linguatools-Logo
46 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
scheepseigenaar Schiffseigner 39 Schiffseigentümer 10 Reeder 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheepseigenaar Eigners 2 Schiffseigner unterhalten 1 Reeders 1 ungebührliche Beeinflussung durch Schiffseigner 1 Schiffseigner für 1 Schiffseignern 1 Schiffsbesitzer 1

Verwendungsbeispiele

scheepseigenaarSchiffseigner
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Controle op scheepseigenaren en landen onder wier vlaggen deze schepen varen moet van elders komen en niet van Europese landen.
Schiffseigner und Nationen, die diese Schiffe unter anderer Flagge laufen lassen, sollten eher woanders als von europäischen Ländern überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Toegankelijkheidsproblemen bij havenwerken kan de scheepseigenaar echter niet oplossen; daarvoor is de haven verantwoordelijk.
Aber die Zugangsschwierigkeiten bei Hafenanlagen kann der Schiffseigner nicht regeln, die muss der Hafen regeln.
   Korpustyp: EU
Ook wanneer een scheepseigenaar in aanmerking komt, blijft deze aansprakelijk voor de volledige tonnagebelasting.
Ein Schiffseigner, der diese Regelung in Anspruch nehmen kann, unterliegt der Tonnagesteuer in vollem Umfang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verkeersinformatie is op verzoek beschikbaar voor scheepseigenaren of voor logistieke belanghebbenden.
Alle Verkehrsinformationen müssen auf Anfrage des Schiffseigners oder der Logistik-Beteiligten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld de „SHIPMAN 98”-standaardovereenkomst voor shipmanagement van de BIMCO die vaak wordt gebruikt voor de relaties tussen shipmanagementondernemingen en scheepseigenaren.
Ein Beispiel hierfür ist der „Shipman 98“- Mustervertrag der BIMCO, der häufig das Verhältnis zwischen Schiffsmanagementgesellschaften und Schiffseignern regelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat rapport dient ook de relatie tussen de aansprakelijkheid van scheepseigenaren en de bijdragen van afnemers van ruwe olie te worden onderzocht.
In diesem Bericht soll auch das Verhältnis zwischen der Haftung der Schiffseigner und den Beiträgen der Abnehmer von Rohöl geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Nu wordt slechts een deel van de kosten op deze manier gedekt en is een zeer groot deel van de kosten voor rekening van de scheepseigenaren.
Jetzt soll nur noch ein Teil der Kosten auf diese Weise gedeckt werden, während ein außerordentlich großer Kostenanteil zu einem weiteren Mehraufwand für den Schiffseigner führt.
   Korpustyp: EU
De scheepseigenaren die zich vrijwillig als klant melden kunnen desgewenst uitwijken naar een ander bureau dat minder strenge eisen stelt.
Die Schiffseigner, die freiwillig als Kunden vorstellig werden, können bei Bedarf auf eine andere Gesellschaft ausweichen, die weniger strenge Anforderungen stellt.
   Korpustyp: EU
Deze wetgeving richt zich op vlaggenstaten, scheepseigenaren, bevrachters, classificatiebureaus, havenstaten en kuststaten.
Diese Rechtsvorschriften richten sich an Flaggenstaaten, Schiffseigner und Charterer, Klassifikationsgesellschaften, Hafenstaaten und Küstenstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Net als het Parlement ben ik van mening dat een scheepseigenaar een inspectiedienst niet teveel moet kunnen beïnvloeden.
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührliche Beeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheepseigenaar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volgens de Deense vereniging van scheepseigenaars vallen baggerwerkzaamheden niet onder de betrokken Deense wetgeving.
Dem Verband zufolge fallen Aushubarbeiten nicht unter die in Rede stehenden dänischen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts vindt de Deense vereniging van scheepseigenaars het belangrijker dat rekening wordt gehouden met de doelstellingen van de richtsnoeren.
Darüber hinaus sind nach Ansicht des Verbands vor allem die Ziele der Leitlinien zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense vereniging van scheepseigenaars stelt dat kabelleggers op de wereldmarkt met dezelfde concurrentiedruk worden geconfronteerd als de communautaire scheepvaartbedrijven.
Der Verband bringt vor, dass Kabelverlegungsunternehmen auf dem Weltmarkt demselben Wettbewerbsdruck ausgesetzt sind wie die Seeverkehrsunternehmen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is de Deense vereniging van scheepseigenaars van mening dat de Deense regels inzake zandbaggerij onder de richtsnoeren vallen aangezien ze op analoge wijze zijn geformuleerd.
Angesichts des ähnlichen Wortlauts sind nach Ansicht des dänischen Reederverbands darüber hinaus die dänischen Bestimmungen zu Baggerarbeiten von den Leitlinien abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheepseigenaars moeten verantwoordelijk zijn voor de kosten die voortvloeien uit overeenkomsten waar ze zelf voordeel bij hebben. Wij willen gestage vorderingen in die richting zien.
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir würden gern weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
   Korpustyp: EU
Scheepseigenaars moeten verantwoordelijk zijn voor de kosten die voortvloeien uit overeenkomsten waar ze zelf voordeel bij hebben. Wij willen gestage vorderingen in die richting zien.
Die Reedereien sollten die Kosten aus den Abkommen tragen, aus denen sie selbst Nutzen ziehen, und wir möchten gerne weitere Korrekturen in dieser Richtung sehen.
   Korpustyp: EU
Hoewel de staat de verschillende veiligheidsvoorschriften kan handhaven, ligt het grootste deel van de verantwoordelijkheid toch bij de scheepseigenaars, particulieren of bedrijven.
Der größte Teil der Verantwortung liegt jedoch bei den Eigentümern der Schiffe, seien es Privatpersonen oder Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Denemarken heeft daarom besloten om de personen aan boord van zandzuigers te belasten overeenkomstig de algemene belastingregels en de geïnde belastingen vervolgens te restitueren aan de scheepseigenaars zodra aan de voorwaarden daarvoor is voldaan.
Stattdessen hat Dänemark beschlossen, Arbeitnehmer an Bord von Sandbaggerschiffen nach den allgemein geltenden Steuersätzen zu besteuern und die Steuern an die Reedereien zurückzuerstatten, sobald dazu die notwendigen Voraussetzungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse vereniging van scheepseigenaars vraagt de Commissie het begrip zeevervoer op een flexibele manier te interpreteren aangezien kabelleggers en baggerondernemingen over eenzelfde internationale mobiliteit beschikken en aan dezelfde mondiale concurrentiedruk onderworpen zijn als het klassieke zeevervoer.
Der norwegische Reederverband spricht sich für eine flexible Auslegung des Begriffs „Seeverkehr“ aus, da Kabelverlegungs- und Baggerunternehmen international ebenso mobil sind und denselben weltweiten Wettbewerbskräften unterliegen wie klassische „Seeverkehrsunternehmen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse vereniging van scheepseigenaars is van oordeel dat vervoer met het oog op de verwijdering van baggerslib als zeevervoer moet worden beschouwd, zelfs wanneer de baggerplaats en/of de bestemming noch een haven, noch een offshore-installatie is.
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Deense verenging van scheepseigenaars is het leggen van kabels een volwaardige activiteit en geen ondersteunende dienst, zoals slepen, dat volgens het arrest van het Hof van 11 januari 2007 in zaak C-251/04 niet onder de verordeningen (EEG) nr. 3577/92 en (EEG) nr. 4055/86 valt.
Dem dänischen Reederverband zufolge ist die Kabelverlegung eine „eigenständige“ Tätigkeit und keine Hilfstätigkeit für Schlepperdienste, die nach dem Urteil des EuGH vom 11. Januar 2007 in der Rechtssache C-251/04 nicht unter die Verordnungen (EWG) Nr. 3577/92 und (EWG) Nr. 4055/86 fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling voor de tweede lezing betreffende het gemeenschappelijk standpunt door de Raad vastgesteld met het oog op de aanneming van de richtlijn van het Europees Parlement en de Raad betreffende de wettelijke aansprakelijkheid en financiële zekerheden van scheepseigenaars [14287/2/2008 - C6-0483/2008 - - Commissie vervoer en toerisme. Rapporteur: Gilles Savary
die Empfehlung für eine zweite Lesung des gemeinsamen Standpunkts des Rates für die Verabschiedung einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen (14287/2/2008 - C6-0483/2008 - (Berichterstatter: Gilles Savary) und
   Korpustyp: EU