Ze toonden eens te meer aan dat in het scheepvaartverkeer het veiligheidsbeleid hoge prioriteit verdient.
Sie beweisen einmal mehr, daß den Sicherheitsstandards im Schiffsverkehr hohe Priorität einzuräumen ist.
Korpustyp: EU
Voorts voorzien de lidstaten in het vereiste aantal personeelsleden, waaronder gekwalificeerde inspecteurs, rekening houdend met de omvang en de aard van het scheepvaartverkeer in elke haven.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs und der Merkmale des Schiffsverkehrs in jedem Hafen die erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern, einstellen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het officiële hoofdargument van De Palacio was bevordering van het scheepvaartverkeer tussen Spanje en Italië, als alternatief voor de grote stroom vrachtauto's over de weg langs de Franse zuidkust.
Kommissarin De Palacio führte als offizielles Hauptargument die Förderung des Schiffsverkehrs zwischen Spanien und Italien als Alternative zu der Lkw-Lawine an, die sich entlang der französischen Südküste bewegt.
Korpustyp: EU
Verkeersbegeleiding voor de binnenvaart is een dienst die door een bevoegde instantie wordt uitgevoerd en bedoeld is om de veiligheid en doeltreffendheid van het scheepvaartverkeer te verbeteren en het milieu te beschermen.
Binnenschiffsverkehrsdienste (Vessel Traffic Services) sind ein von einer zuständigen Behörde eingerichteter Dienst, dessen Ziel es ist, die Sicherheit und Effizienz des Schiffsverkehrs zu verbessern und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vervoer per bus of touringcar en schip, dat we nu aan het reguleren zijn, kunnen er in sommige gevallen problemen opdoemen bij de aanwijzing van de aansprakelijkheid wat het scheepvaartverkeer en de havens betreft.
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
Korpustyp: EU
De in artikel 8 van de RIS-richtlijn vermelde bevoegde instanties zijn de instanties die door de overheid geheel of ten dele verantwoordelijk zijn gesteld voor de veiligheid, met inbegrip van de efficiente afwikkeling van het scheepvaartverkeer en de bescherming van het milieu.
Die zuständige Behörde ist die von der Regierung bestimmte Behörde, die ganz oder teilweise für die Sicherheit, einschließlich der Umweltfreundlichkeit und der Wirtschaftlichkeit des Schiffsverkehrs, verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeer: partijen die vervoer uitvoeren (bv. kapiteins en navigatoren van schepen) werken samen met partijen die het daaruit voortvloeiende scheepvaartverkeer managen (bv. verkeersleiders, bevoegde instanties)
Arena des Verkehrs, auf der Gruppen, die den Transport ausführen (z. B. Schiffsführer und Steuerleute) mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den sich daraus ergebenden Schiffsverkehr managen (z. B. Verkehrsmanager, zuständige Behörden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om de commissaris te vragen hoe de Commissie van plan is de milieuvriendelijker en veiliger ontwikkeling van het noordelijke scheepvaartverkeer te garanderen, als ze de inachtneming van het door haar geschapen ontwikkelingsmodel niet toestaat.
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen und Herrn Liikanen fragen, in welcher Weise die Kommission gedenkt, die Entwicklung des nordischen Schiffsverkehrs mit mehr Umweltfreundlichkeit und Sicherheit zu fördern, wenn sie nicht einmal die Umsetzung der von ihr selbst geschaffenen Entwicklungsvorgaben zuläßt.
Korpustyp: EU
Ik juich de inspanningen van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid toe, ook wanneer het gaat om de ontwikkeling van het regel- en informatiesysteem voor het scheepvaartverkeer. Dit systeem bevat een geïntegreerde database, waarin schepen real time worden weergegeven en waarin gegevens zijn opgenomen over hun lading en de eigenschappen daarvan.
Ich begrüße die Bemühungen der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs und dies schließt auch die Entwicklung eines Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr und die Bereitstellung einer integrierten Datenbank ein, in der Schiffe in Echtzeit und auch andere Daten über ihre Fracht und deren Eigenschaften angezeigt werden.
Korpustyp: EU
verkeersorganisatie is een dienst die tot doel heeft verkeersbewegingen zodanig te managen dat gevaarlijke verkeerssituaties worden voorkomen en veilig en efficient scheepvaartverkeer in het VTS-gebied mogelijk is (punten 4.5 en 5.3.1);
Ein Verkehrsorganisationsdienst ist ein Dienst, durch den der Entwicklung gefährlicher Schiffsverkehrssituationen mit Hilfe eines Managements der Verkehrsbewegungen vorgebeugt wird und durch den ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs innerhalb des VTS-Gebietes ermöglicht wird.
De Europese havens moeten investeren om te groeien en om in te kunnen spelen op de toename van het scheepvaartverkeer.
Die europäischen Häfen müssen investieren, um sich weiterzuentwickeln und um der Zunahme des Seeverkehrs gewachsen zu sein.
Korpustyp: EU
Vanwege de ongelukken die in het verleden zijn gebeurd, en omdat het toenemende scheepvaartverkeer in Europa en de hele wereld het risico in de toekomst waarschijnlijk nog zal doen stijgen.
Wegen der Unglücke, die sich bereits ereignet haben, und durch den zunehmenden Seeverkehr in Europa und der Welt könnten die Risiken künftig noch steigen.
Korpustyp: EU
De samenhang met de verkeersmanagementdiensten van andere vervoerswijzen, in het bijzonder met het maritieme verkeersmanagement en de informatiediensten van maritiem scheepvaartverkeer, moet worden gegarandeerd.
Es ist ferner eine nahtlose Verknüpfung mit anderen Managementdiensten für den modalen Verkehr sicherzustellen, insbesondere mit den Verkehrsmanagement- und -informationsdiensten des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals ik al zei, mevrouw de Voorzitter, zijn er studies gemaakt naar de veiligheid van het luchtvaartverkeer en de bevindingen van de studies naar de veiligheid van het scheepvaartverkeer zullen binnenkort worden voorgelegd aan het Parlement.
Wie ich sagte, Frau Präsidentin, wurden Studien zur Luftverkehrssicherheit durchgeführt und die Studien zur Sicherheit des Seeverkehrs werden dem Parlament in Kürze übermittelt.
Korpustyp: EU
De lidstaten doen al het nodige om de schriftelijke en mondelinge communicatie in het scheepvaartverkeer tussen de lidstaten te vergemakkelijken, overeenkomstig de internationale praktijk, met als doel gemeenschappelijke communicatiemiddelen te vinden.
Die Mitgliedstaaten sollten in Einklang mit den internationalen Gepflogenheiten alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, um die schriftliche und mündliche Kommunikation im Seeverkehr zwischen den Mitgliedstaaten zu erleichtern, mit dem Ziel, gemeinsame Wege der Kommunikation zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de veiligheid van het scheepvaartverkeer betreft, bevestigen de voorlopige resultaten van de studie ook dat de kosten fors zijn, ook al zijn de uitgaven in de scheepvaartsector vrij beperkt in vergelijking met de totale kosten.
Was die Sicherheit des Seeverkehrs betrifft, bestätigen die ersten Ergebnisse der Studie ebenfalls, dass die Kosten beträchtlich sind, wenngleich die Ausgaben im Seeverkehr im Verhältnis zu den Gesamtkosten eher begrenzt sind.
Korpustyp: EU
Maar we zijn nog ver verwijderd van de noodzakelijke maatregelen op het gebied van de schadeloosstelling van slachtoffers, het principe "de vervuiler ruimt op", het herstel van het evenwicht in het scheepvaartverkeer tussen de verschillende havens van de Gemeenschap en de bevordering van de instandhouding en de ontwikkeling van onze handelsvloot.
Von den notwendigen Maßnahmen zur Entschädigung der Opfer, dem Prinzip der Verantwortlichkeit der Verursacher für die Reinigung, einer besseren Aufteilung des Seeverkehrs auf die verschiedenen Gemeinschaftshäfen und der Förderung der Erhaltung und Weiterentwicklung unserer Handelsflotten sind wir jedoch noch weit entfernt.
Korpustyp: EU
De inspectiedatabank moet kunnen worden aangepast aan toekomstige ontwikkelingen en kunnen worden gekoppeld aan andere communautaire databanken op het gebied van de veiligheid van het scheepvaartverkeer, inclusief SafeSeaNet, waarbij gegevens zullen worden verstrekt over de werkelijke aanlopen van schepen in havens van de lidstaten, alsmede in voorkomend geval, aan relevante nationale informatiesystemen.
Die Überprüfungsdatenbank muss so gestaltet sein, dass sie an künftige Entwicklungen angepasst und über Schnittstellen mit anderen Datenbanken der Gemeinschaft für die Sicherheit im Seeverkehr, einschließlich SafeSeaNet, die Daten über tatsächliche Anlaufbewegungen von Schiffen in Häfen von Mitgliedstaaten enthalten, und gegebenenfalls mit einschlägigen nationalen Informationssystemen verbunden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheepvaartverkeerSchiffsverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts voorzien de lidstaten in het vereiste aantal personeelsleden, waaronder gekwalificeerde inspecteurs, rekening houdend met de omvang en de aard van het scheepvaartverkeer in elke haven.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung des Umfangs und der Merkmale des Schiffsverkehrs in jedem Hafen die erforderliche Zahl von Mitarbeitern, insbesondere von qualifizierten Besichtigern, einstellen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkeersbegeleiding voor de binnenvaart is een dienst die door een bevoegde instantie wordt uitgevoerd en bedoeld is om de veiligheid en doeltreffendheid van het scheepvaartverkeer te verbeteren en het milieu te beschermen.
Binnenschiffsverkehrsdienste (Vessel Traffic Services) sind ein von einer zuständigen Behörde eingerichteter Dienst, dessen Ziel es ist, die Sicherheit und Effizienz des Schiffsverkehrs zu verbessern und die Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkeersorganisatie is een dienst die tot doel heeft verkeersbewegingen zodanig te managen dat gevaarlijke verkeerssituaties worden voorkomen en veilig en efficient scheepvaartverkeer in het VTS-gebied mogelijk is (punten 4.5 en 5.3.1);
Ein Verkehrsorganisationsdienst ist ein Dienst, durch den der Entwicklung gefährlicher Schiffsverkehrssituationen mit Hilfe eines Managements der Verkehrsbewegungen vorgebeugt wird und durch den ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs innerhalb des VTS-Gebietes ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 van de RIS-richtlijn vermelde bevoegde instanties zijn de instanties die door de overheid geheel of ten dele verantwoordelijk zijn gesteld voor de veiligheid, met inbegrip van de efficiente afwikkeling van het scheepvaartverkeer en de bescherming van het milieu.
Die zuständige Behörde ist die von der Regierung bestimmte Behörde, die ganz oder teilweise für die Sicherheit, einschließlich der Umweltfreundlichkeit und der Wirtschaftlichkeit des Schiffsverkehrs, verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om de commissaris te vragen hoe de Commissie van plan is de milieuvriendelijker en veiliger ontwikkeling van het noordelijke scheepvaartverkeer te garanderen, als ze de inachtneming van het door haar geschapen ontwikkelingsmodel niet toestaat.
Ich möchte diese Gelegenheit auch nutzen und Herrn Liikanen fragen, in welcher Weise die Kommission gedenkt, die Entwicklung des nordischen Schiffsverkehrs mit mehr Umweltfreundlichkeit und Sicherheit zu fördern, wenn sie nicht einmal die Umsetzung der von ihr selbst geschaffenen Entwicklungsvorgaben zuläßt.
Korpustyp: EU
Het officiële hoofdargument van De Palacio was bevordering van het scheepvaartverkeer tussen Spanje en Italië, als alternatief voor de grote stroom vrachtauto's over de weg langs de Franse zuidkust.
Kommissarin De Palacio führte als offizielles Hauptargument die Förderung des Schiffsverkehrs zwischen Spanien und Italien als Alternative zu der Lkw-Lawine an, die sich entlang der französischen Südküste bewegt.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerSeeverkehrs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De samenhang met de verkeersmanagementdiensten van andere vervoerswijzen, in het bijzonder met het maritieme verkeersmanagement en de informatiediensten van maritiem scheepvaartverkeer, moet worden gegarandeerd.
Es ist ferner eine nahtlose Verknüpfung mit anderen Managementdiensten für den modalen Verkehr sicherzustellen, insbesondere mit den Verkehrsmanagement- und -informationsdiensten des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals gezegd wordt dat aangevuld met een verscherpte controle van het scheepvaartverkeer.
Hinzu kommt, wie ich eingangs sagte, eine Verstärkung der Überwachung des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU
Maar we zijn nog ver verwijderd van de noodzakelijke maatregelen op het gebied van de schadeloosstelling van slachtoffers, het principe "de vervuiler ruimt op", het herstel van het evenwicht in het scheepvaartverkeer tussen de verschillende havens van de Gemeenschap en de bevordering van de instandhouding en de ontwikkeling van onze handelsvloot.
Von den notwendigen Maßnahmen zur Entschädigung der Opfer, dem Prinzip der Verantwortlichkeit der Verursacher für die Reinigung, einer besseren Aufteilung des Seeverkehrs auf die verschiedenen Gemeinschaftshäfen und der Förderung der Erhaltung und Weiterentwicklung unserer Handelsflotten sind wir jedoch noch weit entfernt.
Korpustyp: EU
Wat de veiligheid van het scheepvaartverkeer betreft, bevestigen de voorlopige resultaten van de studie ook dat de kosten fors zijn, ook al zijn de uitgaven in de scheepvaartsector vrij beperkt in vergelijking met de totale kosten.
Was die Sicherheit des Seeverkehrs betrifft, bestätigen die ersten Ergebnisse der Studie ebenfalls, dass die Kosten beträchtlich sind, wenngleich die Ausgaben im Seeverkehr im Verhältnis zu den Gesamtkosten eher begrenzt sind.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, mevrouw de Voorzitter, zijn er studies gemaakt naar de veiligheid van het luchtvaartverkeer en de bevindingen van de studies naar de veiligheid van het scheepvaartverkeer zullen binnenkort worden voorgelegd aan het Parlement.
Wie ich sagte, Frau Präsidentin, wurden Studien zur Luftverkehrssicherheit durchgeführt und die Studien zur Sicherheit des Seeverkehrs werden dem Parlament in Kürze übermittelt.
Korpustyp: EU
De Europese havens moeten investeren om te groeien en om in te kunnen spelen op de toename van het scheepvaartverkeer.
Die europäischen Häfen müssen investieren, um sich weiterzuentwickeln und um der Zunahme des Seeverkehrs gewachsen zu sein.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerSchifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien voor een enkel bericht meerdere onderwerpen mogelijk zijn, wordt de beperking met het grootste effect op het scheepvaartverkeer gekozen.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de vertegenwoordigers van de Raad en de Commissie ook informeren dat Rusland het vrije scheepvaartverkeer op de Oostzee blokkeert door de doorvaart van schepen door de zee-engte tussen het Weichselhaf en Kaliningrad te verhinderen.
Außerdem möchte ich die Vertreter von Rat und Kommission davon in Kenntnis setzen, dass Russland die freie Schifffahrt auf der Ostsee behindert, indem es den Schiffen die Durchfahrt durch die Meerenge zwischen dem Frischen Haff und Kaliningrad verbietet.
Korpustyp: EU
Zowel de internationale als de Europese wetgeving inzake het scheepvaartverkeer beginnen een dusdanige omvang aan te nemen dat hoogwaardige gespecialiseerde kennis ter ondersteuning van de Commissie onmisbaar is.
Sowohl die internationalen als auch die europäischen Rechtsvorschriften für die Schifffahrt nehmen allmählich einen solchen Umfang an, dass ausgesprochenes Fachwissen zur Unterstützung der Kommission unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
De Commissie is het er hartgrondig mee eens dat emissies van het internationale scheepvaartverkeer een belangrijke kwestie zijn en dat deze effectief moeten worden aangepakt.
Die Kommission stimmt der Feststellung, dass die internationale Schifffahrt zu Emissionen beiträgt, die wirksam verringert werden müssen, von ganzem Herzen zu.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerSchifffahrtsverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het vreemd dat we in Europa verder gaan dan wat we in het kader van de IMO hebben afgesproken, vooral door de maatregelen ook te willen toepassen op ons lokaal scheepvaartverkeer.
Sonderbarerweise gehen wir in Europa insofern weiter, als wir es im Rahmen der IMO vereinbart haben, als insbesondere die Maßnahmen auch für unseren lokalen Schifffahrtsverkehr gelten sollen.
Korpustyp: EU
Administratieve lasten op ons lokaal scheepvaartverkeer zullen ertoe leiden dat goederen minder soepel door Europa kunnen worden vervoerd.
Die administrativen Zwänge für unseren lokalen Schifffahrtsverkehr werden dazu führen, dass Güter nicht so reibungslos durch Europa transportiert werden können.
Korpustyp: EU
Lokaal scheepvaartverkeer tussen Nederland en België bestaat niet.
Lokalen Schifffahrtsverkehr zwischen den Niederlanden und Belgien gibt es nicht.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerAngemessenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zou het onjuist zijn als de kosten voor de beveiliging van luchthavens en aan boord van vliegtuigen uitsluitend ten laste van de passagiers zouden komen, vooral gezien het feit dat de lidstaten de beveiligingsmaatregelen in het treinverkeer en het scheepvaartverkeer wel gedeeltelijk of volledig voor hun rekening nemen.
Daher ist es nicht zu rechtfertigen, dass Fluggäste die Kosten für Sicherheitsmaßnahmen an Flughäfen und an Bord von Flugzeugen alleine tragen sollen, insbesondere auch deshalb, weil Sicherheitsmaßnahmen in anderen Transportmitteln, wie z.B. in Zügen und auf Schiffen, von den Staaten, je nach Angemessenheit, entweder teilweise oder ganz finanziert werden.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerStau verhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zeesnelwegen zorgen voor een goede doorstroming van het scheepvaartverkeer, maar we mogen de veiligheid van de schepen vooral niet verwaarlozen.
Meeresautobahnen sind ein Weg, den Stau zu verhindern, aber man darf unter keinen Umständen die Sicherheit der Schiffe vernachlässigen.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerBeschiffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De industriële ontwikkeling, met name door de winning van olie en gas, de uitbreiding van de commerciële visvangst, de toename van het scheepvaartverkeer - dit alles zal onvermijdelijk tot een verstoring en misschien zelfs vernietiging van dit uiterst kwetsbare ecosysteem leiden, met alle catastrofale gevolgen van dien.
Die industrielle Entwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerSeeschifffahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband vraag ik de Commissie in mijn verslag ook te bestuderen hoe emissies van internationaal scheepvaartverkeer kunnen worden opgenomen in richtlijn 2001/81/EG - inzake nationale emissieplafonds - als die wordt herzien.
In diesem Zusammenhang fordere ich die Kommission in meinem Bericht auch dazu auf zu untersuchen, wie Emissionen der internationalen Seeschifffahrt in den Geltungsbereich der Richtlinie 2001/81/EG zu nationalen Emissionshöchstmengen einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU
scheepvaartverkeerSeefahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk is het de plicht van de politiek, en dus van ons, om voor veilig scheepvaartverkeer te zorgen.
Natürlich liegt es in der Verantwortung der Politiker, also in der unseren, die Sicherheit der Seefahrt zu garantieren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deelnemer aan het scheepvaartverkeer
Akteur im Seeverkehr
Modal title
...
Directie Loodswezen en Scheepvaartverkeer
Direktion Lotsenwesen und Schifffahrt
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheepvaartverkeer"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het scheepvaartverkeer bij een brug, sluis of een bepaald gedeelte een beperkte tijd gestremd is tussen een bepaalde begin- en einddatum.
Wenn eine zeitlich begrenzte Behinderung an einer Brücke, einer Schleuse oder einem Wasserstraßenabschnitt auftritt, mit bestimmten Anfangs- und Enddaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit ongeluk toont aan dat het dringend noodzakelijk is dat het Koninkrijk Spanje, het Verenigd Koninkrijk en Gibraltar een havenautoriteit in het leven te roepen die toezicht houdt en controle uitoefent op het scheepvaartverkeer in de Straat van Gibraltar.
Der Unfall verdeutlicht, dass dringend eine Hafenbehörde für die Kontrolle und Überwachung unter Mitwirkung des Königreichs Spanien, des Vereinigten Königreichs und Gibraltars geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU
Hiermee verbonden is het kwetsbare ecosysteem dat bovendien bedreigd wordt door het drukke scheepvaartverkeer en door geplande investeringen zoals de bouw van de noordelijke aardgasleiding, wat kan leiden tot een ecologische ramp.
Hinzu kommt ein empfindliches Ökosystem, das außerdem durch das gestiegene Seetransportaufkommen und die geplanten Investitionen wie den Bau der Ostseegasleitung gefährdet ist, was zu einer Umweltkatastrophe führen könnte.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de veiligheid van het scheepvaartverkeer moeten we vaststellen dat zodra de richtlijnen en verordeningen van de pakketten Erika I en II aangenomen waren, hun uitvoering uitgesteld is en van een aantal termijnen voorzien die niet aflopen vóór 2003.
Im Zusammenhang mit dem Thema der Sicherheit auf See wurden Richtlinien und Verordnungen im Rahmen der Pakete Erika I und II erlassen. Dabei wurde aber die Anwendung aufgeschoben, und es galten Fristen, die erst 2003 ablaufen.
Korpustyp: EU
De dienst voor verkeersbegeleiding betreft het operationeel regelen van het verkeer en de planning van het scheepvaartverkeer om congesties en gevaarlijke situaties te voorkomen. Deze dienst speelt met name een belangrijke rol gedurende perioden met een hoge verkeersintensiteit en wanneer speciale transporten de doorstroming van het overige verkeer kunnen beïnvloeden.
Ein Verkehrsorganisationsdienst beinhaltet den betrieblichen Verkehrsdienst und die Vorausplanung von Schiffsbewegungen zur Verhütung von Verkehrsstaus und Verkehrsgefahren. Er ist besonders bei hohem Verkehrsaufkommen oder bei Verkehrsbehinderungen durch Sondertransporte relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling van de relevante markt dient niet alleen rekening te worden gehouden met het rechtstreekse scheepvaartverkeer tussen de havens die door een consortium worden aangedaan, maar ook met de eventuele mededinging van andere lijnvaartdiensten vanuit havens die met die van het consortium substitueerbaar zijn en, in voorkomend geval, van andere wijzen van vervoer.
Zur Bestimmung des relevanten Marktes sollte nicht nur der Direktverkehr zwischen den von einem Konsortium bedienten Häfen berücksichtigt werden, sondern auch der Wettbewerb durch andere Liniendienste, die von Häfen ausgehen, die durch Häfen des Konsortiums substituierbar sind, sowie gegebenenfalls der von anderen Verkehrsarten ausgehende Wettbewerb.