apparatuur waarin gebruik wordt gemaakt van „optisch schakelen”; of
Einsatz von „optischer Vermittlung“, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur waarin gebruik wordt gemaakt van "optisch schakelen";
Einsatz von "optischer Vermittlung",
Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur waarin gebruik wordt gemaakt van "optisch schakelen"; of
Verwendung von "optischer Vermittlung"oder
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelenschalten aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We schakelen ze uit en laten de bookmakers achter.
Wir schalten ihn aus, und lassen die Buchmacher in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
We gaan naar hem toe. Als hij hierachter zit, schakelen we hem uit.
Wir werden ihn besuchen, und wenn er dahinter steckt, schalten wir ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen de getuigen uit omdat ze bang zijn geworden.
Sie schalten die Zeugen aus, weil sie Angst haben.
Korpustyp: Untertitel
Dus we schakelen hem uit vanaf een afstand! - Inderdaad.
- Ooh, so wir schalten ihn also aus der Entfernung aus.
Korpustyp: Untertitel
Oké, dus hoe schakelen we die bol uit?
Okay, wir schalten wir diese Kugel jetzt aus?
Korpustyp: Untertitel
Als het doelwit verschijnt, schakelen we hem uit.
Wenn das Ziel auftaucht, schalten wir ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen al mijn filters uit.
Die schalten meine letzten Filter aus, die ich noch hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk en mijn team, we gaan binnen langs voor en schakelen het alarm uit.
Ich und meine Leute, wir gehen vorne rein, schalten den Alarm aus.
Korpustyp: Untertitel
- Eén bus op de juiste plaats... dan schakelen we 50 patriotten uit, misschien zelfs meer.
- Ein Kanister Gas am richtigen Ort und wir schalten 50 Patrioten aus, vielleicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen de FTL van de hub uit, en gaan het gevecht aan.
Wir schalten den Sprungantrieb des Hauptknotens aus und richten uns auf den langen Kampf ein.
Korpustyp: Untertitel
schakelenerledigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een manier vinden om Supervisie uit te schakelen.
Einen Weg finden, um Oversight zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Klaar om er nog eentje uit te schakelen?
Sind Sie bereit, noch einen zu erledigen?
Korpustyp: Untertitel
Zodra ze daar zijn, schakelen we ze uit.
Sobald sie ohne Deckung sind, erledigen wir sie.
Korpustyp: Untertitel
- We schakelen ze uit voordat ze klaar zijn.
Wir erledigen sie, ehe sie fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat erom om dat kreng voor eens en altijd uit te schakelen.
Es geht darum, diese Schlampe ein für allemal zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Jij had het lef niet om die moordenaar uit te schakelen.
Du hast nicht den Mumm, dieses mordlüsterne Monster zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Dan schakelen we hem uit.
Na schön... erledigen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
We hebben er meestal vijf of zes nodig om er één uit te schakelen.
Wir brauchen normalerweise so fünf oder sechs um einen von ihnen zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Die schakelen we samen uit.
Wir erledigen ihn. Zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je vier mannen nodig om me uit te schakelen?
Du brauchst vier Mann um mich zu erledigen?
Korpustyp: Untertitel
schakelenWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn veel sneltoetsen beschikbaar om gemakkelijk in een nieuwsgroep te navigeren en naar een andere nieuwsgroep over te schakelen. Hier volgt een lijst met veelgebruikte sneltoetsen uit de standaardinstellingen. U kunt de sneltoetsen instellen door het menu Instellingen Sneltoetsen instellen... te kiezen.
Es gibt eine ganze Reihe von Tastaturbefehlen, die ein komfortables Navigieren innerhalb einer Newsgruppe und beim Wechsel zwischen verschiedenen Newsgruppe ermöglichen. Im folgenden sind die wichtigsten mit der Standardbelegung der Tastatur aufgeführt. Die entsprechenden Tasten können Sie über Einstellungen Kurzbefehle festlegen... selbst anpassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een sneltoets voor het schakelen naar het derde niveau van de actieve toetsenbordindeling (indien aanwezig). Dit wordt afgehandeld door X.org. U kunt ook alleen een modificatietoets instellen.
Dies ist ein Kurzbefehl für den Wechsel auf die dritte Ebene des aktiven Layouts (falls vorhanden). Er wird von X.Org erkannt. Modifizierer-Kurzbefehle sind zulässig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Of er gedurende korte tijd een gekleurde laag over een nieuw gefocuste terminal getoond wordt wanneer de focus tussen meerdere terminals in een sessie veranderd, alsmede ook over de huidige gefocuste terminal tijdens het schakelen naar een sessie met meerdere terminals. @label
Gibt an, ob ein aktiviertes Terminal kurz farbig hervorgehoben wird. Dies gilt für die Aktivierung eines Terminals innerhalb einer Sitzung, sowie für das aktivierte Terminal beim Wechsel in eine Sitzung mit mehreren Terminals.@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Na het inschakelen van deze optie zal Yakuake gedurende korte tijd een gekleurde laag boven een nieuw gefocusseerde terminal tonen bij het veranderen van de focus tussen meerdere terminals in een sessie, alsmede boven de huidige gefocusseerde terminal tijdens het schakelen naar een sessie met meerdere terminals. @option:check
Ist diese Einstellung markiert, hebt Yakuake ein aktiviertes Terminal kurz farbig hervor. Dies gilt für die Aktivierung eines Terminals innerhalb einer Sitzung, sowie für das aktivierte Terminal beim Wechsel in eine Sitzung mit mehreren Terminals.@option:check
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„manuele stand” een bedrijfsstand van het voertuig waarbij het schakelen tussen alle of bepaalde versnellingen steeds het onmiddellijke gevolg is van een handeling van de bestuurder; 5. „uitlaatemissies”
„manueller Modus“ bezeichnet einen Betriebsmodus des Fahrzeugs, in dem ein Wechsel zwischen allen oder einigen Gängen stets unmittelbar durch eine Handlung des Fahrers bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelen naar een hogere versnelling met een lagere acceleratie is niet toegestaan.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schakelen naar een versnelling die bij de gespecificeerde testvoorwaarde in stadsverkeer normaliter niet wordt gebruikt, moet in ieder geval worden vermeden.
In jedem Fall ist der Wechsel in einen Gang zu vermeiden, der unter der angegebenen Bedingung im Stadtverkehr üblicherweise nicht verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedieningsorgaan om over te schakelen naar dimlicht moet alle grootlichtkoplampen gelijktijdig uitschakelen of alle AFS-verlichtingseenheden voor het grootlicht gelijktijdig deactiveren;
Das Betätigen des Abblendschalters muss den Wechsel zum Abblendlicht und das gleichzeitige Ausschalten sämtlicher Scheinwerfer für Fernlicht oder sämtlicher das Fernlicht erzeugender AFS-Leuchteneinheiten bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorzieningen aan boord voor het schakelen tussen verschillende treinbeveiligings-, besturings- en cabinesignaleringssystemen
Fahrzeugseitig bestehende Sonderbedingungen für den Wechsel zwischen verschiedenen Zugsicherungs-/Zugsteuerungs- und -warnsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
We versterken de 2020-strategie, die bedoeld is om de EU voor te bereiden op de uitdagingen waarmee we geconfronteerd worden door de concurrentie met China en de andere opkomende economieën en om over te schakelen op meer duurzame energie.
Wir stärken die Strategie Europa 2020, die die EU dafür rüsten soll, damit sie den Herausforderungen, vor die die Konkurrenz aus China und anderen sich schnell entwickelnden Schwellenländern sie stellen, begegnen kann und unseren Wechsel hin zu mehr erneuerbaren Energien herbeiführen kann.
Korpustyp: EU
schakelenwechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een taakbalk, die standaard is opgenomen in het paneel, en gebruikt wordt om tussen lopende toepassingen te schakelen, en om die te beheren. Klik op een toepassing in de taakbalk om naar die toepassing te schakelen.
Einer Programmleiste innerhalb der Kontrollleiste, die zum Umschalten zwischen laufenden Anwendungen und deren Verwaltung dient. Klicken Sie auf eine Anwendung in der Programmleiste, um zu ihr zu wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naast de gebruikelijke muisklik om tussen vensters te schakelen kunt u met Alt; Tab tussen vensters schakelen. Zie hieronder voor meer technieken.
Neben dem üblichen Mausklick können Sie Alt; Tab benutzen, um zwischen Fenster zu wechseln. Weitere Informationen finden Sie weiter unten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Minimaliseer die vensters die u niet direct nodig hebt en gebruik de taakbalk of Alt; Tab om tussen die vensters te schakelen (wel een beetje verwarrend en veel werk!)
Minimieren Sie die Fenster, die Sie momentan nicht benötigen, und benutzen Sie die Programmleiste oder Alt; Tab, um zwischen ihnen zu wechseln. (Immer noch verwirrend und viel Arbeit)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In deze module kunt u het aantal virtuele bureaubladen dat u wilt gebruiken opgeven. Standaard heeft & kde; 4 virtuele bureaubladen geactiveerd. Dit aantal kunt u uitbreiden tot 20. U kunt elk bureaublad een eigen naam geven, en instellen of u met de muiswiel kunt schakelen tussen de bureaubladen.
In diesem Modul können Sie die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen und ihre Namen einrichten. Als Standardeinstellung besitzt & kde; 4 virtuelle Arbeitsflächen; diese Anzahl kann bis auf 20 erhöht werden. Außerdem können Sie zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie mittels Ihres Maus-Rades scrollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om om te schakelen tussen HTML en platte tekst.
Klicken Sie, um zwischen der HTML- und der Klartext-Ansicht zu wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een hulpprogramma om tussen toetsenbordindelingen te schakelen
Ein Dienstprogramm, um das Tastaturlayout zu wechseln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aangezien ongezuiverd fosforzuur volgens de aanmelding gemakkelijker kan worden verkregen en goedkoper kan worden verwerkt dan elementair fosfor, besloot CWP in het kader van het herstructureringsplan over te schakelen op een andere grondstof en derhalve ook op een ander productieprocédé.
Da Rohphosphorsäure der Anmeldung zufolge leichter erhältlich und kostengünstiger zu verarbeiten ist als elementarer Phosphor, beschloss CWP im Rahmen des Umstrukturierungsplanes, die Rohmaterialbasis zu wechseln und folglich auch das Produktionsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de voorwaarden van hun contracten met de leveranciers niet van die aard dat zij de importeurs verhinderen over te schakelen op andere leveranciers van het betrokken product, zoals ondernemingen met lage of geen rechten of andere leverancierslanden zoals Thailand en Zuid-Afrika.
Im Übrigen hindern ihre vertraglichen Vereinbarungen mit den Lieferanten die Einführer keineswegs daran, die Bezugsquelle der betroffenen Ware zu wechseln und entweder auf Unternehmen, für die niedrige oder keine Zölle gelten, oder auf andere Lieferländer wie Thailand oder Südafrika umzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf week 22 kwamen patiënten die aanvankelijk op de behandeling reageerden, maar bij wie daarna hun respons verdween, in aanmerking om over te schakelen op actieve herbehandeling om de 8 weken met een dosis infliximab 5 mg/ kg hoger dan de dosis waaraan ze aanvankelijk gerandomiseerd waren.
Von Woche 22 an konnten Patienten, die anfangs auf die Therapie angesprochen und im weiteren Verlauf den klinischen Nutzen verloren hatten, auf eine Wiederbehandlung alle 8 Wochen mit einer um 5 mg/kg höheren Infliximab-Dosis als die, der sie zunächst zugeordnet waren, wechseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals gepland... Schakelen we over op de cupcakes en die verkopen we ook, omdat ze zo lekker zijn.
Wie geplant, wechseln wir entspannt zu unseren köstlichen Cupcakes und dann werden diese auch ausverkauft sein, weil sie so gut sind.
Korpustyp: Untertitel
schakelenaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestuurt het hoofdtelefoonvolume. Sommige geluidskaarten bevatten een schakelaar die handmatig bedient moet worden om de hoofdtelefoonuitvoer in te schakelen.
Regelt die Kopfhörer-Lautstärke. Einige Soundkarten besitzen einen Schalter, der von Hand betätigt werden muss, um den Kopfhörer-Ausgang zu aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer een item uit de keuzelijst: u kunt automatisch detecteren uitschakelen of Universeel gebruiken om het automatisch detecteren in te schakelen voor alle coderingen. Omdat dit mogelijk alleen utf-8/utf-16 detecteert, zal het kiezen van een regio waarbij aangepaste heuristieken worden gebruikt tot betere resultaten leiden.
Wählen Sie einen Eintrag aus der Liste im Auswahlfeld, um die automatische Erkennung abzuschalten oder mit Allgemein für alle Kodierungen zu aktivieren. Da diese Einstellung oft nur die Kodierung utf-8 oder utf-16 erkennt, wird bei der Auswahl einer Region mit dafür angepassten Verfahren die richtige Kodierung eher erkannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om autocorrectie in te schakelen kiest u Tekst Autocorrectie Autocorrectie inschakelen in het menu. Als autocorrectie ingeschakeld is, worden correcties gemaakt terwijl u typt. Bij de instellingen voor autocorrectie kunt u bepalen welke wijzigingen gemaakt worden; dit wordt hieronder beschreven.
Um die Autokorrektur zu aktivieren, wählen Sie in der Menüleiste Text Autokorrektur Autokorrektur aktivieren. Wenn die Autokorrektur eingeschaltet ist, ändert sie Ihr Dokument beim Tippen. Sie können festlegen, welche Änderungen gemacht werden sollen, indem Sie die Autokorrektur einrichten, wie im Folgenden beschrieben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw instellingen zijn opgeslagen, maar omdat KDE nu draait in failsafe-modus kunnen de effecten op dit moment niet worden ingeschakeld. Gaarne failsafe-modus verlaten om bureaubladeffecten in te schakelen.
Ihre Einstellungen wurden gespeichert aber die Desktop-Effekte können wegen des Betriebs von KDE im sicheren Modus derzeit nicht aktiviert werden. Bitte verlassen Sie den sicheren Modus um die Desktop-Effekte zu aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Conduitszijn externe programma's (soms door derden geschreven) die de synchronisatie-acties uitvoeren. Elke conduit heeft meestal zijn eigen instellingen. Selecteer een conduit om het in te stellen. Klik op het keuzevakje van het conduit om het in te schakelen.
Abgleichmodule sind externe (auch von Dritten gelieferte) Programme, die Synchronisationsaufgaben ausführen. Die meisten Abgleichmodule haben einen eigenen Einrichtungsdialog. Wählen Sie ein Abgleichmodul aus, um es einzurichten, und klicken Sie auf das Ankreuzfeld, um dieses zu aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niet alle clients bieden ondersteuning voor versleuteling, en sommige gebruikers hebben de ondersteuning voor versleuteling uitgeschakeld. Als u met die gebruikers verbinding wilt maken dient u deze optie in te schakelen.
Nicht alle Clients unterstützen Verschlüsselung und einige Benutzer haben die Verschlüsselung deaktiviert. Wenn Sie Verbindungen zu solchen Gegenstellen herstellen möchten, müssen Sie diese Einstellung aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om ons in te schakelen?
Um uns zu aktivieren?
Korpustyp: Untertitel
Zij stierf, dus wie dit ook is... is Damons laffe poging om mijn menselijkheid in te schakelen.
Sie ist gestorben. Wer immer sie ist, ist Damons lahmer Versuch, meine Menschlichkeit wieder zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Morgen schakelen we ze in voordat we ze opstralen.
Wir aktivieren sie morgen wieder zum nächsten Beam.
Korpustyp: Untertitel
lk moet eerst de energievoorziening zien in te schakelen.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
Korpustyp: Untertitel
schakelendeaktivieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Activeer dit om CCP-onderhandeling (Compression Control Protocol) uit te schakelen. Deze optie is alleen vereist als de andere partij buggy is en in de war raakt door verzoeken van pppd voor CCP-onderhandeling.
Dies aktivieren, um die CCP (Compression Control Protocol)-Aushandlung zu deaktivieren. Diese Option sollte nur aktiviert werden, wenn die Gegenstelle fehlerhaft ist und Anfragen vom pppd für die CCP-Aushandlung ablehnt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(sinds & kde; 3.2.3) - stel deze variabele in om IPv6-ondersteuning en IPv6 DNS-zoekacties uit te schakelen.
(Seit & kde; 3.2.3) - Setzen Sie diese Variable, um die Unterstützung für IPv6 und IPv6 DNS -Auflösung zu deaktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dan schakelen we alle niet-essentiële functies uit.
Dann deaktivieren wir Bordfunktionen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg het voor elkaar de scarabee uit te schakelen.
Er hat es geschafft, den Skarabäus zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen uit te schakelen door een herstart te forceren.
Der einzige Weg, das Gitter zu deaktivieren, ist, das System zu knacken und einen Neustart einzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze schakelen hun wapens uit.
- Sie deaktivieren die Waffensysteme.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een manier zijn om het bliksemveld uit te schakelen.
Es muss einen Weg geben, das Blitzfeld zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
Om alle schepen die Centauri I bewaken weg te lokken... met een valse noodoproep... en het planetair verdedigingssysteem uit te schakelen.
- alle Schiffe fortzuschicken, die Centauri-Prime bewachen durch einen vorgetäuschten Notfall, und das planetarische Verteidigungsnetzwerk zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen de regelaars tegelijkertijd uit.
Wir deaktivieren beide Systeme gleichzeitig mit einer Sauerstofflanze.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik de beveiligingscode om het dempingsveld uit te schakelen.
Benutz den Sicherheitscode, um das Dämpfungsfeld zu deaktivieren.
Korpustyp: Untertitel
schakeleneliminieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De perswet lijkt een middel dat de president gebruikt om de macht van de coalitieregering in te perken en om kritische opposities uit te schakelen.
Das Pressegesetz ist nun offensichtlich ein Hebel, den der Präsident nutzt, um die Macht der Koalitionsregierung zu begrenzen und kritische Gegner zu eliminieren.
Korpustyp: EU
Op dezelfde wijze is het de verantwoordelijkheid van regeringen om terroristische groepen uit te schakelen.
Desgleichen liegt es in der ständigen Verantwortung aller Regierungen, Terroristengruppen zu eliminieren.
Korpustyp: EU
Het is een mooie kans om hem uit te schakelen.
Eine gute Gelegenheit, ihn zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien begrijp je nu, de sterkste zal overleven... en de noodzaak om de zwakken uit te schakelen.
Begreift ihr jetzt endlich das Recht des Stärkeren und die Notwendigkeit, die Schwachen zu eliminieren?
Korpustyp: Untertitel
Bovendien, schakelen we voortdurend terroristische dreigingen uit, die anders in onze eigen achtertuin zouden opduiken.
Zweitens, wir eliminieren beständige terroristische Bedrohungen, die ansonsten vielleicht in unserem Vorgarten zuschlagen würden.
Korpustyp: Untertitel
En een mogelijke rivaal uit te schakelen.
Und einen potentiellen Rivalen zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien was het een fout... om niet de overgebleven Telefon agenten in één klap uit te schakelen.
Vielleicht war es ein Fehler von uns die ganzen verbliebenen Telefon-Agenten nicht auf einen Schlag zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Jij helpt mij om Berlin uit te schakelen en zover mij betreft is dit alles dan voorbij.
Du hilfst mir dabei, Berlin zu eliminieren und soweit es mich betrifft, ist diese ganze Sache dann vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Jij helpt ons de agent redden... wij schakelen een doorn in jouw oog uit.
Du hilfst uns dabei, den Agenten zu retten und wir eliminieren den Stachel in deinem Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Laten we eerst proberen dat krachtveld uit te schakelen.
Dann sollten wir versuchen, das Kraftfeld an der Tür zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
schakelentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze aarzelen niet om je uit te schakelen als je het niet doet.
Sie werden nicht zögern Sie zu töten, wenn Sie es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Iemand zoals jij kan nog weleens grote fouten maken... door dingen persoonlijk op te vatten en te denken dat hij zich moet bewijzen... door het hardst te schreeuwen, de meeste schade aan te richten... de meeste mensen uit te schakelen.
Nun, ein Kerl wie du, Zane, ich sehe nur, dass du große Fehler machst... und die Dinge einfach zu persönlich nimmst... und du das Gefühl hast, dir etwas zu beweisen zu müssen, du weißt schon, am lautesten zu schreien und den meisten Schaden zu verursachen, die meisten zu töten.
Korpustyp: Untertitel
-Je huurde me in om iemand uit te schakelen.
- Sie heuerten mich an, um einen Mann zu töten,...
Korpustyp: Untertitel
En niet alleen dat... je probeert drie van hen uit te schakelen en op een ongeluk te laten lijken.
Du willst drei von ihnen töten, und es soll aussehen wie ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
- Om hem uit te schakelen?
Wir wollen ihn töten!
Korpustyp: Untertitel
Heksen zijn niet bepaald makkelijk uit te schakelen.
Hexenmeister sind nicht unbedingt leicht zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Mensen zijn niet zo moeilijk om uit te schakelen.
Wir sind Menschen. Nicht so schwer zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Mannen, vastbesloten om Verdiant uit te schakelen voor het hen overkomt.
Männer, die entschlossen sind, Verdiant zu töten, bevor es sie tötet.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat Tully je hielp Lin uit te schakelen.
Wir wissen das Tully dir geholfen hat, Lin zu töten.
Korpustyp: Untertitel
De mensen van jouw afdeling proberen mijn mensen in Londen uit te schakelen.
Ihre Todesschwadron versucht meine Agenten in London zu töten.
Korpustyp: Untertitel
schakelenUmschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paneel onderaan in het scherm, gebruikt om applicaties te starten en om tussen bureaubladen te schakelen. Naast andere zaken vindt u er & kmenu;, een groot & kicon; dat als u erop klikt een menu laat zien met toepassingen.
Einer Kontrollleiste am unteren Bildschirmrand. Sie dient zum Starten von Anwendungen und zum Umschalten zwischen den Arbeitsflächen. Sie enthält u.a. das & kmenu; - ein großes & kicon; - das ein Menü mit Anwendungen anzeigt, wenn Sie es anklicken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een taakbalk, die standaard is opgenomen in het paneel, en gebruikt wordt om tussen lopende toepassingen te schakelen, en om die te beheren. Klik op een toepassing in de taakbalk om naar die toepassing te schakelen.
Einer Programmleiste innerhalb der Kontrollleiste, die zum Umschalten zwischen laufenden Anwendungen und deren Verwaltung dient. Klicken Sie auf eine Anwendung in der Programmleiste, um zu ihr zu wechseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
start in lokale modus, het is toegestaan om naar de modus op afstand over te schakelen
im lokalen Modus starten, das Umschalten in den entfernten Modus ist erlaubt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Metingen van de luminantieverhouding worden uitgevoerd zonder bij het schakelen tussen de in hoofdstuk 4 van bijlage I bedoelde standen het detectiepunt van de luminantiemeter op het scherm te verstoren.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen den in Anhang I Teil 4 genannten Betriebszuständen nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen van de luminantieverhouding worden uitgevoerd zonder bij het schakelen tussen hetzij de toestand in de thuisstand, hetzij de toestand in de gebruiksstand van de televisie zoals die door de leverancier is ingesteld, en de helderste toestand in de gebruiksstand, het detectiepunt van de luminantiemeter op het scherm te verstoren.
Die Messungen des Luminanzverhältnisses werden so vorgenommen, dass der Messpunkt des Leuchtdichtemessers auf dem Bildschirm beim Umschalten zwischen dem Heim-Zustand bzw. dem Ein-Zustand nach Herstellereinstellung und der maximalen Helligkeitseinstellung des Fernsehgeräts im Ein-Zustand nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
doorsturen van informatie/bevelen naar de bestuurdersinterface en zonodig, naar de treininterface, bv. informatie over het openen/sluiten van de luchtventilatie, het neerlaten of opzetten van de stroomafnemer, het openen of sluiten van de hoofdtractieschakelaar op plaatsen waar over te schakelen van tractiesysteem A op tractiesysteem B. Zie bijlage A, indexnummer 7.
Übermittlung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B. Siehe Anhang A Ziffer 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
genereren van informatie/bevelen naar de bestuurdersinterface en zonodig, naar de treininterface, bv. informatie over het openen/sluiten van de luchtventielen, het neerlaten of opzetten van de stroomafnemer, het openen of sluiten van de hoofdschakelaar, plaatsen waar over te schakelen van tractiesysteem A op tractiesysteem B.
Generierung von Informationen/Anweisungen an die Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine und, falls notwendig, an die Zugschnittstelle, z. B. zum Öffnen/Schließen der Luftklappen, Anheben/Absenken des Stromabnehmers, Öffnen/Schließen des Hauptschalters und Umschalten von Traktionssystem A auf Traktionssystem B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het schakelen is evenwel een korte overlap toegestaan.
Eine kurze Überlappungszeit zum Umschalten ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere voorzieningen aan boord voor het schakelen tussen verschillende radiosystemen
Besondere fahrzeugseitige Vorrichtungen für das Umschalten zwischen verschiedenen Funksystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelenUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale bedrag dat voor 2004 voor het Gemeenschappelijk Fonds voor tabak beschikbaar is, bedraagt 28,8 miljoen EUR, waarvan de helft moet worden gebruikt voor het financieren van specifieke acties om de tabakstelers te helpen om te schakelen op andere teelten of andere werkscheppende economische activiteiten, alsmede van studies in het kader van het fonds.
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2004 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 28,8 Mio. EUR ausgestattet, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het bedrijven die reeds overeenkomstig nationale of particuliere normen biologisch produceren, gemakkelijker te maken om te schakelen naar de nieuwe Gemeenschapsregelgeving, moeten overgangsmaatregelen worden vastgesteld.
Zur Erleichterung der Umstellung von Betrieben, die nach nationalen oder privaten Standards bereits ökologisch/biologisch produzieren, auf die neuen Gemeinschaftsvorschriften sollten bestimmte Übergangsmaßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prikkels voor de aanbodzijde om over te schakelen van x86 op niet-x86 zijn beperkt, zelfs zonder technische barrières voor nieuwe productie.
Auf der Angebotsseite besteht der Anreiz lediglich in der Umstellung von x86-Servern auf nicht-x86-basierte Server, selbst wenn für die neue Produktion keine technischen Hindernisse bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NRI’s moeten garanderen dat de systemen en procedures die door de SMP-exploitant worden ingevoerd, inclusief hulpbesturingssystemen, zo ontworpen worden dat het schakelen van alternatieve leveranciers naar NGA-gebaseerde toegangsproducten wordt vergemakkelijkt.
Die NRB sollten dafür sorgen, dass die vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht eingerichteten Systeme und Verfahren, einschließlich der Betriebsunterstützungsdienste, so ausgelegt sind, dass sie die Umstellung alternativer Betreiber auf NGA-gestützte Zugangsprodukte erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overgrote deel van de vissersschepen van de Italiaanse vloot heeft een lengte van minder dan twaalf meter. We kunnen dus niet voorbijgaan aan de problemen die deze vissers zullen ondervinden wanneer zij om moeten schakelen - zoals de EU zo graag wil - naar een ander type visvangst.
Die meisten Fischereifahrzeuge der italienischen Flotte haben eine Länge unter 12 Metern, weshalb man die Schwierigkeiten, auf die sie bei der – von der Gemeinschaft nachdrücklich angestrebten – Umstellung auf andere Fischereimethoden treffen werden, nicht ignorieren darf.
Korpustyp: EU
We moeten de industrie ertoe aanzetten over te schakelen op andere producten dan wapens.
Was wir tun sollten, ist, auf die Umstellung auf waffenfreie Produktion zu drängen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is het resultaat van een akkoord tussen de Italiaanse regering en de Europese Commissie om de Italiaanse vloot, die gebruik maakt van drijfnetten, om te schakelen.
Herr Präsident! Dieser Bericht wird aufgrund einer Vereinbarung zwischen der italienischen Regierung und der Europäischen Kommission über die Umstellung der italienischen Flotte vorgelegt, die die Fischerei mit Treibnetzen betreibt.
Korpustyp: EU
Desondanks bespreken wij leden van het Parlement iedere dag de cultuurverschuiving, deze klimaatverandering die onze economieën treft en die ons dwingt onze economische afhankelijkheid van fossiele brandstoffen op te geven en om te schakelen naar andere energiebronnen.
Dennoch: Wir diskutieren hier als Abgeordnete Tag für Tag diesen kulturellen Wandel, diesen Klimawandel, der sich auswirkt auf unsere Wirtschaft, auf die Umstellung unserer Ökonomien weg von fossilen Brennstoffen hin zu anderen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid om de betreffende telers doeltreffend te helpen naar andere gewassen om te schakelen, moet bij de afzonderlijke landen berusten.
Es sollte Sache der einzelnen Mitgliedstaaten sein, die betroffenen Erzeuger bei der Umstellung auf andere Kulturen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
schakelenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Actie om de informele sector in de formele economie te integreren, met name om werkenden volledig in het socialezekerheidsstelsel op te nemen en oneerlijke concurrentie van niet-geregistreerde bedrijven uit te schakelen.
Schritte zur Integration des informellen Sektors in die formelle Wirtschaft, um insbesondere Beschäftigte voll in das System der sozialen Sicherung einzubeziehen und unlauteren Wettbewerb seitens nicht registrierter Unternehmen zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens is het terecht dat de Verenigde Staten en de rest van de westerse wereld trachten Al-Qaeda uit te roeien en Osama Bin Laden uit te schakelen, maar tot dusverre hebben zij gefaald.
Ich halte es für richtig, dass die Vereinigten Staaten und die übrige westliche Welt es sich zum Ziel gesetzt haben, Al Kaida zu zerstören und Osama Bin Laden zu beseitigen, aber bisher haben sie dieses Ziel nicht erreicht.
Korpustyp: EU
Pas als wij erin slagen die hoofdoorzaak van de oorlogen van deze eeuw weg te nemen door op hernieuwbare energiebronnen over te schakelen, zullen wij de vrede voor het eerst op een ecologische duurzame wijze kunnen handhaven.
Erst wenn es uns gelingt, diesen zentralen Kriegsgrund des letzten Jahrhunderts durch Umstieg auf erneuerbare Primärenergieträger zu beseitigen, wird es erste wirkliche Erfolge bei der langfristigen ökologischen Friedenssicherung geben.
Korpustyp: EU
In het proces van Barcelona is een substantiële bijdrage geleverd om een Euro-mediterrane stichting voor een dialoog tussen culturen en beschavingen tot stand te brengen. Deze maatregel helpt om de oorzaken van iedere vorm van extremistisch geweld die tot terrorisme kunnen leiden, uit te schakelen.
Eine wesentliche Arbeit wird insbesondere im Rahmen des Barcelona-Prozesses geleistet, um eine Europa-Mittelmeer-Stiftung für den Dialog zwischen den Kulturen und Zivilisationen zu schaffen, eine Maßnahme, die dazu beitragen kann, die Ursachen jeder Form fundamentalistischer Gewalt, die zum Terrorismus führen könnte, zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Genoeg vuurkracht om een generaal uit te schakelen en zijn leger.
Sieht nach genug Feuerkraft aus, um den General zu beseitigen. Und seine gesamte Armee.
Korpustyp: Untertitel
Ze liet haar beste klant drugs bij Wadlow plaatsen om haar concurrent uit te schakelen.
Mimi muss ihren Nr.1-Kunden überredet haben, diese Drogen in Wadlows Auto zu platzieren, um den Wettbewerb zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Om de competitie uit te schakelen?
Um die Konkurrenz zu beseitigen?
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken ze om bepaalde mannen met macht uit te schakelen.
Sie setzen sie ein, um bestimmte Männliche zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
schakelenGangwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig wordt bestuurd overeenkomstig bijlage 4 of, in het geval van specifieke aanwijzingen van de fabrikant met betrekking tot het schakelen, zoals beschreven in het instructieboek voor serievoertuigen en aangegeven door een technisch schakelinstrument (ter informatie van de bestuurder).
Das Fahrzeug ist nach den Vorschriften des Anhangs 4 oder — bei speziellen Herstelleranweisungen für den Gangwechsel — entsprechend diesen Anweisungen zu fahren, die in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge enthalten und am Armaturenbrett angezeigt sind (zur Information des Fahrzeugführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1.4 van bijlage 8 gedefinieerde toepasselijke testsequentie en bijbehorende voorschriften voor het schakelen worden toegepast op een rollenbank die is ingesteld volgens de beschrijving in de aanhangsels 2, 3 en 4 van bijlage 4 bij Reglement nr. 83, tot het einde van de testcriteria is bereikt.
Die Prüfungen werden in der in Anhang 8 Absatz 1.4 festgelegten Prüffolge bis zum Prüfungsende auf einem Rollenprüfstand durchgeführt, der nach den Angaben in den Anlagen 2, 3 und 4 zu Anhang 4 der Regelung Nr. 83 eingestellt ist; dabei sind die jeweils geltenden Vorschriften des Anhangs 8 Absatz 1.4 betreffend den Gangwechsel einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voertuig met handschakeling” wordt een voertuig verstaan met een koppelingspedaal (of manueel bediende hendel voor de categorieën A, A2 en A1) die door de bestuurder moet worden ingedrukt om te starten, te stoppen of te schakelen.
Unter einem ‚Fahrzeug mit Handschaltgetriebe‘ ist ein Fahrzeug mit einem Kupplungspedal (oder im Falle der Klassen A, A2 und A1 mit einem Schalthebel) zu verstehen, das (der) vom Fahrer beim Anfahren und Anhalten des Fahrzeugs und beim Gangwechsel zu betätigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzingsfunctie staat de normale bediening van het gaspedaal bij het schakelen toe.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzer staat de normale bediening van het gaspedaal bij het schakelen toe.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss eine normale Betätigung des Gaspedals zum Gangwechsel zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het voertuig moet worden gereden overeenkomstig de bepalingen van bijlage 4a of, in geval van specifieke instructies van de fabrikant met betrekking tot het schakelen, zoals beschreven in de handleiding voor serievoertuigen en aangegeven door een technisch schakelinstrument (ter informatie van de bestuurder).
Das Fahrzeug ist nach den Vorschriften des Anhangs 4a oder — bei speziellen Herstelleranweisungen für den Gangwechsel entsprechend diesen Anweisungen — zu fahren, die in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge enthalten und am Armaturenbrett angezeigt sind (zur Information des Fahrzeugführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het voertuig moet worden gereden overeenkomstig bijlage 4a of, in geval van specifieke instructies van de fabrikant met betrekking tot het schakelen, zoals beschreven in de handleiding voor serievoertuigen en aangegeven door een technisch schakelinstrument (ter informatie van de bestuurder).
Das Fahrzeug ist nach den Vorschriften des Anhangs 4a oder — bei speziellen Herstelleranweisungen für den Gangwechsel — entsprechend diesen Anweisungen zu fahren, die in der Betriebsanleitung für Serienfahrzeuge enthalten und am Armaturenbrett angezeigt sind (zur Information des Fahrzeugführers).
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een van de redenen waarom consumenten huiverig zijn om buitenlandse dienstverleners in te schakelen.
Das ist zum Teil auch der Grund, weshalb die Verbraucher Angst haben, ausländische Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik roep de fungerend voorzitter van de Raad op de beproefde politieke kanalen van het Spaans voorzitterschap in te schakelen om te werken aan een oplossing.
Ich fordere den amtierenden Ratspräsidenten dringend auf, die guten Dienste des spanischen Ratsvorsitzes in Anspruch zu nehmen, um eine solche Lösung herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Op juridische ondersteuning in Groot-Brittannië hoeft de heer Pike niet te rekenen, omdat hij een Nederlandse advocaat dient in te schakelen.
Er hat keinen Anspruch auf Prozeßkostenhilfe in Großbritannien, weil er sich einen Anwalt in den Niederlanden nehmen muß.
Korpustyp: EU
Ik geef u slechts een voorbeeld van het kernenergiebeleid van een van de kandidaat-lidstaten. Slowakije heeft nog tijdens de communistische heerschappij van technocraten en bureaucraten toegezegd de centrale Bohunice in het jaar 2000 uit te schakelen.
Nur ein Beispiel für die Atompolitik eines Bewerberlandes: Die Slowakei hat bereits unter dem kommunistischen Regime und deren Technokraten und Bürokraten versprochen, Bohunice im Jahr 2000 vom Netz zu nehmen.
Korpustyp: EU
Lumen en ik volgen dit bloedspoor en we schakelen je uit.
Lumen und ich folgen dieser Blutspur. Wir nehmen dich hoch.
Korpustyp: Untertitel
Als onze poging om Data uit te schakelen mislukt, dan zal ik hem vernietigen.
Gelingt es uns nicht, Data gefangen zu nehmen, werde ich ihn terminieren.
Korpustyp: Untertitel
De Kingmaker was ingehuurd om hem uit te schakelen.
Der Kingmaker wurde angeheuert, um ihn aus dem Spiel zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
schakelenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, voor de zoveelste keer probeert de staat Israël het Palestijnse volk te onderwerpen en zijn leiders uit te schakelen.
Herr Präsident! Wieder einmal versucht der israelische Staat, das palästinensische Volk zu unterjochen und seine Führer zu vernichten.
Korpustyp: EU
We gaan naar New York, en we schakelen het Walkersysteem uit.
Wir gehen nach New York, wir vernichten das Walker System.
Korpustyp: Untertitel
lk zal ervan genieten om jou uit te schakelen.
Nun ja, ich werde es genießen dich zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Ze werd gebruikt om een bestand te vinden dat alleen een mens kon vinden... allemaal om Silverpool uit te schakelen.
Sie wurde benutzt, um ein Dokument zu bekommen, zu dem nur ein menschlicher Agent Zugang bekommen würde, alles, um Silverpool zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Skynet, de computer die de machines aanstuurde, liet twee Terminators terugreizen in de tijd, om de leider van het verzet uit te schakelen:
Skynet, der Computer, der die Maschinen steuerte, hatte zwei Terminatoren durch die Zeit zurückgeschickt, um den Anführer des menschlichen Widerstands zu vernichten:
Korpustyp: Untertitel
schakelenabzuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Markeer het keuzevakje Woordvervanging activeren om de functies voor het automatisch vervangen van & kpresenter; in te schakelen. Als de optie uitgeschakeld is, zal & kpresenter; geen woorden automatisch vervangen.
Das mit Wortersetzungen aktivieren bezeichnete Ankreuzfeld wird benutzt, um die Auto-Ersetzungs-Funktionen von & kpresenter; an- bzw. abzuschalten. Ist das Ankreuzfeld nicht markiert, wird & kpresenter; keine Auto-Ersetzungen aus der Liste im Dialog ausführen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie kan worden gebruikt om de menuoptie Openen met uit te schakelen.
Diese Option kann dazu benutzt werden, die Öffnen mit Menüoption abzuschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie kan worden gebruikt om menuoptie Openen in nieuw tabblad uit te schakelen.
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die In neuem Unterfenster öffnen Menüoption abzuschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als we voorbij de encryptie code komen, moet ik door zes centimeter versterkt staal boren om de tuimelaar uit te schakelen.
Wenn wir den Verschlüsselungscode knacken, muss ich mich durch 15cm Panzerstahl bohren, um das Tumblersystem abzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
schakelendeaktiviert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maximum loggrootte (MaxLogSize) Bepaalt de maximum grootte van elk logbestand voordat deze worden geroteerd. Standaard is 1048576 (1MB). Stel het in op 0 om de logrotatie uit te schakelen. Voorbeeld: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Maximale Größe der Protokolldatei (MaxLogSize) Gibt die maximale Größe der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden. Standard ist 1048576 (1MB). Bei Größe 0 wird die Protokoll-Rotation deaktiviert. Beispiel: 1048576 Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de knop voor het overslaan van de pauze uit te schakelen en te verbergen. Zo kunt u voorkomen dat de pauze kan worden overgeslagen.
Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der Überspringen-Knopf deaktiviert und ausgeblendet. Sie können so das Überspringen der Pause verhindern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie om de sneltoets-overslaan uit te schakelen. Zo kunt u voorkomen dat de pauze kan worden overgeslagen. In plaats hiervan wordt het scherm vergrendeld.
Wenn diese Einstellung ausgewählt ist, wird der Ãberspringen-Kurzbefehl deaktiviert. Sie können so das Ãberspringen der Pause verhindern. Stattdessen wird der Bildschirm gesperrt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer het wissysteem voor de voorruit wordt stopgezet door het met het bedieningsorgaan uit te schakelen, keren de wisarmen en -bladen terug in de ruststand.
Wird die Windschutzscheiben-Wischanlage durch Schalten des Betriebsschalters in die „Aus“-Stellung deaktiviert, müssen der (die) Wischerarm(e) und das Wischerblatt (die Wischerblätter) in ihre Ruhestellung zurückkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelenwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danske Busvognmaend merkt op dat de Deense regering er goed aan had gedaan onafhankelijke deskundigen bij de verkoop in te schakelen, zoals de Commissie dit vaak doet bij de verkoop van activa zonder dat er sprake is geweest van een verkoop onder transparante voorwaarden of van procedures die op een bepaald gebied voor alle concurrenten toegankelijk zijn.
Danske Busvognmaend erklärt, dass die dänische Regierung gut beraten gewesen wäre, sich in Zusammenhang mit dem Verkauf an unabhängige Berater zu wenden, wie dies vielfach von der Kommission bei Übertragungen von Vermögenswerten vorgesehen wird, wenn keine Veräußerung zu transparenten Bedingungen und auch keine allen Wettbewerbern eines bestimmten Bereichs offenstehenden Verfahren stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals zij wellicht weet is er in het Verenigd Koninkrijk een geestelijke - dominee Raymond Owen - die geen toestemming heeft gekregen om een arbeidsrechtbank in te schakelen voor het oplossen van de problemen die er nog zijn rond zijn ontslag door de kerkelijke autoriteiten.
Wie Sie vielleicht wissen, wurde einem Geistlichen im Vereinigten Königreich - genauer gesagt Reverend Raymond Owen - untersagt, sich zur Klärung einiger Probleme im Zusammenhang mit seiner Entlassung durch die Kirchenbehörden an ein Arbeitsgericht zu wenden.
Korpustyp: EU
Tot slot wijs ik op de amendementen 4 en 12. Die geven de autoriteiten van de lidstaten en particuliere operatoren de bevoegdheid om het Comité voor maritieme veiligheid en voorkoming van verontreiniging door schepen rechtstreeks in te schakelen.
Ich möchte schließlich noch auf die Abänderungen 4 und 12 eingehen, mit denen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten und den privaten Betreibern die Möglichkeit eingeräumt wird, sich direkt an den Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr und die Vermeidung von Umweltverschmutzung durch Schiffe zu wenden.
Korpustyp: EU
De mogelijkheid het Parlement te petitioneren en het werk van de Commissie verzoekschriften zijn in feite de meest doeltreffende middelen waarover wij beschikken om individuele burgers in staat te stellen het Parlement op een duidelijke en rechtstreekse manier in te schakelen bij het oplossen van hun individuele problemen.
Die Möglichkeit, beim Europäischen Parlament Petitionen einzureichen, sowie die Arbeit des Petitionsausschusses gehören tatsächlich zu den effektivsten Instrumenten, die uns zur Verfügung stehen, um es den Bürgern zu ermöglichen, sich mit ihren individuellen Anliegen direkt an das Europäische Parlament zu wenden.
Korpustyp: EU
schakelenGangwechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorts mogen voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie A dynamische omstandigheden zoals schakelen of gas minderen geen effect hebben op het gedrag van het voertuig onder de testvoorwaarden van punt 1.2.9;
Außerdem dürfen bei Fahrzeugen mit einem elektrischen Bremssystem mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A Übergangszustände, wie Gangwechsel oder das Loslassen der Beschleunigungsvorrichtung, das Verhalten des Fahrzeugs bei den Prüfungen nach Absatz 1.2.9 nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten die tegenover de goedkeuringsinstantie kunnen aantonen dat de detectie van een hoger percentage ontstekingsfouten nog steeds niet uitvoerbaar is of dat geen onderscheid mogelijk is tussen ontstekingsfouten en andere verschijnselen (bv. oneffen wegen, schakelen, na het starten van de motor enz.), mogen het bewakingssysteem voor de ontstekingsfouten onder deze omstandigheden deactiveren.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen voor voertuigen met een regeneratief elektrisch remsysteem van categorie A dynamische omstandigheden zoals schakelen of gas minderen geen effect hebben op het gedrag van het voertuig onder de testvoorwaarden van punt 1.2.9.
Außerdem dürfen bei Fahrzeugen mit einer elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung der Kategorie A Übergangszustände, wie Gangwechsel oder das Lösen der Beschleunigungseinrichtung, das Fahrzeugverhalten bei den Prüfungen nach Absatz 1.2.9 nicht beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een fabrikant tegenover de goedkeuringsinstantie kan aantonen dat de detectie van hogere percentages ontstekingsfouten nog steeds niet haalbaar is of dat geen onderscheid kan worden gemaakt tussen ontstekingsfouten en andere verschijnselen (bv. oneffen wegen, schakelen, na het starten van de motor enz.), mag het bewakingssysteem voor ontstekingsfouten onder die omstandigheden worden gedeactiveerd.
Wenn ein Hersteller gegenüber der Behörde nachweisen kann, dass die Erkennung höherer Aussetzerraten nicht möglich ist oder Zündaussetzer nicht von anderen Störungsursachen (z. B. unebene Straßen, Gangwechsel nach dem Anlassen des Motors usw.) unterschieden werden können, darf das Aussetzer-Erkennungssystem unter den genannten Bedingungen deaktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelenschalten ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij te veel reclame schakelen de mensen vanzelf over naar een andere zender.
Bei zu viel Werbung schalten die Leute ab.
Korpustyp: EU
Over twee minuten en 17 seconden schakelen de maki's de stroom uit.
In zwei Minuten und 17 Sekunden schalten die Lemuren den Strom ab.
ruimtelijk schakelen met tijdverdeelde multiplexkanalen
Zeitmultiplexdurchschaltung
Modal title
...
een veld op rail schakelen
Abzweig auf Sammelschiene legen
Modal title
...
niveau van op afstand schakelen
Fernschaltstufe
Modal title
...
transiënt als gevolg van schakelen
Umschaltimpuls
Modal title
...
parallel schakelenparallel schalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gebruik van de remlichtschakelaar en -leiding om het elektrische remsysteem in werking te stellen, is alleen toegestaan als de bedieningsleiding parallel is geschakeld met het remlicht en de remlichtschakelaar en -leiding op de extra belasting zijn berekend.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallelgeschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van de remlichtschakelaar en -leiding om het elektrische remsysteem in werking te stellen, is alleen toegestaan als de bedieningsleiding parallel is geschakeld met het remlicht en de remlichtschakelaar en -leiding op de extra belasting zijn berekend.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallelgeschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
in serie schakelenin Reihe schalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle parameters die betrekking hebben op de pomp, worden gelijktijdig gemeten met de parameters die verband houden met een kalibratieventuri die inserie is geschakeld met de pomp.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe inReihegeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle parameters die betrekking hebben op de pomp, worden gelijktijdig gemeten met de parameters die verband houden met de debietmeter, die inserie is geschakeld met de pomp.
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Durchflussmessers gemessen, der mit der Pumpe inReihegeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schakelen
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het uit te schakelen.
- Ich versuche, das auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze schakelen wapens in.
- Es aktiviert die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest even schakelen.
Für eine Sekunde war ich gefroren.
Korpustyp: Untertitel
- Schakelen over op hulpgenerator.
- Ich schalte auf Hilfsenergie.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen jullie uit.
- Wir machen euch dicht.
Korpustyp: Untertitel
Naar volgende groep & schakelen
& Zur nächsten Gruppe gehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We schakelen hem uit.
Der weiß zu viel!
Korpustyp: Untertitel
Schakelen we uit.
Maschinengewehre, die müssen weg.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen hem uit.
- Macht ihn fertig.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen ze uit...
- bevor wir bei Hartley einbrechen.
Korpustyp: Untertitel
- Klaarstaan om over te schakelen.
- Startklar zur Konvertierung.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen hem voorgoed uit.
Sollte den Beamer ein für alle Mal aus dem Verkehr ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wij schakelen het halfweg uit.
- Wir tauschen bei der Hälfte oder so.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond schakelen we hem uit.
Heute setzen wir ihn außer Gefecht, endgültig.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het uit te schakelen.
Versuchen Sie, es abzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen onze wapens uit.
Sie holen die Waffen hervor.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen de besturing uit.
Sie blockieren die Steueraggregate.
Korpustyp: Untertitel
Probeer ze uit te schakelen.
Machen Sie sie kampfunfähig.
Korpustyp: Untertitel
Hoe schakelen we dit uit?
Wie kann man das ausmachen?
Korpustyp: Untertitel
- We schakelen die trut uit.
- Hau die Schlampe aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Ja, we schakelen haar uit.
Ja, wir liquidieren sie.
Korpustyp: Untertitel
Daar schakelen we hem uit.
Und dort werden wir ihn auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen het alarm uit.
Der Alarm wird abgestellt sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen het station uit.
- Sie werden den Feed der Basis abschalten.
Korpustyp: Untertitel
door klokonderbreking in wachttoestand schakelen
(automatische)Wartestellung bei Taktstop
Korpustyp: EU IATE
We schakelen de pers in.
Wir gehen damit an die Presse.
Korpustyp: Untertitel
We vertragen voor het schakelen.
Es ist wegen der Weichen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie schakelen de bewaking uit.
Ihr beide kümmert euch um die Security.
Korpustyp: Untertitel
De camera's uit te schakelen?
Sie haben auf die Kameras geschossen?!
Korpustyp: Untertitel
- Eerst schakelen we hem uit.
Zuerst bringen wir ihn raus.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen jullie zo uit.
Wir könnten euch leicht ausradieren.
Korpustyp: Untertitel
Schakelen tussen 'Invoegen' en 'Overschrijven'.
Schaltet im Editor zwischen Einfügen und Überschreiben um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- om ze uit te schakelen.
Vielleicht gelingt es mir, uns in die Systeme der Voyager einzuloggen.
Korpustyp: Untertitel
De generatoren schakelen niet uit!
Die Generatoren lassen sich nicht ausschalten!
Korpustyp: Untertitel
Dan schakelen ze hem in.
Es kommen alle zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Dan schakelen we Tommy uit.
- dann kümmern wir uns um Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Hoe schakelen we 't uit?
Wie setzen wir sie außer Funktion?
Korpustyp: Untertitel
Je hoorde dat ding schakelen.
Ihr habt gehört, wie die geschaltet haben.
Korpustyp: Untertitel
Tussen invoeg- en overschrijfmodus schakelen.
Legt den Eingabemodus unabhängig von der Einfg-Taste fest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Onze vliegtuigen schakelen hun verdediging uit.
Durch unsere Luftangriffe bricht ihre Verteidigung zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- lk probeer 'm uit te schakelen.
- Ich deaktiviere ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nee, uiteindelijk schakelen ze je uit.
Die haben schließlich deine Kräfte ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Prima, we schakelen een tandje lager.
Fein. Wir gehen es langsam an.
Korpustyp: Untertitel
Vastbesloten haar rivale uit te schakelen
Hat beschlossen, ihre Rivalin um Henry zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Het kost tijd om om te schakelen.
Es wird dauern, sich daran zu gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Heren, we schakelen deze criminele organisatie uit.
Eins ist sicher, Gentlemen. Wir werden diese kriminelle Organisation zur Strecke bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer de besturing in te schakelen.
- Probiere Zugriff auf Steuerkontrollen.
Korpustyp: Untertitel
Schakelen jullie samen 16 gewapende mannen uit?
Ihr 2 schaltet 16 bewaffnete Männer aus?
Korpustyp: Untertitel
We schakelen over naar onze live uitzending.
Wir senden live für die Breaking News...
Korpustyp: Untertitel
De opdracht is Devereaux uit te schakelen.
Ihr Auftrag lautet, Devereaux zu terminieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze besloten haar uit te schakelen.
Sie haben beschlossen, sie abzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee schakelen we de steen uit.
- Dann drehen wir ihm den Saft ab.
Korpustyp: Untertitel
En iedere dode uit kunnen schakelen.
Und jeden einzelnen Toten ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geprobeerd het uit te schakelen?
Haben Sie schon versucht, sie auszuschalten?
Korpustyp: Untertitel
En die schakelen elk gericht energiewapen uit.
Wie willst du sie entwaffnen?
Korpustyp: Untertitel
Voldoende om een tank uit te schakelen.
Genug Kraft, um einen Panzer auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Dan schakelen we een detective in.
Na gut, dann... beauftragen wir einen Detektiv.
Korpustyp: Untertitel
- Om het virus uit te schakelen.
- Um das Virus zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe schakelen we dit opsporingssysteem uit?
Wie entfernen wir dieses Ortungs-System?
Korpustyp: Untertitel
Tijd om Dave uit te schakelen!
Zeit, um Dave zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Vanmiddag gaan we proberen door te schakelen.
Heute Abend probieren wir uns am Anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schakelen ons een voor een uit.
Die legen uns um, einen nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen over op het noodscenario.
Wir sind in Alarmbereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
-Klaar om doelwit uit te schakelen.
Neutralisierung des Ziels vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Waar schakelen we de stroom uit?
Wo können wir den Strom abschalten?
Korpustyp: Untertitel
Samaritan probeert de Machine uit te schakelen.
- Samaritan versucht die Maschine auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Hoe schakelen we de zonne-energie in?
- Okay, und wie zapfen wir die Solarzellen an?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een probleem met het schakelen.
Ja, wir haben ein Switcherproblem.
Korpustyp: Untertitel
Jij en ik schakelen de rest uit.
Wir übernehmen die in der Luft, na los!
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we het uit te schakelen.
Können wir sie vielleicht ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg om ze uit te schakelen.
- Die legt unsere Freunde vielleicht lahm.
Korpustyp: Untertitel
- Dus in feite schakelen ze elkaar uit?
Also ist es möglich, dass diese beiden Waffen sich gegenseitig aufheben.
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg om afsluiting twee in te schakelen.
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Munitie om Hetty uit te schakelen.
Munition, um Hetty zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Mooie plek om Skitters uit te schakelen.
Ziemlich netter Ort um Skitter kaltzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om hem uit te schakelen.
- Wird langsam Zeit, dass wir ihn abstechen.
Korpustyp: Untertitel
Om de stress uit te schakelen
Um den Stress auszumerzen.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen over op kanaal drie.
Wir gehen auf Frequenz 3!
Korpustyp: Untertitel
Jack, ze schakelen de camera's uit.
Jack, sie trennen die Kameraverbindungen.
Korpustyp: Untertitel
We schakelen over naar het Witte Huis.
Wir geben ans Weiße Haus weiter, wo der Präsident zu Ihnen sprechen wird.
Korpustyp: Untertitel
Optie om IRC-kleurfiltering in te schakelen
Option zum Filtern von IRC-Farben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om die bunker daar uit te schakelen.
Um da hoch zu gehen und das auszulöschen.
Korpustyp: Untertitel
Gevaren schakelen we uit met onze middelen.
Bedrohungen sind etwas, was wir mit Hilfe unserer Mitteln auslöschen.
Korpustyp: Untertitel
Te veel om allemaal uit te schakelen.
Wir können keine gravierenden Störungen verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Het is bijna niet uit te schakelen.
Es ist so gut wir unausrottbar.
Korpustyp: Untertitel
- We schakelen al je berichten door.
Wir leiten alle Gespräche zu den neuen Quartieren um.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het alarm uit te schakelen
Ich versuche den Alarm auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus ze schakelen hem ook uit?
Die haben ihn also auch abgesägt.
Korpustyp: Untertitel
Die proberen we nu uit te schakelen.
Wir versuchen gerade, sie zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat ie me zomaar uit kan schakelen?
Glaubt der, er kann mich einfach so abknallen?
Korpustyp: Untertitel
We schakelen doelen uit met de Cobras.
Wir verfolgen Ziele mit Cobras.
Korpustyp: Untertitel
Nee, om één vrouw uit te schakelen.
Um eine Frau auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil helpen Morales uit te schakelen.
Ich will dir helfen, Morales auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het storingsveld uit te schakelen.
Ich versuche, das Dämpfungsfeld auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Genoeg om een paard uit te schakelen.
Die Dosis hätte für ein Pony gereicht.
Korpustyp: Untertitel
Jezelf opofferen om Ra's uit te schakelen.
Dich selbst opfern, um Ra's auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Je probeerde me uit te schakelen.
Sie wollten mich abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze probeerde me uit te schakelen.
Sie haben gerade versucht, mich auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet niet de vallen uit te schakelen.
Vergiss nicht, die Fallen auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Dus we schakelen ze allemaal tegelijk uit?
Der Plan ist es also, alle gleichzeitig auszuschalten?