De werf begon daarom, voor de scheepsuitrusting en -reparatie, telkens een tweede schip parallel aan het direct aan de kade liggende schip vast te maken.
Die Werft habe deshalb begonnen, für die Schiffsausrüstung und -reparatur jeweils ein zweites Schiff parallel zum dem direkt am Kai liegenden Schiff festzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer scheepsuitrusting die voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 96/98/EG van de Raad van 20 december 1996 inzake uitrusting van zeeschepen [8], aan boord van een passagiersschip wordt geplaatst, dient deze niet aan bijkomende tests te worden onderworpen aangezien dergelijke uitrusting reeds voldoet aan de normen en procedures van die richtlijn.
An Bord befindliche Schiffsausrüstungen, die der Richtlinie 96/98/EG des Rates vom 20. Dezember 1996 über Schiffsausrüstung [8] entsprechen, sollten keinen zusätzlichen Prüfungen unterzogen werden, wenn sie an Bord eines Fahrgastschiffes eingebaut sind, da diese Ausrüstungen bereits den Normen und Verfahren der genannten Richtlinie unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheepsuitrustingSchiffsanhänger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze definitie omvat aanhangwagens die deel uitmaken van de haven- of scheepsuitrusting.
Eingeschlossen in diese Definition sind Anhänger für den Hafenbetrieb oder Schiffsanhänger.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheepsuitrusting"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorlogsschepen (zowel oppervlakteschepen als onderzeeboten), speciale scheepsuitrusting, toebehoren, onderdelen en andere oppervlakteschepen, als hieronder:
Kriegsschiffe (über oder unter Wasser), Marine-Spezialausrüstung, Zubehör, Bestandteile hierfür und andere Überwasserschiffe, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is niet van toepassing op de certificatie van afzonderlijke onderdelen van de scheepsuitrusting.
Dieser Artikel betrifft nicht die Zertifizierung einzelner Schiffsausrüstungsteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorlogsschepen, speciale scheepsuitrusting en toebehoren, als hieronder, en onderdelen daarvoor, speciaal ontworpen voor militair gebruik:
Kriegsschiffe, Marine-Spezialausrüstung und Zubehör wie folgt sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde, de verbetering van de scheepsuitrusting moet bijdragen tot de betere bescherming van het maritieme milieu.
Allerdings füllt er durchaus bestehende Lücken und wird bestimmt die derzeitige Situation erheblich verbessern.
Korpustyp: EU
Ik ben trouwens ook tegen het begrip "ankerplaatsen" , daar deze qua scheepsuitrusting niet dezelfde garanties bieden als havens.
Daher bin ich übrigens gegen den Begriff "Schutzzonen ", da sie ausrüstungsmäßig nicht dieselben Garantien wie Seehäfen bieten.
Korpustyp: EU
Ruse Industry is actief op het gebied van de productie en reparatie van metaalstructuren en de productie van kranen, schepen en scheepsuitrusting [5].
„Ruse Industry“ ist tätig in den Bereichen Herstellung und Reparatur von Metallstrukturen, Kran- und Schiffbau und Herstellung von Seeschiffsausrüstung [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Juist amendement 1 moet bijdragen tot vereenvoudiging, uniformisering en tot het scheppen van een verstandige randvoorwaarde voor de scheepsuitrusters en de rederijen.
Gerade der Änderungsantrag 1 soll zur Vereinfachung, Vereinheitlichung und zur Schaffung einer vernünftigen Rahmenbedingung für die Schiffsausrüster und die Reedereien beitragen.
Korpustyp: EU
De bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten van maritieme actoren, met inbegrip van scheepswerven, leveranciers van scheepsuitrusting en rederijen mag geen belemmering vormen voor gewone zakelijke transacties en contractueel overeengekomen diensten tussen deze partijen.
Der Schutz der Rechte des geistigen Eigentums von Interessengruppen des maritimen Sektors, einschließlich Schiffswerften, Schiffsausrüstern und Schiffseignern, sollte normale Geschäftsvorgänge und vertraglich vereinbarte Dienstleistungen zwischen diesen Parteien nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslagleggingen hadden te maken met tekortkomingen van de navigatiesystemen, de afwezigheid van reddingssystemen, gebreken van de scheepsuitrusting dan wel structurele gebreken die van invloed waren op de stabiliteit van het schip.
Diese Schiffe wurden aufgrund von Mängeln in den Navigationssicherheitssystemen, wegen nicht vorhandener Rettungsausrüstung und aufgrund von defekten Ausrüstungen und Anlagen, die für die Stabilität des Schiffes sorgen, zurückgehalten.
Korpustyp: EU
Het gaat er evenwel om dat er niet meerdere procedures naast elkaar bestaan, maar één uniforme verstandige controleprocedure die ons helpt om bureaucratie te voorkomen en daardoor zowel voor de scheepsuitrusters als voor de rederijen een eerlijke procedure mogelijk te maken.
Es geht vielmehr darum, daß wir nicht mehrere Verfahren nebeneinander haben, sondern ein einheitliches vernünftiges Prüfungsverfahren, welches uns hilft, Bürokratie zu vermeiden und damit sowohl für die Schiffsausrüster als auch für die Reedereien ein faires Verfahren zu ermöglichen.