Ze zullen je er op het juiste moment toe aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
scharf machenactiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das nicht in Ordnung bringen, können wir die Kanister nicht scharfmachen.
Als we hem niet kunnen repareren, kunnen we de bussen niet activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich kann nur er die Bombe scharfmachen.
Alleen hij kan de bom activeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Kanister nicht scharfmachen!
We kunnen de bussen niet activeren.
Korpustyp: Untertitel
scharf machendan opwinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie ein 15-jähriger Junge wären, würde Sie der scharfmachen?
Als u een jongen van 15 jaar was, zou u dit danopwinden?
Korpustyp: Untertitel
scharf machenop geilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind dieselben Clowns, die seit Dienstag alles Mögliche versuchen Michelle scharf zu machen.
Het zijn dezelfde twee pipoos die geprobeerd hebben om Michelle op te geilen op wat voor manier dan ook, vanaf dinsdag.
Korpustyp: Untertitel
scharf machengeilen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde nicht lügen. Ich habe auch alles versucht, um dich scharf zu machen, seit Dienstag.
lk bedoel, ik ga niet liegen, ikzelf heb geprobeerd je op te geilen op alle manieren vanaf dinsdag.
Korpustyp: Untertitel
scharf machenbewapenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident hat eben befohlen, dass die Kampfflieger ihre Raketen scharfmachen.
De president heeft net bevolen... de gevechtsvliegtuigen te bewapenen.
Korpustyp: Untertitel
scharf machenopwinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Würd's dich scharfmachen, wenn ich sie mir vornehme?
Zo het je opwinden als ik haar neukte?
Korpustyp: Untertitel
scharf machenop scherp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Malcolm soll die Torpedos scharfmachen.
Zet de torpedo's opscherp.
Korpustyp: Untertitel
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharf machen"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mich machen Schlägereien scharf.
Bovendien, van vechten wordt ik altijd opgewonden.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Bomben scharf.
stel de bommen scherp.
Korpustyp: Untertitel
Hier lang, Waffen scharfmachen.
Deze kant op, wapens gericht.
Korpustyp: Untertitel
Welche Reize machen uns scharf?
Waarom willen we iemand anders naaien?
Korpustyp: Untertitel
Um dich scharf zu machen.
Om opgewonden te raken.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Granaten scharf.
Myers, hou je granaten klaar.
Korpustyp: Untertitel
Volle Gefechtsbereitschaft. Alle Photonentorpedos scharfmachen.
Maak het schip gevechtsklaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Bomben noch scharfmachen.
lk moet de bommen prepareren.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Waffen scharf zum Feuern.
Je tijd is om. We vallen aan met geladen wapens.
Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir das mal scharf.
Even de pluisjes eraf halen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist so gut im scharfmachen.
Je wilde per se een taxi delen en toen volgde je me.
Korpustyp: Untertitel
Atombombe scharfmachen und Sprung vorbereiten!
Lanceer de bom en sta gereed om te springen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ingenieure machen die Bombe scharf.
Onze ingenieurs maken de bom scherp.
Korpustyp: Untertitel
Die Scharfschützen sollen die Waffen scharfmachen.
Zeg tegen de sluipschutters dat ze hun wapens gereed houden.
Korpustyp: Untertitel
- Also, hierdurch machen Sie ihn scharf.
- Je stelt 't af door daarop te drukken.
Korpustyp: Untertitel
Schwarm-Torpedos scharfmachen und Grundformation beibehalten.
Cluster torpedo's en blijf in formatie.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie willst du sie scharfmachen?
- Ok, hoe ga je haar geil maken?
Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, sie scharf zu machen!
Vergeet ze niet te vullen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie so ein Mädchen scharf?
Zo kun je me toch niet plagen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss einen Warpkern scharfmachen.
En nu moet ik nodig een warpkern prepareren.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen rein, machen sie scharf und verschwinden wieder.
We plaatsen de explosieven en gaan weg voordat ze ontploffen.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben sofort versucht, sie scharf zu machen, weißt du?
Ze probeerden er allemaal als eersten bij te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Komm, machen wir's zu Ende, ich bin scharf!
We maken af wat we begonnen zijn. Kom, ik ben bloedgeil.
Korpustyp: Untertitel
30-Megatonnen-Nuklearvorrichtung in 3000 Meter scharfmachen.
Atoombom van 30 megaton ingesteld voor explosie op 10000 voet.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, sie soll sich zurecht machen, irgendwas Scharfes anziehen.
Laat haar zich opfrissen, iets sexy's aantrekken... ze ziet er nu niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Männer, die große Geldsummen verschwenden, machen mich definitiv unheimlich scharf.
lk vind mannen die met geld smijten erg opwindend.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er sah Even eine Bombe scharfmachen.
Hij zegt dat hij zag dat er een bom scherpgesteld werd, zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie so scharf darauf, Ihren Sohn zu einem Waisenkind zu machen?
Bent u er zo op gebrand om van uw zoontje een wees te maken?
Korpustyp: Untertitel
Geht's nur mir so, oder machen euch verrückte Kellnerinnen auch so scharf?
Ligt het aan mij, of geven gestoorde serveersters je een harde?
Korpustyp: Untertitel
Unter solchen Umständen kann Albanien keine Fortschritte machen und sollte von uns scharf kritisiert werden.
In een dergelijke toestand kan Albanië niet vooruit gaan, en wij moeten het land van scherpe kritiek voorzien.
Korpustyp: EU
Ich war nicht scharf auf diesen Titel, aber was sollten die machen?
Niet de bijnaam die ik zou willen, maar wat moesten ze anders?
Korpustyp: Untertitel
Babys schreiben nicht auf Facebook, dass sie mit Cheerleadern rummachen, nur um Jungs scharf zu machen.
Baby's plaatsten niets op hun Facebookpagina over rondbollen met de hoofd cheerleader... om enkele hormonale tieners te prikkelen.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie den Behälter ein und machen Sie das Gerät mit diesen beiden Schaltern scharf.
Plaats hier de ampul. Om het apparaat in te schakelen, schakel dan schakelaar 1 en 2 om.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Typen scharf und dann stoßen Sie sie weg.
Je laat jongens eerst komen en dan duw je ze weg.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das hier modifizieren so dass ich damit die Bomben scharfmachen kann.
Je gaat dit aanpassen, zodat ik het kan gebruiken om de bommen te herprogrammeren.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Digitalkameras wurden nicht dafür gebaut, scharfe Fotos von Dokumenten zu machen.
Meeste digitale camera's zijn niet bedoeld om documenten te fotograferen.
Korpustyp: Untertitel
Du willst Schluss machen, weil du auf einen anderen scharf bist.
Natuurlijk wil je er nu mee stoppen want je hebt iemand anders op het oog.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wär, würd ich sie eifersüchtig machen, ein scharfes Kleid anziehen, mich richtig aufdonnern...
Om hen jaloers te maken, zou ik 'n geweldige jurk aantrekken, me opmaken.
Korpustyp: Untertitel
Man kann extra scharfe Hühnerflügel damit machen und das hörte sich richtig gut an.
Je kunt er extra pittige Buffalo vleugels mee maken, en dat klonk heel goed.
Korpustyp: Untertitel
McCarthy hat einen anderen Programmierer gefunden, um die restlichen Atombomben scharf zu machen.
McCarthy heeft een andere technicus gevonden om de andere bommen te herprogrammeren.
Korpustyp: Untertitel
Hausfrauen... dämliche Blödmänner, die auf Möchtegern-Verbrecher machen scharfe Ladies in Reizwäsche,
Huisvrouwen, deze idioten, would be criminelen... lekkere dames in lingerie...
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst. Die sind so scharf auf die Waffen, die machen schon keinen Blödsinn.
Geen zorgen ze willen deze wapens zo graag... dat ze niets doms zullen doen!
Korpustyp: Untertitel
17 Schiffe brachen durch die Oberfläche und machen ihre Waffen scharf.
17 schepen zijn opgestegen. Ze zitten op 2000 meter en brengen wapens in stelling.
Korpustyp: Untertitel
Aber er braucht mich, um sie scharf zu machen. Und dann kann er Zehntausende von unschuldigen Menschen töten.
Maar hij mij nodig om ze laten werken, zodat hij tienduizenden onschuldige mensen kan vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Unsere jetzige Aufgabe besteht darin, scharf, klar und unzweideutig deutlich zu machen, was unserer Auffassung nach in Rumänien geschehen muss.
Onze taak nu, collega's, is om scherp, helder en duidelijk te zijn, om duidelijk te maken wat wij vinden dat in Roemenië moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Hier sind die Zollpapiere, die Sie bei der Ankunft brauchen. Und der Fernzünder mit den Codes, um alles scharf zu machen.
Deze documenten heb je nodig voor als het schip arriveert, samen met de ontsteker en de afstelcodes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine Verbote gäbe und Sie wären scharf auf mein Essen, würden Sie mich erschlagen und Ragout aus mir machen.
Als de dwang van de maatschappij opgeheven was... en als ik het enige was dat er stond tussen een maaltijd... zou jij mijn kop met een steen inslaan en mijn vlezige delen eten.
Korpustyp: Untertitel
"Weißt du, ich habe diese verdammt scharfe Braut kennengelernt, aber ich will mich nicht ausziehen und schlimme Sachen mit ihr machen, weil sie nichts über Politik weiß."
lk heb een prachtvrouw ontmoet, maar ik wil niet met haar naar bed, want ze weet niks van politiek.
Korpustyp: Untertitel
Bei Veridian Dynamics können wir sogar Radieschen so scharfmachen, dass man sie nicht essen kann, aber wir tun es nicht, weil man sie dann nicht essen kann.
Bij Veridian Dynamics, kunnen we zelfs radijzen maken die zo pikant zijn dat niemand ze kan eten, maar dat doen we niet, omdat niemand ze kan eten.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige überlebende Zeuge, Harald Ullven, konnte der Polizei berichten, dass er Even Nymark die Bombe scharfmachen sah, direkt bevor die Fabrik explodierte.
De enige overlevende getuige, Harald Ullven, kon de politie melden dat zelfs Nymark de bom scherp stelde, voor dat de fabriek ontplofte,
Korpustyp: Untertitel
Was die 500-Euro-Noten betrifft, möchte ich der Unterstellung, dass wir uns der aktiven Beihilfe zur Geldwäsche schuldig machen würden, ganz scharf widersprechen.
Wat betreft de 500-eurobiljetten ben ik het volledig oneens met de opmerking dat wij actief het witwassen van geld zouden bevorderen.