Aangezien postmarketinggevallen spontaan worden gemeld binnen een populatie van onbepaalde omvang, is het niet mogelijk de frequentie van voorkomen in te schatten.
Da Nebenwirkungen nach Markteinführung auf freiwilliger Basis aus einer Population unbekannter Größe gemeldet werden, ist es nicht möglich, deren Häufigkeit abzuschätzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denk je dat je ons een cijfer kan geven, zodat we in kunnen schatten hoe lang ze weg zal blijven?
Könntest du uns eine Zahl nennen damit wir abschätzen können wie lange sie da sein wird?
Korpustyp: Untertitel
De frequentie is niet bekend (kan niet geschat worden op basis van de beschikbare gegevens).
Die Häufigkeit ist unbekannt (kann auf Basis der vorliegenden Daten nicht abgeschätzt werden).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kan je de overlijdenstijd schatten?
Und können Sie den Todeszeitpunkt abschätzen?
Korpustyp: Untertitel
- niet bekend: de frequentie van het voorkomen kan niet worden geschat op basis van de
- unbekannt: die Häufigkeit kann aufgrund der vorhandenen Daten nicht abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die ene die onze kansen schat voor het contact leggen met buitenaardse wezens Bij het berekenen van het product van een steeds kleiner wordende reeks van waardevolle breuken Net als die sterren met planeten, en dat er op die planeten waarschijnlijk leven is?
Die, die die Chance auf einen außerirdischen Kontakt abschätzt,... indem sie das Produkt über eine Menge aus zunehmend restriktiven, fraktionellen Werten bildet,... etwa Sterne mit Planeten und der Planeten, die wahrscheinlich Leben entwickeln können?
Korpustyp: Untertitel
De frequentie van de andere bijwerkingen van Cyanokit kan aan de hand van de thans beschikbare informatie niet worden geschat.
Die Häufigkeit weiterer Nebenwirkungen von Cyanokit kann mit den derzeit verfügbaren Informationen nicht abgeschätzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De vernieling die de ramp heeft aangericht op zowel het gebied van gezondheid als milieu is erg moeilijk in te schatten.
Die verheerenden Auswirkungen der Katastrophe sowohl für die Gesundheit der Menschen als auch für die Umwelt lassen sich nur sehr schwer abschätzen.
Korpustyp: EU
Hoeveel tijd nodig is voordat alle betrokken partijen gereed zijn is moeilijk nauwkeurig te schatten .
Wie lange die einzelnen Wirtschaftssubjekte und Institutionen brauchen werden , um dafür gerüstet zu sein , ist nur schwer genau abzuschätzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom willen we een manier vinden om deze zaken te evalueren, om de impact ervan in te schatten.
Deshalb wollen wir einen Weg finden, um diese Dinge und ihre Folgen abzuschätzen.
Ik heb al aangegeven dat ik benieuwd ben naar de geschatte extra kosten van het initiatief Beter wetgeven.
Ich habe bereits gesagt, dass ich neugierig darauf bin, wie hoch die Schätzung der Mehrkosten für die Initiative Bessere Rechtsetzung ausfällt.
Korpustyp: EU
Hoewel de gebruiker de gevolgen van het antidumpingrecht slechts op 0,2 % schatte, zou het, omdat hij grote hoeveelheden van het betrokken product gebruikte, volgens hem beter zijn om in de analyse van het belang van de Gemeenschap het absolute totaalbedrag van de verschuldigde rechten in aanmerking te nemen.
Seiner Schätzung nach schlage der Antidumpingzoll zwar nur mit 0,2 % zu Buche, da er aber große Mengen der betroffenen Ware beziehe, sei es angemessener, bei der Analyse des Gemeinschaftsinteresses den Gesamtbetrag der zu zahlenden Zölle in absoluten Zahlen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schatteneinschätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe schat u de Macedonische kansen op prioritaire toetreding in?
Wie schätzen Sie Mazedoniens Chancen auf einen schnelleren Beitritt ein?
Korpustyp: EU
Grant, probeer de grootte van de bommen in te schatten.
Grant? Versuch, die Größe der Bombe einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
Wetshandhavingsinstanties kunnen de gegevens die door passagiers worden verstrekt gebruiken om een onderzoek in te stellen naar gepleegde misdaden en risico's in te schatten.
Strafverfolgungsorgane können die durch Fluggäste zur Verfügung gestellten Daten nutzen, um begangene Verbrechen zu untersuchen und Risiken einzuschätzen.
Korpustyp: EU
Mickey, het zo fijn zijn als je de situatie eens in kon schatten.
Wärst du doch sensibel genug, die Lage einzuschätzen.
Korpustyp: Untertitel
De situatie in Albanië schat ik nog steeds als zeer ernstig in wegens de politieke instabiliteit, de veronachtzaming van wetten en de extreem hoge criminaliteit.
Die Situation in Albanien schätze ich nach wie vor sehr ernst ein wegen der politischen Instabilität, der Missachtung der Gesetze und der extrem hohen Kriminalität.
Korpustyp: EU
Dan schat je de situatie in, en dan ga je daar als de donder vandaan.
Dann schätzen Sie die Situation ein und verschwinden von dort.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de Israëlische regering de kansen die deze Palestijnse overeenkomst biedt, op juiste waarde weet te schatten.
Ich hoffe, dass die israelische Regierung die Möglichkeiten, die mit dieser palästinensischen Übereinkunft einhergehen, angemessen einschätzen wird.
Korpustyp: EU
- Hoe schat je onze kansen in?
- Wie schätzt du unsere Chancen ein?
Korpustyp: Untertitel
(DE) Mevrouw de Voorzitter, ik moet toegeven dat dit moeilijk is in te schatten.
Frau Präsidentin! Das ist schwierig einzuschätzen, muss ich gestehen.
Korpustyp: EU
Hoe schat je het daar in?
Wie schätzen Sie die Lage ein?
Korpustyp: Untertitel
schattenSchätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier schatten van de studeerkamer
Vier Schätze des Gelehrtenzimmers
Korpustyp: Wikipedia
En over de wijngaarden was Simei, de Ramathiet; maar over hetgeen dat van de wijnstokken kwam tot de schatten des wijns, was Zabdi, de Sifmiet.
Über die Weinberge war Simei, der Ramathiter; über die Weinkeller und Schätze des Weins war Sabdi, der Sephamiter.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij nam de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten van het huis des konings weg, ja, hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had.
und nahm die Schätze aus dem Hause des HERRN und aus dem Hause des Königs und alles, was zu nehmen war, und nahm alle goldenen Schilde, die Salomo hatte lassen machen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo toog Sisak, de koning van Egypte, op tegen Jeruzalem; en hij nam de schatten van het huis des HEEREN en de schatten van het huis des konings weg; hij nam alles weg; hij nam ook al de gouden schilden weg, die Salomo gemaakt had.
Also zog Sisak, der König in Ägypten, herauf gen Jerusalem und nahm die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und nahm alles weg und nahm auch die goldenen Schilde, die Salomo machen ließ.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En alle vaten van het huis Gods, de grote en de kleine, en de schatten van het huis des HEEREN, en de schatten des konings en zijner vorsten, dit alles voerde hij naar Babel.
Und alle Gefäße im Hause Gottes, groß und klein, die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er gen Babel führen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want om uw vertrouwen op uw werken, en op uw schatten, zult gij ook ingenomen worden; en Kamos zal henen uitgaan in gevangenis, zijn priesteren en zijn vorsten te zamen.
Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En over de schatten des konings was Azmaveth, de zoon van Adiel; en over de schatten op het land, in de steden, en in de dorpen, en in de torens, was Jonathan, de zoon van Uzzia.
Über den Schatz des Königs war Asmaveth, der Sohn Abdiels; und über die Schätze auf dem Lande in Städten, Dörfern und Türmen war Jonathan, der Sohn Usias.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De kinderen van Jehieli waren Zetham en Joel, zijn broeder; dezen waren over de schatten van het huis des HEEREN.
Die Kinder der Jehieliten waren: Setham und sein Bruder Joel über die Schätze des Hauses des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoe zijn Ezau's goederen nagespeurd, zijn verborgen schatten opgezocht!
Wie sollen sie dann Esau ausforschen und seine Schätze suchen!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ik zal u geven de schatten, die in de duisternissen zijn, en de verborgene rijkdommen; opdat gij moogt weten, dat Ik de HEERE ben, Die u bij uw naam roept, de God van Israel;
und will dir geben die heimlichen Schätze und die verborgenen Kleinode, auf daß du erkennest, daß ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei deinem Namen genannt habe,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schattenSchätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen.
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo is het met dien, die zichzelven schatten vergadert, en niet rijk is in God.
Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zij weten niet te doen, dat recht is, spreekt de HEERE; die in hun paleizen schatten vergaderen door geweld en verstoring.
Sie achten keines Rechts, spricht der HERR, sammeln Schätze von Frevel und Raub in ihren Palästen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, ik ben ten derden male gereed, om tot u te komen, en zal u niet lastig zijn; want ik zoek niet het uwe, maar u; want de kinderen moeten niet schatten vergaderen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
Siehe, ich bin bereit zum drittenmal zu euch zu kommen, und will euch nicht beschweren; denn ich suche nicht das Eure, sondern euch. Denn es sollen nicht die Kinder den Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern den Kindern.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Momenteel biedt Europeana door middel van een paar muisklikken toegang tot zeven miljoen 'gedigitaliseerde voorwerpen' (namelijk afbeeldingen, teksten, geluids- en videomateriaal), of het nu gaat om wereldberoemde werken of kleine verborgen schatten.
Heute bietet Europeana Zugriff auf sieben Millionen 'digitalisierte Objekte' (Bilder, Texte, Töne und Videos), ob weltbekannte Werke oder kleine, versteckte Schätze, per Mausklick.
Korpustyp: EU
Verzamel u schatten in de hemel... waar mot ze niet ontoonbaar maakt en geen dieven stelen.
Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten... noch Rost treffen und da Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Hier liggen hun gestolen schatten.
Sie horteten hier all ihre gestohlenen Schätze.
Korpustyp: Untertitel
Als we Johanns schatten achterlaten, steelt Dagur ze.
Johanns Schätze wären aber unbewacht. Dagur klaut sie.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn daar waarschijnlijk genoeg schatten voor iedereen.
Es gibt warscheinlich genug Schätze für alle.
Korpustyp: Untertitel
De Koning stemt in met het betalen van geld en/of schatten aan u om verdere plunderingen te voorkomen van zijn grondgebied.
Der König wird einwilligen, euch Gelder und/oder Schätze zu zahlen, um weitere Plünderungen seiner Ländereien zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
schattenbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
professionele cliënt : een cliënt die de nodige ervaring , kennis en deskundigheid bezit om zelf beleggingsbeslissingen te nemen en de door hem gelopen risico 's adequaat in te schatten , conform de criteria en procedures vastgesteld in bijlage II ;
Professioneller Kunde : ein Kunde , der über ausreichende Erfahrungen , Kenntnisse und Sachverstand verfügt , um seine eigenen Anlageentscheidungen treffen und die verbundenen Risiken angemessen bewerten zu können , und zwar auf der Grundlage der in Anhang II genannten Kriterien und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beleid dient de beheermaatschappijen in staat te stellen om de risico’s van de ingenomen posities binnen de door hen beheerde portefeuilles en het aandeel van deze individuele risico’s in het totale risicoprofiel van de portefeuille in te schatten.
Anhand dieser Grundsätze sollten die Verwaltungsgesellschaften bewerten können, mit welchen Risiken die Positionen der von ihnen verwalteten Portfolios verbunden sind und in welchem Umfang diese Einzelrisiken zum Gesamtrisikoprofil des Portfolios beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de waarschijnlijke gevolgen van het al dan niet instellen van maatregelen en het al dan niet verlengen van de bestaande maatregelen in te schatten, heeft de Commissie informatie ingewonnen bij alle bekende belanghebbenden.
Um die wahrscheinlichen Auswirkungen der Einführung von bzw. des Verzichts auf Maßnahmen und der Verlängerung bzw. des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen bewerten zu können, wurden alle bekannten interessierten Parteien zur Übermittlung von Informationen aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de normale taak van banken om de risico’s van de door hen verworven activa in te schatten, en om ervoor te zorgen dat zij alle daarmee verband houdende verliezen kunnen dekken [6].
Es gehört zu den normalen Aufgaben einer Bank, die Risiken der von ihr erworbenen Vermögenswerte zu bewerten und sicherzustellen, dass sie alle mit diesen Vermögenswerten verbundenen Verluste tragen kann [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het derhalve niet zeer waarschijnlijk is dat [genoemde omstandigheden] zullen intreden, maar de gevolgen, [...] indien zij toch intreden, zeer ernstig kunnen zijn, is het moeilijk om dit [...] in te schatten.
Da einerseits die Eintrittswahrscheinlichkeit [...] sehr gering ist, andererseits aber die [...] Auswirkungen [...] gravierend sein könnten, ist es schwer, dieses [...] zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland herhaalt dat drie verschillende beoordelingsmethoden zijn toegepast om het risico in te schatten dat met de garantie voor het super-SIV werd aangegaan.
Deutschland wiederholt, dass drei verschiedene Bewertungsannahmen herangezogen worden seien, um das mit der Garantie für das Super-SIV eingegangene Risiko zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
risicobeoordelingsprocedures die de marktdeelnemer in staat stellen om het risico dat illegaal gekapt hout of houtproducten van dergelijk hout op de markt worden gebracht, te analyseren en in te schatten.
Risikobewertungsverfahren, mit deren Hilfe der Marktteilnehmer das Risiko, dass Holz oder Holzerzeugnisse aus illegalem Holzeinschlag in Verkehr gebracht wird bzw. werden, analysieren und bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter een vrijwel onmogelijke taak om met alle omstandigheden en verwachtingen rekening te houden en deze goed in te schatten.
Aber alle Situationen und Erwartungen zu kennen und genau zu bewerten, ist eine fast unmögliche Aufgabe.
Korpustyp: EU
Toch geloof ik dat iedere kritiek en iedere ontevredenheid ook een keerzijde moet hebben, namelijk de bereidheid positieve veranderingen en ontwikkelingen op te merken en naar waarde te schatten.
Ich glaube jedoch, daß jede Unzufriedenheit und jede Kritik auch eine zweite Seite haben sollte, nämlich die Bereitschaft, die positiven Veränderungen und Fortschritte wahrzunehmen und fair zu bewerten.
Korpustyp: EU
Daarom zal strengere wetgeving een grotere transparantie garanderen, waardoor "marktdeelnemers in staat zijn de risico's juist in te schatten”.
Aus diesem Grund wird ein strengeres rechtliches Regelwerk für größere Transparenz sorgen und die Marktteilnehmer in die Lage versetzen, "die Risiken korrekt zu bewerten".
Korpustyp: EU
schattenSchatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En over de schatten des konings was Azmaveth, de zoon van Adiel; en over de schatten op het land, in de steden, en in de dorpen, en in de torens, was Jonathan, de zoon van Uzzia.
Über den Schatz des Königs war Asmaveth, der Sohn Abdiels; und über die Schätze auf dem Lande in Städten, Dörfern und Türmen war Jonathan, der Sohn Usias.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo werd al het werk volbracht, dat Salomo aan het huis des HEEREN maakte. Daarna bracht Salomo de geheiligde dingen van zijn vader David; en het zilver, en het goud, en al de vaten leide hij onder de schatten van het huis Gods.
Also ward alle Arbeit vollbracht, die Salomo tat am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein alles, was sein Vater David geheiligt hatte, nämlich Silber und Gold und allerlei Geräte, und legte es in den Schatz im Hause Gottes.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hij nam al het goud, en het zilver, en al de vaten, die gevonden werden in het huis des HEEREN, en in de schatten van des konings huis, mitsgaders gijzelaars; en hij keerde weder naar Samaria.
und nahm alles Gold und Silber und Gerät, das gefunden ward im Hause des HERRN und im Schatz des Königshauses, dazu die Geiseln, und zog wieder gen Samaria.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen bracht Asa het zilver en het goud voort, uit de schatten van het huis des HEEREN en van het huis des konings, en zond tot Benhadad, den koning van Syrie, die te Damaskus woonde, zeggende:
Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo werd al het werk volbracht, dat de koning Salomo aan het huis des HEEREN maakte. Daarna bracht Salomo de geheiligde dingen van zijn vader David; het zilver en het goud, en de vaten leide hij onder de schatten van het huis des HEEREN.
Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daartoe nam hij al het goud, en het zilver, en al de vaten, die in het huis Gods gevonden werden, bij Obed-Edom, en de schatten van het huis des konings, mitsgaders gijzelaars, en hij keerde weder naar Samaria.
Und alles Gold und Silber und alle Gefäße, die vorhanden waren im Hause Gottes bei Obed-Edom und in dem Schatz im Hause des Königs, und die Geiseln nahm er mit sich gen Samaria.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Op muziekgebied zijn er oratoria, en verder zijn er nog legio kunstwerken en culturele schatten die duidelijk behoren tot het christelijk erfgoed.
In der Musik haben wir Oratorien, es existieren eine Unmenge künstlerischer Werke, ein kultureller Schatz, der eindeutig das christliche Erbe reflektiert.
Korpustyp: EU
Daar zou ik nog aan willen toevoegen dat ieder kind dezelfde kans verdient om zijn schatten te ontwikkelen.
Und ich würde vielleicht noch hinzufügen, dass jedes Kind dieselbe Chance haben muss, diesen Schatz zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dat vinden wij onacceptabel, omdat wij vinden dat er anders enorme schatten verloren gaan.
Dies können wir nicht akzeptieren, denn wir wissen, dass dadurch ein großer Schatz verloren ginge.
Korpustyp: EU
Het betekent dat al deze schatten slechts een boot reisje ver weg zijn.
Dass der Schatz ganz in der Nähe ist.
Korpustyp: Untertitel
schattenSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Exacte cijfers over deze laatste zijn niet beschikbaar, maar de indieners van de klacht schatten dat deze producenten een productie hadden kunnen bereiken van enkele duizenden ton.
Obwohl keine genauen Zahlen über die letztgenannten Unternehmen zur Verfügung stehen, könnte Schätzungen der Antragsteller zufolge deren Produktion bei mehreren Tausend Tonnen gelegen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze producenten niet hebben meegewerkt en precieze gegevens over hun activiteiten dus ontbreken, kan de Commissie op grond van de klacht en van de geretourneerde minivragenlijsten voor de steekproeftrekking alleen schatten dat de andere producenten bij een geraamde productie van ongeveer 100000 ton in het onderzoektijdvak circa 640 personen in dienst hadden.
Da diese Hersteller nicht zur Mitarbeit bereit waren und somit keine genauen Daten zu ihrer Tätigkeit vorliegen, kann die Kommission lediglich anhand des Antrags und der ausgefüllten kurzen Stichprobenfragebogen entsprechende Schätzungen vornehmen. Diesen Schätzungen zufolge belief sich die Produktionsmenge der übrigen Hersteller im UZ auf circa 100000 Tonnen bei rund 640 Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering en de directie van de onderneming schatten dat de totale kosten met 13 % omlaag moeten worden gebracht.
Nach Schätzungen der Regierung und der Unternehmensleitung müssen die Gesamtkosten um 13 % verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De VN schatten dat meer dan 200 000 mensen dakloos zijn geworden, en velen van hen dreigen nu te sterven van de kou.
Nach Schätzungen der UNO haben über 200 000 Menschen kein Dach über dem Kopf, und vielen von ihnen droht der Tod durch Erfrieren.
Korpustyp: EU
We schatten dat ongeveer een kwart van de wereldvloot onder de vlag van een EU-lidstaat vaart en ongeveer veertig procent van alle schepen eigendom is van in de EU gevestigde ondernemingen.
Nach Schätzungen fährt ein Viertel der Schiffe in der Welt unter der Flagge eines EU-Mitgliedstaates, und ca. 40 % aller Schiffe befinden sich im Besitz von Unternehmen mit Sitz in der EU.
Korpustyp: EU
De VN schatten dat 85 procent van de slachtoffers van de seksslavenhandel kinderen onder de achttien zijn.
Nach Schätzungen der Vereinten Nationen sind 85 % der Opfer des Sexsklavenhandels Kinder unter 18 Jahren.
Korpustyp: EU
Deskundigen schatten dat er in de Europese Unie jaarlijks zo'n honderdduizend mensen worden verhandeld.
Nach Schätzungen von Fachleuten werden jedes Jahr ungefähr hunderttausend Menschen in der Europäischen Union Opfer von Menschenhandel.
Korpustyp: EU
De Wereldbank en de OESO schatten dat de besparingen door het vergroten van de doelmatigheid ongeveer een kwart bedragen.
Nach Schätzungen der Weltbank und der OECD betragen die mittels Erhöhung der Effizienz zu erreichenden Einsparungen ungefähr 25 %.
Korpustyp: EU
schattengeschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere maatstaven schatten het relatieve belang van gemeenschappelijke factoren die in het eurogebied de prijsstelling mede bepalen in tegenstelling tot idiosyncratische factoren ( met name landspecifieke factoren ) .
Mit anderen Indikatoren wird die relative Bedeutung jener Faktoren geschätzt , die im Unterschied zu idiosynkratischen Faktoren ( vor allem länderspezifischen Faktoren ) im gesamten Eurogebiet bei der Preisgestaltung von Vermögenswerten zum Tragen kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als er geen gegevens beschikbaar zijn over het daadwerkelijke brandstofverbruik, wordt een gedifferentieerde standaardmethode gebruikt om op basis van de beste beschikbare informatie de gegevens over het brandstofverbruik te schatten.
Liegen keine Daten über den tatsächlichen Treibstoffverbrauch vor, so wird der Treibstoffverbrauch auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen nach einem standardisierten Mehrstufenkonzept geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gewoonlijk mogelijk om ondanks enige onzekerheid het bedrag van een dergelijke aanpassing te schatten op het moment waarop de bedrijfscombinatie voor het eerst verwerkt wordt, zonder afbreuk te doen aan de betrouwbaarheid van de informatie.
Trotz einer gewissen Unsicherheit kann der Betrag einer solchen Berichtigung normalerweise bei erstmaliger Bilanzierung des Zusammenschlusses geschätzt werden, ohne die Verlässlichkeit der Information zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijvoorbeeld een derde de tegenprestatie zal leveren en de entiteit die derde betaalt voor elk toegekend spaarpunt, zou de entiteit de reële waarde van de spaarpunten kunnen schatten op basis van het bedrag dat zij aan die derde betaalt, verhoogd met een redelijke winstmarge.
Wenn beispielsweise ein Dritter die Prämien liefert und vom Unternehmen für jede gewährte Prämiengutschrift bezahlt wird, könnte der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften anhand des an den Dritten gezahlten Betrags zuzüglich einer angemessenen Gewinnmarge geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige bronnen schatten het aantal vluchtelingen op 90.000.
Die Zahl der Vertriebenen wird von einigen Quellen auf 90 000 geschätzt.
Korpustyp: EU
schattensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is heel moeilijk in te schatten wat het resultaat van dergelijke onderhandelingen zou zijn geweest indien er geen steun was geweest.
Es lässt sich daher nur sehr schwer sagen, zu welchem Ergebnis diese Verhandlungen ohne Beihilfe geführt hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens moeilijk in te schatten of communautaire minimumnormen het veiligheidsniveau kunnen creëren waar de toetredingslanden naar ons idee aan zouden moeten voldoen.
Schwer zu sagen ist auch, ob gemeinsame Mindeststandards das Sicherheitsniveau bieten würden, das die Beitrittsstaaten unserer Meinung nach anstreben sollten.
Korpustyp: EU
- Moeilijk in te schatten.
- Schwer zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer, nogal moeilijk in te schatten.
So in etwa. Schwer zu sagen...
Korpustyp: Untertitel
Dat is moeilijk in te schatten, zijn politieke visie botst met zijn eigenbelang.
Schwer zu sagen. Seine politischen Ansichten laufen seinem Privatleben etwas zuwider.
Korpustyp: Untertitel
schattenermessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat de volgende top de gelegenheid zal bieden om de effectiviteit van de nieuwe strategie sneller en zonder al te grote vertraging in te schatten, om de geschiktheid van de doelstellingen en de kwaliteit van de resultaten te toetsen.
Wir hoffen, dass der nächste Gipfel Gelegenheit bieten wird, die Wirksamkeit dieser neuen Strategie rascher und unverzüglich zu ermessen, um überprüfen zu können, inwieweit die Ziele und die Ergebnisse übereinstimmen.
Korpustyp: EU
Iedereen kijkt naar de beroering, om het zachtjes te zeggen, op de financiële markten en is bezig in te schatten wat de invloed ervan is op die markten en wat de weerslag ervan zal zijn op de echte economie.
Zudem kann wohl jeder die Auswirkungen auf die Finanzmärkte und die reale Wirtschaft ermessen, die sich aus den - gelinde gesagt - Turbulenzen auf diesen Märkten ergeben.
Korpustyp: EU
Hoeveel vertrouwen wij de laatste tijd in de Europese Unie op het gebied van voedingsmiddelen - mede door het BSE-schandaal - hebben verloren, valt gewoon nog niet in te schatten.
Was wir in der letzten Zeit an Vertrauensverlust im Zusammenhang mit der Produktion von Lebensmitteln in der Europäischen Union erlitten haben, auch durch den Skandal um BSE, ist für uns überhaupt nicht zu ermessen.
Korpustyp: EU
Voor de boeren is het waarschijnlijk wel in te schatten, net als voor enkele verkoops- en marktorganisaties, maar wat het voor de mensen betekent, valt niet in te schatten.
Es ist wahrscheinlich für die Bauern zu ermessen, es ist auch für einige Vertriebs- und Marktorganisationen zu ermessen, aber was es für die Menschen bedeutet, ist nicht zu ermessen.
Korpustyp: EU
Maar deze Conferentie heeft ons vooral in staat gesteld het belang van bepaalde eisen in te schatten.
Die Konferenz hat es jedoch vor allem ermöglicht, die Bedeutung gewisser Forderungen zu ermessen.
Korpustyp: EU
schattenwürdigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de lidstaten in de toekomst adequate maatregelen zullen treffen om armoede bij vrouwen te overwinnen en de bijdrage van vrouwen aan de ontwikkeling van het gezin, de samenleving en de economie op waarde te schatten.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten künftig geeignete Maßnahmen zur Überwindung der Frauenarmut ergreifen und den Beitrag würdigen, den Frauen bei der Entwicklung von Familie, Gesellschaft und Wirtschaft leisten.
Korpustyp: EU
De lidstaten doen er goed aan de inspanningen van deze mensen op hun waarde te schatten, en wel door - voor zover mogelijk - de tijd die deze aan de thuiszorg besteden als werk aan te merken, en daarmee corresponderende sociale garanties te bieden.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Arbeit würdigen, indem sie die für die Pflege von Angehörigen aufgewendete Zeit weitestmöglich als Beschäftigungszeit anerkennen und soziale Garantien bieten.
Korpustyp: EU
Wij achten het belangrijk dat deze stap wordt gezet. Daarom zijn wij van oordeel dat uitstel van de stemming tot woensdag ons in de gelegenheid zal stellen om de positieve houding van de Raad juist in te schatten.
Wir denken, dass dieser Schritt wichtig ist und dass uns die Vertagung der Abstimmung auf Mittwoch helfen wird, diese positive Haltung des Rates zu würdigen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal de positieve ontwikkeling in haar volgende periodieke verslag naar waarde schatten.
Die Kommission wird nun diese ermutigende Entwicklung in ihrem anstehenden regelmäßigen Bericht entsprechend würdigen.
Korpustyp: EU
Tot slot spreek ik de wens uit dat alle politiek actieve vrouwen verkondigers mogen worden van een nieuw feminisme, dat zonder aan de verleiding te bezwijken het model van onze mannelijke collega's te kopiëren, het waarlijke vrouwelijke talent op waarde weet te schatten en tot uitdrukking weet te brengen in alle geledingen van de samenleving.
Abschließend möchte ich den Wunsch aussprechen, dass alle politisch aktiven Frauen Predigerinnen eines neuen Feminismus werden, der die wahren Talente von Frauen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens zu würdigen und auszudrücken vermag, ohne versucht zu sein, die von unseren männlichen Gegenparts geschaffenen Modelle zu imitieren.
Korpustyp: EU
schattenschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De auditors hebben geweigerd 92 procent van de uitgaven van de Europese Unie voor 2009 goed te keuren, en zij schatten dat zeker 6 miljard GBP niet had mogen worden uitbetaald - een bijna even groot bedrag als vorig jaar, dat nog steeds niet is teruggehaald.
Der Rechnungshof hat eine Freigabe von 92 % der Ausgaben der Europäischen Union für das Jahr 2009 abgelehnt, und er schätzt, dass mindestens 6 Mrd. GBP nicht hätten ausgezahlt werden dürfen - ein ähnlicher Betrag wie im letzten Jahr, der noch immer nicht wiedereingezogen wurde.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties schatten dat vijf- tot zesduizend kinderen per maand als gevolg van de sancties onnodig sterven, zelfs nadat het voedsel-voor-olieprogramma is ingevoerd.
Die UNO schätzt, daß infolge der Sanktionen jeden Monat fünf- bis sechstausend sinnlos sterben müssen, selbst nach dem UN-Programm Lebensmittel für Öl.
Korpustyp: EU
Amerikaans medische personeel schatten in dat hij over drie dagen pas kan reizen.
US medizinisches Personal schätzt, dass er in drei Tagen reisefähig ist.
Korpustyp: Untertitel
Helaas, weet niet iedereen uw werk hier naar waarde te schatten.
Nun, unglücklicherweise, nicht jeder schätzt Ihren Beitrag, den Sie hier geleistet haben.
Korpustyp: Untertitel
Je was eenzaam met Cecil in het Witte Huis... en je had een man nodig die jou op waarde wist te schatten.
Du jammerst immer, wie einsam du bist, wenn Cecil arbeitet, dass du einen Mann brauchst, der eine liebende Frau schätzt.
Korpustyp: Untertitel
schattenbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste , het onduidelijke onderscheid tussen betalingsinstellingen en andere betalingsdienstaanbieders maakt het uiterst moeilijk risico 's en de daarmee verbandhoudende waarborgen in te schatten .
Erstens ist es aufgrund der unklaren Unterscheidung zwischen Zahlungsinstituten und anderen Zahlungsdienstleistern äußerst schwierig , Risiken und die entsprechenden Absicherungen zu beurteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is voor de Commissie moeilijk in te schatten hoeveel de staalindustrie van Zuid-Oost-Azië precies bijdraagt aan het economisch herstel van de regio, omdat dit per land verschillend is.
Für die Kommission ist es schwierig, den Anteil der Eisen- und Stahlindustrie Südostasiens an der wirtschaftlichen Erholung der Region zu beurteilen, da er in den einzelnen Ländern unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU
Tijdens de crisis waren we getuige van een zeker gebrek aan transparantie op de Europese gasmarkt, waardoor het zeer moeilijk was precies te controleren en in te schatten hoe het gastekort werd opgevangen.
Während der Krise fiel auf, dass der europäische Gasmarkt nicht ausreichend transparent ist, so dass es recht schwierig war, genau zu kontrollieren und zu beurteilen, wie das Lieferdefizit bewältigt wurde.
Korpustyp: EU
De bloedglucosespiegel vóór de maaltijd dient gebruikt te worden om de juiste vorige dosis in te schatten.
Die Blutzuckerwerte vor der Mahlzeit sollten zu Grunde gelegt werden, um zu beurteilen, ob die Dosis zur vorangegangenen Mahlzeit adäquat war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schattenBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze minimumvereisten worden minimaal nodig geacht om de aanpassing met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en schatten .
Diese „Mindestanforderungen » gelten als das erforderliche Minimum an Daten für die Berechnung und Bewertung von Berichtigungen in Bezug auf den von der EZB verlangten vollständigen Datensatz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het zo belangrijk, zoals ook de Raad vindt, dat de burgers meer mogelijkheden krijgen om de politieke debatten te volgen en naar waarde te schatten, zodat ze goed geïnformeerd aan verkiezingen kunnen deelnemen.
Darum ist es ebenfalls wichtig, wie Sie ja auch erklären, dass die Bürger größere Möglichkeiten zur Verfolgung und Bewertung der politischen Diskussionen erhalten, damit sie dann zur Wahl gehen können.
Korpustyp: EU
In concreto is bij het schatten van het aantal arbeidsplaatsen op passagiersschepen, veerboten en cruiseschepen het cabine- en het keukenpersoneel meegerekend bij de bemanning".
Insbesondere bei der Bewertung der Anzahl von Arbeitsplätzen bei den Passagier- und Fährdiensten sowie im Kreuzfahrtverkehr wurde Kabinen- und Verpflegungspersonal als Teil der Besatzung einbezogen.“
Korpustyp: EU
Het is niet gemakkelijk de bestaande situatie in te schatten, daar er grote verschillen zijn tussen de betrokken landen.
Die Bewertung der Lage ist nicht einfach, da sich die einzelnen Länder ganz erheblich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU
schattenBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het steeds moeilijk is de overwaardering van aandelen precies in te schatten , was de daling van de beurskoersen voor een deel een correctie van excessen uit het verleden .
Obwohl eine exakte Beurteilung der Überbewertung von Aktien stets schwierig ist , lässt sich doch feststellen , dass die Kursrückgänge an den Aktienmärkten teilweise eine Korrektur vergangener Übertreibungen war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit moet de beleggers in staat stellen de situatie van de uitgevende instelling beter in te schatten.
Dadurch sollen die Anleger in die Lage versetzt werden, eine besser fundierte Beurteilung der Lage des Emittenten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu ben ik helaas de oudste vrouw in deze vergaderzaal, maar daardoor ben ik wel in staat om de sindsdien geboekte vooruitgang op juiste waarde te schatten en om te oordelen over het aandeel dat het beleid inzake gelijke behandeling en gelijke kansen van mannen en vrouwen hierin heeft gehad, met name na 1975.
Heute bin ich – leider – die älteste Frau hier, aber dies ermöglicht mir eine sachliche Beurteilung der seither erzielten Fortschritte und des Beitrags der Politik der Gleichstellung und der Chancengleichheit, insbesondere seit 1975.
Korpustyp: EU
Het is dus noodzakelijk om op verstandige wijze in te schatten wat er in het Midden Oosten gebeurt, en de legitieme wens van de volkeren naar meer democratie te kunnen onderscheiden van buitenlandse invloeden die strategische belangen hebben in het gebied.
Wir müssen bei der Beurteilung der Geschehnisse im Nahen Osten sehr vorsichtig vorgehen und das legitime Streben der Völker nach mehr Demokratie von den externen, durch strategische Absichten in der Region geleiteten Einflüssen unterscheiden.
Korpustyp: EU
schattenAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het schatten van de blootstelling van de organismen moet rekening worden gehouden met alle relevante informatie over het gewasbeschermingsmiddel en over het micro-organisme.
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het schatten van de blootstelling van de organismen moet rekening worden gehouden met alle relevante informatie over het gewasbeschermingsmiddel en over de werkzame stof.
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyses gebaseerd op fenotypische resistentietesten Klinisch gevalideerde fenotypische interpretatiesystemen kunnen worden gebruikt in combinatie met de genotypische gegevens om de activiteit van amprenavir/ritonavir of fosamprenavir/ritonavir in te schatten bij patiënten met PI-resistente isolaten.
Auf phänotypischer Resistenztestung basierende Analysen Klinisch validierte phänotypische Interpretationssysteme können in Verbindung mit den genotypischen Daten zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Analyses gebaseerd op fenotypische resistentietesten Klinisch gevalideerde fenotypische interpretatiesystemen kunnen worden gebruikt in combinatie met de genotypische gegevens om de activiteit in te schatten van amprenavir / ritonavir of fosamprenavir / ritonavir bij patiënten met PI-resistente isolaten.
Auf phänotypischer Resistenztestung basierende Analysen Klinisch validierte phänotypische Interpretationssysteme können in Verbindung mit den genotypischen Daten zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schattenEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verstrekking van afzonderlijke, geanonimiseerde gegevens is noodzakelijk voor het schatten van de algehele nauwkeurigheid van de uitkomsten.
Die Übermittlung von anonymisierten Einzeldaten ist für eine Einschätzung der generellen Genauigkeit der Ergebnisse erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering van de heer Wahid is op zoek naar nieuwe wegen die bepaald worden door de universele waarden die eigen zijn aan een rechtsstaat, en de internationale gemeenschap moet die inspanningen naar waarde schatten.
Die unter Führung der Regierung von Herrn Wahid unternommene Suche nach neuen Wegen, die sich nach den allgemeingültigen, die Rechtsstaaten kennzeichnenden Werten bestimmen, rechtfertigt die Einschätzung der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
We schatten dat enkele oude modellen verkoopautomaten moeilijker aan te passen zullen zijn, maar de meeste nieuwe automaten kunnen uitstekend zodanig worden aangepast, dat ze de juiste munten accepteren.
Nach unserer Einschätzung gibt es einige alte Modelle, bei denen die Einstellung etwas schwieriger ist, aber die Mehrzahl der neuen Modelle kann ordnungsgemäß eingestellt werden, so dass sie die richtigen Münzen annehmen.
Korpustyp: EU
lk kan je alleen toestemming geven om de situatie zelf in te schatten.
Alles, was ich tun kann, ist Ihnen die Einschätzung der Lage zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
schattenbestimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De incubatietijd is moeilijk te schatten en hangt vermoedelijk af van de virusstam en de gastheer; meestal wordt een periode van vijf à zes dagen genoemd, maar in de praktijk kan dit vermoedelijk uiteenlopen van enkele uren tot circa een week.
Die Inkubationszeit ist schwierig zu bestimmen und variiert wahrscheinlich je nach Virenstamm und Wirt; in der Regel wird sie mit fünf bis sechs Tagen angegeben, doch für einzelne Vögel liegt sie vermutlich zwischen einigen Stunden und etwa sieben Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De update vormt geen complete taxatie van het stuk grond, maar is gebaseerd op de toepassing van marktindexen om de theoretische waardestijging op de markt te schatten.
Die Aktualisierung ist keine vollständige Bewertung des Grundstücks, vielmehr werden bestimmte Marktindices angewandt, um den theoretischen Anstieg des Grundstückswerts zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De materiële schade is groot, maar moeilijk te schatten.
Die Sachschäden sind sehr groß, aber schwer zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Het is onmogelijk te schatten hoeveel er lekt.
Es gibt keinen Weg zu bestimmen, wie viel davon einströmt.
einen Holzschlag schätzen
Schätzung nach Festmeter
Modal title
...
op het oog schatten
Freihandverfahren
Modal title
...
het schattenSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De internationale arbeidsorganisatie schat dat er wereldwijd 250 miljoen kindslaven zijn.
Schätzungen der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge gibt es weltweit 250 Millionen Kindersklaven.
Korpustyp: EU
Waarvan de schade wordt geschat op een slordige negen miljoen dollar.
Nach ersten Schätzungen, heißt es, über $9 Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Wat de zakenluchtvaart betreft wordt zelfs geschat dat het aantal passagiers binnen een tiental jaar zal zijn verdubbeld.
Schätzungen zufolge könnte sich die Zahl der Passagiere in der Geschäftsreiseluftfahrt in den nächsten etwa zehn Jahren verdoppeln.
Korpustyp: EU
Ruw geschat zou ik zeggen "onbetaalbaar".
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Korpustyp: Untertitel
Geschat wordt dat er een half miljoen mensen per jaar door gedood wordt.
Schätzungen zufolge werden damit jährlich eine halbe Million Menschen getötet.
Korpustyp: EU
Het aantal doden wordt geschat op 40 procent.
Schätzungen zufolge werden unsere Verluste bei 40% liegen.
Korpustyp: Untertitel
Een groep experts heeft geschat dat het leven in de Zwarte Zee vanwege waterstofsulfide binnen 30 jaar volledig zal zijn uitgestorven.
Schätzungen einer Expertengruppe zufolge werden Fauna und Flora im Schwarzen Meer in rund 30 Jahren aufgrund von Schwefelwasserstoff vollständig verschwunden sein.
Korpustyp: EU
Geschat wordt dat één op de zes diamanten een conflictdiamant is.
Schätzungen zufolge ist es so, dass einer von sechs Diamanten ein Blutdiamant ist.
Korpustyp: Untertitel
EUSMET schatte zijn capaciteit op 1,16 miljoen ton.
Seine Schätzung der Kapazität betrug 1,16 Mio. Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschat wordt dat illegale immigranten Arizona $2.7 miljard per jaar kost.
Schätzungen besagen, dass illegale Einwanderer... die Bewohner Arizonas jährlich 2, 7 Milliarden Dollar kosten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schatten
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schatten
Schätzfunktion
Korpustyp: Wikipedia
- Jullie zijn schatten.
Das ist doch toll, oder?
Korpustyp: Untertitel
Oké, mijn schatten.
In Ordnung, meine Lieben.
Korpustyp: Untertitel
- Schatten van me!
- Hallo, ihr Lieben.
Korpustyp: Untertitel
- Ze schatten 95 miljoen.
- Sie gehen von $95 Millionen aus.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, schatten.
Kommt, meine Lieblinge.
Korpustyp: Untertitel
O, mijn schatten.
Oh, meine Lieblinge.
Korpustyp: Untertitel
Op jullie allemaal, schatten.
Zum Wohl, meine Liebsten.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, schatten van me.
Hallo, meine Lieben.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn zulke schatten.
Ich liebe deine Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, schatten.
Bis dann, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n schatten allemaal.
- Entzückende Wesen!
Korpustyp: Untertitel
Zijn het geen schatten?
Ist das nicht süß?
Korpustyp: Untertitel
Slaap lekker, mijn schatten.
Gute Nacht, meine zwei Schönen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kan mijn verbruik schatten.
- Das kann niemand genau wissen.
Korpustyp: Untertitel
- De federalen vonden onze schatten.
Die Bundesbehörden haben unser Versteck gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de schatten gestolen!
Geht mir aus dem Weg!
Korpustyp: Untertitel
Zal ik uw leeftijd schatten?
Soll ich nicht auch Ihr Alter erraten?
Korpustyp: Untertitel
Om me in te schatten.
Du hast mich taxiert.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe schatten uit de zee.
Scheiße, und das war es auch.
Korpustyp: Untertitel
Wat schatten ze nu, 45?
Wie lauten die Prognosen? 45, Ari?
Korpustyp: Untertitel
Kom hier, jullie kleine schatten...
Kommt her, ihr kleinen, entzückenden...
Korpustyp: Untertitel
Zijn mijn schatten in orde?
- Geht es meinen Babys gut?
Korpustyp: Untertitel
Bekijk mijn schatten maar eens.
Schaut mal in meine Schatztruhe.
Korpustyp: Untertitel
Dorpen en steden. En schatten.
Große Dörfer und Städte, Reichtümer.
Korpustyp: Untertitel
Bethe en Ulam schatten laag:
Bethe und Ulam wetten niedrig:
Korpustyp: Untertitel
Ja, nationale schatten en zo.
Genau. Das ist so was wie ein Nationalheiligtum.
Korpustyp: Untertitel
Nationale schatten van Zuid-Korea
Liste der Nationalschätze Südkoreas
Korpustyp: Wikipedia
- Dat durf ik niet te schatten.
Da nenne ich keine Zahl.
Korpustyp: Untertitel
Ze proberen de afstand te schatten.
Captain, dieser Sprengsatz enthielt einen Entfernungsmesser.
Korpustyp: Untertitel
Leerde me dingen beter in te schatten.
Er brachte mir Augenmaß bei.
Korpustyp: Untertitel
Breng de schatten voor Melanthius aan boord.
Wir nehmen Gold für Melanthius mit.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn schatten, op tante Geneviève.
Ja, meine Lieben, Tante Geneviève, genau.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet in te schatten.
Das kann man nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Er liggen hier vast veel schatten.
Hier draußen gibt's sicher eine Menge Beute!
Korpustyp: Untertitel
-Die arme schatten zijn zo alleen.
Außer mir kümmert sich niemand um sie, sie sind immer allein.
Korpustyp: Untertitel
De situatie is lastig in te schatten.
Ist nicht einfach, sich da richtig zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer het in te schatten.
Ich will nur wissen, ob ich gute Leistung bringe.
Korpustyp: Untertitel
En we schatten onze kans goed in.
Und unsere Chancen gefallen uns.
Korpustyp: Untertitel
We schatten dat er 200 agenten zijn.
Die Polizeitruppe hat schätzungsweise 200 Mitglieder.