linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schakelaar Schalter 214 Ausschalter 4 Einschalter 1 Schaltschütz
Vermittlungseinrichtung
Vermittlungsanlage
Schaltknopf
Fahrsperrenstreckenanschlag
Hüpfer
Zündschalter
Unterbrecher
Lastschalter
Kontaktstück
Interrupter
EinAus-Schalter
Wähler
Schaltgeraet
Schütz
[Weiteres]
schakelaar schaltbar
Schalter mit bedingter Auslosung

Verwendungsbeispiele

schakelaarSchalter
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de inrichtingen moeten met een afzonderlijke schakelaar handmatig worden geactiveerd en gedeactiveerd;
Die Einrichtungen müssen durch einen gesonderten handbetätigten Schalter ein- und ausschaltbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een knipperend geel licht boven een schakelaar.
Da ist ein blinkendes gelbes Lämpchen über einem Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
De gebruiker moet een mechanische schakelaar bedienen om het toestel uit de Uitstand te halen.
Der Benutzer muss einen mechanischen Schalter betätigen, um den Aus-Zustand des Geräts zu beenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen hendels meer, alleen maar schakelaars.
Es gibt keine Hebel mehr, nur noch Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
Andere schakelaars mogen niet in de betrokken voedingsleidingen zijn aangebracht.
Es dürfen keine weiteren Schalter in diese Zuleitungen eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar zit de schakelaar om de passagiers-zijspiegel aan te passen?
Wo ist nun der Schalter für das Einstellen des Beifahreraußenspiegels?
   Korpustyp: Untertitel
de inrichtingen worden manueel in- en uitgeschakeld met een afzonderlijke schakelaar;
Die Einrichtungen müssen durch einen gesonderten handbetätigten Schalter ein- und ausschaltbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik, Gary, Steven en Sam stonden vlak bij de schakelaar.
Ich, Gary, Steven und Sam standen direkt neben dem Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
moet met de hand door middel van een aparte schakelaar worden geactiveerd en gedeactiveerd, en
muss die Betriebstürenbeleuchtung manuell über einen eigenen Schalter aktiviert und deaktiviert werden können; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haal de schakelaar over, dan gaat hij aan.
Legen Sie den Schalter um, geht er an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanrakingsgevoelige schakelaar Berührungstaster
veelpolige schakelaar Vielpol-Schalter
ingelaten schakelaar Unterputzschalter
verzonken schakelaar Unterputzschalter
G-schakelaar g-Schalter
lichtgevoelige schakelaar Dämmerungsschalter
configuratie-schakelaar Konfigurations-Schalter
elektromagnetische schakelaar elektromagnetischer Schalter
bilaterale schakelaar Zweiwegschaltung
elektronische schakelaar leistungselektronischer Schalter
elektronischer Schalter
mechanische schakelaar Schalter
magnetische schakelaar Magnetschalter
bestuurde schakelaar gesteuerter Schalter
Schalttransistor
zelfwerkzame schakelaar selbsttätiger Schalter
coaxiale schakelaar koaxialer Umschalter
optomechanische schakelaar mechanischer optischer Schalter
automatische schakelaar Stromschalter
Stromregler
Regler-Schalter
STS-schakelaar Raum-Zeit-Raum-Koppeleinrichtung
RZR-Koppeleinrichtung
TST-schakelaar Zeit-Raum-Zeit-Koppeleinrichtung
ZRZ-Koppeleinrichtung
verlichte schakelaar Leuchttaster
gewone schakelaar Universalschalter
brandstofdruk-schakelaar Kraftstoffdruckschalter
vloeistofniveau-schakelaar fluessigkeitsstandabhaengiges Schaltgeraet
stromingsgestuurde schakelaar stroemungsabhaengiges Schaltgeraet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schakelaar

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De schakelaar zit achterin.
Die Kontaktgeber sind hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vond een schakelaar.
Sie haben ihn gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Laat die schakelaar vallen.
Also, weg mit dem Zünder.
   Korpustyp: Untertitel
Cindel, de rode schakelaar.
Schalte den roten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is de schakelaar.
Mal ganz was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n schakelaar.
Alberto am Apparat. Oh Hallo Mr. Neal.
   Korpustyp: Untertitel
De schakelaar zit onderaan.
Das Licht geht unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de schakelaar om.
Leg den Trennschalter um.
   Korpustyp: Untertitel
De schakelaar, loslaten!
- Die Taste! Lass die Taste los!
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn twee schakelaars.
Das wird nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Schakelaar omzetten (alle bureaubladen)
3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
ventielen, schakelaars en sensoren,
Ventile, Schaltorgane und Sensoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaars vastzetten voor het rolroer.
Mit den Kippschaltern bedient man die Querruder.
   Korpustyp: Untertitel
Schakelaars voor de metro's computer.
Wir liefern Teile für den Computer der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de schakelaar op 'Aan'.
Fünfmal ziehen, halber Choke.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was niet bij die schakelaar.
Senkt eure Stimme, wir sind gleich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zet de schakelaar weer op 'handmatig'.
Schieb den Regler auf der Tafel wieder auf "Manual".
   Korpustyp: Untertitel
Waar is de aan-schakelaar voor dit?
- Er ist wirklich gleich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je schakelaar omzetten, of niet?
Soll ich nun zünden oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Beweeg de schakelaar 'aan' en 'uit'.
- Schalte es ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Niet nodig, de schakelaar is koud.
Das ist nicht angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een soort schakelaar in je.
Du hast diese... Diese Art an dir.
   Korpustyp: Untertitel
Luister, we gaan om de schakelaar heen.
Hört zu. Wir werden den Switcher umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zit een schakelaar in de slaapkamer.
- lm Schlafzimmer ist ein Regler.
   Korpustyp: Untertitel
Commandoregel schakelaar is ongeldig! Niet gesloten vraagteken!
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Nicht geschlossene Anführungszeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
- Wacht even, ik zoek de schakelaar.
- Warten Sie, da ist so ein Dings.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de schakelaar weer omgezet.
Ich habe die Sicherungen wieder reingemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon de schakelaar niet eens vinden.
Ich konnte nicht mal den Anschaltknopf finden.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats en bediening van de schakelaars
Position und Betätigung von Schaltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk moet wat schakelaars vervangen en verschillende systemen herstarten...
Ich muss vielleicht die Kraftkopplung ersetzen und die A-Level Systeme neu hochfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Van de schakelaars voor de computer van het reuzenrad.
Wir machen die Schaltkreise für den Computer des Riesenrads.
   Korpustyp: Untertitel
U zou zijn ingelicht over de ondeugdelijke schakelaars.
Sie wurden vorab in einem Bericht von den Problemen informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. De defecte schakelaars zijn aangegeven met 420.
Hier. 420 ist die Kennnummer der defekten Schaltkreise.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler was hier met de schakelaars aan het spelen.
Stifler hat an irgendwelchen Schaltern rumgefummelt.
   Korpustyp: Untertitel
- En als we die schakelaar vinden... dan kunnen we misschien...
Und hey, falls wir es einschalten können, können wir vielleicht...
   Korpustyp: Untertitel
Draai die schakelaar eens om, helemaal naar rechts.
Dreh das Ventil dort drüben, ganz nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet aan en uitzetten als een schakelaar.
Ich kann es nicht wie einen Hahn auf-und zudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
De schakelaar is in de badkamer of in de keuken.
Geh hinauf auf 22, und stell' das heiße Wasser an.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de schakelaar in de keuken is.
Ah, da ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet net alsof ik uit schakelaars en relais besta.
Sie verhalte sich, als würden Sie denken, ich wäre aus Schaltern und Relais.
   Korpustyp: Untertitel
Het imiteert een gespreksstroom, zoals 'n schakelaar bij 'n telefoonbedrijf.
Das Gerät imitiert ein Gespräch, als sei es die Vermittlung von einer Telefongesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Draai een blauwwitte schakelaar om waarop 'start herstel' staat.
Drücken Sie die blau-weiße Taste. Bestätigen Sie "Widerruf einleiten".
   Korpustyp: Untertitel
Heeft u echt nucleaire schakelaars in dat koffertje?
Haben Sie wirklich Nuklearzünder in diesem Aktenkoffer?
   Korpustyp: Untertitel
Er zou een schakelaar moeten staan onder de stuurkolom.
Hier steht, ein Notschalter befindet sich unterm Lenkrad.
   Korpustyp: Untertitel
De generator sluit nog steeds af met de schakelaar.
Der Generator schaltet sich beim Wechsel immer noch ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal alleen de belangrijkste IC schakelaar weer...
Ich überbrücke einfach den Hauptkontrollschalter und...
   Korpustyp: Untertitel
Wacht even! ik moet alleen nog de schakelaar bevestigen!
Moment, ich habe den Abzug noch nicht fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Als ie nadert... haal je de schakelaar over.
Sobald er sich nähert, schalten Sie das Gerät ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zoek de schakelaar van het hoofdkwartier van de bereden politie.
Findet die Stromleitung für die Mountie-Kommandantur.
   Korpustyp: Untertitel
Slecht functioneren van de noodgenerator, noodverlichting, accumulatoren en schakelaars.
Störung von Notstromaggregat, Beleuchtung, Batterien und Schaltern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaar werkt niet in overeenstemming met de vereisten [8].
Schalterfunktion nicht vorschriftsgemäß [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
schakelaars die zwavelhexafluoride of preparaten daarvan bevatten, en
Schaltanlagen, die Schwefelhexafluorid oder Zubereitungen mit Schwefelhexafluorid enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er is een schakelaar die je kunt gebruiken.
Da gibt es einen speziellen Vampirschalter, den du speziell aus solchen Anlässen benutzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wat een KN2 Krytron schakelaar buis is?
Wissen Sie, was eine KN2-Krytron-Schaltröhre ist?
   Korpustyp: Untertitel
Voor alles heb je een knop en een schakelaar.
Es gibt Knöpfe und Regler für alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ja er zit een schakelaar op de muur
An der Wand ist ein Sicherungskasten.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 27.33: Vervaardiging van schakelaars, stekkers, stopcontacten e.d.
NACE 27.33: Herstellung von elektrischem Installationsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze proberen de open telefoon schakelaars te gebruiken om ons te vinden.
Sie versuchen, uns über die offenen Leitungen zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen les nodig over hoe de schakelaar werkt, Ric.
Ich brauche keine Nachhilfestunde, wie der Menschlichkeitschalter funktioniert, Ric.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben verzuimd... om je te vertellen dat die schakelaars per ongeluk waren verstuurd.
Hätten wir alles richtig gemacht, hätten wir Ihnen gesagt, dass die Lieferung ein Versehen war.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan het dat de schakelaars het niet deden, als ze niet kapot waren?
Es stellt sich die Frage: Wenn die Schaltkreise fehlerfrei sind, warum sind sie im Vergnügungspark ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Als Thorpe die schakelaars nog steeds verzendt, hebben we bewijs nodig.
Wenn Thorpe weiterhin diese Schaltkreise liefert, brauchen wir Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Om met me te praten zegt u "over" en zet u de schakelaar op "spreken".
Wenn Sie reden möchten, sagen Sie "Ende" und schalten Sie auf "Senden".
   Korpustyp: Untertitel
Als je eenmaal in de ruimte bent, is de generator schakelaar recht vooruit.
- Sobald du in dem Raum bist,... wir der Generatorschalter direkt voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs als het station overstroomd is... kan ik de schakelaar vinden en die buiten werking brengen.
Selbst wenn die Station geflutet ist, glaube ich, daß ich den Übertragungsschalter finden und abschalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ilija gaat ons een signaal geven zodra hij de schakelaar omzet, waardoor de camera's uitvallen.
Ilija wird uns Zeichen geben, sobald er den Schutzschalter betätigt, der die Kameras ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Die stick bevatte verborgen code die een firmware-update doorvoerde en zo de thermische schakelaar loskoppelt.
Euer Informant hat uns einen Code gegeben, der in einem Firmware-Upgrade versteckt war und der den Wärme-Schutzschalter eines Druckers ausschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Een krytron is een koude-kathode gasbuis, vaak gebruikt in schakelaars op kernwapens.
Eine Krytron ist eine Kaltkathoden-Gasröhre, die üblicherweise in Auslösern von Nuklearwaffen verwendet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maar sinds ik de schakelaar ontdekte, is het gewoon het een na het ander.
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draai je 'n schakelaar om en er blijft de hele dag stroom.
Hier knipst man das Licht an und die Lampen brennen den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
"Knip de draden op de volgende manier door om de schakelaar te vermijden."
"Um den Kontakthammer zu umgehen, die Kabel wie folgt durchtrennen."
   Korpustyp: Untertitel
- De Viper Mark Zevens-- haalden de Cylons uit de lucht of ze een schakelaar omzetten.
- Die Viper Mark VII... die Zylonen machten sie kampfunfähig, wie per Knopfdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Commandoregel schakelaar is ongeldig! Backslash mag niet het laatste teken zijn
Ungültiger Befehlszeilenparameter! Das letzte Zeichen darf kein Backslash sein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schakelaar werkt niet in overeenstemming met de vereisten [8] (Aantal oplichtende koplampen op hetzelfde moment).
Schalterfunktion nicht vorschriftsgemäß [8] (Anzahl der gleichzeitig leuchtenden Scheinwerfer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektromechanische schakelaars van het type snap-action, voor een stroomsterkte van niet meer dan 11 A
elektromechanische Schnappschalter für eine Stromstärke von 11 A oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake stralen en uitstekende delen voor schakelaars, hendels en dergelijke, bedieningsorganen en de algemene binnenuitrusting
Radien und Bestimmungen über das Herausragen von Schaltern, Knöpfen u. Ä. Bedienelemente und allgemeine Teile der Innenausstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van schakelaars, stekkers, stopcontacten en dergelijke
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von elektrischem Installationsmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschakelcapaciteit van ingebouwde hoofdstroom-schakelaar (kA) op treinen rijdende op lijnen met 15 kV, 16,7 Hz
Ausschaltkapazität des im Fahrzeug installierten Leistungsschalters (kA) bei Zügen auf Strecken mit 15 kV 16,7 Hz
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische ontstekings- en starttoestellen, generatoren en automatische schakelaars, bedoeld bij post 8511, n.e.g.
Teile von elektrischen Zündapparaten, Zündvorrichtungen, Anlassern, Lichtmaschinen usw. der Pos. 8511, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelaar om de brug op te blazen, als we de explosieven hebben.
Der Hauptschalter zur Sprengung der Brucke - wenn wir den Sprengstoff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Er is bewijs van een tekstvernietigings-schakelaar gevonden op zijn mobiel.
Es gibt Beweise, dass er Vernichten der Daten via SMS ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
De billionaire industrieel met zijn grijpgrage handjes aan de schakelaars van de macht?
Der milliardenschwere Industrielle mit seinen schmutzigen Händen an den Hebeln der Macht?
   Korpustyp: Untertitel
En jij kunt dat tegenhouden door een schakelaar om te zetten...
Sie könnten das verhindern, mit einem Knopfdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen elekstrische schakelaar in mijn kamer. waar is de picollo?
Da macht ihr so eine Fuenfsterneanlage und da ist die Phase kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Volg de oranje draad, die zou moeten leiden naar de schakelaar van 't besturingsrelais.
Folgen Sie der orangenen Ader... es sollte Sie zu einem... Motorschutzrelais für den Steuerstab führen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen die bij een gevangenis kamperen voordat ze de schakelaar aanzetten.
Menschen, die vor Gefängnissen campieren, wenn jemand hingerichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
de beschrijving van de infrastructuur en het seingevingssysteem – spoortypen, schakelaars, koppelingen, seinen, treinbeveiliging;
Beschreibung der Infrastruktur und des Signalsystems (Gleise, Weichen, Verriegelung, Signale, Zugsicherung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Omdat seks niet een magische schakelaar is... waar je aan trekt omdat je een kortstondig schuldgevoel hebt.
Sex ist kein Zauberschalter, den man umlegt, wenn man Schuldgefühle hat.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dat vuur niet uitkrijgen voordat het die schakelaar bereikt, zouden we wel eens problemen kunnen krijgen.
Wenn wir das Feuer nicht ausmachen, bevor es das Relais erreicht, könnten wir Probleme bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats hier de ampul. Om het apparaat in te schakelen, schakel dan schakelaar 1 en 2 om.
Setzen Sie den Behälter ein und machen Sie das Gerät mit diesen beiden Schaltern scharf.
   Korpustyp: Untertitel
elektrische ontstekingstoestellen, incl. automatische schakelaars, voor vonkontsteking- en zelfontstekingsmotoren (m.u.v. generatoren, starttoestellen, stroomverdelers, ontstekingsspoelen, magneto's, vliegwielmagneten en ontstekingsbougies)
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft hem doorboord om naar de schakelaars te kijken. Niemand heeft er vloeibaar stikstof of zuur ingegoten.
Es hat niemand ein Loch gemacht, um sich das Schloss anzugucken, weder Stickstoff noch Säure hineingefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit beginsel heeft betrekking op interfaces die manueel door de bestuurder moeten worden bediend (bv. via knoppen of schakelaars).
Dieser Grundsatz betrifft Schnittstellen, bei denen der Fahrer manuelle Eingaben (z. B. mit Tasten oder Knöpfen) vornehmen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is je kans om uit te vinden of je echt God bent... of slechts bestaat uit een hoop schakelaars met een slecht kapsel.
Finde raus, ob du Gott bist oder nur Schaltkreise mit 'ner miesen Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is 't het licht, het gezoem van de optronische zenders, de trillingen van de ODN-schakelaars - ik weet het niet.
Könnten die Lichtmuster sein, das Summen der optronischen Emitter, die Vibrationen der ODN-Relais - ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het rijdraadsysteem is tevens uitgevoerd met schakelaars die handbediend of automatisch zijn en waarmee naar behoefte secties of groepen rijdraden afgeschakeld kunnen worden.
Die Fahrleitungsanlage ist auch mit manuell oder fernbedienten Trennschaltern versehen, die je nach betrieblichen Anforderungen zur Abtrennung einzelner Abschnitte oder Gruppen von Fahrleitungsabschnitten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle richtingaanwijzers die zich aan dezelfde zijde van de trekker bevinden worden met dezelfde schakelaar bediend en dienen synchroon te knipperen.
Alle Fahrtrichtungsanzeiger auf der gleichen Zugmaschinenseite werden durch die gleiche Steuereinrichtung zum Aufleuchten und Erlöschen gebracht und müssen synchron blinken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productieprocessen (bv. efficiënter gebruik van perslucht, condensaat en schakelaars en kleppen, gebruik van automatische en geïntegreerde systemen, efficiënte stand-by modes).
Fertigungsprozesse (z. B. effizienter Einsatz von Druckluft, Kondensat sowie Schaltern und Ventilen, Einsatz automatischer und integrierter Systeme, energieeffizienter Betriebsbereitschaftsmodus);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aan-schakelaar van het verwarmingssysteem of het LPG-toevoersysteem binnen deze vijf seconden wordt geactiveerd, mag het verwarmingssysteem in bedrijf blijven.
Wird während dieser 5 Sekunden das Heizgerät oder das LPG-Versorgungssystem aktiviert, kann die Heizanlage in Betrieb bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
twee samenstellen van gedrukte schakelingen bevattende actieve en passieve componenten, een lichtsensor en een „Hall effect”-schakelaar voor de aansturing van het verlichtingssysteem van het toetsenbord.
zwei gedruckte Schaltungen mit aktiven und passiven Bauelementen, einem Lichtsensor und einem Halleffektschalter für die Beleuchtungskontrolle der Tastatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM