linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
scheiden trennen 1.664
[NOMEN]
scheiden Trennung 27 Sortierung
Sortieren
Stofftrennung

Verwendungsbeispiele

scheidentrennen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet voor worden gezorgd dat beide financieringsinstrumenten strikt van elkaar gescheiden blijven.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese beiden Finanzierungsinstrumente strikt voneinander getrennt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas wanneer Austin de bokken van de schapen scheidt.
Erst muß Austin die Schafe von den Böcken trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaden en schil worden mechanisch van de gepureerde vruchten gescheiden.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als we ooit gescheiden raken, zullen we nog bij elkaar zijn.
Auch wenn sich unsere Wege mal trennen, so verbinden uns die Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Dan scheiden hier ook onze wegen, daar is geen middenweg voor.
Hier trennen sich unsere Wege - ein mittlerer Standpunkt ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Soms is het leuk om een kleine, betekenisvolle ruil te krijgen... voordat de wegen elkaar scheidde.
Manchmal ist es schön, einen kleinen, nützlichen Austausch zu haben, bevor sich die Wege trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is wat ons scheidt van de Raad wel de omschrijving van de doelstellingen.
Was uns vielleicht sonst noch vom Rat trennt, ist die Definition der Ziele.
   Korpustyp: EU
Want toen ze stierf, hebben ze moeder en dochter gescheiden.
Denn als sie starb, wurden Mutter und Tochter voneinander getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Groepen die bijeenhoren met een gemeenschappelijke taal en cultuur zijn van elkaar gescheiden.
Gruppen, die durch eine gemeinsame Sprache und Kultur zusammengehörten, wurden getrennt.
   Korpustyp: EU
De wetten zijn het enige wat ons scheidt van het barbaarse.
Gesetze sind das Einzige, was uns von der Barbarei trennt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gaschromatografisch scheiden gaschromatographische Trennung
gaschromatografische Trennung
gaschromatische Trennung
parallel scheiden Paralleltrenntechnik
scheiden m.b.v.gascentrifuge Gaszentrifugen-Trennverfahren
scheiden m.b.v.ionenwisselaars Trennverfahren durch Ionenaustausch
overlangs scheiden durch Längsteilung trennen
verkleinen-scheiden Zerkleinern-Trennen
fysisch scheiden physikalische Trenntechnik
optisch scheiden optische Sortierung
de boedel scheiden die Erbengemeinschaft auflösen
aan het scheiden zijn sich in Scheidung befinden
im Scheidungsprozeß stehen
Laboratorium voor scheiden Labor für Trenntechnik
scheiden door centrifugeren durch Zentrifugieren getrennt
volledig zichtbaar scheiden Freischalten
van het net scheiden Blocktrennung
inrichting voor het scheiden Halle für das Sortieren
nat,magnetisch scheiden naßmagnetische Trennung
fysisch-chemisch scheiden physikalisch-chemische Trennung
scheiden door aftrekken Abziehen
scheiden door etsen Trennung durch Ätzen
met geweld scheiden van partijen Trennung der Parteien durch Gewaltanwendung
scheiden langs half-natte weg Halbfeuchttrennung
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
het scheiden van een hechting Trennung einer Klebebindung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiden

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk kan het scheiden.
Ich kann eine Separation vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat scheiden.
Ross, vielleicht haben Sie ihn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bloedeiwitten scheiden zich af.
Die Blutproteine spalten sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil niet scheiden.
Weil ich meine Ehe nicht beenden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik ga scheiden.
- Eigentlich muss ich dich was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiden is een doodzonde.
- Bin ich so dumm?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter scheiden.
Das schwöre ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dat scheiden ze af.
Sie sondern es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Een kerel gaat scheiden.
Ein Mann geht zum Scheidungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Zij scheiden zuurstof af.
Sie atmen Sauerstoff aus, wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiden is een hel.
Ja, will ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tweeduizend kilometer scheiden ons.
2000 Kilometer liegen jetzt bereits zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiden heeft een lage overlevingskans.
Die Separation hat eine ziemlich hohe Sterblichkeitsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat toch niet scheiden?
Du verlässt sie aber nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Daar scheiden de spoorlijnen zich.
Da sagte man ihm, dass sich die Gleise teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat was dat over scheiden?
Was soll dieser Scheidungskram?
   Korpustyp: Untertitel
Werk en plezier scheiden, toch?
Nie Geschäft mit Vergnügen mischen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is niet te scheiden.
Das eine gehört zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil ze niet scheiden.
- Beans' Mom ist hier begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Dus jullie scheiden de wegen?
Was, ihr schneidet die Nabelschnur durch?
   Korpustyp: Untertitel
lk was aan het scheiden.
Wir wurden gerade geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan je scheiden. Nee.
Wir haben sie grad beerdigt, verlass deinen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Wat weet jij van scheiden?
- Was weißt du über Scheidungen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden onze wegen zich.
Hier wird euch Winnetou verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat dit ons niet scheiden.
Lasst das keinen Keil zwischen uns treiben.
   Korpustyp: Untertitel
En ik wil niet scheiden.
Sie hat Nachtschicht im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
scheiden van tafel en bed
Aufhebung des gemeinsamen Haushaltes der Ehegatten
   Korpustyp: EU IATE
Je kunt niet gaan scheiden.
Was meinst du...
   Korpustyp: Untertitel
Ridders, hier scheiden onze wegen.
Ritter, meine Reise mit euch muss hier enden.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, hier scheiden onze wegen.
Ich empfehle mich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiden is zoals trouwen, liefje.
- Scheidungen sind wie Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden onze wegen, Romeintje.
Romanino, hiertrennen sich unsere Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Marie wil van mij scheiden.
Marie schickt die Scheidungspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, hier scheiden onze wegen.
Hier verlasse ich Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is aan het scheiden.
Seine Ehe ist gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze scheiden kleine doses af.
Sie versprühen es in kleinen Mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden onze wegen zich, Jen.
So Jen, hier werde ich Sie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
ln Texas kan je daarom scheiden!
Das ist ein Scheidungsgrund in Texas!
   Korpustyp: Untertitel
Je moet sport en politiek scheiden.
Vermische hier nicht Sport mit Politik!
   Korpustyp: Untertitel
- De moslimmanier om te scheiden, talak.
Eine muslimische Scheidungsmethode namens talak.
   Korpustyp: Untertitel
Politiek en vriendschap moet je scheiden.
Es gibt politik und es gibt Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiden, daarmee maakt u mij niet bang!
Sonst geht's nicht!
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat hier onze wegen scheiden.
Vielleicht gehen wir... in unterschiedliche Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je waarom scheiden zo duur is?
Weißt du, warum Scheidungen so teuer sind?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoeveel mensen er scheiden?
- Kennst du die Scheidungsrate nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Met welke methode scheiden jullie splijtstoffen?
Wie separiert ihr die spaltbaren Isotope?
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat scheiden van Giovanni Sforza.
Mama, meine Männer sagten, dass du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
En nu wilt hij niet scheiden.
Nun, er will der Annulierung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom wilde zijn vrouw ook scheiden.
Du solltest die Scheidungsklage sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan lichaam en geest scheiden.
Mein Körper war hier, mein Geist woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet scheiden in de Unit.
Du wirst nicht geschieden in der Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Onze wegen moesten hier dan maar scheiden.
Nun, dann sollte jetzt wohl jeder seiner Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
je moeder en ik gaan scheiden.
Ich werde von hier weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wel, hier scheiden onze wegen, Mitani.
Mach's gut. Hier müssen wir uns verabschieden, Mitani.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan je ze nu nog scheiden?
Wie kann man so ein Programm entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Dan scheiden onze wegen hier dus.
- Dann sind wir wohl geschiedene Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Die meiden kunnen ons niet scheiden.
Wir lassen uns von den Weibern doch nicht auseinanderbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Vervloekt is hij, die hen wil scheiden.
Verflucht sei jener, der versucht, sie zu entzweien.
   Korpustyp: Untertitel
Blijft de vraag, samenvoegen of scheiden?
Bleibt die Frage, Spaltung oder Verschmelzung?
   Korpustyp: Untertitel
Totdat de dood hen zou scheiden.
Bis der Tod sie scheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en toen gingen we scheiden.
Ja, dann wurden wir geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en toen gingen we scheiden.
Ja und dann wurden wir geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, dan ga ik heel jong scheiden.
Okay, ich werde eine schöne geschiedene Frau sein.
   Korpustyp: Untertitel
Huil niet als we van elkaar scheiden.
Ich werde zum Abschied nicht weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je mij van mijn zoon scheiden?
Sie wollen mich von meinem Sohn wegzerren?
   Korpustyp: Untertitel
Eerst het kaf van het koren scheiden.
Schaffen wir das Fussvolk raus.
   Korpustyp: Untertitel
Maar helaas, katholieken mogen niet scheiden.
Alles ist so schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Niet voor mij, we gaan scheiden.
Ich nicht. Wir werden geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je bang dat hij wil scheiden?
Haben Sie Angst, dass er Sie verlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden.
Die Scheidungskosten spart sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Van scheiden ga je niet dood.
An einem Abschied stirbt man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom wil je nou scheiden?
Trotzdem erstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten onze wegen ook maar scheiden.
Wir könnten genauso gut alle unsere getrennten Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zeg dat we beter kunnen scheiden.
Was erzählst du da? Ich sage:
   Korpustyp: Untertitel
Weet je wel hoeveel scheiden kost?
Weißt du, wie viel ein Prozess kostet?
   Korpustyp: Untertitel
Ze scheiden het kaf van het koren.
Sie merzen die Menschen aus, die sie für unerwünscht halten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan scheiden en verkopen dit huis.
Wir werden diese Ehe beenden und dieses Haus verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
En nu wil hij toch scheiden.
Aber ich muss dir sagen, warum ich ihn nicht geheiratet habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Heb je ze weten te scheiden?
Hast du sie auseinander gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij wilde scheiden.
Er sagte, er würde es gern tun.
   Korpustyp: Untertitel
Hiervoor kan ik van je scheiden, hoor.
Und du weißt, dass das ein Scheidungsgrund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Trouwen mensen en scheiden dan weer?
Menschen heiraten und machen Schluss?
   Korpustyp: Untertitel
Van mij scheiden wordt 'n makkie.
Die Scheidungsklage wird kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat onze wegen hier scheiden.
Scheint so, als ende unsere Beziehung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bijna de helft gaat uiteindelijk scheiden.
Aber die meisten von denen werden am Ende geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
God zal deze wateren niet scheiden.
Gott wird das Wasser nicht teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe durft hij niet te scheiden?
- Offensichtlich ein Versehen, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, ik moet jullie in groepen scheiden.
Ich muss Sie in Gruppen aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil scheiden. Wat is dit, verdomme?
Hab ich dir nicht gesagt, du sollst gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Maakt niet uit, ik wil scheiden.
Na gut, dann gehe ich eben!
   Korpustyp: Untertitel
Hé, hier scheiden jullie wegen, oké?
Okay, wir müssen dich etwas bremsen, Mann, okay?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze activiteiten naar regio scheiden.
Wir müssen unsere Tätigkeiten nach Regionen unterteilen.
   Korpustyp: EU
Op dit punt scheiden zich onze wegen.
Hier geht nun unsere Gemeinsamkeit auseinander.
   Korpustyp: EU
lk mag dan wel van veel vrouwen scheiden maar ik verwachtte niet van jou te scheiden.
Ich sollte diesen erhalten in das Büro meines Anwalts. Vielen Dank für die Betreuung von all dem.
   Korpustyp: Untertitel
Over vaders gesproken, Leonard, lk ga van je vader scheiden.
Oh, wo wir von Vätern sprechen, Leonard, das er-innert mich, dass ich mich von deinem trenne.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen die Klingon schepen scheiden ons van de Breen.
Diese klingonischen Schiffe sind das Einzige zwischen uns und den Breen.
   Korpustyp: Untertitel
lk word verondersteld mijn werk te scheiden van...
Ich darf nichts vermischen, Arbeit und...
   Korpustyp: Untertitel
Weet je waarom mijn ouders zijn gaan scheiden, Jack?
Weißt du, warum meine Eltern geschieden sind, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
lk speelde een waardige, geciviliseerde vrouw die wil scheiden.
Ich war eine würdevolle, zivilisierte, scheidungswillige Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
de geluksgodin is zo wreed om twee vrienden te scheiden.
Die Schicksalsgöttin ist wirklich gemein, nicht? Zwei Freunde auseinanderzureißen...
   Korpustyp: Untertitel