppe), deren Hauptkörper Abmessungen von etwa 56 × 42 × 1 mm aufweist und die aus zwei Folien besteht, die zusammen eine Schaltvorrichtung bilden:
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarNetzschalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er slechts één stroomschakelaar is (d.w.z. een soft off of een hard off), druk dan die schakelaar in; als er twee stroomschakelaars zijn (d.w.z. een soft off én een hard off), druk dan de soft-off-schakelaar in.
Gibt es nur einen Netzschalter (d. h. entweder einen Standby-Schalter oder einen echten Netzschalter), betätigen Sie diesen; gibt es zwei Netzschalter (einen Standby-Schalter und einen echten Netzschalter), betätigen Sie den Standby-Schalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaarVorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe uitdrukking ‘actieve’ Europese waarden, die in dit verslag wordt gepromoot, heeft geen enkele betekenis. Een waarde is noch actief, noch passief; het is geen schakelaar die we aan of uit kunnen zetten, behalve als we ons net als u als ideologen gedragen.
Der Neologismus „aktive europäische Werte“, den dieser Bericht lanciert, ist völlig inhaltsleer, denn ein Wert ist weder aktiv noch passiv, er ist keine Vorrichtung, die man einfach ein- und ausschalten kann, außer wenn man sich ideologisch verhält wie Sie.
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schakelaar zit achterin.
Die Kontaktgeber sind hinten.
Korpustyp: Untertitel
Je vond een schakelaar.
Sie haben ihn gefunden!
Korpustyp: Untertitel
Laat die schakelaar vallen.
Also, weg mit dem Zünder.
Korpustyp: Untertitel
Cindel, de rode schakelaar.
Schalte den roten ein.
Korpustyp: Untertitel
Daar is de schakelaar.
Mal ganz was Neues.
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n schakelaar.
Alberto am Apparat. Oh Hallo Mr. Neal.
Korpustyp: Untertitel
De schakelaar zit onderaan.
Das Licht geht unten an.
Korpustyp: Untertitel
Zet de schakelaar om.
Leg den Trennschalter um.
Korpustyp: Untertitel
De schakelaar, loslaten!
- Die Taste! Lass die Taste los!
Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee schakelaars.
Das wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Schakelaar omzetten (alle bureaubladen)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
ventielen, schakelaars en sensoren,
Ventile, Schaltorgane und Sensoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaars vastzetten voor het rolroer.
Mit den Kippschaltern bedient man die Querruder.
Korpustyp: Untertitel
Schakelaars voor de metro's computer.
Wir liefern Teile für den Computer der U-Bahn.
Korpustyp: Untertitel
Zet de schakelaar op 'Aan'.
Fünfmal ziehen, halber Choke.
Korpustyp: Untertitel
Ze was niet bij die schakelaar.
Senkt eure Stimme, wir sind gleich dran.
Korpustyp: Untertitel
Zet de schakelaar weer op 'handmatig'.
Schieb den Regler auf der Tafel wieder auf "Manual".
Korpustyp: Untertitel
Waar is de aan-schakelaar voor dit?
- Er ist wirklich gleich weg.
Korpustyp: Untertitel
Wil je schakelaar omzetten, of niet?
Soll ich nun zünden oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Beweeg de schakelaar 'aan' en 'uit'.
- Schalte es ein und aus.
Korpustyp: Untertitel
- Niet nodig, de schakelaar is koud.
Das ist nicht angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een soort schakelaar in je.
Du hast diese... Diese Art an dir.
Korpustyp: Untertitel
Luister, we gaan om de schakelaar heen.
Hört zu. Wir werden den Switcher umgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Er zit een schakelaar in de slaapkamer.
- lm Schlafzimmer ist ein Regler.
Korpustyp: Untertitel
Commandoregel schakelaar is ongeldig! Niet gesloten vraagteken!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Nicht geschlossene Anführungszeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Wacht even, ik zoek de schakelaar.
- Warten Sie, da ist so ein Dings.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de schakelaar weer omgezet.
Ich habe die Sicherungen wieder reingemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk kon de schakelaar niet eens vinden.
Ich konnte nicht mal den Anschaltknopf finden.
Korpustyp: Untertitel
Plaats en bediening van de schakelaars
Position und Betätigung von Schaltern
Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet wat schakelaars vervangen en verschillende systemen herstarten...
Ich muss vielleicht die Kraftkopplung ersetzen und die A-Level Systeme neu hochfahren.
Korpustyp: Untertitel
Van de schakelaars voor de computer van het reuzenrad.
Wir machen die Schaltkreise für den Computer des Riesenrads.
Korpustyp: Untertitel
U zou zijn ingelicht over de ondeugdelijke schakelaars.
Sie wurden vorab in einem Bericht von den Problemen informiert.
Korpustyp: Untertitel
Hier. De defecte schakelaars zijn aangegeven met 420.
Hier. 420 ist die Kennnummer der defekten Schaltkreise.
Korpustyp: Untertitel
Stifler was hier met de schakelaars aan het spelen.
Stifler hat an irgendwelchen Schaltern rumgefummelt.
Korpustyp: Untertitel
- En als we die schakelaar vinden... dan kunnen we misschien...
Und hey, falls wir es einschalten können, können wir vielleicht...
Korpustyp: Untertitel
Draai die schakelaar eens om, helemaal naar rechts.
Dreh das Ventil dort drüben, ganz nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aan en uitzetten als een schakelaar.
Ich kann es nicht wie einen Hahn auf-und zudrehen.
Korpustyp: Untertitel
De schakelaar is in de badkamer of in de keuken.
Geh hinauf auf 22, und stell' das heiße Wasser an.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de schakelaar in de keuken is.
Ah, da ist es.
Korpustyp: Untertitel
Je doet net alsof ik uit schakelaars en relais besta.
Sie verhalte sich, als würden Sie denken, ich wäre aus Schaltern und Relais.
Korpustyp: Untertitel
Het imiteert een gespreksstroom, zoals 'n schakelaar bij 'n telefoonbedrijf.
Das Gerät imitiert ein Gespräch, als sei es die Vermittlung von einer Telefongesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Draai een blauwwitte schakelaar om waarop 'start herstel' staat.
Drücken Sie die blau-weiße Taste. Bestätigen Sie "Widerruf einleiten".
Korpustyp: Untertitel
Heeft u echt nucleaire schakelaars in dat koffertje?
Haben Sie wirklich Nuklearzünder in diesem Aktenkoffer?
Korpustyp: Untertitel
Er zou een schakelaar moeten staan onder de stuurkolom.
Hier steht, ein Notschalter befindet sich unterm Lenkrad.
Korpustyp: Untertitel
De generator sluit nog steeds af met de schakelaar.
Der Generator schaltet sich beim Wechsel immer noch ab.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alleen de belangrijkste IC schakelaar weer...
Ich überbrücke einfach den Hauptkontrollschalter und...
Korpustyp: Untertitel
Wacht even! ik moet alleen nog de schakelaar bevestigen!
Moment, ich habe den Abzug noch nicht fertig!
Korpustyp: Untertitel
Als ie nadert... haal je de schakelaar over.
Sobald er sich nähert, schalten Sie das Gerät ein.
Korpustyp: Untertitel
Zoek de schakelaar van het hoofdkwartier van de bereden politie.
Findet die Stromleitung für die Mountie-Kommandantur.
Korpustyp: Untertitel
Slecht functioneren van de noodgenerator, noodverlichting, accumulatoren en schakelaars.
Störung von Notstromaggregat, Beleuchtung, Batterien und Schaltern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaar werkt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Schalterfunktion nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaars die zwavelhexafluoride of preparaten daarvan bevatten, en
Schaltanlagen, die Schwefelhexafluorid oder Zubereitungen mit Schwefelhexafluorid enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er is een schakelaar die je kunt gebruiken.
Da gibt es einen speziellen Vampirschalter, den du speziell aus solchen Anlässen benutzen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat een KN2 Krytron schakelaar buis is?
Wissen Sie, was eine KN2-Krytron-Schaltröhre ist?
Korpustyp: Untertitel
Voor alles heb je een knop en een schakelaar.
Es gibt Knöpfe und Regler für alles.
Korpustyp: Untertitel
Ja er zit een schakelaar op de muur
An der Wand ist ein Sicherungskasten.
Korpustyp: Untertitel
NACE 27.33: Vervaardiging van schakelaars, stekkers, stopcontacten e.d.
NACE 27.33: Herstellung von elektrischem Installationsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze proberen de open telefoon schakelaars te gebruiken om ons te vinden.
Sie versuchen, uns über die offenen Leitungen zu orten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen les nodig over hoe de schakelaar werkt, Ric.
Ich brauche keine Nachhilfestunde, wie der Menschlichkeitschalter funktioniert, Ric.
Korpustyp: Untertitel
We hebben verzuimd... om je te vertellen dat die schakelaars per ongeluk waren verstuurd.
Hätten wir alles richtig gemacht, hätten wir Ihnen gesagt, dass die Lieferung ein Versehen war.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het dat de schakelaars het niet deden, als ze niet kapot waren?
Es stellt sich die Frage: Wenn die Schaltkreise fehlerfrei sind, warum sind sie im Vergnügungspark ausgefallen?
Korpustyp: Untertitel
Als Thorpe die schakelaars nog steeds verzendt, hebben we bewijs nodig.
Wenn Thorpe weiterhin diese Schaltkreise liefert, brauchen wir Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Om met me te praten zegt u "over" en zet u de schakelaar op "spreken".
Wenn Sie reden möchten, sagen Sie "Ende" und schalten Sie auf "Senden".
Korpustyp: Untertitel
Als je eenmaal in de ruimte bent, is de generator schakelaar recht vooruit.
- Sobald du in dem Raum bist,... wir der Generatorschalter direkt voraus sein.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als het station overstroomd is... kan ik de schakelaar vinden en die buiten werking brengen.
Selbst wenn die Station geflutet ist, glaube ich, daß ich den Übertragungsschalter finden und abschalten kann.
Korpustyp: Untertitel
Ilija gaat ons een signaal geven zodra hij de schakelaar omzet, waardoor de camera's uitvallen.
Ilija wird uns Zeichen geben, sobald er den Schutzschalter betätigt, der die Kameras ausschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Die stick bevatte verborgen code die een firmware-update doorvoerde en zo de thermische schakelaar loskoppelt.
Euer Informant hat uns einen Code gegeben, der in einem Firmware-Upgrade versteckt war und der den Wärme-Schutzschalter eines Druckers ausschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Een krytron is een koude-kathode gasbuis, vaak gebruikt in schakelaars op kernwapens.
Eine Krytron ist eine Kaltkathoden-Gasröhre, die üblicherweise in Auslösern von Nuklearwaffen verwendet wird.
Korpustyp: Untertitel
Maar sinds ik de schakelaar ontdekte, is het gewoon het een na het ander.
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Hier draai je 'n schakelaar om en er blijft de hele dag stroom.
Hier knipst man das Licht an und die Lampen brennen den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
"Knip de draden op de volgende manier door om de schakelaar te vermijden."
"Um den Kontakthammer zu umgehen, die Kabel wie folgt durchtrennen."
Korpustyp: Untertitel
- De Viper Mark Zevens-- haalden de Cylons uit de lucht of ze een schakelaar omzetten.
- Die Viper Mark VII... die Zylonen machten sie kampfunfähig, wie per Knopfdruck.
Korpustyp: Untertitel
Commandoregel schakelaar is ongeldig! Backslash mag niet het laatste teken zijn
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schakelaar werkt niet in overeenstemming met de vereisten [8] (Aantal oplichtende koplampen op hetzelfde moment).
Schalterfunktion nicht vorschriftsgemäß [8] (Anzahl der gleichzeitig leuchtenden Scheinwerfer).
Korpustyp: EU DGT-TM
elektromechanische schakelaars van het type snap-action, voor een stroomsterkte van niet meer dan 11 A
elektromechanische Schnappschalter für eine Stromstärke von 11 A oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake stralen en uitstekende delen voor schakelaars, hendels en dergelijke, bedieningsorganen en de algemene binnenuitrusting
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van schakelaars, stekkers, stopcontacten en dergelijke
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von elektrischem Installationsmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschakelcapaciteit van ingebouwde hoofdstroom-schakelaar (kA) op treinen rijdende op lijnen met 15 kV, 16,7 Hz
Ausschaltkapazität des im Fahrzeug installierten Leistungsschalters (kA) bei Zügen auf Strecken mit 15 kV 16,7 Hz
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische ontstekings- en starttoestellen, generatoren en automatische schakelaars, bedoeld bij post 8511, n.e.g.
Teile von elektrischen Zündapparaten, Zündvorrichtungen, Anlassern, Lichtmaschinen usw. der Pos. 8511, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaar om de brug op te blazen, als we de explosieven hebben.
Der Hauptschalter zur Sprengung der Brucke - wenn wir den Sprengstoff haben.
Korpustyp: Untertitel
Er is bewijs van een tekstvernietigings-schakelaar gevonden op zijn mobiel.
Es gibt Beweise, dass er Vernichten der Daten via SMS ausgelöst hat.
Korpustyp: Untertitel
De billionaire industrieel met zijn grijpgrage handjes aan de schakelaars van de macht?
Der milliardenschwere Industrielle mit seinen schmutzigen Händen an den Hebeln der Macht?
Korpustyp: Untertitel
En jij kunt dat tegenhouden door een schakelaar om te zetten...
Sie könnten das verhindern, mit einem Knopfdruck.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen elekstrische schakelaar in mijn kamer. waar is de picollo?
Da macht ihr so eine Fuenfsterneanlage und da ist die Phase kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Volg de oranje draad, die zou moeten leiden naar de schakelaar van 't besturingsrelais.
Folgen Sie der orangenen Ader... es sollte Sie zu einem... Motorschutzrelais für den Steuerstab führen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die bij een gevangenis kamperen voordat ze de schakelaar aanzetten.
Menschen, die vor Gefängnissen campieren, wenn jemand hingerichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
de beschrijving van de infrastructuur en het seingevingssysteem – spoortypen, schakelaars, koppelingen, seinen, treinbeveiliging;
Beschreibung der Infrastruktur und des Signalsystems (Gleise, Weichen, Verriegelung, Signale, Zugsicherung);
Korpustyp: EU DGT-TM
- Omdat seks niet een magische schakelaar is... waar je aan trekt omdat je een kortstondig schuldgevoel hebt.
Sex ist kein Zauberschalter, den man umlegt, wenn man Schuldgefühle hat.
Korpustyp: Untertitel
Als we dat vuur niet uitkrijgen voordat het die schakelaar bereikt, zouden we wel eens problemen kunnen krijgen.
Wenn wir das Feuer nicht ausmachen, bevor es das Relais erreicht, könnten wir Probleme bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Plaats hier de ampul. Om het apparaat in te schakelen, schakel dan schakelaar 1 en 2 om.
Setzen Sie den Behälter ein und machen Sie das Gerät mit diesen beiden Schaltern scharf.
Korpustyp: Untertitel
elektrische ontstekingstoestellen, incl. automatische schakelaars, voor vonkontsteking- en zelfontstekingsmotoren (m.u.v. generatoren, starttoestellen, stroomverdelers, ontstekingsspoelen, magneto's, vliegwielmagneten en ontstekingsbougies)
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft hem doorboord om naar de schakelaars te kijken. Niemand heeft er vloeibaar stikstof of zuur ingegoten.
Es hat niemand ein Loch gemacht, um sich das Schloss anzugucken, weder Stickstoff noch Säure hineingefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Dit beginsel heeft betrekking op interfaces die manueel door de bestuurder moeten worden bediend (bv. via knoppen of schakelaars).
Dieser Grundsatz betrifft Schnittstellen, bei denen der Fahrer manuelle Eingaben (z. B. mit Tasten oder Knöpfen) vornehmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is je kans om uit te vinden of je echt God bent... of slechts bestaat uit een hoop schakelaars met een slecht kapsel.
Finde raus, ob du Gott bist oder nur Schaltkreise mit 'ner miesen Frisur.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is 't het licht, het gezoem van de optronische zenders, de trillingen van de ODN-schakelaars - ik weet het niet.
Könnten die Lichtmuster sein, das Summen der optronischen Emitter, die Vibrationen der ODN-Relais - ich weiß es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het rijdraadsysteem is tevens uitgevoerd met schakelaars die handbediend of automatisch zijn en waarmee naar behoefte secties of groepen rijdraden afgeschakeld kunnen worden.
Die Fahrleitungsanlage ist auch mit manuell oder fernbedienten Trennschaltern versehen, die je nach betrieblichen Anforderungen zur Abtrennung einzelner Abschnitte oder Gruppen von Fahrleitungsabschnitten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle richtingaanwijzers die zich aan dezelfde zijde van de trekker bevinden worden met dezelfde schakelaar bediend en dienen synchroon te knipperen.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Zugmaschinenseite werden durch die gleiche Steuereinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen gebracht und müssen synchron blinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productieprocessen (bv. efficiënter gebruik van perslucht, condensaat en schakelaars en kleppen, gebruik van automatische en geïntegreerde systemen, efficiënte stand-by modes).
Fertigungsprozesse (z. B. effizienter Einsatz von Druckluft, Kondensat sowie Schaltern und Ventilen, Einsatz automatischer und integrierter Systeme, energieeffizienter Betriebsbereitschaftsmodus);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aan-schakelaar van het verwarmingssysteem of het LPG-toevoersysteem binnen deze vijf seconden wordt geactiveerd, mag het verwarmingssysteem in bedrijf blijven.
Wird während dieser 5 Sekunden das Heizgerät oder das LPG-Versorgungssystem aktiviert, kann die Heizanlage in Betrieb bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
twee samenstellen van gedrukte schakelingen bevattende actieve en passieve componenten, een lichtsensor en een „Hall effect”-schakelaar voor de aansturing van het verlichtingssysteem van het toetsenbord.
zwei gedruckte Schaltungen mit aktiven und passiven Bauelementen, einem Lichtsensor und einem Halleffektschalter für die Beleuchtungskontrolle der Tastatur.