linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schatten schätzen 590 abschätzen 46
[NOMEN]
schatten Schätzung 2 Schätzwert
Veranschlagen
Kostenschaetzen
[Weiteres]
schatten auswerten
geschätzter Wert

Verwendungsbeispiele

schattenschätzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Oxfam schat dat maar liefst twee derde van een miljoen mensen in de huidige omstandigheden gevaar lopen.
Oxfam schätzt, dass unter den jetzigen Umständen bis zu knapp 700 000 Menschen bedroht sein könnten.
   Korpustyp: EU
Mr Gaeta schat dat de vloot nog negen sprongen van de nevel verwijderd is.
Mr Gaeta schätzt, dass die Flotte noch neun Sprünge vom Nebel entfernt ist.
   Korpustyp: Untertitel
De heer Barroso heeft de kosten zelf op ongeveer 60 miljard euro geschat.
Herr Barroso selbst hat die Kosten auf etwa 60 Milliarden Euro geschätzt.
   Korpustyp: EU
De VN schat dat 500.000 Irakese kinderen sterven door bombardementen en sancties.
UN schätzt Zahl toter irakischer Kinder durch Bomben und Sanktionen auf 500.000.
   Korpustyp: Untertitel
Doel van de actie is de hoeveelheid biologische producten te schatten die rechtstreeks door de boer aan de consument worden verkocht.
Ziel der Maßnahme ist es, die Menge der von den Landwirten direkt an die Öffentlichkeit verkauften ökologischen Erzeugnisse zu schätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO schat het aantal geïnfecteerden wereldwijd op meer dan 8 miljoen.
Die WHO schätzt die Anzahl aller Infizierten weltweit auf über 8 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ook wordt geschat dat IJsland al ongeveer 60 procent van het omvangrijke communautaire acquis heeft overgenomen.
Es wurde zudem geschätzt, dass Island bereits ca. 60 % des gemeinschaftlichen Besitzstandes angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Soms sta ik naakt voor de spiegel en probeer mijn leeftijd te schatten.
Manchmal stehe ich nackt vor dem Spiegel und versuche mein Alter zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo worden de totale kosten van het oplossen van het Russische millenniumprobleem geschat op 100 miljoen dollar.
Die Gesamtkosten für die Lösung des Jahr-2000-Problems in Rußland werden auf 100 Millionen Dollar geschätzt.
   Korpustyp: EU
Interpol schat minstens een dozijn druggerelateerde moorden in het afgelopen jaar.
Interpol schätzt die drogenbezogenen Morde auf mindestens ein Dutzend, alleine im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schatten,ramen die Ausgaben,Kosten,Schdden schdtzen
abschdtzen
het schatten Schätzung 220
op stam schatten einen Holzschlag schätzen
Schätzung nach Festmeter
op het oog schatten Freihandverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schatten

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schatten
Schätzfunktion
   Korpustyp: Wikipedia
- Jullie zijn schatten.
Das ist doch toll, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Oké, mijn schatten.
In Ordnung, meine Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatten van me!
- Hallo, ihr Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze schatten 95 miljoen.
- Sie gehen von $95 Millionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, schatten.
Kommt, meine Lieblinge.
   Korpustyp: Untertitel
O, mijn schatten.
Oh, meine Lieblinge.
   Korpustyp: Untertitel
Op jullie allemaal, schatten.
Zum Wohl, meine Liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, schatten van me.
Hallo, meine Lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Het zijn zulke schatten.
Ich liebe deine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, schatten.
Bis dann, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n schatten allemaal.
- Entzückende Wesen!
   Korpustyp: Untertitel
Zijn het geen schatten?
Ist das nicht süß?
   Korpustyp: Untertitel
Slaap lekker, mijn schatten.
Gute Nacht, meine zwei Schönen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kan mijn verbruik schatten.
- Das kann niemand genau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- De federalen vonden onze schatten.
Die Bundesbehörden haben unser Versteck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft de schatten gestolen!
Geht mir aus dem Weg!
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik uw leeftijd schatten?
Soll ich nicht auch Ihr Alter erraten?
   Korpustyp: Untertitel
Om me in te schatten.
Du hast mich taxiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe schatten uit de zee.
Scheiße, und das war es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Wat schatten ze nu, 45?
Wie lauten die Prognosen? 45, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
Kom hier, jullie kleine schatten...
Kommt her, ihr kleinen, entzückenden...
   Korpustyp: Untertitel
Zijn mijn schatten in orde?
- Geht es meinen Babys gut?
   Korpustyp: Untertitel
Bekijk mijn schatten maar eens.
Schaut mal in meine Schatztruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Dorpen en steden. En schatten.
Große Dörfer und Städte, Reichtümer.
   Korpustyp: Untertitel
Bethe en Ulam schatten laag:
Bethe und Ulam wetten niedrig:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nationale schatten en zo.
Genau. Das ist so was wie ein Nationalheiligtum.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale schatten van Zuid-Korea
Liste der Nationalschätze Südkoreas
   Korpustyp: Wikipedia
- Dat durf ik niet te schatten.
Da nenne ich keine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ze proberen de afstand te schatten.
Captain, dieser Sprengsatz enthielt einen Entfernungsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Leerde me dingen beter in te schatten.
Er brachte mir Augenmaß bei.
   Korpustyp: Untertitel
Breng de schatten voor Melanthius aan boord.
Wir nehmen Gold für Melanthius mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn schatten, op tante Geneviève.
Ja, meine Lieben, Tante Geneviève, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet in te schatten.
Das kann man nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Er liggen hier vast veel schatten.
Hier draußen gibt's sicher eine Menge Beute!
   Korpustyp: Untertitel
-Die arme schatten zijn zo alleen.
Außer mir kümmert sich niemand um sie, sie sind immer allein.
   Korpustyp: Untertitel
De situatie is lastig in te schatten.
Ist nicht einfach, sich da richtig zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer het in te schatten.
Ich will nur wissen, ob ich gute Leistung bringe.
   Korpustyp: Untertitel
En we schatten onze kans goed in.
Und unsere Chancen gefallen uns.
   Korpustyp: Untertitel
We schatten dat er 200 agenten zijn.
Die Polizeitruppe hat schätzungsweise 200 Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weet wat voor schatten we vinden.
Du wirst dich wundern, was wir alles finden.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de diamant laten schatten.
Ich war bei drei Gutachtern.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn schatten, mijn vlaai, mijn appeltaart
Meine Lieben, mein Kuchen, meine Apfel-Rosinen-Torte
   Korpustyp: Untertitel
De verwoesting is niet in te schatten.
Wir beschlossen, dass du heute Morgen gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Wie van jullie twee schatten is Daphne?
Welche von euch Puppen ist Daphne?
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk in te schatten.
Schwierig, genaue Werte zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn schatten. Jij vooral, Betty.
Sie gefallen mir, Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schatten 't altijd te hoog in.
lmmer überschätzen sie es, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn er allemaal, de schatten.
Sie sind alle wieder da, unsere Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn de Grayson-schatten al terecht?
Wie schlagen Sie sich bei der Suche nach geheimen Vermögenswerten?
   Korpustyp: Untertitel
Het ruim zat vol met allerlei schatten:
Er war vollgepackt mit wertvollen Dingen jeder Art -
   Korpustyp: Untertitel
Je schatten zijn alleen wat botten.
Deine Reichtümer sind nichts weiter als Schädel und Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn een dag te laat, schatten.
Du bist spät dran, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
de afstand tot obstakels in te schatten;
die Entfernung zu sichtbaren Hindernissen einzuschätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuinig en ik hoef geen brandladders in te schatten.
Ökonomisch und ich brauche keine Feuerleitern hinaufklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk ze aan om ze in te schatten.
Seht dem Captain in die Augen, damit ihr wisst, wer vor euch steht.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb ik je verteld over vleselijke schatten?
Was sagte ich dir im Bezug auf deine Unschuld
   Korpustyp: Untertitel
- We schatten 5000 fotonen. - En overal geïntegreerde fasers.
Laut unserer Scans haben sie etwa 5.000 Photonentorpedos, integrierte Phaserbänke.
   Korpustyp: Untertitel
We schatten dat hij 300 tot 350 gram gebruikte,
Und bitte seien Sie genau.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn schatten, maar Mike is eerder vrij.
Ich IOVE euch auch, aber, Mike bekam von der Arbeit early.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen het Helige Land heeft dat soort schatten?
Ist die Erde denn nur an einem einzigen Ort heilig?
   Korpustyp: Untertitel
We schatten dat hij nog één tot twee miljard heeft.
Wir nehmen an, dass er noch etwa zwei Milliarden Dollar flüssig hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet een vrouw op waarde te schatten.
- Wirklich? Frauen haben doch auch menschliche Qualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
De andere werelden hebben de schatten van Mars nodig.
Der Mars hat Naturschätze, die die Außerirdischen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vind het moeilijk om hoogtes te schatten.
Ich finde es schwierig, vom Boden aus eine Entfernung einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
En jullie schatten maar in of je hem veroordeeld krijgt.
Ihr Büro muss entscheiden, ob es für eine Verurteilung reicht.
   Korpustyp: Untertitel
De brandweer is gearriveerd. Ze schatten de situatie in.
Rettungseinheiten sind gerade eingetroffen und versuchen, die Lage unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Die man viel Britse treinen aan, en roofde hun schatten.
Er überfiel die Züge der Engländer und plünderte sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Grant, probeer de grootte van de bommen in te schatten.
Grant? Versuch, die Größe der Bombe einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hmmm... zo eentje die niet in te schatten is.
Hmm. Eine dieser unberechenbaren Größen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om de situatie in te schatten.
Die Gesamtsituation ist unübersichtlich. Die Ereignisse überstürzen sich.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer in te schatten wie hier voordeel bij heeft.
- Ich bemühe mich korrekt einzuschätzen, wer daraus den größeren Nutzen zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, nee, zo is 't nou eenmaal, schatten.
Nein, es ist nun einmal so, meine Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging allemaal over de Tempel schatten, begraven onder Jeruzalem.
Es ging um die Tempelschätze, die unter Jerusalem begraben liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat u deze excuses naar waarde zult schatten.
Ich hoffe, Sie werden diese Entschuldigung in dem Geist, in dem sie vorgetragen wird, annehmen.
   Korpustyp: EU
Sorry, ik probeer alleen de situatie in te schatten.
Entschuldigung, Sir... Ich wollte nur die Situation checken.
   Korpustyp: Untertitel
Uw lieve vrouw en die twee schatten van kinderen.
Eurer süßen Frau und den beiden geliebten Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Wij schatten 45 miljoen dollar in de laatste tien jaar.
Laut unseren Werten über 45 Millionen Dollar in den letzten zehn Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de fans schreeuwen om meer, de schatten.
Aber seine Fans wollen ihn wieder zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
nou, lijkt veel te klein voor al die schatten.
- Scheint zu klein für alle Juwelen.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden echt leuk, is het niet, schatten?
Wir hatten echt Spaß, nicht wahr, Zuckerschnute?
   Korpustyp: Untertitel
Het moeilijkste is de afmeting van de krokodil te schatten.
Sonst wird es erschossen und zu stiefeln, Taschen und Gürteln verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jij weet primitieve kunst niet op waarde te schatten.
Du hast keine Ahnung von primitiver Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Er liggen rijke schatten in die vreemde wateren te wachten.
In den Küstengewässern erwartet uns reiche Beute.
   Korpustyp: Untertitel
De NRI’s moeten de kosten van subnetontbundeling schatten.
Die NRB sollten die Kosten eines entbündelten Zugangs zum Teilnehmeranschluss am Kabelverzweiger prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus hij kon zich het schatten jagen veroorloven.
So konnte er es sich leisten den Schatzjäger zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Toch weiger je mij op waarde te schatten.
Trotzdem weigerst du dich, meinen Wert anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat schatten we in zodra we aan boord zijn.
Das wird sich zeigen, wenn wir auf dem Schiff sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ze weten je positie op waarde te schatten.
Sie erkennen den Wert deiner stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Het belang van veilig werken is niet te über-schatten
Auch die Sicherheit am arbeitsplatz können wir nicht überbetonen.
   Korpustyp: Untertitel
lk deed politieverslaggeving, ik dook naar Spaanse wrakken vol schatten...
Ich war Korrespondent im Nahen Osten, war Polizeikorrespondent, habe nach spanischen Galeonen getaucht...
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wat je leert op waarde schatten.
Sie sollten sich nicht so respektlos gegenüber dem verhalten, was Sie hier lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Het aantal doden is onmogelijk in te schatten.
(Sprecher) Noch ist unklar, wie viele Opfer es gab.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt een mooie tombe en veel schatten mee.
Wir bauen dir ein großes Grabmal und beerdigen dich mit Reichtümern.
   Korpustyp: Untertitel
De vanwege fraude gederfde belastinginkomsten zijn lastig in te schatten.
Es ist schwierig, die Größenordnung der entgangenen Steuereinnahmen aufgrund von Steuerbetrug einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
We kunnen het aantal niet schatten, maar het is een grote hoeveelheid.
Anzahl ungewiss, aber es sind viele.
   Korpustyp: Untertitel
Hij geve zijn volk de schatten des hemels voor zijn beproevingen en kwellingen op aarde.
Möge Er die Menschen mit himmlischem Heil für ihre irdischen Leiden belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je moet het goed kunnen schatten om die rechte hoek te krijgen.
Man muss eine ziemlich hohe Fadenzahl haben, um diesen gestreckten Winkel hinzubekommen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Heel veel schatten begraven in de kern-- kern... kern van het mechanisme.
Ein Riesenschatz! Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
   Korpustyp: Untertitel
Wie deze schatten terugbrengt verovert een plaats... bovenaan de lijst van beroemde ontdekkingsreizigers!
Wer ihn zurückbringt, erhält einen Ehrenplatz unter allen Forschern!
   Korpustyp: Untertitel