linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schap Regal 76 Molkenabtropfbrett
Schrankfach
Brett
Abtropfbrett
Lagerregal
Einlegeboden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schap meinschaft 4 Gemeinschaft 2 Wettrennen 1 Fach 1 Obst- und Gemüseauslagen 1 berich 1 Regal ran 1 Regals 1

Verwendungsbeispiele

schapRegal
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Die producten liggen nu in de schappen van de supermarkten.
Sie werden erst auf den Regalen der Supermärkte gefunden.
   Korpustyp: EU
Gallenblase staat niet lang genoeg op het schap om oud te worden.
Gallenblase bleibt nicht lange genug im Regal, um zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
U hoeft maar naar een supermarkt te gaan en de waren op de schappen te bekijken.
Das lässt sich leicht nachprüfen, wenn man in einen Supermarkt geht und sich die Waren in den Regalen anschaut.
   Korpustyp: EU
We hebben zijn gevoel voor humor op een hoge schap gelegd.
Wir haben seinen Sinn für Humor auf ein hohes Regal gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Het aanbod op de overvolle schappen in de winkels maakt dat allang mogelijk.
Die Auswahl in den übervollen Regalen macht dies ja längst möglich.
   Korpustyp: EU
Er is een schapje daar achter voor kleine dingen te verstoppen.
Dieses netten kleinen Regal dort hinten... wäre doch genau richtig um irgendetwas zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agere schap nomen E

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "schap"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uit het schap... sergeant.
Mach dich vom Hof... Staff Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Dat schap alstublieft, brigadier.
Sie ist jung und kräftig, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een heel schap voor baby's die niet slapen.
Glücklicherweise haben wir eine Schlaf-Schrägstrich-Baby Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zich teruggetrokken als kandidaat voor het kai-schap.
Er zog seine Kandidatur zurück. Er stellt sich nicht mehr zur Wahl zum nächsten Kai.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de eerste dag van mijn co-schap, hoe kan dit gebeuren?
Es ist mein erster Tag der Assistenzarztzeit. Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Het vijfde jaar is het moeilijkste van jullie co schap jaren.
Das fünfte Jahr... ist das härteste Jahr Ihrer Assistenzarztausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Nu vragen we uw hulp bij het kandidaat-schap van Wallace als rechter.
Wir brauchen Sie, damit Sam Wallace zum Richter gewählt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste deel van het ouder-schap is het vastleggen van regels.
Und deshalb gehört es für Eltern zu den wichtigsten Aufgaben, Regeln aufzustellen und durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hangt af van zijn eerste bood-schap vanaf het station.
Alles wird von seinem ersten Bericht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de finale van 't Kampioen-schap Studenten-A Cappella 2012.
Willkommen zum Finale der internationalen Hochschul-A-cappella-Meisterschaft 2012.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn mogelijke pediatrie co-schap is hier, dus ik moet gaan.
Mein Anwärter auf das Stipendiat ist da, ich muss mich beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem alles bieden wat hij wil, behalve het Kai-schap natuurlijk.
Ich werde ihm alles anbieten, was er will, außer der nächste Kai zu werden natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
ln het vruchtbare Normandische land-schap wordt dood en verderf gezaaid.
In der fruchtbaren Landschaft Nor-mandie hält der Tod blutige Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt erop dat iemand zich zorgen maakt over aankomend pappa-schap.
Sieht so aus, als seist du wegen deiner kommenden Vaterschaft besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand die meer voor je betekent dan ik en zelfs meer dan het kai-schap.
Jemand, der dir mehr bedeutete als ich. - Mehr als das Amt des Kai.
   Korpustyp: Untertitel
Dit verslag blijft niet op het schap liggen maar we zullen het gebruiken als werkdocument.
Der vorliegende Bericht wird nicht in der Schublade verschwinden, sondern als Arbeitsdokument fungieren.
   Korpustyp: EU
Julie Hastings, ik ga voor jou... 't grootste, wolligste en meest roze dier op dat schap winnen.
Julie Hastings, ich gewinne für dich... das dickste, krauseste, pinkfarbenste Plüschtier.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat ik Matty van mij vervreemd had en mogelijk Jake was mijn vriend-schap dor en verlaten.
Ich hatte Matty und Jake verprellt und hatte praktisch keine Freunde mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Geef aan of het aandeel van de Gemeen-schap uit de begroting van de Europese Unie dient te worden betaald (J/N) [18]
Angeben, ob EU-Beitrag aus dem EU-Haushalt getragen werden sollte (J/N) [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelensplitsingen ( split share issues ) : aandelenemissies waarbij de vennoot ­ schap of quasi-vennootschap het aantal aandelen met een bepaald percentage of veelvoud verhoogt .
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen ( Shares and Other Equity ) mit Ausnahme von Investmentfondsanteilen : Wertpapierbestände , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften dar ­ stellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een belangrijk onderscheid moet worden gemaakt op basis van het ingezeten ­ schap van de emittent , waarbij de Eurosysteem NCB 's tezamen alle emissies door ingezetenen van het eurogebied rapporteren .
Ein grundlegendes Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emit ­ tenten , wobei die NZBen des Eurosystems zusammen alle Emissionen von Ge ­ bietsansässigen des Euro-Währungsgebiets erfassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorwaardelijk NAT_TITLE ( Titel in nationale taal ) . NCB 's kunnen de NAT_TITLE eigen ­ schap gebruiken om een precieze beschrijving en andere aanvullende of onder ­ scheidende specificaties in de nationale taal te geven .
Bedingt NAT_TITLE ( Länderspezifische Bezeichnung ) : Die NZBen können das Attri ­ but NAT_TITLE verwenden , um eine genaue Beschreibung und sonstige zusätz ­ liche oder differenzierende Spezifikationen in ihrer Landessprache zu liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ofschoon deze eigenschap wordt gedefinieerd als voorwaardelijk in het bestand van structuurdefinities van de ECB , dient de eigen ­ schap bij elke gegevenstransmissie voor elke individuele waarneming te worden verstrekt , aangezien elke vertrouwelijke waarneming op de juiste manier moet worden gemarkeerd .
Auch wenn dieses Attribut in den Strukturdefinitionen der EZB als bedingt definiert wird , sollte es bei jeder Datenübermittlung für jede einzelne Beobach ­ tung geliefert werden , da jede vertrauliche Beobachtung angemessen gekenn ­ zeichnet sein muss .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gezien deze wijzigingen dient Besluit ECB / 2003/14 van 7 november 2003 betreffende het beheer van de opge ­ nomen en verstrekte leningen van de Europese Gemeen ­ schap uit hoofde van het mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn ( 3 ) te worden ge ­ wijzigd ,
Der Beschluss EZB / 2003/14 vom 7 . November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristi ­ gen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemein ­ schaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäf ­ te ( 3 ) sollte geändert werden , um diese Änderungen zu berücksichtigen ---
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vanaf het moment dat het personeelslid niet lan ­ ger behoort tot de personeelsledencategorie die geacht wordt toegang te hebben tot voorweten ­ schap inzake het monetaire of wisselkoersbeleid van de ECB of de financiële transacties van het ESCB , gelden de in deze paragraaf vastgelegde verplichtingen voor personeelsleden nog één jaar .
Die Pflichten der Mitarbeiter gemäß diesem Ab ­ satz gelten für ein Jahr weiter , nachdem die Zu ­ gehörigkeit eines Mitarbeiters zu der Mitarbeiter ­ kategorie endet , für die die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinformationen über die Geld - oder Wechselkurspolitik der EZB oder die Finanzoperationen des ESZB haben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Personeelsleden die uit hoofde van hun taken geacht worden toegang te hebben tot voorweten ­ schap betreffende het monetaire beleid van de ECB , onthouden zich van financiële beleggings ­ transacties gedurende zeven dagen voorafgaande aan de eerste vergadering van de Raad van be ­ stuur in een kalendermaand .
Mitarbeiter , für die aufgrund ihrer Pflichten die Vermutung gilt , dass sie Zugang zu Insiderinfor ­ mationen bezüglich der Geldpolitik der EZB ha ­ ben , unterlassen die Vornahme aller Finanz ­ anlagetransaktionen während des Zeitraums von sieben Tagen vor der ersten Sitzung des EZB-Rats in einem Kalendermonat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kleurstoffen, gassen om producten langer in het schap te kunnen houden, groeihormonen, antibiotica, GGO's en nog veel meer; een voor een toevoegingen waar aan de lopende band gebruik van wordt gemaakt, bij voorkeur zonder dat de consument dat op de verpakking terugvinden kan.
So werden Farbstoffe, Gase, die die Haltbarkeitsdauer verlängern, Wachstumshormone, Antibiotika, GVO und vieles mehr eingesetzt, vorzugsweise ohne dass die Verbraucherinnen und Verbraucher dies der Verpackung entnehmen könnten.
   Korpustyp: EU