linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
scheepvaart Schifffahrt 290 Schiffsverkehr 80
[Weiteres]
scheepvaart Verkehr auf Wasserwegen

Verwendungsbeispiele

scheepvaartSchifffahrt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Engels zoals in de scheepvaart of in de luchtvaart als er internationaal vervoerd wordt?
Englisch wie in der internationalen Schifffahrt oder Luftfahrt üblich?
   Korpustyp: EU
De dieren zijn bovendien zeer gevoelig voor verstoring door waterrecreatie en scheepvaart.
Die Tiere reagieren außerdem sehr sensibel auf Störungen durch Wassersport und Schifffahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervuiling op zee, de klimaatverandering, de scheepvaart en de kustbebouwing blijven het mariene milieu bedreigen en hebben een negatief effect op de volksgezondheid.
Meeresverschmutzung, Klimawandel, Schifffahrt und die Entwicklung an den Küsten bedrohen die Meeresumwelt nach wie vor und wirken sich negativ auf die menschliche Gesundheit aus.
   Korpustyp: EU
Vooral de Griekse scheepvaart zal een grote klap krijgen, met alle gevolgen van dien voor onder meer de werknemers in de scheepvaartsector.
Genauer gesagt, ist die griechische Schifffahrt stark betroffen, wobei auch die Arbeitnehmer in der Schifffahrtsindustrie entsprechend darunter leiden.
   Korpustyp: EU
Als wij het hebben over veiligheid in de scheepvaart dan kunnen wij zien dat er opvallend veel ongevallen gebeuren met bulkcarriers.
Wenn wir über Sicherheit in der Schifffahrt sprechen, stellen wir fest, dass sich auffallend viele Unglücke mit Massengutschiffen ereignen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Directie Scheepvaart Direktion der Schifffahrt
keuringsregeling scheepvaart Zustandsbewertungsschema für Schiffe
scheepvaart belemmeren die Fahrt stoeren
die Fahrt hemmen
scheepvaart stremmen die Fahrt stoeren
die Fahrt hemmen
vriendschaps-, scheepvaart- en handelsovereenkomst Freundschafts-, Schiffahrts- und Handelsabkommen
Freundschafts-, Handels- und Schiffahrtsvertag
FNC-Abkommen
hulpsysteem voor de scheepvaart Navigationshilfe
afval uit scheepvaart Abfälle aus der Binnenschifffahrt
voordelen voor de scheepvaart Nutzen fuer die Schiffahrt
Raad voor de Scheepvaart Seeamt
Schiffahrtsrat
Directoraat-Generaal Scheepvaart Generaldirektorat für die Schifffahrt
Rijkswet Noodvoorzieningen Scheepvaart Koenigreichsgesetz Notmassnahmen Schiffahrt
weersvoorspelling voor de scheepvaart meteomarine Vorhersage
scheepvaart-en expeditiebedrijf Schiffahrts-und Transportbetrieb
de scheepvaart steunen die Schiffahrt foerdern
beperken van de scheepvaart Begrenzung der Schiffahrt
radionavigatietoestel voor de scheepvaart Funknavigationsgeraet fuer die Schiffahrt
vrijheid van scheepvaart Freiheit der Schiffahrt
standaardwoordenlijst voor de scheepvaart Seefahrerstandardvokabular
elektronica voor de scheepvaart Schiffselektronik
ruimolie van de overige scheepvaart Bilgenoele aus der uebrigen Schiffahrt
Internationaal Comité voor de Scheepvaart Internationales Seeschiffahrtskomitee
CMI
traditionele sectoren van de scheepvaart herkömmliche Fahrgebiete
Rijksmuseum Nederlands Historisch Scheepvaart Museum Niederländisches Historisches Schifffahrtsmuseum
Informatieverwerkend Systeem voor de Scheepvaart Schiffsdaten-Informationssystem
Informationsverarbeitendes System für die Schiffahrt
sociale agenda voor de scheepvaart Sozialagenda für den Seeverkehr
nationaal recht betreffende de scheepvaart nationale Seeschiffahrtsvorschriften
Directoraat-Generaal Scheepvaart en Maritieme Zaken Generaldirektorat Schiffahrt und Maritime Angelegenheiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheepvaart

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Squat (scheepvaart)
Squat
   Korpustyp: Wikipedia
Loods (scheepvaart)
Lotse
   Korpustyp: Wikipedia
Log (scheepvaart)
Log (Messgerät)
   Korpustyp: Wikipedia
ATIS (scheepvaart)
Automatic Transmitter Identification System
   Korpustyp: Wikipedia
Hellend vlak (scheepvaart)
Rollberg (Kanalbau)
   Korpustyp: Wikipedia
Ze stopten scheepvaart bij mij.
Den Überschuss schicken sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tim, die in de scheepvaart werkte?
Tim, der für gewöhnlich auf den Booten arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Tweetaktoliën voor land- en scheepvaart-toepassingen
Zweitaktöle für maritime und terrestrische Anwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
in bunkervoorraden van de binnenlandse scheepvaart,
in Bunkern von Binnenschiffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieapparatuur, wereldwijde scheepvaart... de bouw, en een Amerikaans fastfoodtentje.
Industrie-Ausrüstung, globaler Versand, Großkonstruktionen und... ein winzig kleines Standbein im amerikanischen Fastfood,... genauer gesagt, einer lokalen Kette,...
   Korpustyp: Untertitel
Ho, niet dezelfde Spences die de scheepvaart lijn bezitten?
Nicht die Spences, denen die Reederei gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tweetaktoliën voor de scheepvaart: zoals in NMMA TC-W3.
Zweitaktöle für maritime Anwendungen: gemäß NMMA TC-W3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderwatergeluid (b.v. door scheepvaart, akoestische instrumenten voor toepassingen onder water);
Unterwasserlärm (z. B. durch Seefahrzeuge, akustische Unterwassergeräte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoorde dat het Guthrie scheepvaart concern officieel ontbonden is.
Ich hörte, dass die Guthrie-Handelsgesellschaft offiziell aufgelöst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
De classificatiebureaus voor de scheepvaart hebben eveneens een grote verantwoordelijkheid.
Den Schiffsregistern kommt ebenfalls eine große Verantwortung zu.
   Korpustyp: EU
Er is echter geen beleid voor de scheepvaart.
Ihm fehlt eine entsprechende politische Regelung.
   Korpustyp: EU
E-mailabonnement op mededelingen aan de scheepvaart en waterstanden
E-Mail-Abonnement der Nachrichten für Schifffahrtstreibende und der Wasserstandsangaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ten slotte in punt 11 wordt gesproken over scheepvaart en/of visserijgebieden en in het Spaans moet daar komen te staan 'scheepvaart-visserijgebieden?.
Und schließlich heißt es im Punkt 11 'Meeresgebiete und Fischgründe', und im Spanischen müsste es lauten 'zonas marítimo-pesqueras'.
   Korpustyp: EU
lk zal de scheepvaart register bekijken om te zien wat ik kan ontdekken.
Ich werde das Schiffsregister überprüfen und sehen, was ich finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste verslagen van Kapitein Flint's overvallen op de scheepvaart in het gebied, verschenen in juni.
Die ersten Geschäftsbücher von Captain Flints Über-fälle auf Handelsschiffe im Gebiet begannen Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Het is veel meer een kwestie van de douane praktijken, connossement scheepvaart regelgeving.
Eher um Zollbestimmungen, Fracht-briefe, Versandvorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake het recht betreffende het gebruik van internationale waterlopen anders dan voor scheepvaart
Übereinkommen über das Recht der nichtschifffahrtlichen Nutzung internationaler Wasserläufe
   Korpustyp: EU IATE
Daarbij werd de scheepvaart niet gezien als een "vijand" maar als een voor verbetering vatbare vriend.
Die Einstufungen der Schiffszustände durch deren Inspekteure sind die Grundlagen des Haftungsumfanges im Falle von Havarien.
   Korpustyp: EU
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzorgde alle financiën... mijn mooie zussen in Jersey zorgden voor de inkoop en de scheepvaart.
Ich kümmerte mich um das Finanzielle und meine schönen Schwestern in Jersey kümmerten sich um den Einkauf und den Versand.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is aanvullende kortetermijninformatie naast de waterstanden die via de berichten aan de scheepvaart worden verspreid.
Sie stellt zusätzliche kurzfristige Informationen zu den über die Nachrichten für Schifffahrtstreibende („Notices to Skippers“) mitgeteilten Wasserständen bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal onmogelijk zijn om alle informatie uit de berichten aan de scheepvaart te standaardiseren.
Es wird nicht möglich sein, alle Informationen, die in den Nachrichten enthalten sind, zu standardisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een verlichting van de bijdragen en belastingen kan men de Europese scheepvaart opnieuw concurrerend maken.
Es wäre vielmehr nützlicher, mit Hilfe von Abgaben- und Steuererleichterungen Voraussetzungen zu schaffen, welche die Einstellung europäischer Seeleute unter Wettbewerbsbedingungen gestatten.
   Korpustyp: EU
Ik doel op de samenwerking met de vakorganisaties voor de scheepvaart.
Ich meine die Zusammenarbeit mit den Seefahrergewerkschaften.
   Korpustyp: EU
Scheepvaart speelt vandaag de dag een essentiële rol in de handel.
Heutzutage spielt die Beförderung auf dem Seeweg im Handelssektor eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Want we moeten Europees verplicht samenwerken om uiteindelijk de veiligheid van de scheepvaart te verbeteren.
Schließlich ist die obligatorische Kooperation auf europäischer Ebene erforderlich, wenn letztendlich ein höheres Maß an maritimer Sicherheit erzielt werden soll.
   Korpustyp: EU
De scheepvaart heeft de laatste jaren meer dan 2000 levens geëist.
Die Fährunglücke der vergangenen Jahre haben eben mehr als 2000 unserer Mitbürger das Leben gekostet.
   Korpustyp: EU
Inspectievaartuigen manoeuvreren volgens de regels van de scheepvaart op een veilige afstand van het vissersvaartuig.
Die Inspektionsschiffe halten beim Manövrieren den nach seemännischer Praxis gebotenen Sicherheitsabstand zu den Fischereifahrzeugen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een goedgekeurd en gecertificeerd systeem om de veiligheid in de scheepvaart te verhogen;
ist ein baumustergeprüftes System nach einem Zertifizierungsverfahren zur Verbesserung der Navigationssicherheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen ons niet terugtrekken uit een strategische sector die goed is voor 90 procent van de scheepvaart in de wereld en 40 procent van de scheepvaart in de Europese Unie.
Wir können uns nicht aus einem strategischen Sektor zurückziehen, der 90 % des weltweiten Warenverkehrs und 40 % des Warenverkehrs in der Europäischen Union gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Hiermee is in zekere zin voor het eerst sprake van een Europese ruimte voor de scheepvaart, waarbinnen gemeenschappelijke regels gelden.
Sie stellt sozusagen den ersten Ansatz für die Anerkennung und Bildung eines gemeinsamen Regeln unterliegenden europäischen Meeresraumes dar.
   Korpustyp: EU
De scheepvaart over korte afstand kan onder meer bijdragen tot het ontlasten van de vervoerswegen over land.
Die Kurzstreckenschifffahrt kann mit zur Entlastung der Landverkehrswege beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een wijziging van de vaarwegmarkering voor de scheepvaart, zoals boeien, bakens, sectorlichten, scheepvaarttekens enz.
Wenn eine Änderung der Verkehrszeichen für nautische Zwecke auftritt, wie z. B. Bojen, Baken, Lichter, Schifffahrtszeichen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technische specificaties voor Inland ECDIS, de elektronische scheepsrapportering en de berichten aan de scheepvaart: uiterlijk 20 oktober 2006;
die technischen Spezifikationen für Inland-ECDIS, die elektronischen Schiffsmeldesysteme und die Nachrichten für Schifffahrtstreibende spätestens am 20. Oktober 2006,
   Korpustyp: EU DGT-TM
U hebt uw invloed in de scheepvaart aangewend om ongemerkt een zending machineonderdelen het land in te krijgen.
Durch Ihren Einfluss in Schifffahrtskreisen brachten Sie eine Fracht von Maschinenteilen ungeprüft durch den Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
De scheepvaart is een zelfstandige bedrijfstak met een eigen identiteit en moet dus haar eigen belangen dienen.
Es ist eine unabhängige Industrie, sie hat ihre eigene Identität und muß ihre eigenen Interessen als Industrie verfolgen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, niemand kan ontkennen dat de scheepvaart moet deelnemen aan de reductie van de CO2-uitstoot.
Schließlich kann niemand der Tatsache widersprechen, dass die Schifffahrtsindustrie zur Senkung der Kohlendioxidemissionen beitragen muss.
   Korpustyp: EU
Visgronden en instandhoudingsgebieden hebben hoge prioriteit, evenals de lijnvaart en in dit verband natuurlijk ook de veiligheid in de scheepvaart.
Und da haben sicher die Fischereigründe und die Schutzgebiete eine hohe Priorität, auch die Schifffahrtslinien und natürlich auch in dem Zusammenhang die Schiffssicherheit.
   Korpustyp: EU
De Commissie geeft zeer bruikbare informatie over de omvang van het effect van emissies van de scheepvaart.
Es ist sehr hilfreich, dass die Kommission den Umfang der Auswirkungen der Schiffsemissionen beziffert.
   Korpustyp: EU
Als de huidige trends zich voortzetten, is de helft van alle verontreiniging in de EU binnenkort afkomstig van de scheepvaart.
Wenn die gegenwärtigen Trends anhalten, dann kommt die Hälfte der Umweltverschmutzung in der EU vom Meer her.
   Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat de scheepvaart een van de vele gebieden is waarvoor strengere regels dringend nodig zijn.
Es besteht kein Zweifel, dass der Seeverkehrssektor nur einer der Bereiche ist, in denen eine straffere Regulierung dringend geboten ist.
   Korpustyp: EU
De munt van 5 cent toont een moderne tanker en verbeeldt daarmee het innovatieve karakter van de Griekse scheepvaart .
Das Motiv der 5-Cent-Münze , ein moderner Hochseetanker , verkörpert den Unternehmergeist griechischer Reedereien .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In ieder geval vragen wij in de resolutie om de oprichting van speciale kwetsbare scheepvaart- en visserijzones.
Auf jeden Fall fordern wir in der Entschließung die Schaffung dieser sensiblen Meeres- und Fischereigebiete.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Naar schatting ligt een vijfde van de onontdekte olie- en gasvoorraden in het Noordpoolgebied, dat bovendien van groot belang is als doorgangsgebied voor de wereldwijde scheepvaart.
Schätzungen zufolge liegt etwa ein Fünftel der weltweit noch nicht entdeckten Kohlenwasserstoffressourcen in der Arktis. Die Region ist außerdem eine wichtige Schifffahrtsroute für den weltweiten Seetransport.
   Korpustyp: EU
„binnenwaterweg”: een niet van de zee deel uitmakende waterloop die door natuurlijke of kunstmatige kenmerken geschikt is voor de scheepvaart, en dan hoofdzakelijk de binnenvaart;
‚Schiffbare Binnenwasserstraße‘ ist ein Wasserweg, der nicht Teil des Meeres ist und der aufgrund natürlicher Gegebenheiten oder nach technischen Eingriffen schiffbar ist, vor allem für Binnenschiffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieselolie voor de scheepvaart een scheepsbrandstof als bepaald voor DMB in tabel I van ISO 8217, met uitzondering van de verwijzing naar het zwavelgehalte;
‚Schiffsdiesel‘ jeden Schiffskraftstoff gemäß der Definition für die Güteklasse DMB nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 ohne Berücksichtigung der Bezugnahme auf den Schwefelgehalt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zijn grotendeels gebaseerd op de huidige situatie, maar berichten aan de scheepvaart kunnen in de toekomst ook worden verstrekt via ENC.
Sie basieren hauptsächlich auf der gegenwärtigen Situation. Nachrichten für Schifffahrtstreibende können aber zum Beispiel zukünftig auch über ENC-Dienste geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technische specificaties voor berichten aan de scheepvaart zijn gebaseerd op de in bijlage II bij de richtlijn uiteengezette technische beginselen.
Diese technischen Spezifikationen müssen sich auf die technischen Vorgaben des Anhangs II der Richtlinie stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke subsidies dreigen de mededinging te verstoren en kunnen het handelsverkeer tussen de lidstaten beïnvloeden aangezien de scheepvaart een markt is die vooral op wereldschaal functioneert.
Solche Beihilfen drohen den Wettbewerb zu verzerren und könnten den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, da die Unternehmen dieses Sektors weitgehend auf einem globalen Markt agieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gestandaardiseerde gegevensstructuur moet compatibel zijn met de gegevensstructuur van Inland ECDIS, om de integratie van de berichten aan de scheepvaart in Inland ECDIS te vergemakkelijken.
Kompatibilität der standardisierten Datenstruktur und der Datenstruktur von Inland-ECDIS, um die Einbindung von Nachrichten für Schifffahrtstreibende in Inland-ECDIS zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de derde plaats zijn de zwaar getroffen scheepvaart en de verwante industrie gewoon uit de Gemeenschap weggetrokken, waardoor nog meer banen verloren zijn gegaan.
Die hart getroffene Schiffahrtsindustrie und verwandte Industriezweige haben die Gemeinschaft einfach verlassen, was zu einem weiteren Verlust an Arbeitsplätzen führte.
   Korpustyp: EU
Wij moeten het verband tussen beide onderstrepen om de kwaliteit in de scheepvaart in alle sectoren van de maritieme handel te bevorderen.
Das ist eine geeignete Verbindung, um - wie wir dies weiterhin tun - die dringende Notwendigkeit zu betonen, daß in allen Teilen des Seeverkehrshandels eine hohe Qualität erreicht werden sollte.
   Korpustyp: EU
Bovendien ondersteunen ze de comodaliteit, onder andere door de ontwikkeling van interfaces met andere vervoerswijzen, zoals spoorwegvervoer, scheepvaart en luchtvervoer, waar intelligente vervoerssystemen allang ingang hebben gevonden.
Darüber hinaus unterstützen sie die Ko-Modalität, unter anderem durch die Entwicklung von Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern wie Schiene, Wasserstraße, Luftverkehr, bei denen der Einzug intelligenter Verkehrssysteme längst begonnen hat.
   Korpustyp: EU
Maar net als de heer Sarlis en de heer Alavanos ben ik verontrust over de toename in de Europese scheepvaart van bemanningen afkomstig uit derde landen.
Wie Herr Sarlis und Herr Alavanos teile ich jedoch die Besorgnis zum Thema Besatzungen aus Drittländern, das ein wachsendes Phänomen im europäischen Schiffahrtsbereich darstellt.
   Korpustyp: EU
Als mevrouw Langenhagen, die zeer veel van scheepsbouw en veiligheid op het gebied van scheepvaart afweet, mij niet had voorgelicht, wist ik nu niet waarover ik moest stemmen.
Wenn nicht die Kollegin Langenhagen, die eine erstklassige Schiffbau- und Schifffahrtssicherheitsexpertin ist, mir Informationen gegeben hätte, wüsste ich jetzt nicht, worüber ich abstimmen sollte.
   Korpustyp: EU
Wij zijn bijgevolg van mening dat niet serieus rekening is gehouden met de gevolgen die deze regelingen zullen hebben voor het mededingingsvermogen van onze scheepvaart.
Wir sind daher nicht der Ansicht, dass die Folgen, die diese Regelungen im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft hervorrufen, ernsthaft berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Niet alleen het gebrek aan strikte, algemene controle maar ook de introductie van nieuwe technologieën in de scheepvaart en de toenemende piraterij liggen ten grondslag aan de problemen.
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
   Korpustyp: EU
In de scheepvaart komen wij het dynamisme, de anarchie en de gevaren tegen die zo kenmerkend zijn voor heel de gemondialiseerde economie.
Er weist Dynamik auf, trägt aber auch Züge der Anarchie und birgt Gefahren in sich, wie sie für die gesamte globalisierte Wirtschaft kennzeichnend sind.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de veiligheid in de scheepvaart, helaas niet in de laatste plaats door de rampen met de Erika en de Prestige.
Wir sind mit der Schiffssicherheitspolitik - leider nicht zuletzt durch die 'Erika' und die 'Prestige' - ein Stück weiter gekommen.
   Korpustyp: EU
Toen hebben we alles nog eens op een rijtje gezet wat belangrijk is voor de veiligheid van de scheepvaart en voor een schone zee.
Da haben wir alle Punkte zur Schiffssicherheit und zu sauberen Meeren noch einmal zusammengetragen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik dank de rapporteur, mevrouw Lucas, voor haar grondige, goed geformuleerde verslag over de strategie van de Commissie inzake de emissies van de scheepvaart.
. Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin, Frau Lucas, für ihren gründlichen und gut formulierten Bericht über die Strategie der Kommission zu Emissionen von Seeschiffen danken.
   Korpustyp: EU
De kapiteins van inspectieplatforms zorgen ervoor dat zij volgens de regels van de scheepvaart op een veilige afstand van de vissersvaartuigen manoeuvreren.
Die Kapitäne von Inspektionsschiffen stellen sicher, dass sie beim Manövrieren den vorschriftsmäßigen Sicherheitsabstand zu den Fischereifahrzeugen einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan u in verband met de scheepvaart zeggen dat ik mij zorgen maak over de belastingvrije verkoop en de verstrekkende gevolgen van het verdwijnen hiervan.
Ich kann Ihnen sagen, daß ich über die Duty-Free-Frage und die daraus resultierenden Auswirkungen besorgt bin.
   Korpustyp: EU
Het is met groot genoegen dat we de openingsvergadering beginnen van het Guthrie-Frasier-Naft-Lawrence-consortium, met als doel scheepvaart en handel in 't noordelijke deel van West-lndië.
Mit großer Freude eröffnen wir nunmehr die Gründungssitzung unseres Guthrie-Frasier-Naft-Lawrence-Konsortiums für Fracht-und Handelszwecke in der Karibik, Excelsior.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste wijst de Commissie erop dat voor het leggen van kabels, net als voor de scheepvaart, een beroep wordt gedaan op even gekwalificeerde zeelui als de zeelui op traditionele zeeschepen.
Die Kommission stellt erstens fest, dass für Kabelverlegungsarbeiten gut ausgebildete Seeleute erforderlich sind, deren Qualifikationen etwa denen von Seeleuten auf traditionellen Seeverkehrsschiffen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vastleggen van technische specificaties moeten onder meer betrekking hebben op systemen zoals elektronische navigatiekaarten, elektronische scheepsrapportering, met inbegrip van een uniform Europees scheepsnummer, berichten aan de scheepvaart en tracking en tracing van schepen.
Es sollten auch technische Spezifikationen für Systeme wie elektronische Schifffahrtskarten, elektronische Schiffsmeldesysteme einschließlich eines einheitlichen europäischen Schiffsnummernsystems, Nachrichten für Schifffahrtstreibende und Schiffsverfolgung und -aufspürung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gestandaardiseerde gegevensstructuur moet gebruikmaken van vooraf gedefinieerde tekstmodules die in grote mate gecodeerd zijn, zodat de belangrijkste inhoud automatisch in andere talen kan worden vertaald en de berichten aan de scheepvaart gemakkelijk in reisplanningssystemen kunnen worden geïntegreerd;
eine standardisierte, hochgradig codierte Datenstruktur mit festen Textmodulen, um die automatische Übersetzung der wichtigsten Inhalte in andere Sprachen zu ermöglichen und die Integration von Nachrichten für Schifffahrtstreibende in Reiseplanungssysteme zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt veel aandacht besteed aan de factoren die een bedreiging vormen voor de veiligheid op zee, waar de vakorganisaties voor de scheepvaart zich al tientallen jaren mee bezig houden.
In dem Bericht wird genau den Sicherheitsrisiken viel Beachtung geschenkt, gegen die die Seefahrergewerkschaften schon seit Jahrzehnten kämpfen.
   Korpustyp: EU
Alle veiligheidsmaatregelen binnen alle Europese havens moeten met elkaar in overeenstemming worden gebracht om de scheepvaart beter te beschermen en om te vermijden dat oneerlijke concurrentie havens schaadt die grotere uitgaven hebben om een hoger niveau van veiligheid te waarborgen.
Sämtliche Maßnahmen in Bezug auf die Sicherheit in allen europäischen Häfen müssen harmonisiert werden, um die Beförderung auf dem Seeweg vermehrt zu schützen und um zu vermeiden, dass jene Häfen, denen für ein höheres Maß an Sicherheit tatsächlich höhere Kosten entstehen, durch unlauteren Wettbewerb in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU
We willen graag helpen, hoe moeilijk dit ook is, maar we zijn vastbesloten om onder geen beding toe te staan dat de Servische autoriteiten de vrijmaking van de Donau voor de scheepvaart gebruiken als ruggensteun voor de heer Milosevic.
Wir werden gerne helfen, so schwierig das auch sein mag, aber wir werden nicht zulassen, daß die jugoslawischen Behörden die Bedingungen für eine Räumung der Donau diktieren und wir damit Präsident Milosevic unterstützen.
   Korpustyp: EU
In de toelichting bij haar voorstel heeft de Commissie er zelf op gewezen dat vooral in het Oostzeegebied en op sommige plaatsen op de Noordzee de scheepvaart een belangrijke emissiebron is.
Die Kommission hat in der Begründung ihres Vorschlages selbst darauf hingewiesen, daß es sich hier um eine bedeutende Emissionsquelle insbesondere im Ostseeraum und in Teilen der Nordsee handelt.
   Korpustyp: EU
Laten wij ervoor zorgen dat de agentschappen voor de veiligheid van de scheepvaart en de luchtvaart en voor de veiligheid en interoperabiliteit van het spoorvervoer hun werk doen en niet nog een agentschap oprichten!
Ich würde sagen, lassen sie uns dafür sorgen, dass die maritime Agentur, die Flugsicherungsagentur und die Eisenbahnagentur ihre Arbeit tun. Aber nicht schon wieder eine Agentur!
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft 60.000 kilometer kuststrook, die tot de grilligste ter wereld behoort. Het belang van deze kuststrook voor de scheepvaart is onmiskenbaar, maar dit brengt tegelijkertijd een grote verantwoordelijkheid met zich mee.
Die Europäische Union besitzt mit ihren 60 000 km Küsten an Meeren und Weltmeeren, die zu den meist befahrenen Wasserstraßen der Welt gehören, ganz unbestreitbar große Seefahrertraditionen, was ihr zugleich eine große Verantwortung auferlegt.
   Korpustyp: EU
Alle voorstellen raken de kern van de richtlijnen voor de scheepvaart. Ik wil u eraan herinneren dat, naast de drie voorstellen die hier vandaag behandeld worden, het Erika II-pakket, volgende week ter tafel komt.
Alle Vorschläge betreffen unmittelbar die Schifffahrtsverordnungen in ihrer Gesamtheit, und ich erinnere daran, dass über die drei heute zur Diskussion stehenden Vorschläge hinaus in der nächsten Woche das Erika-II-Paket, wie Herr Gayssot bereits erwähnte, auf dem Tisch liegen wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, wij hebben vóór april 2003 een verslag van de Commissie nodig waaruit duidelijk blijkt welke kandidaat-landen in welke mate deelnemen aan het Europese veiligheidsbeleid in de scheepvaart.
Liebe Frau Kommissarin, wir brauchen vor April 2003 von der Kommission einen dezidierten Bericht, ob und wie sich all diese Beitrittskandidaten an der europäischen Schiffssicherheitspolitik beteiligen oder eben auch nicht.
   Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de uitbreiding van de Europese Gemeenschap in oostelijke richting en de daarbij te verwachten snelle toename van het oostwestverkeer op de Oostenrijkse wegen biedt de scheepvaart op de Donau een interessant alternatief.
Im Zuge der Osterweiterung und dem in diesem Zusammenhang vorauszusehenden weiteren rapiden Ansteigen des Ost-West-Transitverkehrs auf den österreichischen Straßen wird die Binnenschiffahrt auf der Donau eine wichtige Alternative darstellen.
   Korpustyp: EU
De voordelen van de strengere zwavelnormen voor het milieu en de volksgezondheid zouden dan nog steeds opwegen tegen de kosten, maar de totale kosten voor de scheepvaart zouden verdubbelen tot ruim 2 miljard euro.
Die Vorteile niedrigerer Schwefelgrenzwerte für die Umwelt und die menschliche Gesundheit würden natürlich die Kosten überwiegen, doch die Gesamtkosten für die Schifffahrtsindustrie würden sich auf über 2 Milliarden Euro verdoppeln.
   Korpustyp: EU
We moeten voor de werknemers in de scheepvaart nu gebruik maken van alle internationale instrumenten om de regelgeving in hun sector en de kwaliteit van hun beroepsleven te verbeteren.
Für die Arbeitnehmer im Schifffahrtssektor muss jetzt etwas mit der gesamten Bandbreite des internationalen Instrumentariums unternommen werden, um die Rechtslage in ihrem Sektor und die Qualität ihres Arbeitslebens zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ik heb de besluiten van de Vervoersraad van 5 en 6 december betreffende de verbetering van de veiligheid in de scheepvaart met voldoening gelezen, maar ik geloof er geen snars van!
Ich habe mit großer Freude die Beschlüsse des Verkehrsministerrats vom 5. und 6. Dezember zur Erhöhung der Schiffssicherheit gelesen, allein - mir fehlt der Glaube!
   Korpustyp: EU
De Centrale Commissie voor scheepvaart op de Rijn werd al in 1818 opgericht en is daarmee de oudste transnationale instelling binnen de Europese Unie. Deze commissie dient als model voor intergouvernementele samenwerking.
Die Zentralkommission für die Rheinschiffahrt wurde 1818 gegründet - tatsächlich war sie das erste länderübergreifende Gremium innerhalb der Europäischen Union - und ist ein Muster für die Zusammenarbeit auf zwischenstaatlicher Ebene.
   Korpustyp: EU
De plaats van ervaren beroepslui die voor de scheepvaart langs de Europese kusten een onvervangbare rol vervullen wordt daarom steeds vaker ingenomen door burgers uit derde landen die de landstalen niet machtig zijn en dus niet goed kunnen communiceren.
Diese Berufsgruppen, vor allem die erfahrenen Offiziere, die für die Besonderheiten der Küstengebiete der Union und für die von mir bereits erwähnten Anforderungen unabdingbar sind, werden durch Angehörige von Drittstaaten ersetzt, die nicht einmal dieselbe Sprache sprechen oder dieselbe Kommunikationsfähigkeit besitzen.
   Korpustyp: EU
Op 23 april 2010 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Griekse Ministerie van Economie , Concurrentievermogen en Scheepvaart , zijn goedkeuring gehecht aan dit Advies ( CON / 2010/34 ) .
Am 23 . April 2010 verabschiedete der EZB-Rat diese Stellungnahme auf Ersuchen des griechischen Ministeriums für Wirtschaft , Wettbewerb und Transport ( CON / 2010/34 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dieselolie voor de scheepvaart: een scheepsbrandstof waarvan de viscositeit of de dichtheid valt binnen de viscositeits- of dichtheidsgrenzen die zijn bepaald voor klasse DMB en DMC in tabel I van ISO 8217;
Schiffsdiesel jeden Schiffskraftstoff, dessen Viskosität und Dichte im Rahmen der Werte für Viskosität und Dichte der Güteklassen DMB und DMC nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 liegen; 3 b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik betreur namens mijn fractie dat het toepassingsgebied van deze richtlijn uitgebreid wordt tot bunkerolie en dieselolie voor de scheepvaart en dat de norm die de Europese Commissie voor de gasolie voorstelt, wordt verstrakt.
Im Namen meiner Fraktion bedauere ich, daß der Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie auf Bunkeröl und Schiffsdiesel erweitert und der von der Kommission für Gasöl vorgeschlagene Wert verschärft wurde.
   Korpustyp: EU
Ik leef bijvoorbeeld in Baskenland, in de buurt van Bilbao, en daar staan nu, op de plaatsen waar vroeger scheepswerven waren, een muziekgebouw, een museum voor scheepvaart, en wat dies meer zij. Vroeger werkten er zo'n 4000 mensen in de scheepsbouw en nu zijn er nog slechts twee conciërges in ieder gebouw.
Wo früher Werften waren, steht heute ein Konzertpalast oder ein Meeresmuseum usw. Früher hatten die Werften etwa 4 000 Beschäftigte, jetzt arbeitet dort ein Pförtner an jedem der beiden Orte, so sieht das aus in den europäischen Landen.
   Korpustyp: EU
Dit was echter mede aanvaardbaar omdat de Raad en het Parlement gezamenlijk benadrukken dat de loodsdiensten van groot belang zijn voor de veiligheid van de scheepvaart en voor de bescherming van het milieu. Bovendien kunnen de bevoegde instanties de loodsdiensten om redenen van openbare veiligheid aan één enkele dienstverlener toewijzen.
Dies war aber auch deshalb hinnehmbar, weil Rat und Parlament gemeinsam die Bedeutung der Lotsendienste für Sicherheit und Schutz der Umwelt besonders herausgestellt haben, und die zuständigen Behörden die Tätigkeit der Lotsen aus Gründen der öffentlichen Sicherheit auch weiterhin auf einen einzigen Anbieter beschränken können.
   Korpustyp: EU
In memorandum 2003/04:FPM113 van de Zweedse rijksoverheid wordt geconstateerd dat er een “aanzienlijke stijging van het aantal fraudegevallen in verband met de certificeringsprocedure” is opgetreden. Ook de Zweedse rijksdienst voor de scheepvaart heeft zijn ongerustheid uitgesproken over het feit dat het recht om noodzakelijke voorwaarden te stellen verdwijnt als deze richtlijn wordt aangenomen
In der Mitteilung der Schwedischen Regierungskanzlei 2003/04:FPM113 wird ein erheblicher Anstieg von Betrügereien im Zusammenhang mit dem Verfahren der Zeugniserteilung festgestellt, und auch das Schwedische Seeschifffahrtsamt hat Bedenken dahingehend geäußert, dass im Falle einer Annahme dieser Richtlinie das Recht auf Festlegung der erforderlichen Bedingungen verloren geht.
   Korpustyp: EU
Dit verslag van de heer Piecyk is een uitstekende aanvulling op onze eerdere verrichtingen in het Parlement, maar ik hoop dat we het verder kunnen versterken door steun te winnen voor het door ons voorgestelde amendement, zodat de scheepvaart zonder twijfel in de regeling voor de CO2-quotumhandel wordt opgenomen.
Der Bericht des Kollegen Piecyk ist ein weiterer Baustein für die Erfolge, die wir hier im Parlament zu verzeichnen haben, doch können wir ihn - wie ich hoffe - noch wirksamer gestalten, indem wir weitere Stimmen für unseren Änderungsantrag gewinnen, damit die Schifffahrtsbranche mit Sicherheit in das Emissionshandelssystem für CO2 einbezogen wird.
   Korpustyp: EU
Het begrotingstekort en de overheidsschuld zijn in de afgelopen twee à drie jaar enorm toegenomen omdat de inkomsten sterk achteruit zijn gegaan, omdat de inkomsten uit het buitenland, in bijvoorbeeld de sector van het toerisme en de scheepvaart, tengevolge van de crisis zijn verminderd, en daarnaast de overheidsuitgaven omhoog zijn gegaan.
Die Erhöhung des Haushaltsdefizits und der öffentlichen Schuld in Griechenland in den vergangenen zwei oder drei Jahren war das Ergebnis des Einbruchs der Einkommen aufgrund der Krise, der Einkommenseinbußen aus dem Ausland wie Tourismus und Transport und das Anwachsen der Staatsausgaben.
   Korpustyp: EU
Op dezelfde manier ging ons medeleven destijds uit naar de bevolking van West Wales en de Shetland Eilanden. Wordt het niet tijd dat we met deurwaardersexploten gaan werken om korte metten te maken met deze schandvlekken en om de scheepvaart veiliger te maken?
Ist es nicht an der Zeit, daß wir damit aufhören, unser Mitgefühl zu bekunden, und statt dessen alles tun, um diese Schandflecke der Meere ein für allemal von unseren Gewässern verbannen.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik dank mevrouw Meissner voor haar verslag over het geïntegreerd maritieme beleid, en ik ben het met haar eens dat het noodzakelijk is om de scheepvaart en de scheepsbouw te versterken, kustregio's te beschermen en innovatie- en onderzoeksactiviteiten te bevorderen.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich danke Frau Meissner für ihren Bericht über die integrierte Meerespolitik und stimme ihr zu, dass die Beförderung auf dem Seeweg und die Schifffahrtsindustrie unterstützt werden müssen, um Küstenregionen zu schützen und Tätigkeiten im Bereich Innovation und Forschung auszubauen.
   Korpustyp: EU
De uitdaging waar wij voor stonden was het versterken van de Europese wetgevingsinstrumenten. Het doel was ervoor te zorgen dat de scheepvaart die zich niets gelegen laat liggen aan voorschriften wordt bestreden en scheepsongevallen en verontreiniging van onze zeeën worden voorkomen.
Wir standen vor der Herausforderung, die europäischen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung illegaler Schiffstransporte, zur Verhütung von Schiffsunglücken und zur Verhinderung der Verschmutzung unserer Meere zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU
Aan de offshorewindparken, waar in toenemende mate energie wordt opgewekt op zee, moet in dit verband aandacht worden besteed - ook met het oog op de visserij en met het oog op de veiligheid in de scheepvaart, en dat is een grote uitdaging.
Die Windpark-Offshore-Anlagen, die in zunehmendem Maße jetzt in unseren Meeren Energie erzeugen, müssen dort miteinbezogen werden - auch unter dem Aspekt Fischerei, auch unter dem Aspekt Schiffssicherheit, und das ist eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Ze hebben aangekondigd dat ze - ik geloof vanaf augustus - van luchtvaartmaatschappijen en de scheepvaart zullen eisen om tien vingerafdrukken en een gezichtscan van alle reizigers te nemen en die informatie binnen de vierentwintig uur in te dienen bij het ministerie van Binnenlandse Veiligheid.
So wurde angekündigt, dass - ich glaube ab August - Luft- und Schiffsverkehrsgesellschaften verpflichtet sind, von allen Reisenden zehn Fingerabdrücke und Gesichtsscans abzunehmen und diese Informationen innerhalb von 24 Stunden an das Ministerium für innere Sicherheit weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Daar de communautaire wetgeving voor de Europese scheepsbouw nog uitsluitend op de afschaffing van overheidssteun is afgestemd en aangezien de Gemeenschap tot dusver geen voorstellen heeft gedaan om tot de stimulering van de sector met particuliere middelen bij te dragen, kunnen we stellen dat Europa in de grond niets voor zijn scheepvaart onderneemt.
Was den Schiffbau betrifft, hat die Gemeinschaft seit geraumer Zeit Gesetzesmaßnahmen zur Abschaffung der staatlichen Subventionen gefördert, ohne jedoch gleichzeitig andere Lösungen vorzuschlagen, die eine Entwicklung der Schiffbauindustrie in Europa nach privatwirtschaftlichen Kriterien hätten einleiten können.
   Korpustyp: EU