linguatools-Logo
270 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
scheiding Trennung 1.420 Scheidung 1.122 Absonderung 2 Trennen
Amotio
Ablatio
Diaeresis
Abscheiden
Diairese
Sortierung
Sortieren
Demultiplexen
Diairesis
Disgregation
[Weiteres]
scheiding analytische Trennung
analytische Fraktionierung

Verwendungsbeispiele

scheidingTrennung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de controle tussen scheiding en wetgeving is een positieve verandering.
Auch die Kontrolle zwischen Trennung und Gesetzgebung ist ein begrüßenswerter Reformschritt.
   Korpustyp: EU
Nee? We hebben de kinderen nog niet verteld over de scheiding.
Also, wir haben den Kindern noch nichts von der Trennung erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede: er bestaat onenigheid over de verplichte scheiding van infrastructuur en vervoersdienst.
Zweitens, wir sind unterschiedlicher Meinung, was die zwangsweise Trennung von Infrastrukturen betrifft.
   Korpustyp: EU
Zelfs na de scheiding ging ze er elke dag koken.
Selbst nach ihrer Trennung hat sie ihm noch Essen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de scheiding tussen religie en politiek absoluut waarborgen.
Wir müssen unbedingt die Trennung von Religion und Politik sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Lynette Scavo had de voordelen van een scheiding ontdekt... gedeeld ouderschap.
Lynette Scavo erkannte dass das Gute an einer Trennung... geteiltes Sorgerecht war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheids Schiedsrichter 8
functionele scheiding funktionale Trennung 4 Aufteilung nach Funktionsgesichtspunkten
funktionelle Aufteilung
funktionsgerechte Aufteilung
Trennung der Funktionen
Aufgabentrennung
gewelddadige scheiding Abriß
Ausrenken
Abschwemmung
Abriss
thermische scheiding Thermoselect-Verfahren
scheid volksbeslui Volksen
gerechtelijke scheiding gerichtliche Trennung
chromatografische scheiding chromatografische Trennung
fotochemische scheiding photochemische Trennung
radiochemische scheiding radiochemische Trennung
circumferentiële scheiding peripherer Lockabri
scherpe scheiding scharfer Schnitt
onscherpe scheiding grober Schnitt
éénrichting-scheiding gerichtetes Auftrennen
elektrolytische scheiding elektrolytische Metallscheidung
ruimtelijke scheiding raeumliche Trennung
raeumliche Abtrennung
galvanische scheiding galvanische Trennung 4
vertikale scheiding Höhenstaffelung
ballistische scheiding ballistische Sichtung
magnetische scheiding Magnetscheidung
droge scheiding trockene Sortierung
natte scheiding nasse Sortierung
fysieke scheiding physikalische Trennung
chemische scheiding chemische Trennung
stereofonische scheiding Zweikanal-Signal-Rausch-Abstand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiding

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De scheids zat fout.
Der Schiri lag falsch!
   Korpustyp: Untertitel
Scheids, let dan op.
Schiedsrichter, sehen Sie hier.
   Korpustyp: Untertitel
-Zij en de scheids.
- Die und der scheiß Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Kom op, scheids.
Schiedsrichter, das war doch ein Foul!
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding.
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding.
Wir sind ständig zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid ze van elkaar.
Und trennt sie voneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Geld van de scheiding?
Große Scheidungsvereinbarung, was?
   Korpustyp: Untertitel
Na een scheiding, niets.
Wäre er danach gestorben, bekäme sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Deze scheiding is geluidsdicht.
Der Abtrenner ist vollkommen schallundurchlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Er komt geen scheiding.
Die bekommt er nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben de scheids.
Ich bin der Schiedsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Zigi, jij bent de scheids.
- Zigi, auf los.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom scheid ik van hem.
Drum lass ich ihn gehn.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak je af, scheids!
Ich bringe dich um, Schiri!
   Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding, scheids!
Das war ein Cross-Check, Schiri.
   Korpustyp: Untertitel
Een soort van proef scheiding.
So eine Art... Probetrennung.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb je nou, scheids?
Was ist, Schiri?
   Korpustyp: Untertitel
Doe die ogen open, scheids.
- Mach deine Augen auf, Schiri!
   Korpustyp: Untertitel
Scheids, ga je niet fluiten?
Komm schon, Schiri, lässt du das durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Enlaatheteen scheiding tussen wateren zijn.
Und es trenne die Wasser von den Wassern."
   Korpustyp: Untertitel
Scheid niet met je illusies.
Kein Teil deiner Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tot de dood ons scheid.
Bis das der Tod uns scheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je haar scheiding verplaatsen?
Können Sie ihren Scheitel verschieben?
   Korpustyp: Untertitel
Scheids, ik staak het gevecht.
Jury, ich brech den Kampf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maak een scheiding, kom op.
Als Barriere, los.
   Korpustyp: Untertitel
Scheids, bij de wedstrijd blijven.
Er sagt, Sie wussten davon.
   Korpustyp: Untertitel
Precies, Charros pijpt de scheids!
Ja, Charros lutschen dicke Schwänze!
   Korpustyp: Untertitel
- 3 centimer vanaf de scheiding.
- Vier Zentimeter links vom Scheitel.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheiding laat me koud.
Karenin verspricht nichts, erwägt aber...
   Korpustyp: Untertitel
- Van hen scheid ik ook.
- Von denen auch.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding meer.
Es gibt keine Grenzen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn been is de scheiding.
Mein Bein ist die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Hé, scheids, ken je mij nog?
Hey, Schiri. Erinnerst du dich an mich?
   Korpustyp: Untertitel
lk voel een behoorlijk grote scheiding aankomen.
Ich spüre eine große Scheidungsvereinbarung in seiner Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer gewoon je eigen scheiding te achterhalen.
Machen Sie sich Ihr eigenes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
"De wagen die onze scheiding teweegbracht.
"Den Wagen, der unsere Beziehung zerstört hat.
   Korpustyp: Untertitel
- De scheids had 'n bril nodig.
- Der Schiri braucht 'ne Brille.
   Korpustyp: Untertitel
De scheids haalt ze uit elkaar.
Der Schiedsrichter zerrt sie auseinander, und...
   Korpustyp: Untertitel
-Scheids, hij komt er weer in.
- Schiri, er kommt wieder rein.
   Korpustyp: Untertitel
- De scheiding is nog niet definitief.
Das ist noch nicht endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Dit draait uit op een scheiding.
Scheidungsgericht... dahin führt das.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal niet verrast. Moeilijke scheiding.
Ich bin nicht so sehr überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Midge ligt zelfs in scheiding met Moose.
Midge hat sogar mit Moose schlussgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinzielig maar je maakt een scheiding door.
Belanglos. Aber so sind Scheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de scheiding procedure gestart.
Ich hab mit meinem Scheidungsverfahren angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben een kind van scheiding!
Ich bin ein Scheidungskind!
   Korpustyp: Untertitel
Het was de scheiding dus waard.
Ich schätze es hat sich gelohnt mich zu verlassen nach allem.
   Korpustyp: Untertitel
De rest bewaart ze voor de scheiding.
Haben Sie Ihre Eltern denken could helfen bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen doen dat in een scheiding.
Frauen tun so was.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg altijd honger van een scheiding.
Nach Scheidungen hab ich immer Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Er is nu geen scheiding meer.
Jetzt gibt's keine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- 'n Snelle scheiding na 'n kort huwelijk.
-Ja, Blitzscheidung nach Blitzheirat.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kun je niet maken, scheids.
Das können Sie doch nicht machen. - Der Ball ist einfach abgeprallt.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid hem van Duro in toekomstige spelen.
Trenne ihn künftig bei den Spielen von Duro.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de scheiding al ingediend?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
scheiding van vreemde atomen aan de korrelgrens
Segregation von Fremdatomen an Korngrenzen
   Korpustyp: EU IATE
Dit is de beste scheiding ooit.
das ist das beste Schlussmachen aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De Dag van Scheiding is aangebroken.
Der Tag des Abschieds ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciaal in tot de dood ons scheid.
'Bis dass der Tod euch scheidet'.
   Korpustyp: Untertitel
Weten jullie een goede scheidings advocaat?
-Kennen Sie einen Scheidungsanwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Die alligator heeft de scheids neergestoken.
Dieses Krokodil hat gerade den Schiri erstochen!
   Korpustyp: Untertitel
Een scheids en een rechter symboliseren gezag.
Ein Schiri und ein Richter symbolisieren Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je de scheidings-papieren niet ontvangen?
Oder hast du nicht die Papiere gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
De scheids zei er niks van.
Der Schiedsrichter sagt nichts dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid mij en mijn vader. - Echt?
- Trenn mich und meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
die een scheiding vormt Dag, mam!
-das Deutschland in zwei... -Tschüss‚ Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Door haar lag ik bijna in scheiding.
Sie hat beinahe meine Ehe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Aan welke kant wou u de scheiding?
- Möchten Sie einen Scheitel?
   Korpustyp: Untertitel
Scheid je geest van je lichaam.
Löse deinen Geist von deinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid het doelwit van de beveiliging.
-Aktion steht, ist sehr einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Een scheiding is moeilijk voor een kind.
Für Scheidungskinder ist es eben oft schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid haar af van de kudde.
Trenn sie von der Herde.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik een puntkomma als scheiding teken.
Benutzt ein Semikolon als Trennzeichen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Scheiding voor tekst bestand importeren/exporteren (CSV):
Trennzeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Afdeling 1 Beginsel van scheiding van functies
Abschnitt 1 Grundsatz der Aufgabentrennung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheid de amplicons met behulp van agarosegelelektroforese.
PCR-Fragmente durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„deeltjesnabehandelingsvoorziening”: een uitlaatgasnabehandelingssysteem ontworpen om de emissie van verontreinigende deeltjes te verminderen door mechanische scheiding, aërodynamische scheiding, scheiding door diffusie of scheiding door traagheid;
‚Partikelfilter‘ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynami-schen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een scheiding moet je alles verdelen.
Darum geht's bei Scheidungen. Man teilt alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu scheid je niets af.
Du scheinst aber nichts auszuscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bewaar de rest maar voor de scheiding.
Spar dir den Rest für den Scheidungsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde onder de scheiding door kruipen.
Ich wär... am liebsten hätte ich die Wand eingerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheid de beer in de lengte...
Ein in der Mitte geteiltes Wildschwein.
   Korpustyp: Untertitel
- En als ze een scheiding weigert?
- Vielleicht willigt sie nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mag ik na de scheiding niet neuken?
Soll ich keusch leben?
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig berust democratie op scheiding der machten.
Glücklicherweise beruht die Demokratie auf der Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
Wij kennen immers de scheiding van machten.
Es besteht eine Gewaltenteilung.
   Korpustyp: EU
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
   Korpustyp: EU
Krijgen we een ondubbelzinnige scheiding der machten?
Bekommen wir eine unmissverständlich klare Gewaltenteilung?
   Korpustyp: EU
Waarom zei je dat ik "out" was, scheids?
Warum war ich "out", Schiri?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het in de scheiding overeenkomst stond.
- Ich dachte, das steht im Scheidungsurteil.
   Korpustyp: Untertitel
We delen de opbrengst, zoals afgesproken bij de scheiding.
Wir teilen den Erlös halbe-halbe. So wie wir es in unserem Scheidungsverfahren vereinbart haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, eerst de scheiding, en nu dat ze...
Dann die Untersuchungen und jetzt, da sie...
   Korpustyp: Untertitel
lk stuur 'r verdorie naar Mexico voor een snelle scheiding.
Ich schicke sie nach Mexiko für eine Blitzscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Een sprekend voorbeeld van een geen-schuld-scheiding.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Die ezel had bijna mijn scheiding naar de knoppen geholpen.
Wahnsinnstreffer!
   Korpustyp: Untertitel
Hij is blij met de scheiding, denk ik.
- Komm schon, das ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier vaak met Julie, vòòr de scheiding.
Ich kam mit Julie hierher, als wir verheiratet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met de scheiding van de klasse?
Was ist aus der Klassentrennung geworden?
   Korpustyp: Untertitel
lk zie het als een vriendelijke scheiding van wegen.
Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten.
   Korpustyp: Untertitel