elektronische onderdelen, 'samenstellingen' of geïntegreerde schakelingen die niet vergunningplichtig zijn
nicht erfassten elektronischen Bauteilen, "elektronischen Baugruppen" oder integrierten Schaltungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het concept van 'Neurologisch Darwinisme' betekent; zolang de schakelingen de passende informatie van de omgeving krijgen... zullen deze zich optimaal ontwikkelen en diegene die deze informatie niet krijgen... ontwikkelen zich of niet optimaal of misschien helemaal niet.
Das Konzept des Neuronalen Darwinismus heißt einfach dass die Schaltungen, die ihren eingehenden Inhalt aus der entsprechenden Umgebung bekommen, sich optimal entwickeln und solche die das nicht tun werden sich entweder nicht optimal entwickeln oder vielleicht überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
een gedrukte schakeling waarop zijn aangebracht een afbuigeenheid, een beeldversterker en een transformator,
einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Ablenkeinheit, einem Video-Verstärker und einem Transformator,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: 3A001.a.2 is niet van toepassing op geïntegreerde schakelingen voor toepassingen in civiele automobielen of treinen.
Anmerkung: Unternummer 3A001a2 gilt nicht für integrierte Schaltungen, die in zivilen Kraftfahrzeugen oder Eisenbahnzügen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een elektronische schakeling met microcontroller die de positie van het stuurwiel detecteert
einer elektronischen Schaltung mit Mikrocontroller, welche die Position des Lenkrads feststellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedrukte schakelingen uitgerust met een bruggelijkrichter en andere actieve en passieve elementen
Gedruckte Schaltung mit einem Brückengleichrichter sowie weiteren aktiven und passiven Bauelementen bestückt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder wordt niet verstaan de vervaardiging van glas of de assemblage van gedrukte schakelingen of van andere elektronische componenten op het platte scherm.
Er umfasst nicht die Herstellung von Glas oder die Montage von gedruckten Schaltungen oder anderen elektronischen Komponenten auf einen Flachbildschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: Geïntegreerde schakelingen omvatten de volgende typen:
Anmerkung2: Zu den integrierten Schaltungen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragerplaat van aluminiumsiliciumcarbide (AlSiC-9) voor elektronische schakelingen
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dragerplaat van aluminiumsiliciumcarbide (AlSiC-9) voor elektrische schakelingen
Trägerplatte aus Aluminiumsiliziumcarbid (AlSiC-9) für elektronische Schaltungen
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingSchaltkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïntegreerde schakeling
Integrierter Schaltkreis
Korpustyp: Wikipedia
Noot 1:„Beeldcamera’s” als bedoeld in 6A003.b.4. omvatten onder meer „focal plane arrays” gecombineerd met voldoende electronica voor „signaalverwerking”, naast de geïntegreerde schakeling voor het uitlezen, om ten minste de output van een analoog of digitaal signaal mogelijk te maken zodra er stroom wordt geleverd.
Anmerkung 1:Als Bildkamera im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch „Focal-plane-arrays“, die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden „Signalverarbeitungs“elektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalen Signals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in 3A001.a.7.a. bedoelde maximaal aantal digitale inputs/outputs wordt ook maximaal aantal user-inputs/outputs of maximaal beschikbaar aantal inputs/outputs genoemd, afhankelijk van het feit of de geïntegreerde schakeling al dan niet verpakt is.
Die maximale Anzahl der digitalen Ein-/Ausgänge in Unternummer 3A001a7a wird auch als die maximale Anzahl der Benutzer-Ein-/Ausgänge oder der verfügbaren Ein-/Ausgänge bezeichnet, unabhängig davon, ob der integrierte Schaltkreis gehäust ist oder als Chip vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ondermembraan van polyimide dat een gedrukte schakeling met 24 koperen contactpunten aan de bovenzijde bevat.
eine untere Folie aus Polyimid mit einem aufgedruckten Schaltkreis mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Oberseite.
Korpustyp: EU DGT-TM
opto-elektronische schakeling,waarmee monolitisch verschillende elektronische functies worden verenigd
opto-elektronischer Schaltkreis mit monolythischer Integration verschiedener elektronischer Funktionen
Korpustyp: EU IATE
digitale geïntegreerde schakeling met zeer hoge schakelfrequentie
integrierter Schaltkreis mit digitaler Hochfrequenz
Korpustyp: EU IATE
lk kan proberen om de schakeling te omzeilen.
Okay, ich denke, ich kann versuchen den Schaltkreis zu umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Jij met al je neurale systemen, je algoritmes, je heuristiek. Zit daar een schakeling voor gekwetste gevoelens tussen?
Sollte sich zwischen all Ihren Schaltungen und Prozessoren ein Schaltkreis für verletzte Gefühle befinden?
Korpustyp: Untertitel
Een geïntegreerde schakeling van silicium.
Ein integrierter Schaltkreis aus Silikon:
Korpustyp: Untertitel
Dat is een geminiaturiseerde geïntegreerde logische schakeling.
- Das Teil ist ein miniaturisierter integrierter logischer Schaltkreis.
Korpustyp: Untertitel
schakelingKraftübertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „voertuig met automatische schakeling” wordt een voertuig zonder koppelingspedaal verstaan (of handbediende hendel, voor categorie A of A1).”
‚Unter einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung‘ ist ein Fahrzeug zu verstehen, dass kein Kupplungspedal (bzw. keinen Schalthebel bei Fahrzeugen der Klassen A oder A1) besitzt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kandidaat bovengenoemd examen aflegt in een voertuig met automatische schakeling, dient dit in het op grond van een dergelijk examen afgegeven rijbewijs te worden vermeld.
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in jedem Führerschein, der aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt wird, zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijbewijzen waarin die vermelding is opgenomen, gelden uitsluitend voor het besturen van voertuigen met automatische schakeling.
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „voertuig met automatische schakeling” wordt een voertuig verstaan waarbij de overbrengingsverhouding tussen motor en wielen slechts door het bedienen van het gas- en het rempedaal wordt gewijzigd.
Unter einem „Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung“ ist ein Fahrzeug zu verstehen, bei dem die Übersetzung zwischen Motor und Rädern allein über das Gas- bzw. das Bremspedal verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de houders van categorie A, maar dan alleen voor voertuigen met automatische schakeling.
Wie Inhaber eines Führerscheins der Gruppe A, aber nur Fahrzeuge mit automatischer Kraftübertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingSchaltung bestückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenstellingen voor video-opname en videoweergave, ten minste bestaande uit een motor en een gedrukte schakeling met geïntegreerde schakelingen met besturings- of controlefuncties, al dan niet met transformator, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 [1]
Baugruppe zur Video-Bild- und Tonaufzeichnung, mit mindestens einem Motor und einer gedruckten Schaltungbestückt mit integrierten Schaltungen mit Steuer- oder Kontrollfunktionen, auch mit einem Transformator, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Position 8521 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Oscillators met thermische compensatie, bevattende een gedrukte schakeling waarop ten minste een piëzo-elektrisch kristal en een regelbare condensator zijn aangebracht, geborgen in een omhulling
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenstellingen voor een sensor met laseruitlijning, in de vorm van een gedrukte schakeling bevattende optische filters en een sensor die het geladen beeld per regel overdraagt (CCD), het geheel geborgen in een omhulling
Baugruppe für einen Laser-Angleichungssensor, in Form einer gedruckten Schaltung, bestückt mit optischen Filtern und einem Bildsensor mit Ladungsübertragung; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop een kwartskristal, ten minste één uurwerkschakeling en ten minste één condensator (al dan niet in de uurwerkschakeling geïntegreerd) zijn aangebracht, waarvan de dikte niet meer dan 5 mm bedraagt
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einem Quarzschwinger und jeweils mindestens einer Uhrenschaltung und einem Kondensator — auch integriert —, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden, bestaande uit een gedrukte elektrische schakeling waarop een uurwerkschakeling of een uurwerkschakeling met een kwartskristal is aangebracht, waarvan de dikte niet meer dan 5 mm bedraagt
Einheit, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit einer Uhrenschaltung oder einer Uhrenschaltung und einem Quarzschwinger, mit einer Dicke von nicht mehr als 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingSchaltungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektrische schakeling van de twee in punt 6.4.2.2 genoemde facultatieve inrichtingen moet bovendien zodanig zijn dat deze inrichtingen alleen licht kunnen geven wanneer de in punt 5.11 bedoelde lichten zijn ingeschakeld.
Außerdem müssen die elektrischen Schaltungen der in Absatz 6.4.2.2 genannten zwei zulässigen Einrichtungen so ausgelegt sein, dass diese Einrichtungen nicht aufleuchten können, falls nicht die Leuchten, auf die in Absatz 5.11 Bezug genommen wird, eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „niet-vluchtige geheugens op basis van halfgeleiders” (bijvoorbeeld „flashgeheugenkaarten” of „flash elektronische geheugenkaarten”) verstaan, geheugentoestellen met een contactvoet, bestaande uit een gedrukte schakeling waarop zijn gemonteerd, in één enkele behuizing, een of meer flashgeheugens (bijvoorbeeld „flash E2PROM”) in de vorm van geïntegreerde schakelingen.
als „nicht flüchtige Halbleiterspeichervorrichtung“ (z. B. „Flash Memory Card“ oder „Flash Electronic Storage Card“) Speichervorrichtungen mit einer elektrischen Anschlussvorrichtung, die im gleichen Gehäuse einen oder mehrere Flashspeicher (z. B. „Flash E2PROM“) in Form von auf gedruckten Schaltungen montierten integrierten Schaltungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie en documentatie over de voor elektrische testen gebruikte instrumenten, opstelling en schakeling,
Angaben und Unterlagen zu den bei der elektrischen Prüfung verwendeten Instrumenten, der Prüfungsanordnung und den Schaltungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingUmschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat de automatische schakeling van de gebruiksstand naar de andere toestand/standen plaatsvindt, moet op de televisie een waarschuwing worden weergegeven.
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meldgedrag moet vanuit een walstation via TDMA-commando's omgeschakeld kunnen worden (automatische schakeling met een TDMA-commando op afstand via bericht 23). Die omschakeling moet ook middels een opdracht van een scheepssysteem kunnen plaatsvinden (bv. via.
Das Meldeverhalten ist mittels TDMA-Befehlen von einer Basisstation umschaltbar (automatische Umschaltung durch TDMA-Fernbefehl via Meldung 23) und mittels Befehlen von schiffsgestützten Systemen, z. B. MKD, ECDIS oder Bordcomputer, über eine Schnittstelle, z. B. IEC 61162 (automatische Umschaltung durch Befehl eines schiffsgestützten Systems).
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingSchaltkreise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag(van Washington)betreffende de intellectuele eigendom op het gebied van de geïntegreerde schakeling
Vertrag über den Schutz des geistigen Eigentums im Hinblick auf integrierte Schaltkreise
Korpustyp: EU IATE
- Dan zou het alarm zijn afgegaan en zou de schakeling kapot zijn.
Nein, so was löst den Alarm aus und beschädigt die Schaltkreise.
Korpustyp: Untertitel
schakelingBaustein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schakeling voor het indikken van gegevens
Baustein zum Komprimieren von Daten
Korpustyp: EU IATE
schakeling voor het decomprimeren van gegevens
Baustein zum Dekomprimieren von Daten
Korpustyp: EU IATE
schakelingSchaltungen verwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakelaars van het type voor montage op een gedrukte schakeling, werkend met een kracht van 4,9 N (± 0,9 N), aangebracht in een omhulling
Tastenschalter derart, wie sie zur Bestückung von gedruckten Schaltungenverwendet werden, mit einer Schaltkraft von 4,9 N (± 0,9 N), in einem Gehäuse
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingPhotodetektor-Schaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optische leeskoppen voor cd-spelers, bestaande uit een laserdiode, een fotodetector in de vorm van een geïntegreerde schakeling en een bundelsplitser
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Photodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingBanknoten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 18.12.11: Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
CPA 18.12.11: Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingFotodetektor-Schaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Optische leeskoppen voor CD-spelers, bestaande uit een laserdiode, een fotodetector in de vorm van een geïntegreerde schakeling en een bundelsplitser
Optischer Lesekopf für CD-Spieler, bestehend aus einer Laserdiode, einer integrierten Fotodetektor-Schaltung und einem Strahlenteiler
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingElektronische Schaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakeling
Elektronische Schaltung
Korpustyp: Wikipedia
schakelingHybrid-Schaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"Hybride geïntegreerde schakeling" (3): elke willekeurige combinatie van geïntegreerde schakelingen, 'schakelelementen' of 'discrete onderdelen' die onderling verbonden zijn om één of meer specifieke functies te vervullen en met alle volgende kenmerken:
"Integrierte Hybrid-Schaltung" (3) (hybrid integrated circuit): jede Kombination aus integrierten Schaltungen oder integrierter Schaltung mit "Schaltungselementen" oder "diskreten Bauelementen", die miteinander verbunden sind, um eine bestimmte Funktion oder mehrere bestimmte Funktionen zu erfüllen, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingSchnittstellenkarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het scherm bestaat uit een laag vloeibaar kristal geborgen tussen twee bladen of platen van glas met een aantal vlakjes/puntjes („dots”) (gerangschikt in 64 regels en 240 kolommen) en een elektronische schakeling in C-MOS-techniek.
Die Anzeige besteht aus einer zwischen zwei Glasscheiben oder -platten eingeschlossenen Flüssigkristallschicht mit in 64 Zeilen und 240 Spalten angeordneten Bildpunkten sowie einer elektronischen Schnittstellenkarte in C-MOS-Technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
schakelingVermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schakeling van spraak in real time
Vermittlung von Sprache in Echtzeit
Korpustyp: EU IATE
schakelingSchaltkreisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verdrag(van Washington)betreffende de intellectuele eigendom op het gebied van de geïntegreerde schakeling
Vertrag(von Washington)über den Schutz des geistigen Eigentums an integrierten Schaltkreisen
Korpustyp: EU IATE
schakelingAnordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
complexiteit van de schakeling in een chip
Komplexität der Anordnung auf einem Chip
Korpustyp: EU IATE
schakelingSchaltkreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
logische test op een geintegreerde schakeling
Prüfen der Schaltfunktion eines integrierten Schaltkreises
Korpustyp: EU IATE
schakelingStromkreises
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handschoen werkt beter als het mes deel uit maak... van het proces, net als het sluiten van een schakeling.
Der Handschuh arbeitet besser, wenn das Messer mitbenutzt wird. Wie das Schließen eines Stromkreises.
Dit is de zwakste schakel in de relatie tussen producenten en consumenten.
Das ist das schwächste Glied in der Beziehungskette zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
Korpustyp: EU
We hebben een schakel van een grotere keten.
Ich habe ein Glied in einer größeren Kette.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit is gebleken, de voorbije jaren al, dat veevoeder een van de zwakke schakels daarin is.
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Korpustyp: EU
JT was een zwakke schakel.
JT war ein schwaches Glied.
Korpustyp: Untertitel
Innovatie is voor Europa de zwakke schakel in de keten tussen onderzoek, ontwikkeling en productie.
Innovation ist das Glied in der Kette zwischen Forschung, Entwicklung und Produktion, bei dem Europa nicht stark genug ist.
Korpustyp: EU
Een zachte schakel breekt de ketting.
Ein schwaches Glied zerbricht die Kette.
Korpustyp: Untertitel
Cultuur is de meest bescheiden en efficiënte schakel tussen volkeren die in vrede en in onderlinge samenwerking willen leven.
Kultur ist das unauffälligste und wirksamste Glied, das Nationen miteinander verbindet, die in Frieden und gegenseitiger Zusammenarbeit leben wollen.
Korpustyp: EU
Mocata bewerkt jou omdat jij de zwakste schakel bent.
Mocata bearbeitet dich, denn du bist das schwächste Glied.
Korpustyp: Untertitel
Een zwakke schakel in de ketting kan de toegang tot de markt te gemakkelijk maken.
Ein schwaches Glied in der Kette kann bedeuten, daß der Marktzugang zu leicht möglich ist.
Korpustyp: EU
lk ben de zwakke schakel van deze supergroep.
Ich bin das schwache Glied in dieser Supergruppe.
Korpustyp: Untertitel
schakelBindeglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slovenië is geografisch gezien een schakel tussen West-Europa en de Balkan.
Geographisch gesehen bildet Slowenien ein Bindeglied zwischen Westeuropa und dem Balkan.
Korpustyp: EU
Ze zijn een onmisbare schakel in de ketting der soorten.
Sie sind ein entscheidendes Bindeglied in der Artenabfolge.
Korpustyp: Untertitel
U bent de onmisbare schakel tussen de mondiale, regionale en lokale dimensies.
Sie sind das grundlegende Bindeglied zwischen den globalen, regionalen und lokalen Ebenen.
Korpustyp: EU
Hij stamt ook af van St. Petrus, onze enige schakel met Christus.
Aber auch der Nachfolger des Petrus und unser einziges Bindeglied zu Christus.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten, vooral de regeringen en de parlementen, moeten de schakel vormen tussen de lokale, regionale en Europese niveaus.
Die Nationen, allen voran deren Regierungen und Parlamente, müssen als Bindeglied zwischen der lokalen, regionalen und europäischen Ebene fungieren.
Korpustyp: EU
Ontbrekende schakel tussen mens en vogel.
Bindeglied zwischen Mensch und Vogel.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een sterke verbinding en open communicatie bestaan tussen al deze schakels.
Zwischen all diesen Bindegliedern muss eine besonders enge Verbindung zusammen mit einer offenen Kommunikation bestehen.
Korpustyp: EU
De nieuwe procedure zal dienen als een permanente schakel tussen de nationale overheden.
Das neue Verfahren dient als ständiges Bindeglied zwischen den nationalen Verwaltungen.
Korpustyp: EU
Een democratisch Turkije zou een belangrijke bijdrage kunnen leveren en als schakel kunnen fungeren tussen Europa en de moslimwereld.
Eine demokratische Türkei würde einen wichtigen Beitrag leisten und wäre ein Bindeglied zwischen Europa und der islamischen Welt.
Korpustyp: EU
Ontwikkelingshulp is een onmisbare schakel in het voorkomen van humanitaire noodsituaties.
Bei der Vermeidung humanitärer Notlagen stellt die Entwicklungshilfe ein entscheidendes Bindeglied dar.
Korpustyp: EU
schakelKettenglied
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de niet-ingeschrevene de ontbrekende evolutionaire schakel is tussen de aap en de politieke homo sapiens.
Weil der Fraktionslose zwischen dem Affen und dem politischen Homo sapiens das fehlende menschliche Kettenglied darstellt.
Korpustyp: EU
Deze schakel is gemaakt van Valyrisch staal.
Dieses Kettenglied ist aus valyrischem Stahl gefertigt.
Korpustyp: Untertitel
De strategie van de EU met betrekking tot energieveiligheid moet gebaseerd zijn op het criterium van de zwakste schakel, dat als volgt kan worden samengevat.
Grundlage einer solchen EU-Strategie sollte das Kriterium des schwächsten Kettengliedes sein, das sich wie folgt zusammenfassen lässt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, de richtlijn betreffende milieuaansprakelijkheid vormde de ontbrekende schakel in een doeltreffend milieubeleid.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie über die Umwelthaftung war das Kettenglied, das bislang in einer wirksamen Umweltpolitik noch fehlte.
Korpustyp: EU
Het zou evenwel ook kunnen gaan om de sociale infrastructuur, zoals onderwijs, gezondheidszorg en, mogelijk, enkele ontbrekende schakels in de trans-Europese netwerken.
Aber das könnte auch Teile der sozialen Infrastruktur wie Bildung und Gesundheit sowie einige fehlende Kettenglieder in den transeuropäischen Netzen betreffen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft in haar wetgevingstekst verzuimd de cruciale eerste schakel te noemen: de landbouwer of visser.
Die Kommission hat in ihrem Vorschlag das wichtigste erste Kettenglied der Nahrungskette, nämlich den Landwirt bzw. den Fischer, ausgelassen.
Korpustyp: EU
Ze denken dat wij de zwakste schakel zijn, en het signaal dat we hun geven, is dat ze het helemaal bij het rechte eind hebben.
Ihrer Ansicht nach sind wir das schwächste Kettenglied, und die von uns ausgesandten Signale geben ihnen vollkommen recht.
Korpustyp: EU
De Democratische Republiek Congo is niet alleen het toneel geworden van plundering, roof en afpersing door buitenlandse legers, maar inmiddels hebben criminele kartels ontdekt dat het land een zwakke schakel vormt.
Abgesehen von den Plünderungen, Beutezügen und dem Gangstertum fremder Armeen sehen die Verbrecherkartelle die DRK als schwaches Kettenglied.
Korpustyp: EU
Bij het gebruik van een met een dergelijk hulpstuk uitgeruste bosmaaier werd een schakel van de ketting uitgeworpen en werd een omstander dodelijk verwond.
Während der Verwendung eines Freischneiders/einer Motorsense, der/die mit einem solchen Schneidwerkzeug bestückt war, wurde ein Kettenglied herausgeschleudert und verletzte eine umherstehende Person tödlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De havens, als onmisbare schakels van de vervoersketen die de goederen- en passagiersstromen over zee en over land met elkaar verbinden, moeten uiteraard onderworpen worden aan veiligheidsmaatregelen, zoals de Commissie voorstelt.
Für die Häfen als wesentliche Kettenglieder der Transportkette, die die Waren- und Passagierströme auf dem See- und dem Landweg miteinander verbinden, müssen natürlich Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, wie das die Kommission vorschlägt.
Korpustyp: EU
schakelSpiegelnetz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoogte van schakels mag niet meer bedragen dan 4 m.
Spiegelnetze haben eine maximale Netztiefe von 4 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gecombineerde staande netten”: geankerde kieuwnetten in combinatie met schakels die het onderste gedeelte vormen;
„kombiniertes Bodennetz“ Stellnetz, dessen unterer Teil durch ein Spiegelnetz ersetzt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de sportvisserij is het gebruik van sleepnetten, omsluitingsnetten, ringzegens, door een vaartuig gesleepte dreggen, motordreggen, kieuwnetten, schakels en gecombineerde grondbeugen verboden.
Für die Sportfischerei ist der Einsatz von gezogenen Netzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Bootdredgen und mechanisierten Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen sowie kombinierten Bodennetzen untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„schakels”: netten die bestaan uit twee of meer wanden die parallel zijn opgehangen van één enkele hoofdlijn, en op enigerlei wijze op de zeebodem zijn verankerd, of kunnen worden verankerd;
„Spiegelnetz“ ein Netz, das am Meeresboden befestigt ist oder befestigt werden kann, bestehend aus zwei oder mehreren Netzwänden, die nebeneinander an einem einzigen Kopftau hängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt de nodige maatregelen om in het kader van de sport- en recreatievisserij het gebruik van sleepnetten, ringnetten, ringzegens, dreggen, kieuwnetten, schakels en beuglijnen te verbieden voor de visserij op tonijn en aanverwante soorten in de Middellandse Zee.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen für ein Verbot der Verwendung von Schleppnetzen, Umschließungsnetzen, Ringwaden, Dredgen, Kiemennetzen, Spiegelnetzen und Langleinen bei der Sport- und Freizeitfischerei auf Thun und verwandte Arten im Mittelmeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van 14 februari 2008 tot en met 30 april 2008 is het verboden bodemtrawls, zegennetten of soortgelijke sleepnetten, kieuwnetten, schakels, warnetten of soortgelijke staande netten of vistuig met haken te gebruiken in het gedeelte van ICES-zone VIIa dat wordt begrensd door:
In der Zeit vom 14. Februar 2008 bis 30. April 2008 ist es verboten, Grundschleppnetze, Waden oder ähnliche gezogene Fanggeräte, Kiemennetze, Spiegelnetze, Verwickelnetze oder ähnliche stationäre Fanggeräte sowie jegliches Fanggerät mit Haken in dem Teil des ICES-Gebiets VIIa einzusetzen, der durch folgende Linien umschlossen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van 14 februari 2007 tot en met 30 april 2007 is het verboden bodemtrawls, zegennetten of soortgelijke sleepnetten, kieuwnetten, schakels, warnetten of soortgelijke staande netten of vistuig met haken te gebruiken in het gedeelte van ICES-zone VIIa dat wordt begrensd door:
In der Zeit vom 14. Februar 2007 bis 30. April 2007 ist es verboten, Grundschleppnetze, Waden oder ähnliche gezogene Fanggeräte, Kiemennetze, Spiegelnetze, Verwickelnetze oder ähnliche stationäre Fanggeräte sowie jegliches Fanggerät mit Haken in dem Teil des ICES-Bereichs VIIa einzusetzen, der durch folgende Linien umschlossen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
geïntegreerde schakelingintegrierter Schaltkreis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïntegreerdeschakeling
IntegrierterSchaltkreis
Korpustyp: Wikipedia
Een geïntegreerdeschakeling van silicium.
Ein integrierterSchaltkreis aus Silikon:
Korpustyp: Untertitel
digitale geïntegreerdeschakeling met zeer hoge schakelfrequentie
integrierterSchaltkreis mit digitaler Hochfrequenz
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schakeling
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakel door, schakel door!
Schalt um! Schalt um!
Korpustyp: Untertitel
Schakel (knopentheorie)
Verschlingung (Mathematik)
Korpustyp: Wikipedia
- Schakel over op handbesturing. - lk schakel over.
- Schalte auf manuelle Navigation um.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel de motor uit.
Ziel auf den Motor.
Korpustyp: Untertitel
Schakel ze beide uit.
Nehmen Sie beide hoch...
Korpustyp: Untertitel
Schakel de stabilisator in.
Mit dem KLS-Stabilisator kompensieren.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel het schild uit.
- Los, zum Schild. ich komme rein.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel de landingsinterface in.
Schalten Sie die Andockschnittstelle ein.
Korpustyp: Untertitel
Schakel je verstand uit.
- Dann grübel nicht!
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op hulpmotoren.
Wir gleichen mit den Hilfskompressoren aus.
Korpustyp: Untertitel
Schakel naar camera twee.
- Auf Kamera zwei.
Korpustyp: Untertitel
Schakel het gewoon uit.
Stell sie einfach ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de liftdeuren uit.
Schaltet den Fahrstuhl ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de drones uit.
Vika, sie schießen auf die Überlebenden.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel 't uit.
Ich schalte es ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op flesjes.
Geben Sie ihr das Fläschchen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel het doel uit.
Vernichten Sie das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Schakel hem nu uit.
Setz ihn außer Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
Schakel die fighters uit.
Zeigt denen, wer der Boss ist.
Korpustyp: Untertitel
Schakel dan alles uit.
Dann helfen Sie uns jetzt auch.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel motoren uit.
- Ich schalte den Antrieb ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op handbediening.
- Auf manuell schalten.
Korpustyp: Untertitel
Vulture, schakel hem uit.
Vulture, schalt ihn aus.
Korpustyp: Untertitel
Schakel hem uit, G.
Nimm ihn dir vor, G.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de regulateur uit.
Wir müssen den Prozessor auswechseln.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel maar door.
stellen Sie ihn durch.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel mezelf uit.
- Ich steche mich selbst ab.
Korpustyp: Untertitel
Mooi, schakel maar door.
- Oh gut, stellen Sie sie durch.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel ze door.
- Ja, sofort.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op noodvermogen.
Alle Decks, Notenergie zuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Schakel haar maar door.
- Ja, stellen Sie sie durch.
Korpustyp: Untertitel
Schakel die bom uit.
Stellen Sie die Schaltuhr ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de doodslinie uit.
Schließ die Zone und lass sie rein!
Korpustyp: Untertitel
Schakel de hoofddeflector uit.
Schalten Sie den Hauptdeflektor ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de noodfrequentie in.
Ich will mit dem Piloten sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de ondersteuning in.
Die Verstärkung soll kommen.
Korpustyp: Untertitel
Computer, schakel brugbeveiliging uit.
Computer, gib Sperre der Brücke frei.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel ze uit!
CAG, schalten Sie sie aus!
Korpustyp: Untertitel
Schakel de camouflage in.
Schalten Sie die Tarnung ein.
Korpustyp: Untertitel
Schakel die schutter uit.
Wir müssen den Schützen da ausschalten!
Korpustyp: Untertitel
- Schakel over naar SAR.
- Umschalten auf SAR.
Korpustyp: Untertitel
Schakel het gesprek door.
(Mann) Eine Geheimeinheit der UNO hat den Botschafter ermordet.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de magneetconstrictors in.
Entsichern Sie die magnetische Einengung.
Korpustyp: Untertitel
Schakel hem nu uit!
Schalten Sie ihn jetzt aus!
Korpustyp: Untertitel
Schakel de pulsar in.
Schalten Sie den Pulsar an.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de noodverlichting aan.
Aktivieren Sie die Notbeleuchtung.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de scanners in.
Die Scanner sollen online gehen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel automatische doelzoeker in.
Stellt Torpedos auf Zielautomatik ein!
Korpustyp: Untertitel
lk schakel je uit.
- Ich würd dich umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel tussen de schermen.
- Zapp durch die Bildschirme.
Korpustyp: Untertitel
Schakel alle tanks in.
Setzt alle Tanks ein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb schakels nodig.
Ich brauche Verbindungen.
Korpustyp: Untertitel
- Schakel de liften uit.
- Strom zu den Schächten abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Schakel hem uit, godverdomme!
Legt ihn endlich um, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel het uit.
Ich schalte sie ab!
Korpustyp: Untertitel
Schakel ze uit. Onmiddelijk.
Schalte es sofort ab!
Korpustyp: Untertitel
Schakel de bom uit.
Schalten Sie die Bombe ab, Zündapp!
Korpustyp: Untertitel
Schakel ze allemaal uit.
- Schaltet den Rest von ihnen aus.
Korpustyp: Untertitel
Schakel het implantaat in.
Schalte das Implantat ein.
Korpustyp: Untertitel
Een vierweg parallelle schakeling.
Das ist eine Vierwegverbindungsweiche.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de veranderingen uit.
Schalten Sie diese Veränderungen ab.
Korpustyp: Untertitel
Xander, schakel ze uit.
- Xander, mach ihn fertig!
Korpustyp: Untertitel
Schakel hem uit, nu.
- Holt ihn raus, jetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk schakel hem uit.
Ich schalte ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
Schakel hem nu uit.
Bring ihn zur Strecke!
Korpustyp: Untertitel
- Prima, schakel maar door.
Stellen Sie sie durch.
Korpustyp: Untertitel
Schakel op andere frequentie.
Schalte Frequenzen um, jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Schakel over op reservebediening.
- Auf Hilfssteuerung umschalten.
Korpustyp: Untertitel
Schakel de energieomzetter naar...
Den EM-Energie-lnverter umstellen auf die seitliche...