Liefde en dood zijn de grote scharnieren waarmee alle menselijke sympathieën draaien.
Liebe und Tod sind wie große Scharniere, an denen sich alle menschlichen Sympathien wandeln.
Korpustyp: Untertitel
Een scharnier is namelijk een zeer interessante, maar uiteindelijk zeer eenvoudige uitvinding, waarmee het lengteprobleem van de laadbrug opgelost kan worden.
Das Scharnier ist nämlich eine recht interessante, aber letztendlich sehr einfache Erfindung, mit der das Längenproblem dieser Rampe gelöst werden kann.
Korpustyp: EU
onderhoud zal gemakkelijk zijn met een scharnier aan de ene kant.
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
Korpustyp: Untertitel
In sommige situaties kan het nodig zijn slechts één scharnier van een scharniersysteem te testen.
In einigen Fällen kann es erforderlich sein, die Scharniere eines Scharniersystems einzeln zu prüfen.
de geometrische dwarsdoorsnede van de structuurelementen waar de plastische zones en plastische scharnieren zich bevinden;
Querschnittgeometrie der Strukturelemente, an denen sich die plastischen Zonen und Gelenke befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee zijden komen samen bij een scharnier in het bot.
Die beiden Seiten treffen sich am Gelenk im Knochen.
Korpustyp: Untertitel
de bovenbouw wordt gemodelleerd als één belaste eenheid met vervormbare plastische zones en plastische scharnieren, verbonden door geschikte structuurelementen;
Die tragende Struktur ist als eine einzelne belastete Einheit zu modellieren, die verformbare plastische Zonen und Gelenke umfasst, die durch geeignete Strukturelemente miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinner je die oude 200 scharnier die we een paar jaar geleden ontwikkelden?
Kennst du das EX-200 Gelenk, das wir vor ein paar Jahren entworfen haben?
Korpustyp: Untertitel
Geometrische parameters van plastische scharnieren op een travee
Geometrische Parameter der plastischen Gelenke an einem Abschnitt
Korpustyp: EU DGT-TM
We zetten er een geluidseffect van knarsende scharnieren onder voor dat griezelige effect.
Wir haben das dann mit Sound-Effekten von quietschenden Gelenken... und Metall an Metall unterlegt, um es unheimlicher werden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
De technische parameters van plastische zones en plastische scharnieren:
die technischen Parameter der plastischen Zonen und Gelenke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn scharnieren bevriezen al.
Und meine Gelenke frieren mir allmählich ein.
Korpustyp: Untertitel
type en richting van de belasting die op iedere plastische zone en ieder plastisch scharnier wordt uitgeoefend;
Art und Richtung der auf jede plastische Zone und jedes plastische Gelenk aufgebrachten Last;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 — Eigenschappen van plastische scharnieren
Anlage 1 — Kennwerte der plastischen Gelenke
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierScharniere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Test van één scharnier.
Bewertung der einzelnen Scharniere.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige situaties kan het nodig zijn slechts één scharnier van een scharniersysteem te testen.
In einigen Fällen kann es erforderlich sein, die Scharniere eines Scharniersystems einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doosje van stevig karton met afneembaar dekseltje (zonder scharnier of andere sluiting). Beide delen zijn aan de buitenzijde bekleed met papier.
Stabile Pappschachtel mit abnehmbarem Deckel (ohne Scharniere oder Verschlüsse), beide Teile mit einer Außenseite aus Papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderhoud zal gemakkelijk zijn met een scharnier aan de ene kant.
Die Scharniere an nur einer Seite vereinfachen die Wartung.
Korpustyp: Untertitel
scharnierGelenks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit koppel moet voldoende groot zijn om te voorkomen dat een kracht van 200 N in verticale bovenwaartse richting op de bovenzijde van de vangmuil een afwijking van het scharnier uit zijn normale stand veroorzaakt.
Dieses muss so bemessen sein, dass eine in senkrechter Richtung an der Oberkante des Fangmauls nach oben wirkende Kraft von 200 N keine Auslenkung des Gelenks aus seiner Normallage bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belasting/vervormingscurve van iedere plastische zone en ieder plastisch scharnier zoals beschreven in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Last-Verformungs-Kurve jeder plastischen Zone und jedes plastischen Gelenks nach der Anlage 1 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belasting/vervormingscurve van iedere plastische zone en ieder plastisch scharnier zoals beschreven in het aanhangsel van deze bijlage.
Last-Verformungs-Kurve jeder plastischen Zone und jedes plastischen Gelenks nach der Anlage dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vlak waarin de horizontale as van het scharnier tussen de aaneengekoppelde starre delen van het voertuig ligt en dat loodrecht staat op de lengteas van het voertuig wanneer het rechtuit rijdt, wordt als grens tussen de delen beschouwd.
Die Ebene, die die horizontale Achse der Verbindung zwischen den starren Teilen des Fahrzeugs beinhaltet und senkrecht zur Längssymmetrieachse des Fahrzeugs verläuft, wenn es geradeaus fährt, gilt als Grenze zwischen den Teilfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door zijn ligging in het midden van de Middellandse Zee is het zuiden de toegangspoort tot Europa en vormt het het scharnier tussen verschillende werelden.
Der in der Mitte des Mittelmeerraums liegende Süden, ist das Tor zu Europa und die Verbindung zwischen unterschiedlichen Welten.
Korpustyp: EU
Het denkbeeld van een via het Internet toegankelijk klachtenregister vormt een goed scharnier tussen het laatste debat en het onderhavige en kan een ruggensteun zijn voor degenen die op dit gebied moeilijkheden ondervinden, omdat zoiets immers de communautaire systemen toegankelijk voor hen maakt.
Auch die Idee eines über das Internet zugänglichen Beschwerderegisters stellt eine recht passende Verbindung zwischen dieser und der vorangegangenen Debatte her und gibt denjenigen ein Mittel an die Hand, die auf diesem Gebiet Schwierigkeiten haben. Auf diese Weise wird dem betreffenden Personenkreis der Zugang zu den Systemen der Gemeinschaft erleichtert.
Korpustyp: EU
scharnierScharniers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„carrosseriegedeelte” het gedeelte van het scharnier dat gewoonlijk op de structuur van de carrosserie wordt vastgezet;
„Scharnierteil am Aufbau“ das Teil des Scharniers, das normalerweise an der Aufbaustruktur befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„deurgedeelte” het draaiende deel van het scharnier dat gewoonlijk is vastgemaakt aan de deurstructuur;
„Scharnierteil an der Tür“ das Teil des Scharniers, das normalerweise an der Türstruktur befestigt ist und das schwenkbare Teil darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scharnierpen” het gedeelte van het scharnier dat gewoonlijk de carrosserie verbindt met het deurgedeelte en bepalend is voor de draaias;
„Scharnierstift“ das Teil des Scharniers, das normalerweise die Scharnierteile am Aufbau und an der Tür miteinander verbindet und die Schwenkachse bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierGelenk erreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de beweging deels mogelijk wordt gemaakt door een speciaal scharnier (alleen bij vangmuilkoppelingen van klasse C50-X), moet het toepassingsgebied vermeld op het mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1, worden beperkt tot de in bijlage 7, punt 1.3.8, vermelde gevallen.
Wird die Beweglichkeit teilweise durch ein besonderes Gelenkerreicht (nur Bolzenkupplungen der Klasse C50-X), ist der Anwendungsbereich, der in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 angegeben ist, auf die in Anhang 7 Nummer 1.3.8 angegebenen Fälle zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de beweging deels mogelijk wordt gemaakt door een speciaal scharnier (alleen bij vangmuilkoppelingen van klasse C50-X), moet het toepassingsgebied vermeld op het mededelingenformulier volgens het model in bijlage 1, worden beperkt tot de in bijlage 7, punt 1.3.8, vermelde gevallen.
Wird die Beweglichkeit teilweise durch ein besonderes Gelenkerreicht (nur Bolzenkupplungen der Klasse C50-X), ist der Anwendungsbereich, der in dem Mitteilungsblatt nach Anhang 1 angegeben ist, auf die in Anhang 7 Absatz 1.3.8 angegebenen Fälle zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koppelingen met een cilindrische pen en waarbij verticale verdraaiing van het aangekoppelde trekoog mogelijk is door middel van een speciaal scharnier, zijn slechts toegestaan als de technische noodzaak hiervan kan worden aangetoond.
Kupplungen mit einem zylindrischen Kupplungsbolzen, bei denen die Vertikalbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse durch ein besonderes Gelenkerreicht wird, sind nur zulässig, wenn eine technische Notwendigkeit nachweisbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierGelenkverbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De resultante van de uitgeoefende belasting loopt door het middelpunt van het horizontale scharnier van de opleggerkoppeling.
Die Resultierende der aufgebrachten Last muss durch den Mittelpunkt der horizontalen Gelenkverbindung der Sattelkupplung verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze twee krachten worden in het middenlangsvlak van het voertuig uitgeoefend, waarbij de richting waarin de krachten FsO en FsU werkzaam zijn, door het middelpunt van het scharnier van de koppeling gaat.
Diese beiden Kräfte müssen in der Längsmittelebene des Fahrzeugs eingeleitet werden, wobei die Wirkungslinien der beiden Kräfte FsO und FsU durch den Mittelpunkt der Gelenkverbindung der Sattelkupplung verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierAngel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zei tegen Tyler wanneer hij erin trok dat deze scharnier defect is, Maar hij heeft nooit gebeld.
Ich habe Tyler gesagt, als er eingezogen ist, dass die Angel kaputt ist, aber er hat nie angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Organisch plantenmateriaal op het scharnier.
Organisches Pflanzen Material an der Angel.
Korpustyp: Untertitel
scharnierbeiden Scharniere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De test is mislukt indien een scharnier losraakt.
Ein Versagen liegt vor, wenn sich die Teile eines der beidenScharniere voneinander lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierz. B. einzelnes Scharnier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Zo moet een scharnier van een systeem bestaande uit twee scharnieren bestand zijn tegen 50 procent van de belasting die is voorgeschreven voor het systeem als geheel.)
(So muss z.B. ein einzelnesScharnier eines Systems mit zwei Scharnieren 50 % der Kraft standhalten, die auf das gesamte System aufgebracht werden kann.)
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierbefinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scharnierstand moet de positie van het voertuig (met de deur in volledige sluitstand) ten opzichte van de hartlijn van het scharnier simuleren.
Die Scharniere müssen sich in Bezug auf die Scharniermittellinie in derselben Lage wie im Fahrzeug (bei vollständig geschlossener Tür) befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierDrehbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de vangmuil of een dragend onderdeel ervan om de horizontale as kan draaien, moet het scharnier dat deze verdraaiing mogelijk maakt in de normale stand worden gehouden door een vergrendelingskoppel.
Ist das Fangmaul oder ein das Fangmaul tragendes Teil um die Querachse drehbar gelagert, muss das die Drehbarkeit bewirkende Gelenk durch ein Feststellmoment in seiner Normallage gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierGelenke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in het programma moet rekening worden gehouden met niet-lineariteit in de eigenschappen van het plastische scharnier en grootschalige structuurvervormingen;
Das Programm muss so beschaffen sein, dass Nichtlinearitäten bei den Kennkurven der plastischen Gelenke und großflächige Verformungen der Struktur berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharnierSchnittstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die bevindt zich op het scharnier tussen preventie en repressie.
Er bildet die Schnittstelle zwischen Prävention und Strafverfolgung.
Korpustyp: EU
scharnierTür Universum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aarde draait om meer dan één scharnier.
Aber es muss mehr als eine Tür zum Universum geben.
Korpustyp: Untertitel
scharnierBrillenscharnier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je krijgt een nieuw scharnier.
Und fertig ist das neue Brillenscharnier.
Korpustyp: Untertitel
scharnierlange Erklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus die man kon een scharnier binnen een minuut maken?
Der Mann kann es in unter 1 Minute schaffen. Warum die langeErklärung?
Korpustyp: Untertitel
scharnierTürangel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- 50 dollar voor scharnier en slot. En deze is ook nieuw.
Kollege, die Türangel und das Schloss, haben mich 50 $ gekostet und ich musste mir einen Schraubenzieher kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wrijvingloos scharnier
reibungsloses Gelenk
Modal title
...
plastisch scharnier
plastisches Gelenk
Modal title
...
cilindrisch scharnier
Zylindergelenk
Walzgelenk
Modal title
...
elastische scharnier
elastisches Gelenk
Modal title
...
half scharnier
Halbscharnier
Modal title
...
manipulator met scharnier
Kugelgelenkgreifer
Modal title
...
deksel met scharnier
Deckel mit Scharnieren
Modal title
...
scharnier voor portier
Scharnier fuer Autotueren
Modal title
...
scharnier voor deksel
Strebe fuer Deckel
Modal title
...
scharnier met winkelhaak
Winkelband
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharnier"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de integriteit van de remschoenbasis, de aanslag en het scharnier;
Träger, Anschlag und Lagerbolzen der Bremsbacke dürfen nicht beschädigt sein,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen namelijk niet vergeten dat de grensgebieden een belangrijke rol hebben te vervullen: zij zullen een soort scharnier zijn tussen de Unie en de kandidaat-landen.
Sie haben nämlich - das sollte man sich vor Augen halten - eine wichtige Funktion wahrzunehmen: eine Scharnierfunktion zu den der Union beitretenden Kandidatenländern.