Ein Gerät zur Prüfung des Isolationswiderstands ist zwischen die aktiven Teile und die elektrische Masse zu schalten.
Een instrument voor het testen van de isolatieweerstand moet tussen de delen onder spanning en het elektrische chassis worden aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung von Shannons Anwesen ist aktiviert. Schalt ein, Jimmy.
De camera's bij Shannons huis zijn aangesloten.
Korpustyp: Untertitel
Alle Lichtquellen, die in Reihe geschaltet sind, gelten als eine Lichtquelle.
Alle in serie aangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
De hoeklichten moeten zodanig zijn aangesloten dat zij alleen kunnen worden geactiveerd als de grote lichten of de dimlichten tegelijk worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
De hoeklichten moeten zo zijn aangesloten dat zij alleen kunnen worden geactiveerd als de grootlicht- of dimlichtkoplampen tegelijk worden ingeschakeld.
Daher sind wir gefordert, die Beziehungen unserer Polizeibehörden im Hinblick auf den Austausch von Informationen zu verbessern, damit der internationale Terrorismus in unseren Ländern nicht frei schalten und walten kann.
Dat pleit ervoor dat we onze politiediensten nauwer moeten laten samenwerken wat betreft de uitwisseling van informatie. Het internationaal terrorisme mag ons in de Unie niet de wet gaan voorschrijven.
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen das laufende Programm und schalten live nach Banshee, Pennslyvania.
We onderbreken het reguliere programma en gaan live naar Banshee, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Für weitere Details schalten wir live nach Hongkong.
Voor meer van dit laatste nieuws gaan we live naar Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
Für weitere Atem beraubende Details schalten wir live nach Hongkong.
Voor meer over dit laatste nieuws gaan we live naar Hongkong.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten live zu ACNs Shannon Hammid, die vor der Villa steht, etwas südlich der Innenstadt Tripolis, wo es gerade wenige Minuten nach zwei Uhr morgens ist.
We gaan live naar ACN's Shannon Hammid, die voor het complex staat ten zuiden van Tripoli's centrum, waar het nu net na 2.00 uur is.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten nun live rüber zum Kaptiol, wo der Vizepräsident, seine Mitteilung verkündet.
We gaan nu live naar de trappen van het Capitool voor de aankondiging van de vicepresident.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten jetzt direkt in den Presseraum des Weißen Hauses.
We gaan nu over naar de perskamer van het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir zu Helikopter-Steve.
Voor meer nieuws gaan we naar Chopper Steve.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schalten wir zum Museums Square wegen dieser Eilmeldung.
En nu gaan we naar het Museumplein voor dit net binnengekomen nieuwsbericht.
Korpustyp: Untertitel
Für die Details der Geschichte schalten wir zu Anita Chung.
Voor het volledige verhaal gaan we naar Anita Chung.
Korpustyp: Untertitel
schaltenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Automatikgetrieben sollte der Fahrer in den Leerlauf schalten und dann das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
bij een automatische versnellingsbak moet de bestuurder de keuzeschakelaar in de vrijstand zetten en vervolgens de rempedaal hard indrukken. Hij moet hem zolang ingedrukt houden als nodig is om de meting uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch Mitglieder Ihrer Fraktion, die schalten das in Großanzeigen auf ihrer Website.
Er zijn ook leden van uw fractie die dat in grote letters op hun website zetten.
Korpustyp: EU
Man muss auf N schalten, für niedrig.
Je moet de automaat op L zetten, de L van laag.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen 9 Riesen oder die schalten uns den Strom vom Gebäude ab.
We hebben negen duizend nodig of ze zetten het gebouw zonder stroom.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten auf Notenergie und bringen Sousa zum Schweigen.
We zetten de brug op 'n hulp-generator. We krijgen Sousa wel stil.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich auf Warten schalten.
lk moet je even in de wacht zetten.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du den nicht auf leise schalten?
Kun je dat niet op geluidloos zetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten die Kontrolle nun zur Aquarius.
We zetten nu alles om naar de Aquarius.
Korpustyp: Untertitel
Wie schalten wir das ab?
Hoe zetten we 't uit?
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten es für Sie auf den Bildschirm.
We zetten hem in beeld voor u.
Korpustyp: Untertitel
schaltenzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In zehn Minuten schalten Sie auf Autopilot und gehen zur Rettungskapsel.
Zet over tien minuten de automatische piloot aan en ga dan naar de noodcabine.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es auf den Bildschirm.
Chloe, zet 's op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ihr Radio auf den Sender NPR.
Zet om 10 uur de radio op NPR.
Korpustyp: Untertitel
Sag 4, 8 und 9 sie sollen auf Rot schalten.
Zet 7, 8 en 9 op rood.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es auf Kanal 17, Drehen Sie die Empfindlichkeit voll auf.
Zet hem op kanaal 17, en zet de gevoeligheid op zijn hoogst.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das ab.
Zet af dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie Ihren Wutlevel nach unten und hören Sie mir zu.
Zet je woedeknopje even wat zachter, wil je.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf 1160 A.M.
Zet de radio op 1160 A.M.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kanal Drei schalten.
Zet op kanaal 3.
Korpustyp: Untertitel
schaltendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
De bestuurder moet het AFS op gelijk welk moment in zijn neutrale stand kunnen zetten en het naar de automatische werking doen terugkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin für die Freiheit, aber man kann nicht weitermachen in einer Welt ohne Regeln, wo die Rating-Agenturen beliebig schalten und walten, wo einige Finanzetablissements in wenigen Sekunden Milliarden Euro durch Spekulationen an der Börse einstreichen.
Ik ben vóór vrijheid, maar we kunnen niet langer doorgaan in een wereld waar geen regels zijn, waarin kredietbeoordelingsbureaus kunnen doen wat ze willen, waarin een aantal financiële instellingen miljarden euro's in enkele seconden verdienen door op de beursvloer te speculeren.
Korpustyp: EU
Es ist unsere politische und moralische Pflicht, das georgische Volk zu unterstützen und Russland klar zu machen, dass die Zeiten, da es in seinen selbstproklamierten Einflussbereichen nach Belieben schalten und walten konnte, unwiderruflich vorüber sind.
Het is onze politieke en morele plicht om de bevolking van Georgië te steunen en Rusland te laten begrijpen dat de tijd waarin het kon doen wat het wilde binnen zijn zogenaamde invloedssfeer voorgoed voorbij is.
Korpustyp: EU
Können wir mal einen Gang runter schalten?
Kunnen we het iets rustiger aan doen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Gang höher schalten.
We moeten echt wat meer doen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, ich denke du solltest einen Gang runter schalten.
Schat, ik denk dat je het wat rustiger aan moet doen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns einen Gang runter schalten.
- Laten we het wat rustig aan doen.
Korpustyp: Untertitel
schaltengaan nu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schalten live zu Diane Weiss vor Ort.
We gaannu live naar Diane Weiss die ter plekke is.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten live zu Nolan Ross und seiner Stellungnahme.
We gaannu live naar Nolan Ross.
Korpustyp: Untertitel
Und wir schalten live zu diesem "Breaking News 9" Sonderbericht.
We gaannu live over naar het speciale nieuwsbericht van Breaking News 9.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zu einem Partnersender in New York, der live berichtet.
Wij gaannu naar een aangesloten station in New York voor live verslag.
Korpustyp: Untertitel
schaltengaan live
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schalten zum Live-lnterview.
We gaan nu live naar de senator.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten nach Cape Canaveral, um den neuesten Stand zu erfahren.
We gaan nu live het vervolg aanhoren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schalten wir zu Kimberly Wells mit ihrer Live-Reportage.
Nu gaan we live over naar Kimberly Wells.
Korpustyp: Untertitel
schaltenOver
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schalten nun zu Jeremy Roth im Very Large Array bei Socorro, New Mexico.
Over naar Jeremy Roth, die verslag doet vanaf de VLA dichtbij Socorro in New Mexico.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten nun zu Ron Cummins vor der Bank in Brooklyn.
Over naar Ron Cummins bij de bank.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten live in die Spielzone.
- Over naar het spelterrein.
Korpustyp: Untertitel
schaltenschakelen over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schalten live zum Ort des Geschehens.
We schakelen live over naar de locatie.
Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber wir schalten live, sobald sich was tut.
Nog niet. Zodra er nieuws is, schakelen we live over.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten zu unserer Reporterin am Unfallort.
We schakelenover naar onze verslaggeefster ter plaatse.
Korpustyp: Untertitel
schaltengaan over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort schalten wir auf manuelle Überbrückung.
Daar gaan we over op handbediening.
Korpustyp: Untertitel
Für den gesamten Beitrag, schalten wir zu Gary McCord, der fast sein ganzes Leben im Wald und im Dunkeln verbracht hat.
We gaanover naar Gary McCord. Die is thuis in de bossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten auf Sichtaufklärung.
We gaanover op visueel.
Korpustyp: Untertitel
schalteningeschakeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven geschiedt zodanig dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gaspedal ist so zu betätigen, dass möglichst konstante Beschleunigungen erzielt werden, die es dem Getriebe ermöglichen, die verschiedenen Gänge in der normalen Folge zu schalten.
Het gas geven moet zo geschieden dat een zo constant mogelijke acceleratie wordt verkregen en de verschillende versnellingen in de normale volgorde kunnen worden ingeschakeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
schaltendoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schalten Sie auf manuell, aber schnell!
Doe 't met de hand, Campion.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir erstmal einen Gang runter.
Doe eens wat rustiger.
Korpustyp: Untertitel
schaltenga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schalten Sie auf Kanal drei.
Ga naar kanaal drie.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf manuelle Steuerung. Volle Energie auf die Schilde.
Ga over op handbediening, alle energie op de schilden.
Korpustyp: Untertitel
schaltenverbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterbrechen unser Programm und schalten um nach Washington... für einen Bericht über das Befinden Präsident Kennedys.
We onderbreken ons programma... en verbinden u rechtstreeks met de Verenigde Staten... voor 'n verslag over de toestand van de president.
Korpustyp: Untertitel
...Der Governor von Louisiana, Truman Burrell, hat eine dringende Pressekonferenz einberufen, und wir schalten sie live in die Villa des Gouverneurs in Baton Rouge.
...de gouverneur van Louisiana Truman Burrell... heeft een dringende persconferentie belegd, en we verbinden u nu rechtstreeks met zijn landhuis in Baton Rouge.
Korpustyp: Untertitel
schaltenschakel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schalten Sie die für uns aus.
Schakel ze uit voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Schalten von Netz Grün auf Ziel Orange.
Schakel van groen naar oranje fase.
Korpustyp: Untertitel
schaltenverbind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kareem, schalten Sie mich zu Rot zwei.
Kareem, verbind me met Rood twee.
Korpustyp: Untertitel
Mr O'Brien, schalten Sie uns in den bajoranischen Abfangjäger.
O'Brien, verbind ons met een interceptor.
Korpustyp: Untertitel
schaltenover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt schalten wir für eine Live Pressekonferenz ins Westside Medical.
We gaan nu over naar Westside Medical voor een live persconferentie.
Korpustyp: Untertitel
Undjetzt schalten wir ins Savoy Hotel. Sie hören Tanzmusik von Carol Gibbons und seinen Savoy Hotel Orpheans.
En nu, over naar het Savoy Hotel, London... voor dans en muziek tot middernacht... met Carrol Gibbons en zijn Savoy Hotel Orpheans.
Korpustyp: Untertitel
schaltengaven scheldwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose's Jünger.
Zij gaven hem dan scheldwoorden, en zeiden: Gij zijt Zijn discipel; maar wij zijn discipelen van Mozes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schaltenopenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zweite Reiter des Lernfensters ist der Quiz abschnitt. Wenn Sie wenigstens zwei Kanji in Ihrer Lernliste haben, wird dieser Reiter aktiviert. Klicken Sie darauf um dorthin zu schalten.
Het tweede tabblad van het leervenster is tabblad Kwis. Zodra u twee of meer Kanji aan de leslijst hebt toegevoegd wordt dit tabblad actief. Klik erop om het te openen.
Die Verwendung des Bremslichtschalters und -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallelgeschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
het gebruik van de remlichtschakelaar en -leiding om het elektrische remsysteem in werking te stellen, is alleen toegestaan als de bedieningsleiding parallel is geschakeld met het remlicht en de remlichtschakelaar en -leiding op de extra belasting zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Bremslichtschalters und des -stromkreises für die Betätigung des elektrischen Bremssystems ist nur zulässig, wenn die Steuerleitung mit dem Bremslicht parallelgeschaltet ist und der vorhandene Bremslichtschalter und Bremslichtstromkreis für die zusätzliche Belastung ausgelegt sind.
het gebruik van de remlichtschakelaar en -leiding om het elektrische remsysteem in werking te stellen, is alleen toegestaan als de bedieningsleiding parallel is geschakeld met het remlicht en de remlichtschakelaar en -leiding op de extra belasting zijn berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Reihe schaltenin serie schakelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten eines Kalibrierungs-Venturirohrs gemessen, das mit der Pumpe inReihegeschaltet ist.
Alle parameters die betrekking hebben op de pomp, worden gelijktijdig gemeten met de parameters die verband houden met een kalibratieventuri die inserie is geschakeld met de pomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Kennwerte der Pumpe werden gleichzeitig mit den Kennwerten des Durchflussmessers gemessen, der mit der Pumpe inReihegeschaltet ist.
Alle parameters die betrekking hebben op de pomp, worden gelijktijdig gemeten met de parameters die verband houden met de debietmeter, die inserie is geschakeld met de pomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Reihe schaltenin serie aansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Lichtquellen, die inReihegeschaltet sind, gelten als eine Lichtquelle.
Alle inserieaangesloten lichtbronnen worden als één lichtbron beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schalten
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schalten Sie nie ab?
- Ontspan je je nooit?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie gefälligst ab.
Wil je dat ding uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie sie an.
- Kun je dat uitschakelen?
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir es aus?
Zal ik 't afmaken?
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir eine Anzeige.
Tuurlijk, we kunnen een advertentie plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es an.
Open 'm maar.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie mich zu.
- Laat mij meeluisteren.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie es ab.
- Sluit de gate.
Korpustyp: Untertitel
Funktion auf Trennmagnete schalten.
Laad functies naar magneten.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es ein.
- Goed, starten maar.
Korpustyp: Untertitel
Triebwerke auf Automatik schalten!
God zij met u.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zuhörer schalten um.
- Zo raken we luisteraars kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Schalten einen Elefanten aus.
Het kan een olifant stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Monitor auf Hauptschirm schalten.
Op het grote scherm.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten beide aus.
We moeten ze allebei pakken.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie's ab.
Sluit alles af.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie aus.
Het gaat goed met hem.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie ihn ab.
Snij hem af.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie ihn ab.
- Je kan niet.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du schalten?
-Kun je omgaan met een pook?
Korpustyp: Untertitel
Sie schalten sie aus.
Ze zijn eruit gehaald.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf Reserveenergie!
- Probeer het met noodvermogen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten beide aus.
We zullen ze beiden moeten doden.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie's ab!
Breng hem naar beneden!
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sich dazwischen!
Dit is een noodgeval.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie mich live.
lk wil Norton spreken.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es ab.
Sluit alles af, nu.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sie aus.
Leg de machine stil.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie ihn ab.
Kan je hem uitschakelen?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es doch ab. Schalten Sie es ab.
Zorgen jullie maar dat het uitgaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten ihn einfach aus.
We nemen ze te grazen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Alarmbereitschaft aus.
Conley, hef het grote alarm op.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie auf den Bildschirm.
-Geef het maar weer op het scherm.
Korpustyp: Untertitel
schalten Sie den Fernseher ab.
Mag de tv uit?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Bundespolizei ein.
Bel de federale recherche.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie Ihre Waffen ab.
Trek uw wapens terug.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das System ab.
Lap het protocol aan je laars.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten das Beatmungsgerät aus.
Zijn adem zal stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir den Fernseher ein.
Laten we naar het nieuws kijken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schiffssysteme schalten sich ab.
- Alle systemen begeven het.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Sperre ab.
Maak de deur dan open.
Korpustyp: Untertitel
Muss man 10-Mal schalten?
ls het tien keer?
Korpustyp: Untertitel
Muss man 100-Mal schalten?
ls het 100 keer?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Defcon 4.
Washington zal waarschijnlijk aangevallen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten diesen Schützen aus!
Deze schutter moet uitgeschakeld worden.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten wir die Bildschirme ein.
Laten we voor beeld zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Gitter ein.
Zorg dat dat raster werkt.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten wir die Heizung ein.
- Voer de hitte maar op.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir die Poolbeleuchtung an.
lk zal de zwembadverlichting aandoen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf eine andere.
Probeer een andere hoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten diesen Porno ab.
Volgens mij moeten we de porno uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Zielgeräte auf stärkste Energiequelle schalten.
Zoek de krachtigste energiebron.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Injektor aus.
U kunt de injector uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Versorgung aus.
Klaar, pompstation uit.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal runter schalten.
Leg het tempo niet te hoog.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie das Kraftfeld ab.
Hef het krachtveld op.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie mich nicht aus.
Maar hou me hier alsjeblieft niet buiten.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir das Ding ab.
Laten we hem maar uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Schallschutz ein.
Maak de ruimte geluiddicht.
Korpustyp: Untertitel
Sie schalten den Themenschutz ein.
U hebt de 'onderwerpbescherming' aangezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie schalten den Themenschutz aus.
U hebt de 'onderwerpbescherming' uitgeschakeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Seine Organe schalten sich ab.
Zijn organen begeven het.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten jetzt live dorthin.
We brengen jullie er nu live heen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir das Radio an?
Wil je de radio horen?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie sich bitte ab.
U moet zich even uitzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie die Emitter ab.
- Kan je de zenders uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie den Hauptdeflektor ein.
- Breng de hoofddeflector on line.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Tarnung ab.
Hef de camouflage op.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schalten ihre Anführerin aus.
- Elimineer hun leider.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie ihre Station aus.
Sluit haar computer af.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Wichser aus!
Schiet hem de grond in.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Hauptzündung an.
Gereed om te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir die Nachrichten ein.
Mag het nieuws aan?
Korpustyp: Untertitel
- Schalten Sie den Warpantrieb ab.
- Aandrijving uit.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie Ihr Gehirn ein.
Start uw hersens maar.
Korpustyp: Untertitel
Dann schalten wir es aus.
Dan sluiten we het af.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie den Alarm ab.
Laat het alarm stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie schalten uns aus.
Dan worden we voor altijd uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
- dann schalten Sie hier aus.
-draai 'm dan hier uit.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Kamera aus.
Interne paddles.
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten ihre Kanone aus.
We moeten dat geweer uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schalten die Schilde ab!
- Ze laten de schilden zakken.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Programm ANA.
Verbonden met subprogramma ANA.
Korpustyp: Untertitel
Nach zehn schalten sie auf Automatik.
Na tien uur is het zelfbediening.
Korpustyp: Untertitel
Oh, schalten wir live zum dunklen Planeten.
Let's golive aan het oppervlak van de Dark Planet's
Korpustyp: Untertitel
Wir schalten sogar die Sirene ein.
Je mag zelfs de bel laten rinkelen.
Korpustyp: Untertitel
- Schalten wir sie ab? - ich weiß nicht.
- Moeten we haar uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie Ted und Elyse zu.
Geef Ted en Elyse een lijn.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie bitte das Radio aus.
Wil je die radio uitzetten?
Korpustyp: Untertitel
Schalten wir ihr Mars Positions-System ab.
Laten we haar systeem eruit halen.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie es genau dort an.
Daar kan je hem aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie mal 'nen Gang zurück.
Het wordt tijd dat je je rustig houdt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schalten den Transmitter nicht ab.
We sluiten de zender niet af.
Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Hecksicht, maximale Vergrößerung.