Controle op scheepseigenaren en landen onder wier vlaggen deze schepen varen moet van elders komen en niet van Europese landen.
Schiffseigner und Nationen, die diese Schiffe unter anderer Flagge laufen lassen, sollten eher woanders als von europäischen Ländern überwacht werden.
Korpustyp: EU
Toegankelijkheidsproblemen bij havenwerken kan de scheepseigenaar echter niet oplossen; daarvoor is de haven verantwoordelijk.
Aber die Zugangsschwierigkeiten bei Hafenanlagen kann der Schiffseigner nicht regeln, die muss der Hafen regeln.
Korpustyp: EU
Ook wanneer een scheepseigenaar in aanmerking komt, blijft deze aansprakelijk voor de volledige tonnagebelasting.
Ein Schiffseigner, der diese Regelung in Anspruch nehmen kann, unterliegt der Tonnagesteuer in vollem Umfang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verkeersinformatie is op verzoek beschikbaar voor scheepseigenaren of voor logistieke belanghebbenden.
Alle Verkehrsinformationen müssen auf Anfrage des Schiffseigners oder der Logistik-Beteiligten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld de „SHIPMAN 98”-standaardovereenkomst voor shipmanagement van de BIMCO die vaak wordt gebruikt voor de relaties tussen shipmanagementondernemingen en scheepseigenaren.
Ein Beispiel hierfür ist der „Shipman 98“- Mustervertrag der BIMCO, der häufig das Verhältnis zwischen Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseignern regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat rapport dient ook de relatie tussen de aansprakelijkheid van scheepseigenaren en de bijdragen van afnemers van ruwe olie te worden onderzocht.
In diesem Bericht soll auch das Verhältnis zwischen der Haftung der Schiffseigner und den Beiträgen der Abnehmer von Rohöl geprüft werden.
Korpustyp: EU
Nu wordt slechts een deel van de kosten op deze manier gedekt en is een zeer groot deel van de kosten voor rekening van de scheepseigenaren.
Jetzt soll nur noch ein Teil der Kosten auf diese Weise gedeckt werden, während ein außerordentlich großer Kostenanteil zu einem weiteren Mehraufwand für den Schiffseigner führt.
Korpustyp: EU
De scheepseigenaren die zich vrijwillig als klant melden kunnen desgewenst uitwijken naar een ander bureau dat minder strenge eisen stelt.
Die Schiffseigner, die freiwillig als Kunden vorstellig werden, können bei Bedarf auf eine andere Gesellschaft ausweichen, die weniger strenge Anforderungen stellt.
Korpustyp: EU
Deze wetgeving richt zich op vlaggenstaten, scheepseigenaren, bevrachters, classificatiebureaus, havenstaten en kuststaten.
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net als het Parlement ben ik van mening dat een scheepseigenaar een inspectiedienst niet teveel moet kunnen beïnvloeden.
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührliche Beeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
In deze richtlijn worden voorschriften betreffende bepaalde aspecten van de verplichtingen van scheepseigenaren met betrekking tot hun verzekering voor maritieme vorderingen vastgesteld.
Mit dieser Richtlinie werden Vorschriften für bestimmte Aspekte der Verpflichtungen der Schiffseigentümer betreffend ihre Versicherung für Seeforderungen eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. Wettelijke aansprakelijkheid en financiële zekerheden van scheepseigenaren (
11. Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (
Korpustyp: EU
betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen
über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In resolutie A.898(21) heeft de Internationale Maritieme Organisatie de lidstaten verzocht scheepseigenaren te manen zich behoorlijk te verzekeren.
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die Internationale Seeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scheepseigenaar”: de geregistreerde eigenaar van een zeeschip of enige andere persoon, zoals de rompbevrachter, die verantwoordelijk is voor het exploiteren van het schip;
„Schiffseigentümer“ den eingetragenen Eigentümer eines Seeschiffs oder jede andere Person, wie etwa den Bareboat-Charterer, die für den Betrieb des Schiffes verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het vierde amendement moet de Commissie verwerpen, omdat dit in strijd is met de geest van de Raadsbeschikking van 1997, waarin een verdeling van de kosten tussen scheepseigenaren en de Gemeenschap werd verlangd.
Auch den vierten Änderungsantrag muss die Kommission ablehnen, weil dieser gegen den Geist der Ratsentscheidung vom Jahre 1997 verstößt, wo eine Kostenverteilung zwischen Schiffseigentümern und der Gemeinschaft gefordert ist.
Korpustyp: EU
Certificaat verplicht overeenkomstig Richtlijn 2009/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen [1].
Bescheinigung gemäß der Richtlinie 2009/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2009/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Die Richtlinie 2009/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de bepalingen in kwestie worden de controle en inspectie van schepen, de monitoring van de zeescheepvaart en de verzekering van scheepseigenaren verbeterd, wordt er een verzekeringsplicht ingevoerd en worden de onderzoeksvoorschriften en aansprakelijkheid bij ongevallen uitgebreid.
Dank dieser Vorgaben werden die Kontrolle und Überprüfung von Schiffen, die Überwachung des Seeverkehrs und die Versicherung von Schiffseigentümern verbessert, eine Versicherungspflicht eingeführt sowie die Untersuchungsvorschriften und die Haftung bei Unfällen verstärkt.
Korpustyp: EU
32009 L 0020: Richtlijn 2009/20/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 april 2009 betreffende de verzekering van scheepseigenaren tegen maritieme vorderingen (PB L 131 van 28.5.2009, blz. 128).”.
32009 L 0020: Richtlinie 2009/20/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (ABl. L 131 vom 28.5.2009, S. 128).“
Nauwelijks tien minuten geleden zei een Franse scheepseigenaar mij nog dat de Commissie hoort maar niet luistert.
Ein französischer Reeder sagte mir vor knapp zehn Minuten, dass die Kommission hört, aber nicht zuhört.
Korpustyp: EU
Het aantal is meer dan verdubbeld, zodat ook Spaanse scheepseigenaren van de overeenkomst kunnen profiteren.
Die Zahl hat sich gegenüber dem vorherigen Protokoll mehr als verdoppelt, und selbstverständlich soll dies spanischen Reedern ermöglichen, in den Genuß des Abkommens zu kommen.
Korpustyp: EU
Dit zijn niet mijn woorden, maar de woorden van Dierk Lindemann, die tijdens de onderhandelingen over het verdrag optrad als woordvoerder voor de scheepseigenaren.
Das habe nicht ich gesagt, sondern Dierk Lindemann, der als Sprecher der Reeder an den Verhandlungen zum Übereinkommen teilgenommen hat.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt is dat niets in deze richtlijn mag worden geïnterpreteerd als uitzondering op de absolute en niet-overdraagbare plicht van de scheepseigenaar om zorg te dragen voor het onderhoud en de exploitatie van zeewaardige schepen.
So wird in erster Linie davon ausgegangen, dass kein Element der vorliegenden Richtlinie als eine Ausnahme von der absoluten und nicht übertragbaren Pflicht des Reeders interpretiert werden darf, die Schiffe in seetüchtigem Zustand zu halten und einzusetzen.
Korpustyp: EU
Bovendien is, teneinde de situatie in evenwicht te brengen, het bedrag dat scheepseigenaren betaalden opgetrokken naar vijfendertig euro per ton om het protocol in overeenstemming te brengen met andere tonijnovereenkomsten, waardoor de Gemeenschapsbijdrage verminderde van vijfenzeventig naar vijfenzestig euro.
Darüber hinaus wurde der von den Reedern zu zahlende Betrag zwecks Angleichung an die anderen Thunfischabkommen auf 35 Euro je Tonne erhöht. Gleichzeitig wurde der Anteil der Gemeinschaft verringert und von 75 auf 65 Euro je Tonne abgesenkt.
Korpustyp: EU
Preventie houdt ook in dat bevrachters, scheepseigenaren, eigenaren van lading en zelfs classificatiebedrijven duidelijk gemaakt moet worden dat zij strafrechtelijk en financieel volledig aansprakelijk worden gesteld wanneer wetten niet worden nageleefd en er een ramp gebeurt.
Zur Vorbeugung gehört auch, den Befrachtern, den Reedern, den Frachteignern und selbst den Klassifikationsgesellschaften zu signalisieren, dass sie im Falle der Nichteinhaltung von Vorschriften sowie von Katastrophen strafrechtlich und finanziell voll und ganz zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU
Het is het resultaat van een lang en ingewikkeld onderhandelingsproces tussen de Europese Commissie en Mauritanië, en werd gelanceerd in oktober 2007, omdat Europese scheepseigenaren de in het protocol genoemde quota, voornamelijk ten aanzien van inktvissen en kleinere pelagische soorten niet volledig benutten.
Es ist das Ergebnis eines langen und komplizierten Verhandlungsprozesses zwischen der Europäischen Kommission und Mauretanien, der im Oktober 2007 begann, nachdem das Protokoll durch europäische Reeder bei weitem nicht ausgeschöpft worden war, und zwar bei Kopffüßern und kleinen pelagischen Arten.
Korpustyp: EU
Titel 4 van het Maritieme Arbeidsverdrag 2006: Voorschrift 4.1 en Norm A4.1 (Medische zorg aan boord van schepen en aan wal — aansprakelijkheid van scheepseigenaren); Voorschrift 4.3 en Norm A4.3 (Bescherming van de gezondheid en veiligheid en ongevallenpreventie), en Voorschrift 4.4 (Toegang tot welzijnsvoorzieningen aan wal).
Ebd., Titel 4 Regel 4.1 und Norm A4.1 (Medizinische Betreuung an Bord und an Land, Verpflichtungen der Reeder); Regel 4.3 und Norm A4.3 (Schutz der Gesundheit und Sicherheit und Unfallverhütung); Regel 4.4 (Zugang zu Sozialeinrichtungen an Land).
Korpustyp: EU DGT-TM
scheepseigenaarEigners
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastinggrondslag die voor ondernemingen voor shipmanagement wordt gehanteerd, kan uiteraard niet dezelfde zijn als die voor scheepseigenaren, aangezien met betrekking tot een bepaald schip, de omzet van de ondernemingen voor shipmanagement veel lager is dan die van de scheepseigenaar.
Natürlich kann die Steuerbemessungsgrundlage für Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseigner nicht die gleiche sein, da der Umsatz der Schiffsmanagementgesellschaft in Bezug auf ein bestimmtes Schiff viel niedriger ist als der des Eigners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisplanning is de taak van de schipper en de scheepseigenaar.
Die Reiseplanung ist die Aufgabe des Schiffsführers und des Eigners.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheepseigenaarSchiffseigner unterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik steun graag voorstellen die classificatiebureaus uitsluiten als zij banden hebben met de scheepseigenaar en waarin een betere periodieke controle op deze bureaus wordt verlangd.
Die Vorschläge, denen zufolge Klassifikationsgesellschaften, die Beziehungen zu dem Schiffseignerunterhalten, ausgeschlossen werden sollen und mit denen eine wirksamere regelmäßige Überwachung dieser Gesellschaften gefordert wird, finden meine ungeteilte Unterstützung.
Korpustyp: EU
scheepseigenaarReeders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgangspunt is dat niets in deze richtlijn mag worden geïnterpreteerd als uitzondering op de absolute en niet-overdraagbare plicht van de scheepseigenaar om zorg te dragen voor het onderhoud en de exploitatie van zeewaardige schepen.
So wird in erster Linie davon ausgegangen, dass kein Element der vorliegenden Richtlinie als eine Ausnahme von der absoluten und nicht übertragbaren Pflicht des Reeders interpretiert werden darf, die Schiffe in seetüchtigem Zustand zu halten und einzusetzen.
Korpustyp: EU
scheepseigenaarungebührliche Beeinflussung durch Schiffseigner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als het Parlement ben ik van mening dat een scheepseigenaar een inspectiedienst niet teveel moet kunnen beïnvloeden.
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührlicheBeeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
Korpustyp: EU
scheepseigenaarSchiffseigner für
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg komen alleen exploitanten die scheepseigenaar of manager zijn of een schip leeg charteren, in aanmerking voor tonnagebelasting.
Folglich kommen nur Betreiber, die Schiffseigner sind oder Schiffe bareboat chartern oder für das Management zuständig sind, für die Tonnagesteuer in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheepseigenaarSchiffseignern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is de steunintensiteit qua percentage sociale/fiscale bijdragen of belastingen of rechten die de zeevarende of scheepseigenaar normaal zou moeten betalen?
Wie hoch ist die Beihilfeintensität als Anteil an den Steuern und Sozialbeiträgen oder Abgaben und Gebühren, die von den Seeleuten oder Schiffseignern normalerweise zu entrichten wären?
Korpustyp: EU DGT-TM
scheepseigenaarSchiffsbesitzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet zeker dat elke scheepseigenaar... u wil terugbetalen voor uw inspanningen.
Ich bin sicher, jeder Schiffsbesitzer... würde Ihnen Ihre Mühe gerne zurückzahlen.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheepseigenaar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Deense vereniging van scheepseigenaars vallen baggerwerkzaamheden niet onder de betrokken Deense wetgeving.
Dem Verband zufolge fallen Aushubarbeiten nicht unter die in Rede stehenden dänischen Bestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vindt de Deense vereniging van scheepseigenaars het belangrijker dat rekening wordt gehouden met de doelstellingen van de richtsnoeren.
Darüber hinaus sind nach Ansicht des Verbands vor allem die Ziele der Leitlinien zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense vereniging van scheepseigenaars stelt dat kabelleggers op de wereldmarkt met dezelfde concurrentiedruk worden geconfronteerd als de communautaire scheepvaartbedrijven.
Der Verband bringt vor, dass Kabelverlegungsunternehmen auf dem Weltmarkt demselben Wettbewerbsdruck ausgesetzt sind wie die Seeverkehrsunternehmen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Deense vereniging van scheepseigenaars van mening dat de Deense regels inzake zandbaggerij onder de richtsnoeren vallen aangezien ze op analoge wijze zijn geformuleerd.
Angesichts des ähnlichen Wortlauts sind nach Ansicht des dänischen Reederverbands darüber hinaus die dänischen Bestimmungen zu Baggerarbeiten von den Leitlinien abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepseigenaars moeten verantwoordelijk zijn voor de kosten die voortvloeien uit overeenkomsten waar ze zelf voordeel bij hebben. Wij willen gestage vorderingen in die richting zien.
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir würden gern weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
Korpustyp: EU
Scheepseigenaars moeten verantwoordelijk zijn voor de kosten die voortvloeien uit overeenkomsten waar ze zelf voordeel bij hebben. Wij willen gestage vorderingen in die richting zien.
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir möchten gerne weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
Korpustyp: EU
Hoewel de staat de verschillende veiligheidsvoorschriften kan handhaven, ligt het grootste deel van de verantwoordelijkheid toch bij de scheepseigenaars, particulieren of bedrijven.
Der größte Teil der Verantwortung liegt jedoch bei den Eigentümern der Schiffe, seien es Privatpersonen oder Unternehmen.
Korpustyp: EU
Denemarken heeft daarom besloten om de personen aan boord van zandzuigers te belasten overeenkomstig de algemene belastingregels en de geïnde belastingen vervolgens te restitueren aan de scheepseigenaars zodra aan de voorwaarden daarvoor is voldaan.
Stattdessen hat Dänemark beschlossen, Arbeitnehmer an Bord von Sandbaggerschiffen nach den allgemein geltenden Steuersätzen zu besteuern und die Steuern an die Reedereien zurückzuerstatten, sobald dazu die notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse vereniging van scheepseigenaars vraagt de Commissie het begrip zeevervoer op een flexibele manier te interpreteren aangezien kabelleggers en baggerondernemingen over eenzelfde internationale mobiliteit beschikken en aan dezelfde mondiale concurrentiedruk onderworpen zijn als het klassieke zeevervoer.
Der norwegische Reederverband spricht sich für eine flexible Auslegung des Begriffs „Seeverkehr“ aus, da Kabelverlegungs- und Baggerunternehmen international ebenso mobil sind und denselben weltweiten Wettbewerbskräften unterliegen wie klassische „Seeverkehrsunternehmen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse vereniging van scheepseigenaars is van oordeel dat vervoer met het oog op de verwijdering van baggerslib als zeevervoer moet worden beschouwd, zelfs wanneer de baggerplaats en/of de bestemming noch een haven, noch een offshore-installatie is.
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Deense verenging van scheepseigenaars is het leggen van kabels een volwaardige activiteit en geen ondersteunende dienst, zoals slepen, dat volgens het arrest van het Hof van 11 januari 2007 in zaak C-251/04 niet onder de verordeningen (EEG) nr. 3577/92 en (EEG) nr. 4055/86 valt.
Dem dänischen Reederverband zufolge ist die Kabelverlegung eine „eigenständige“ Tätigkeit und keine Hilfstätigkeit für Schlepperdienste, die nach dem Urteil des EuGH vom 11. Januar 2007 in der Rechtssache C-251/04 nicht unter die Verordnungen (EWG) Nr. 3577/92 und (EWG) Nr. 4055/86 fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling voor de tweede lezing betreffende het gemeenschappelijk standpunt door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de wettelijke aansprakelijkheid en financiële zekerheden van scheepseigenaars [14287/2/2008 - C6-0483/2008 - - Commissie vervoer en toerisme. Rapporteur: Gilles Savary
die Empfehlung für eine zweite Lesung des gemeinsamen Standpunkts des Rates für die Verabschiedung einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (14287/2/2008 - C6-0483/2008 - (Berichterstatter: Gilles Savary) und