Europa berust op de verwerping van het idee dat mensen verschillend of gescheiden van elkaar worden behandeld of aan hun lot worden overgelaten.
Europa gründet sich auf die Ablehnung jeder Unterscheidung, jeder Trennung oder gar Missachtung von Menschen aus welchen Gründen auch immer.
Korpustyp: EU
Boise had ons gevraagd om te helpen met het scheiden een Siamese tweeling.
Das Boise hat uns darum gebeten, bei einer Trennung Siamesischer Zwillinge zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het gescheiden houden van deze richtlijnen levert absoluut niets op voor het milieu. Integendeel.
Eine Trennung dieser beiden Richtlinien bringt für die Umwelt keinerlei Vorteile, im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Het heeft namelijk niks te maken met scheiden of overgeven.
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
Korpustyp: Untertitel
centrifuges, geschikt voor continu scheiden zonder aërosolvorming, met alle volgende kenmerken:
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk beloof je, van alle opofferingen die je moest maken... is het scheiden van een veroordeelde er geen van.
Ich verspreche dir, bei allem, was du geopfert hast, wird es nicht eine Trennung von einem Verurteilten sein.
Korpustyp: Untertitel
verwerken, verzamelen, scheiden en afvoeren van gevaarlijk afval zoals omschreven door de desbetreffende regelgevende lokale en nationale instanties.
Behandlung, Sammlung, Trennung und Entsorgung gefährlicher Abfälle entsprechend den Anforderungen der zuständigen kommunalen und nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben over scheiden gesproken, maar het nooit gedaan.
Wir haben über Trennung gesprochen, aber wir haben es nie durchgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Eén van de belangrijkste maatregelen om de concurrentienadelen van de spoorwegen te verkleinen, is het scheiden van de eigenaar van de spoorlijnen en de exploitant van openbaar vervoer.
Zu den wichtigsten Maßnahmen, um die Wettbewerbsnachteile für den Schienenverkehr zu verringern, gehört die Trennung von Infrastrukturbetreibern und Verkehrsunternehmen.
Korpustyp: EU
lk scheid de Siamese tweeling en krijg 'n prijs.
Ich bekomm einen Preis für die Trennung siamesicher Zwillinge.
Korpustyp: Untertitel
scheidensich scheiden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn berichten bekend dat echtparen zijn gedwongen om te scheiden omdat ze uit verschillende klassen kwamen.
Wir kennen zum Beispiel Berichte von verheirateten Paaren, die gezwungen wurden, sichscheiden zu lassen, weil sie verschiedenen Klassen angehörten.
Korpustyp: EU
Emily scheidt van mij en trouwt met jou.
Emily lässtsichscheiden. Sie heiratet dich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is al het geval met de regels die van toepassing zijn op echtparen van verschillende nationaliteit die willen scheiden.
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheidenlassen wollen, bereits so praktiziert.
Korpustyp: EU
Tracy was niet goed bij haar hoofd om van Dexter te scheiden.
Es war gemein von Tracy, sich von Dexter scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Het risico om in armoede te vervallen wordt - in Duitsland blijkt dat duidelijk uit de statistieken - groter als man en vrouw scheiden.
Das Armutsrisiko in der Union steigt - besonders in Deutschland ist das deutlich an den Statistiken abzulesen -, wenn Frauen und Männer sichscheidenlassen.
Korpustyp: EU
Mom zei tegen Dad, dat oom Red weer gaat scheiden.
Mama hat Dad gesagt, dass Onkel Red sich schon wieder scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er als een Duitse man in Duitsland wil scheiden, maar zijn vrouw in Sicilië wil scheiden, omdat haar moeder Siciliaanse is?
Was geschieht, wenn ein deutscher Ehemann sich in Deutschland scheidenlassen möchte, aber seine Frau möchte in Sizilien geschieden werden will, weil ihre Mutter Sizilianerin ist?
Korpustyp: EU
Meredith heeft zojuist gebeld om te zeggen dat Peter en Rebecca gaan scheiden.
Merideth hat angerufen, und gesagt, dass Peter und Rebecca sich scheidenlassen wollen.
Korpustyp: Untertitel
- (FR) Als twee personen van verschillende nationaliteit, of gewoon twee personen die niet langer in dezelfde lidstaat wonen, willen scheiden, dan moeten zij weten tot welk bevoegd gerecht van welk land zij zich moeten richten.
Wenn zwei Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit oder einfach zwei Personen, die nicht länger in dem gleichen Mitgliedstaat ansässig sind, beschließen, sichscheiden zu lassen, sollten sie wissen, welchem Gericht die Rechtsprechung obliegt und in welchem Land.
Korpustyp: EU
Misschien wil ze scheiden van Malcolm, heeft ze jouw expertise nodig.
Vielleicht will sie sich von Malcolm scheidenlassen und braucht Deine Fachkenntnis.
Korpustyp: Untertitel
scheidenscheiden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gebeurt er als een Duitse man in Duitsland wil scheiden, maar zijn vrouw in Sicilië wil scheiden, omdat haar moeder Siciliaanse is?
Was geschieht, wenn ein deutscher Ehemann sich in Deutschland scheidenlassen möchte, aber seine Frau möchte in Sizilien geschieden werden will, weil ihre Mutter Sizilianerin ist?
Korpustyp: EU
Waarom heb jij mij niet verteld dat jullie gingen scheiden?
Wie kommt's, dass du und Vater sich scheidenlassen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou ik willen scheiden?
Warum sollte ich mich scheidenlassen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Jouw moeder kon niet eens scheiden als een normaal mens.
Deine Mutter konnte sich nicht einmal wie ein normaler Mensch scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zeg maar tegen Helen dat ik absoluut weiger om te scheiden.
- Ich denke nicht an Scheidung! - Wieso scheidenlassen? Ich erkläre mich niemals damit einverstanden!
Korpustyp: Untertitel
Tenminste slim genoeg om van me te scheiden.
Klug genug, um sich von mir scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil scheiden, Sylvia.
Ich will mich scheidenlassen, Sylvia.
Korpustyp: Untertitel
lk heb gezegd dat ik wil scheiden.
Ich hab's ihm gesagt. Ich werd' mich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan scheiden wanneer ik wil.
Ich kann mich scheidenlassen, wann immer ich will.
Korpustyp: Untertitel
Ikbennietmeernaar een Broadway show geweest sinds mijn ouders me erheen brachten om een matinee voorstelling van "Falsettos" te zien, en ze me vertelden dat mijn grootouders gingen scheiden.
Ich war nicht mehr bei einer Broadway Aufführung, seit meine Eltern mich zu einer Nachtvorstellung von "Falsettos" gefahren hatten, wo sie mir erzählten, dass meine Großeltern sich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
scheidenScheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een binationaal echtpaar gaat scheiden, kunnen hier verschillende wetgevingen aan te pas komen.
Wenn ein internationales Ehepaar sich zur Scheidung entschließt, können sich beide Ehepartner auf unterschiedliches Recht berufen.
Korpustyp: EU
De internationale gemeenschap is van mening dat er een duidelijk en definitief vredesakkoord moet komen dat voorziet in twee democratische en soevereine staten die in vrede samenleven binnen veilige en erkende grenzen. Daarmee wordt erkend dat het vooralsnog beter is om te scheiden dan samen te leven.
Die internationale Gemeinschaft ist der Auffassung, dass es ein festes und definitives Friedensabkommen auf der Grundlage der Existenz zweier demokratischer und souveräner Staaten geben muss, die innerhalb ihrer sicheren und anerkannten Grenzen friedlich zusammenleben, auch wenn man einräumen muss, dass im Moment eine Scheidung vielleicht besser ist als ein gemeinsames Leben.
Korpustyp: EU
Echtelieden die willen scheiden, voeren vaak een soort "wedstrijd" wie als eerste het scheidingsverzoek bij de rechter indient, om er zo voor te zorgen dat de scheidingsprocedure overeenkomstig dat rechtsstelsel gevoerd wordt dat de eigen belangen het best beschermt.
Ehegatten "wetteifern" oft darum, wer als Erster die Scheidung einreicht, um sicherzugehen, dass sich das Scheidungsverfahren nach einer Rechtsordnung richtet, die die Interessen der jeweiligen Partei am besten schützt.
Korpustyp: EU
Voortaan zullen die twee mensen die willen scheiden zelf kunnen kiezen welk rechtstelsel van de Europese Unie op hun scheiding van toepassing zal zijn.
Von jetzt an werden diese zwei sich in Scheidung befindenden Personen bald in der Lage sein, zu wählen, im Rahmen welches Rechtssystems über ihre Scheidung entschieden werden soll.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben het recht op eigen bezittingen en om te erven, te stemmen en te scheiden.
Frauen haben das Recht auf Eigentum, auf Erbe, das Wahlrecht und das Recht auf Scheidung.
Korpustyp: EU
Waarom wil je niet scheiden.
Wieso willst du keine Scheidung?
Korpustyp: Untertitel
Helen wil niet scheiden.
Helen will keine Scheidung!
Korpustyp: Untertitel
Als jullie verloofd waren of als je je enigszins... verplicht voelt, zelfs als zij daardoor moet scheiden... laat haar dan niet in de steek om mij.
Wenn du ihr was versprachst, dich verpflichtet fühlst, und wenn daran eine Scheidung geknüpft ist, gib sie meinetwegen nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Steeds als ik over scheiden begin, valt ze vijf pond af.
Jedes Mal, wenn ich von Scheidung spreche, verliert sie fünf Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil nu niet scheiden.
Sie will die Scheidung nicht.
Korpustyp: Untertitel
scheidengetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) dat de oversight - en operationele activiteiten van T2S ge scheiden zijn .
b ) Die Überwachung im Rahmen von T2S und die operativen Tätigkeiten von T2S sind getrennt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met behulp van reguliere expressies zou u naar beide zoeken in dezelfde zoekactie. Dit doet u door te zoeken naar dit_BAR_dat. D.w.z. door de twee woord van elkaar te scheiden met een verticale balk.
Mit der Benutzung von regulären Ausdrücken, ist es möglich, gleichzeitig nach beiden Begriffen zu suchen. Hierzu wird der Ausdruck dies_BAR_das verwendet, die beiden gesuchten Wörter also durch einen vertikalen Strich getrennt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op dezelfde manier kunt u het teken kiezen welke wordt gebruikt om groepen van duizend in getallen te scheiden. Als er geen teken wordt ingevoerd, wordt er geen scheidingsteken voor duizendtallen gebruikt.
Auf die selbe Weise können Sie das Zeichen festlegen, mit dem Tausender-Einheiten von Zahlen getrennt werden. Ist kein Zeichen, auch kein Leerzeichen eingestellt, werden Tausender-Einheiten nicht getrennt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tot 8 beperken, scheiden met komma's
beschränkt auf 8, getrennt durch Kommas
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovendien worden instrumenten die een of meer in het contract besloten derivaten kennen, indien deze derivaten op verschillende risicoposities betrekking hebben en gemakkelijk te scheiden en onafhankelijk van elkaar zijn, administratief los van elkaar verwerkt.
Eine gesonderte Bilanzierung erfolgt auch dann, wenn sich die in einem Instrument eingebetteten Derivate unterschiedlichem Risiko ausgesetzt sind und jederzeit getrennt werden können und unabhängig voneinander sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opbrenglocatie kan worden gefractioneerd om het stratum corneum te scheiden van de epidermis daaronder om meer informatie over de verdeling van de teststof te krijgen.
Die Applikationsstelle kann zerlegt werden, wobei das Stratum corneum von der darunter liegenden Epidermis getrennt wird und daraus weitere Informationen zur Verteilung der Testchemikalie gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter een subsidie tegelijkertijd dient voor een schuldaflossing en voor de betaling van rente op het geleende kapitaal en het niet mogelijk is deze twee bestanddelen te scheiden, wordt het gehele bedrag geregistreerd als investeringsbijdrage.
Jedoch ist in den Fällen, in denen ein Zuschuss gleichzeitig zur Tilgung des aufgenommenen Kredits und zur Zinszahlung verwendet werden kann, ohne dass diese beiden Elemente getrennt nachweisbar sind, der gesamte Zuschuss als Investitionszuschuss zu buchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deze werken, hoewel zij te scheiden zijn van de uitvoering van de oorspronkelijke opdracht, absoluut noodzakelijk zijn voor de voltooiing ervan;
wenn die Ergänzungsleistung zwar von der Ausführung des ursprünglichen Auftrags getrennt werden kann, aber für dessen Abschluss unbedingt erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
op 13 augustus 1997 werd 24800 GBP verleend voor de aankoop van een Alfa Laval Separator, een toestel om visolie van de gekookte persvloeistof te scheiden;
am 13. August 1997 wurden 24800 GBP für den Kauf eines Alfa Laval Separators gewährt, mit dem Fischöl von gekochter Pressflüssigkeit getrennt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voor hun eigen welzijn noodzakelijk is ze eerder te spenen of van hun moeder te scheiden, dienen zij zo mogelijk in een goed georganiseerde groep te worden geïntegreerd teneinde een nadelige beïnvloeding van hun sociale ontwikkeling, gedrag, fysiologie en immuuncompetentie te vermijden.
Sollten sie zu ihrem eigenen Wohl früher vom Muttertier abgesetzt oder getrennt werden müssen, empfiehlt sich die Integration in eine gut strukturierte Gruppe, um soziale Entwicklungs- und Verhaltensstörungen, körperliche Schäden und Störungen des Immunsystems zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidendie Scheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien wil ze zelfs scheiden.
Vielleicht will sie auch dieScheidung.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik wil scheiden.
- Also, ich will dieScheidung.
Korpustyp: Untertitel
lk zei Shannon dat ik wilde scheiden... omdat ik wat voor Gloria voel.
Ich sagte Shannon, ich wollte dieScheidung... aufgrund meiner Gefühle zu Gloria.
Korpustyp: Untertitel
lk wil scheiden, Charles.
- Ich will dieScheidung, Charles.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wil je scheiden?
W-warum willst du dieScheidung?
Korpustyp: Untertitel
Schat, ik wil scheiden.
Schätzchen, ich will dieScheidung.
Korpustyp: Untertitel
Gaat Tara van me scheiden?
Will Tara dieScheidung?
Korpustyp: Untertitel
lk vertelde Luca dat ik wil scheiden.
Ich habe Luca gesagt, dass ich dieScheidung will.
Korpustyp: Untertitel
Waarom wilt u dan scheiden?
Warum dann dieScheidung?
Korpustyp: Untertitel
Stel Sahar wil scheiden en Hamid weigert.
Sahar will dieScheidung, Hamid weigert sich.
Korpustyp: Untertitel
scheidentrennen sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je vindt jezelf lelijk, je ouders scheiden, je voelt je verlaten.
Man fühlt sich hässlich, die Eltern trennensich, man ist verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nu scheiden onze wegen, Steve Trevor. lk heb werk te doen.
Hier trennensich unsere Wege, Steve Trevor, ich habe einen Auftrag zu erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is waar onze wegen scheiden.
So, hier trennensich unsere Wege.
Korpustyp: Untertitel
Beste Cora, hier scheiden onze wegen.
Nun, meine liebe Cora, hier trennensich unsere Wege.
Korpustyp: Untertitel
We zullen onze wegen moeten scheiden. U-Mart en jij.
Tut mir leid, aber hier trennensich die Wege von UMart und Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Dan gaan de ouders van zo'n kind scheiden. Dat denkt: Die hebben lol getrapt.
Dann findet das Kind heraus, seine Eltern trennensich und denkt... es ist, weil es beim Unfug machen erwischt wurde, was vielleicht wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden onze wegen.
Hier trennensich also unsere Wege.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat je lang genoeg geleefd hebt om het begin van de nieuwe wereld te zien... die jij hebt gemaakt, Harold, maar de tijd is gekomen voor jouw god en de mijne... om te strijden, en helaas scheiden onze wegen hier.
Ich bin froh, dass Sie lange genug gelebt haben, um den Anbruch der neuen Welt zu erleben, die Sie erschaffen habe, Harold, aber die Zeit ist für Ihren und meinen Gott gekommen, in die Schlacht zu ziehen und bedauerlicherweise trennensich hier unsere Wege.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden onze wegen.
Hier trennensich unsere Wege.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden onze wegen.
Unsere Wege trennensich hier.
Korpustyp: Untertitel
scheidentrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies het scheidingsteken dat de onderdelen van een uitdrukking van elkaar zal scheiden tijdens het importeren of exporteren van gegevens als tekst.
Wählen Sie ein Trennzeichen, das die Teile eines Ausdruckes trennt, wenn die Daten als Text importiert oder exportiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een systeem dat bedoeld is om het risico van botsingen in gebieden met een druk vaarverkeer en/of samenvallende gebieden te beperken door het verkeer dat in de andere of bijna de andere richting vaart, te scheiden.
Ein System, das dazu dient, die Risiken einer Kollision in stark befahrenen und/oder konvergierenden Bereichen zu verringern, indem es den Verkehr trennt, der sich in entgegengesetzte oder fast entgegengesetzte Richtungen bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als waardevol type van financiële steun moet het gebruik van prijzen worden vergemakkelijkt en moeten de geldende regels worden verduidelijkt, door de prijzen te scheiden van de subsidieregeling en enige verwijzing naar voorzienbare kosten te schrappen.
Als zweckmäßige Art der finanziellen Unterstützung sollte die Heranziehung von Preisgeldern erleichtert werden, und die anwendbaren Vorschriften sollten dadurch klargestellt werden, dass man Preisgelder vom Finanzhilfesystem trennt und jede Bezugnahme auf vorhersagbare Kosten streicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat eeuwenlange praktijken van culturele en religieuze aard de EU van Saoedi-Arabië scheiden.
Ich weiß, dass eine Jahrhunderte alte kulturelle und religiöse Praxis die EU und Saudi-Arabien trennt.
Korpustyp: EU
Deze relatie moeten we ontwikkelen vanuit het duidelijke inzicht dat er veel meer dingen zijn die ons binden dan die ons scheiden.
Dabei müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass uns wesentlich mehr vereint als trennt.
Korpustyp: EU
Een reeks ontploffingen scheiden de ring waar we nu in staan van de rest van de Ark.
Eine Reihe von Explosionen trennt den Ring, auf dem wir gerade stehen, vom Rest der Arche ab.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft ons de kans de muilezels van de volbloeden te scheiden.
Schließlich trennt er die Dickschädel von den Vollblütern.
Korpustyp: Untertitel
Iets om de mannen te scheiden van de jongens, het kaf van het koren... de mesonen uit de pi-mesonen, de quarks van de kwakzalvers.
Dies trennt die Männer von den Jungs, die Spreu vom Weizen, das Meson vom Pi-Meson, die Quarks vom Quark.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn de dunne blauwe lijn die ons scheiden van de Cylons.
Sie sind die dünne Linie, die uns von den Zylonen trennt.
Korpustyp: Untertitel
Leef lang en gelukkig met haar, maar als je gaat scheiden, sla ik je verrot.
Lebe für immer mit meiner Schwester! Denn sobald ihr euch trennt, leg ich dich um!
Korpustyp: Untertitel
scheidenvoneinander trennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(41:8) Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinandertrennen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het feit is echter dat de Verenigde Staten niet van luchtvaartmaatschappijen willen eisen dat zij veranderingen aanbrengen in de manier waarop ze gegevens opslaan of dat ze relevante van irrelevante informatie scheiden. Op deze manier blijven de kosten van de operatie voor de luchtvaartmaatschappijen immers beperkt.
Tatsache ist, dass die USA von den Fluggesellschaften weder fordern, ihre Datenerhebungsverfahren zu ändern noch darum ersuchen, relevante und irrelevante Daten voneinander zu trennen, was den Vorgang für die Fluggesellschaften weniger kostspielig gestaltet.
Korpustyp: EU
De sprekers hadden het over “Armenië”, “de schending van mensenrechten, “de lichtjaren die twee beschavingen scheiden, “de bezetting op Cyprus van een deel van het Europese grondgebied door een buitenlands leger...”.
Die Redner sprachen von „Armenien“, der „Verletzung der Menschenrechte“, den „Lichtjahren, die die beiden Zivilisationen voneinandertrennen“, der „Besetzung eines Teils des europäischen Territoriums durch eine ausländische Armee in Zypern“.
Korpustyp: EU
Dezelfde vrijheid die hen samenbracht, kan hen met betrekking tot deze beslissing morgen weer scheiden indien zij anders zouden gaan oordelen over het verloop van de Oostenrijkse situatie.
Dieselbe Freiheit, die sie zusammenführte, kann sie morgen, wenn sie in bezug auf die Entwicklung Österreichs zu unterschiedlichen Auslegungen kommen, auch wieder voneinandertrennen.
Korpustyp: EU
Ook werd er gezegd dat de goede en slechte onderdelen zo nauw met elkaar waren verbonden dat een poging de goede van de slechte onderdelen te scheiden, het goede te behouden en het slechte te schrappen, erop neer zou komen dat de rechterlijke macht zich met wetgeving bezighield en dat is niet de bedoeling.
Darüber hinaus merkte er an, dass es nicht möglich sei, die guten und die schlechten Aspekte voneinander zu trennen, nur das Gute zu bewahren und das Schlechte zu streichen, weil ein grundlegender Zusammenhang zwischen ihnen bestehe und auf diese Weise die Judikative Rechtsakte erlassen würde, was nicht möglich sei.
Korpustyp: EU
Als je puree en saus mengt, kan je ze achteraf niet meer scheiden. 't ls voor eeuwig.
Wenn man Kartoffelpüree mit der Soße vermengt, kann man sie nicht mehr voneinandertrennen, es ist für immer so.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de lichamen scheiden en ons op Blair concentreren.
Wir müssen die beiden Leichen voneinandertrennen und uns auf das ursprüngliche Opfer, Blair, konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Je moet die twee gewoon scheiden.
Du musst nur die zwei voneinandertrennen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen ons scheiden.
Sie werden uns voneinandertrennen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet fantasie en feiten scheiden.
Wir müssen Fantasie und realität voneinandertrennen.
Korpustyp: Untertitel
scheidensich scheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen bedacht ik het volgende scenario: enkele jaren later gaan ze scheiden, zoals zo vaak voorkomt. Wat gebeurt er dan?
Dann ging ich bei diesem Szenario noch einen Schritt weiter: Einige Jahre später lassen sie sichscheiden - was häufig genug geschieht - was passiert dann?
Korpustyp: EU
Zijn ouders gaan scheiden, en hij maakte het dessert ter verontschuldiging.
Seine Eltern lassen sichscheiden und er brachte mir dieses Dessert als Entschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn ouders gaan scheiden, daarom moest ik mee op kamp.
Meine Eltern lassen sichscheiden, deshalb musste ich ins Sommercamp.
Korpustyp: Untertitel
Er is een echtpaar in deze buurt dat gaat scheiden, vanwege een misverstand.
Da ist ein Pärchen in der Nachbarschaft, die davor ist sich zu scheiden, wegen eines simplen Missverständnisses.
Korpustyp: Untertitel
Emma was verliefd op Will, maar Will was getrouwd; toen werd Will verliefd op Emma, dus ging Will scheiden en kuste Emma. Maar nu gaat Emma met ene Carl.
Emma war in Will verliebt, aber Will war verheiratet, dann war Will in Emma verliebt, er ließ sichscheiden und küsste sie, aber jetzt ist sie mit so einem Typ namens Carl zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Harry en Clara gaan scheiden, zijn drie maanden geleden uit elkaar gegaan.
Harry und Clara lassen sichscheiden, haben sich vor drei Monaten getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat scheiden, niet wij.
- Er lässt sichscheiden, nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaat scheiden, mijn dochter.
Sie lässt sichscheiden, meine Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Zoey en De Kapitein gaan scheiden.
Zoey und der Captain lassen sichscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Ga je scheiden van Maggie?
Lassen Sie sich von Maggie scheiden?
Korpustyp: Untertitel
scheidenuns scheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan scheiden, en de dingen zijn weer zoals ze waren toen we nog gewoon vrienden waren.
Wir lassen unsscheiden, die Dinge werden wieder so, wie damals, als wir noch Freunde waren.
Korpustyp: Untertitel
En we gaan scheiden.
Und wir lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Patti en ik gaan scheiden.
Patti und ich lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Paul en ik gaan scheiden.
Weißt du, Paul und ich lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Donnie en ik gaan scheiden.
Donnie und ich lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Je vader en ik gaan scheiden.
Dein Vater und ich lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Victor en ik zijn uit elkaar, we gaan scheiden.
Und Victor und ich haben uns getrennt, wir lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
- We gaan scheiden.
Wir lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Lori en ik gaan scheiden.
Lori und ich lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Jane en ik gaan scheiden.
Jane und ich lassen unsscheiden.
Korpustyp: Untertitel
scheidenunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een CTP houdt gescheiden vastleggingen en rekeningen bij die haar in staat stellen om te allen tijde en zonder vertraging in de rekeningen die bij de CTP worden aangehouden de op naam van een clearinglid aangehouden activa en posities te scheiden van de op naam van een ander clearinglid aangehouden activa en posities en van haar eigen activa.
Eine CCP führt getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten, die es ihr ermöglichen, in den bei ihr geführten Konten jederzeit unverzüglich die im Namen eines Clearingmitglieds gehaltenen Vermögenswerte und Positionen von den im Namen eines anderen Clearingmitglieds gehaltenen Vermögenswerten und Positionen sowie von den eigenen Vermögenswerten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP biedt aan gescheiden vastleggingen en rekeningen bij te houden die elk clearinglid in staat stellen om in zijn rekeningen bij de CTP zijn activa en posities te scheiden van de op naam van zijn cliënten aangehouden activa en posities („omnibus-scheiding”).
Eine CCP bietet die Möglichkeit, getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten zu führen, die es jedem Clearingmitglied ermöglichen, in Konten bei der CCP zwischen seinen eigenen Vermögenswerten und Positionen und den im Namen seiner Kunden gehaltenen zu unterscheiden (im Folgenden „Omnibus-Kunden-Kontentrennung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een CTP biedt aan gescheiden vastleggingen en rekeningen bij te houden die elk clearinglid in staat stellen om in zijn rekeningen bij de CTP de op naam van een cliënt aangehouden activa en posities te scheiden van de op naam van andere cliënten aangehouden activa en posities („vermogensscheiding per individuele cliënt”).
Eine CCP bietet die Möglichkeit, getrennte Aufzeichnungen und Abrechnungskonten zu führen, die es jedem Clearingmitglied ermöglichen, in Konten bei der CCP die im Namen eines Kunden gehaltenen Vermögenswerte und Positionen von den im Namen anderer Kunden gehaltenen zu unterscheiden (im Folgenden „Einzelkunden-Kontentrennung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire regels van toegang tot en uitoefening van het beroep moeten er ook voor zorgen dat de consument straks het kaf van het koren kan scheiden en de leveranciers van financiële diensten kan vertrouwen.
Auch sollten gemeinschaftliche Zulassungsvorschriften für die Ausübung eines Berufs dafür sorgen, daß der Verbraucher auf Anhieb zwischen Spreu und Weizen unterscheiden und den Anbietern von Finanzdiensten vertrauen kann.
Korpustyp: EU
Terzelfder tijd onderstrepen wij echter dat het onmogelijk is de gewenste civiele acties te scheiden van de ongewenste militaire acties.
Aber gleichzeitig betonen wir, dass es in der Praxis unmöglich ist, den - gewünschten - zivilen Einsatz vom - inakzeptablen - militärischen Einsatz zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
De amendementen 18 en 20 die de activiteiten van klasse 3 en klasse 4 willen scheiden wat de kennisgevingsprocedure betreft, kunnen wij niet aanvaarden.
Wir können den Änderungsanträgen 18 und 20, die bei der Anmeldungspflicht zwischen den Tätigkeiten von Klassen 3 und 4 unterscheiden sollen, nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
In deze context zou ik de commissaris dan ook willen vragen in hoeverre de armste landen hun steun verlenen voor het standpunt van de Commissie en de pogingen om de armste landen te scheiden van de minder arme landen.
Deshalb möchte ich unseren Kommissar fragen: Welche Vorteile für die ärmsten Länder bietet der in dieser Frage von der Kommission angenommene Ansatz, bei dem versucht wird, zwischen den ärmsten und den weniger armen Ländern zu unterscheiden?
Korpustyp: EU
Ondanks de technologische vooruitgang beschikt de mens niet over de middelen om alle slechteriken met één druk op de knop om zeep te brengen, al was het maar omdat het onmogelijk is de goeden van de slechten te scheiden.
Trotz aller technologischen Fortschritte verfügt der Mensch bisher noch nicht über ein Instrument, mit dem die Bösen per Knopfdruck getötet werden können, und sei es nur aufgrund der Unmöglichkeit, die Guten von den Bösen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Dat zijn twee totaal verschillende zaken, die we zeer zorgvuldig van elkaar dienen te scheiden.
Das ist etwas ganz anderes und wir müssen sehr sorgfältig unterscheiden.
Korpustyp: EU
Ook al gaat het om de wens om de rol van uitvoerder en die van regelgever te scheiden en om de transparantie te verhogen, dan nog moet er rekening worden gehouden met de realiteit, die laat zien dat er ook andere methoden zijn die werken.
Wenn es darum geht, die Absicht zu bekräftigen, zwischen der Rolle des Betreibers und der Rolle der regulierenden Behörde zu unterscheiden und die Transparenz zu steigern, dann sollten bei dieser Verpflichtung auch die realen Bedingungen berücksichtigt werden, die zeigen, dass auch andere Konzepte möglich sind.
Korpustyp: EU
scheidenscheiden lässt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zegt misschien dat ze gaat scheiden.
Sie sagt vielleicht mal, dass sie sich scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
lk hoor dat je gaat scheiden.
Ich habe gehört, dass du dich scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
Een normaal stel dat gaat scheiden, zoekt twee huizen.
Wenn sich ein normales Paar scheidenlässt, braucht es zwei Häuser statt einem.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt niet als een stel dat gaat scheiden.
Hört sich für mich nicht nach einem Paar an, dass sich scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
De vrouw die van je wil scheiden?
Du meinst die, die sich von dir scheidenlässt?
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ze gaat scheiden.
Weil sie sich scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jullie gaan scheiden.
Ich will, dass ihr euch scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
Als je gaat scheiden, moet je nog eens terugkomen en 't over doen.
Wenn du dich scheidenlässt musst du nochmals wieder kommen und es durchleben.
Korpustyp: Untertitel
Maar het maakt niemand uit, want als een 40- jarige oude vent gaat scheiden,
Aber das interessiert niemanden, denn wenn sich ein 40 Jahre alter Typ scheidenlässt,...
Korpustyp: Untertitel
Hij stemt toe in de scheiding als Dorothy ermee instemt om van jou te scheiden.
Ich kann mich von ihm scheiden lassen, wenn Dorothy sich von dir scheidenlässt.
Korpustyp: Untertitel
scheidengetrennte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze overwegingen zijn twee amendementen gebaseerd. In het eerste amendement is geen sprake van een verplicht samenvoegen of scheiden van ontwikkeling en uitvoering maar van een verplichte motivatie indien ontwikkeling en uitvoering worden samengevoegd, en in het tweede amendement wordt duidelijk aangegeven wat met preliminaire, definitieve en uitvoerende ontwikkeling wordt bedoeld.
Auf diesen Erwägungen beruhen sowohl der Änderungsantrag, wonach die gemeinsame oder die getrennte Vergabe von Ausführung und Planung nicht vorgeschrieben wird, sondern die Gesamtvergabe vom Auftraggeber zu begründen ist, als auch der Änderungsantrag, in welchem klar definiert wird, was unter vorheriger, endgültiger und ausführender Planung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU
Ten tweede hechten wij aan transparantie van de maatschappijen voor collectief beheer, bijvoorbeeld door het scheiden van administratie- en licentiekosten.
Zweitens, die Transparenz der Verwertungsgesellschaften, wie z.B. die getrennte Ausweisung von Verwaltungs- und Lizenzkosten, wäre aus unserer Sicht von Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
Als de VS echter kiest voor de eerder genoemde militaire tribunalen, ben ik bang dat onze wegen zich zullen scheiden.
Ich fürchte, dass wir getrennte Wege einschlagen werden, wenn die USA weiter auf ihre Militärgerichte setzen.
Korpustyp: EU
als je zover wil gaan, zouden onze wegen dan niet beter hier scheiden?
So denkst du über mich? Wir sollten vielleicht getrennte Wege gehen.
Korpustyp: Untertitel
Onze wegen scheiden zich.
Wir gehen getrennte Wege.
Korpustyp: Untertitel
Onze wegen scheiden hier.
- Wir gehen getrennte Wege.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt me beter als onze wegen hier scheiden.
Es wird Zeit, dass wir getrennte Wege gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sinds ik de wereld wil heropbouwen zonder mensen zoals jij... moeten onze wegen scheiden.
Und da ich die Welt ohne Typen wie dich neu aufbauen möchte... wird es Zeit, dass wir getrennte Wege gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als ons doel niet meer hetzelfde is, moeten onze wegen zich scheiden.
Wenn unser Ziel nicht mehr das Gleiche ist, sollten wir getrennte Wege gehen.
Korpustyp: Untertitel
scheidenuns scheiden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gertrud en ik gaan scheiden.
Gertrud und ich, wir werden unsscheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat we moeten scheiden.
Na, ich dachte, wir sollten uns wirklich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moeder en ik gaan scheiden.
Deine Mutter und ich, wir werden unsscheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Advocaten nemen, scheiden en onze bezittingen delen?
Anwälte engagieren, unsscheidenlassen und unser Vermögen aufteilen?
Korpustyp: Untertitel
Denk jij dat we gaan scheiden?
Denkst du, wir werden unsscheidenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Hij vertelde me dat hij met haar had gebroken. lk zei dat ik wilde scheiden.
Henrik sagte, er hätte sich von ihr getrennt und ich sagte, ich will, dass wir unsscheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
- We zouden moeten scheiden.
Wir sollten unsscheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
De adoptie is er bijna door en als dat zo is, gaan Walden en ik scheiden.
Die Adoption ist fast über den Tisch, und wenn es soweit ist, werden Walden und ich unsscheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
scheidenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen mijn land, Litouwen, vijftien jaar geleden besloot om zijn onafhankelijkheid te herstellen en zich af te scheiden van de Sovjet-Unie reageerde Rusland op dezelfde wijze, met een economische blokkade en afsluiting van de energietoevoer.
Als mein Heimatland Litauen vor 15 Jahren beschloss, seine Unabhängigkeit zurückzuerlangen und sich von der Sowjetunion zu lösen, erlebte es ein ähnliches Gebaren aufseiten Russlands – eine Wirtschafts- und Energieblockade.
Korpustyp: EU
Toch hebben die geterroriseerde bevolkingsgroepen nooit steun van de buitenwereld gekregen om zich van Irak af te scheiden.
Dennoch haben diese terrorisierten Bevölkerungsgruppen von der Außenwelt zu keiner Zeit Unterstützung erhalten, um sich vom Irak zu lösen.
Korpustyp: EU
Gezien het algemene karakter van de richtlijn kunnen we het een niet scheiden van het ander en dus moeten we de hele richtlijn nietig verklaren.
Aufgrund des allgemeinen Charakters der Richtlinie können wir das eine nicht vom andern lösen, weshalb wir alles kippen müssen.
Korpustyp: EU
Ze proberen Bajor van de Federatie te scheiden.
Sie versuchen nur, Bajor von der Föderation zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je van je familie scheiden!
Du musst dich von deiner Familie lösen!
Korpustyp: Untertitel
scheidenZerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Prisma's voor het scheiden van licht, niet-gemonteerd, bestemd voor de vervaardiging van camera's die het geladen beeld per regel overdragen (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefasst, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„half geslacht dier”: het product dat verkregen wordt door het scheiden van het onder a) bedoelde hele geslachte dier in twee symmetrische delen door het midden van alle hals-, rug-, lende- en staartwervels en door het midden van het borstbeen en het bekken.
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Buchstabe a genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prisma’s voor het scheiden van licht, niet-gemonteerd, bestemd voor de vervaardiging van camera’s die het geladen beeld per regel overdragen (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefast, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Prisma's voor het scheiden van licht, niet-gemonteerd, bestemd voor de vervaardiging van camera's die het geladen beeld per regel overdragen (CCD) [1]
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefaßt, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„half geslacht dier”: het product dat verkregen wordt door het scheiden van het onder 1) bedoelde hele geslachte dier in twee symmetrische delen door het midden van alle hals-, rug-, lende- en staartwervels en door het midden van het borstbeen en het bekken.
„Schlachtkörperhälfte“: das durch die Zerlegung des unter Nummer 1 genannten Schlachtkörpers erzielte Erzeugnis, wobei dieser Schlachtkörper entlang einer symmetrischen Trennlinie gespalten wird, die in der Mitte jedes Hals-, Rücken- und Lendenwirbels sowie in der Mitte des Kreuzbeins und des Brustbeins sowie der Symphysis pubica durchgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidenseparieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
scheiden, concentreren of reinigen van cellen;
Separieren, Konzentrieren oder Reinigen von Zellen
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader hiervan zal ze de complete kredietsubstituutsactiviteiten van de corebusiness-segmenten scheiden en bij een organisatorisch en functioneel gescheiden Internal Restructuring Unit (IRU) plaatsen.
Im Zuge dessen wird sie das gesamte Kreditersatzgeschäft von den Kerngeschäftsbereichen der Bank separieren und einer organisatorisch und funktionell getrennten Internal Restructuring Unit (IRU) zuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn lege kamers op dit niveau, genoeg ruimte... en dit beveiligde lab helpt ons om de dragers te scheiden van... degenen die enkel geïnfecteerd zijn.
Es gibt leere Räume auf dieser Ebene, jede Menge Platz, und dieses... Sicherheitslabor erlaubt uns, - Überträgern von bereits Infizierten zu separieren.
Korpustyp: Untertitel
Het was bedoeld om je van je team te scheiden.
Es ging darum, Sie von Ihrem Team zu separieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben moeite om de unieke DNA-strengen te scheiden.
Wir haben Probleme die einzelnen DNS Stränge zu separieren.