Een scheiding of een scheiding van tafel en bed heeft grote gevolgen voor de kinderen.
Bei Scheidung oder Trennung sind oft die Kinder die Hauptleidtragenden.
Korpustyp: EU
Huntley won er de controle over tijdens de scheiding.
Mrs. Huntley hat während der Scheidung die Kontrolle erlangt.
Korpustyp: Untertitel
Onlangs hebben we hier het dossier over scheidingen met de nauwere samenwerking behandeld.
Wir hatten vor kurzem gerade die Geschichte mit der Scheidung in der verstärkten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Toe, een scheiding is een extreme reactie.
Bitte. Scheidung ist eine etwas übertriebene Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Kinderen hebben recht op beide ouders. Ook in het Europa zonder grenzen als na de scheiding de ouders in verschillende landen wonen.
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Korpustyp: EU
De ene is voor Victoria's scheiding en de andere gaat naar Amanda.
Eins davon sprengt Victorias Scheidung. Die anderen werden bei Amanda gefunden.
Absonderung tauber Kinder von Vollsinnigen und Unterrichtung in Sonderschulen
Korpustyp: EU IATE
Over veel genoemde aspecten bestaat nauwelijks enige kennis en daarom zullen enkele maatregelen, zoals de overdreven scheiding van dieren, schadelijk zijn. Met andere woorden het wordt nog slechter dan nu.
Es sind über viele der aufgeführten Aspekte keine Kenntnisse vorhanden, und deshalb werden einige Maßnahmen, wie die zu starke Absonderung der Tiere, ihnen Schaden zufügen, das heißt, es wird jetzt schlimmer, als es vorher war.
Korpustyp: EU
scheidinggetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gehalte aan niet-glascomponenten wordt bepaald door weging na (naargelang van het geval) mechanische of handmatige scheiding van de materialen onder zorgvuldige visuele controle.
Der Anteil von Nichtglas-Komponenten wird durch Wiegen analysiert, nachdem die Stoffe unter sorgfältiger Sichtprüfung mechanisch oder gegebenenfalls manuell getrennt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn in ieder geval andere gebieden binnen de Gemeenschap die eveneens worden gekenmerkt door een uiteenlopende soort en mate van scheiding van de lidstaat waarvan ze deel uitmaken.
Immerhin gibt es andere Gebiete der Gemeinschaft, die ebenfalls auf unterschiedliche Weise und in unterschiedlichem Umfang von dem Mitgliedstaat getrennt sind, dem sie angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekingen worden verricht overeenkomstig het rekeningstelsel. De nomenclatuur van het rekeningstelsel brengt een duidelijke scheiding aan tussen de algemene boekhouding en de financiële boekhouding.
Alle Buchungseinträge werden nach Maßgabe des Kontenplans vorgenommen, in dem Finanzbuchführung und Haushaltsbuchführung klar getrennt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit probleem is aangepakt door een scheiding aan te brengen tussen het deel van de onderneming dat rechtstreeks verband houdt met de productie (HSW-Trading) en de delen die zouden worden verkocht.
Dieses Problem wurde dadurch gelöst, dass ein Teil des Unternehmens, der direkt mit der Herstellung verbunden war (HSW-Trading), von den Teilen, die für den Verkauf bestimmt waren, getrennt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overdracht heeft kunnen plaatsvinden bij de scheiding van de exploitatie van de vervoersdiensten en het beheer van de infrastructuur;
Diese Übertragung wurde möglich, als die Tätigkeitsbereiche Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen voneinander getrennt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen om de scheiding van kinderen op school op grond van etnische afkomst te voorkomen.
Einleitung von Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Kinder in der Schule nach ethnischen Gesichtspunkten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom eisen wij een strikte scheiding van het materiaal in de drie categorieën. Er is ook een strikte scheiding nodig van de inrichtingen, transporttrajecten enzovoort.
Darum fordern wir eine strenge Trennung des Materials der drei Kategorien, wobei auch die entsprechenden Anlagen, Transportlinien usw. strikt getrennt sein müssen.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een uitbreiding - ik vind dat woord niet geschikt -, het gaat om de terugkeer naar en de hereniging van een continent waarbinnen deze scheiding nooit had mogen plaatsvinden.
Es handelt sich eigentlich nicht um eine Erweiterung - dieses Wort erscheint mir ungeeignet und nicht zutreffend - es handelt sich um Rückkehr, um ein Wiederzusammenfinden in einem Kreis, der nie hätte getrennt werden dürfen.
Korpustyp: EU
De Italiaanse instanties moeten ervoor zorgen dat alle benodigde maatregelen worden getroffen voor de juiste inzameling, scheiding en verwerking van afval.
Die italienischen Behörden müssen sicherstellen, dass alle erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, um zu garantieren, dass Abfall ordnungsgemäß gesammelt, getrennt und behandelt wird.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats is er binnenkort sprake van de scheiding van de financiële controle en de interne audit binnen de Europese Commissie.
Zunächst werden Finanzkontrolle und internes Audit in der Europäischen Kommission in Kürze voneinander getrennt.
Korpustyp: EU
scheidingscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar uw ongerechtigheden maken een scheiding tussen ulieden en tussen uw God, en uw zonden verbergen het aangezicht van ulieden, dat Hij niet hoort.
sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört werdet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En God zeide: Dat er lichten zijn in het uitspansel des hemels, om scheiding te maken tussen den dag en tussen den nacht; en dat zij zijn tot tekenen en tot gezette tijden, en tot dagen en jaren!
Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sinds geruime tijd wordt er in het visserijbeleid een onderscheid gemaakt tussen de staten, en die scheiding is nog eens benadrukt door het scenario waarmee het voorstel van de Commissie gepaard ging.
An der Fischereipolitik scheiden sich, was die Haltung der Staaten betrifft, seit einiger Zeit die Geister, und der Vorschlag der Kommission wurde von einem Szenarium begleitet, das diese Kluft zwischen den Ländern noch vertieft hat.
Korpustyp: EU
Dus zat ze de hele ochtend aan de telefoon, uit te huilen bij haar moeder. Als Jake nog een keer 'overwerkt', vraagt ze de scheiding aan.
Also verbrachte sie den ganzen Morgen am Telefon, weinte, weinte und weinte ihre Mutter voll, und sagte, wenn Jake noch einmal "länger" arbeiten muss, lässt sie sich von ihm scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Mam kwam erachter en vroeg de scheiding aan, en... begon weer te drinken.
Aber wenn sie es herausfindet, lässt sie sich scheiden. Oder fängt wieder an zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Laten we maar een advocaat bellen voor een scheiding.
Himmel, gehen wir zum Anwalt und lassen uns scheiden. Ich hab's satt.
Korpustyp: Untertitel
Zei jij me niet van de scheiding af te zien?
Sie redeten mir aus, mich scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Toen het klaar was, lagen ze in scheiding.
Als es fertig war, ließen sie sich scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Voor Susan Alexander Kane werd Xanadu ontworpen, dat bij de scheiding pas half afgebouwd was.
Gedacht für Susan Alexander Kane, halb fertig bevor sie sich scheiden ließ, und noch immer unvollendet ist Xanadu.
Korpustyp: Untertitel
De eigenaar van deze flat ligt in scheiding.
Ist renoviert. Der Besitzer lässt sich gerade scheiden.
Korpustyp: Untertitel
scheidingMittellinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de zichtbare dikte van de lendenspier in millimeter op de scheiding van het halve varken, gemeten als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de lendenspier en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal.
die sichtbare Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugspierdikte in millimeter, gemeten op 6 cm van de scheiding van het halve varken tussen de derde en vierde laatste rib, parallel aan de scheidingslijn van het geslachte varken;
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie zwischen der dritt- und der viertletzten Rippe parallel zur Spaltlinie des Schlachtkörpers gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugspierdikte in millimeter, gemeten bij de laatste rib op 7 cm van de scheiding van het halve varken bij de laatste rib, loodrecht op de spier;
die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, an der letzten Rippe, 7 cm seitlich der Mittellinie senkrecht zum Muskel gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
F de op de scheiding van het halve varken zichtbare spekdikte, gemeten waar de speklaag op de M. gluteus medius het dunst is (mm);
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt (in mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
BF de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in mm, gemeten op 6 cm van de scheiding van het halve varken tussen de tweede en derde laatste rib;
BF die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und drittletzten Rippe gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
BF de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in mm, gemeten op 6 cm van de scheiding van het halve varken tussen de tweede en de derde laatste rib;
BF die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und drittletzten Rippe gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zichtbare dikte van de lendenspier in millimeter op de scheiding van het halve varken, gemeten als kortste afstand tussen het voorste (craniale) uiteinde van de lendenspier en het bovenste (dorsale) uiteinde van het wervelkanaal,
die sichtbare Dicke des Lendenmuskels in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers als kürzeste Verbindung des vorderen (cranialen) Endes des Lendenmuskels zur oberen (dorsalen) Kante des Wirbelkanals,
Korpustyp: EU DGT-TM
minimumdikte van het zichtbare (rug)spek (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter op de scheiding van het halve varken, gemeten op de lendenspier (Musculus glutaeus medius),
die Mindestdicke des sichtbaren (Rücken)specks (einschließlich Schwarte) in Millimetern, gemessen auf der Mittellinie der Spaltfläche des Schlachtkörpers über dem Lendenmuskel (Musculus glutaeus medius),
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in mm, gemeten op 7 cm van de scheiding van het halve varken tussen de tweede en derde laatste rib,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und drittletzten Rippe gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
F — spekdikte in mm, met name de minimale zichtbare spekdikte (met inbegrip van het zwoerd) op de M. glutaeus medius, gemeten op de scheiding van het halve varken (mm)
F — das Speckmaß: Mindestspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen auf der Mittellinie des Schlachtkörpers an der dünnsten Stelle über dem M. glutaeus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Getal (of code) waarmee de mate van aftakking/scheiding in een afwateringsgebiedsysteem wordt weergegeven.
Zahl (oder Code) zur Angabe des Grades der Verzweigung/Teilung von Gewässern in einem Wassereinzugsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getal (of code) waarmee de mate van aftakking of scheiding in een stroom of afwateringsgebied wordt weergegeven.
Zahl (oder Code), zur Angabe des Grades der Verzweigung oder Teilung in einem Fließgewässer oder Wassereinzugsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan gebruik worden gemaakt van verschillende scheidingsmethoden, waarbij het type scheiding in belangrijke mate bepaalt welke bemonsteringsapparatuur moet worden gebruikt en welke procedures moeten worden gevolgd (zie bijlage 4, aanhangsel 6, punt 2.2).
Es können verschiedene Teilungsmethoden verwendet werden, wobei die Art der Teilung wesentlichen Einfluss auf die zu verwendenden Probenahmegeräte und -verfahren hat (Anhang 4 Anlage 6 Absatz 2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, zal deze scheiding die in strijd is met het internationaal recht nog voor de toetreding worden opgeheven?
Das heißt, wird es eine Überwindung der völkerrechtswidrigen Teilung vor dem Beitritt geben? Wir wünschen das.
Korpustyp: EU
Waar scheiding en verdeeldheid zijn, daar voert in plaats van veiligheid wantrouwen de boventoon en in plaats van onderhandelingen wapens.
Wo Teilung und Trennung herrscht, wird Sicherheit durch Ungewissheit ersetzt, und anstatt Verhandlungen zu führen, lässt man Waffen sprechen.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag is het volgens mij noodzakelijk om na te denken over een scheiding van de bevoegdheden op sociaal vlak tussen de lidstaten en de Europese Unie, maar ook over hoe een industriële strategie er in Europa dient uit te zien.
Es erscheint mir heute unerläßlich, über eine Teilung der Befugnisse im sozialen Bereich zwischen den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union, aber auch darüber nachzudenken, worin eine Industriestrategie in der Europäischen Union bestehen sollte.
Korpustyp: EU
Het is vanzelfsprekend die scheiding van machten, maar deze scheiding heeft niets te zien met de benoeming zelf, maar wel met de integriteit, de objectiviteit en de onafhankelijkheid als optreden van een rechter na de benoeming en tijdens de uitoefening van het mandaat.
Es gibt natürlich diese Gewaltenteilung, aber diese Teilung hat nichts zu tun mit der Ernennung selbst, aber sehr wohl mit der Integrität, der Objektivität und der Unabhängigkeit des Verhaltens eines Richters nach der Ernennung und während der Ausübung des Mandats.
Korpustyp: EU
Wij hebben de deur opengezet voor deze verzoening, die een eind zal maken aan alle verdeeldheid en onrust, en ook aan de oproepen tot een scheiding tussen Gaza en de Westelijke Jordaanoever.
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Korpustyp: EU
Op dat moment begreep iedereen wat hij bedoelde en was iedereen het met hem eens dat de scheiding van oost en west een historische fout was.
Damals haben das alle verstanden und stimmten ihm zu, dass die Teilung von Ost und West eine historische Sünde sei.
Korpustyp: EU
Die scheiding van de verantwoordelijkheden heeft in het verleden tot problemen geleid en de Rekenkamer heeft deze in haar verslag gesignaleerd.
Die Teilung der Verantwortung hat in der Vergangenheit zu den vom Rechnungshof in seinem Bericht beschriebenen Problemen geführt. Was haben wir also 1997 unternommen, um die vom Rechnungshof genannten Schwachstellen zu beseitigen?
Korpustyp: EU
scheidinggeschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vrouwen zijn schuldig bevonden omdat ze na hun scheiding het leven hebben geschonken aan een kind. Om die reden zijn ze veroordeeld tot de meest verschrikkelijke dood die je maar kunt bedenken, namelijk dood door steniging.
Sie wurden schuldig gesprochen, Leben gegeben zu haben, nachdem sie geschieden waren, und dafür zur schrecklichsten aller Todesstrafen, zum Tod durch Steinigung, verurteilt.
Korpustyp: EU
We trouwden na haar scheiding.
Wir heirateten, als sie geschieden war.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen relatie gehad sinds mijn scheiding.
Und ich war mit niemandem zusammen, seit ich geschieden worden bin.
Korpustyp: Untertitel
Beste vriend, als je een gunstige scheiding wist te krijgen, kies je niet de vrouw van de premier als minnares.
Wenn man das Glück hat, vorteilhaft geschieden zu sein, sollte man nicht als Geliebte die Frau des Premierministers nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Kon je echt de zwoelende verleiding van Dr Martinez weerstaan tot na je scheiding?
Hast du wirklich der sinnlichen Versuchung von Dr. Martinez widerstanden, bis du geschieden warst?
Korpustyp: Untertitel
Een scheiding. Een bruiloft. Dat moeten we vieren.
Jedenfalls bin ich geschieden, da hätten wir was zu feiern!
Korpustyp: Untertitel
Ze lag in scheiding en ze wilde een huis.
Und sie wurde geschieden und wollte ein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Na onze scheiding emigreerde Emma's vader, Luis.
Nachdem wir uns geschieden hatten, ist Emmas Vater Louis nach Übersee gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Als hij sterft voor de scheiding, krijgt zij de volle pot.
Wenn er stirbt, bevor sie geschieden werden, bekommt sie den großen Scheck.
Korpustyp: Untertitel
Helaas... is zijn onschuld verweven met het probleem... je kunt niet van vrouw veranderen zonder scheiding... en je kunt niet scheiden tenzij de paus het zegt.
Leider ist er redlich überzeugt, dass man... nur heiraten kann, wenn man vorher geschieden wurde, und das ist unmöglich, wenn der Papst nicht seinen Segen gibt.
Korpustyp: Untertitel
scheidinggetrennten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toezichthoudende instantie heeft de bevoegdheid om audits uit te voeren of externe audits te laten uitvoeren bij een infrastructuurbeheerder, exploitanten van dienstvoorzieningen en, zo nodig, spoorwegondernemingen om de naleving van de in artikel 6 voorgeschreven boekhoudkundige scheiding te controleren.
Die Regulierungsstelle ist befugt, Prüfungen vorzunehmen oder externe Kontrollen von Infrastrukturbetreibern, Betreibern von Serviceeinrichtungen und gegebenenfalls Eisenbahnunternehmen einzuleiten, um festzustellen, ob die Bestimmungen zur getrennten Rechnungsführung gemäß Artikel 6 eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verwijzen in de praktijk naar de eis van de scheiding van de boekhouding tussen de activiteiten die vallen onder de hierboven omschreven dienst van algemeen economisch belang en de commerciële activiteiten om elke, niet met het EG-Verdrag verenigbare kruissubsidiëring te voorkomen.
In der Tat beziehen sich die Anmerkungen auf die Forderung nach einer getrennten Rechnungsführung für die wirtschaftlichen Tätigkeiten und für die Tätigkeiten, die unter die oben genannten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen fallen, damit jegliche Form der mit dem EG-Vertrag nicht vereinbaren Quersubventionierung ausgeschlossen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aangemelde exploitant met AMM op één of meer markten een verplichting tot scheiding van boekhoudingen wordt opgelegd, kan deze verplichting zich ook uitstrekken tot markten waarop deze exploitant geen AMM heeft, bijvoorbeeld om de samenhang van de gegevens te waarborgen.
Werden einem gemeldeten Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht auf einem oder mehreren Märkten Verpflichtungen zur getrennten Buchführung auferlegt, so können diese Verpflichtungen auch für Märkte gelten, auf denen der Betreiber keine marktbeherrschende Stellung einnimmt, damit z. B. die Kohärenz der Daten gewährleistet bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanbeveling dient als leidraad voor de invoering van kostenberekening en scheiding van de boekhoudingen op basis van het nieuwe regelgevingskader van 2002.
Diese Empfehlung enthält Vorgaben für die Einführung der Kostenrechnung und getrennten Buchführung gemäß dem neuen Rechtsrahmen von 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbeveling 98/322/EG bevatte aanwijzingen over de toepassing van kostenberekening en scheiding van boekhoudingen op grond van het regelgevingskader van 1998.
Die Empfehlung 98/322/EG enthält dagegen Vorgaben für die Einführung der Kostenrechnung und getrennten Buchführung gemäß dem Rechtsrahmen von 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde hieraan te voldoen, dient in de systemen voor scheiding van boekhoudingen op passende wijze melding te worden gemaakt van eventuele compensaties in ruil voor de verplichte levering van universele diensten.
Um dies zu erreichen, müssen sämtliche Ausgleichszahlungen, die für die Erfüllung von Universaldienstverpflichtungen geleistet werden, in der getrennten Buchführung ordnungsgemäß ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Groep van regelgevende instanties voor elektronische communicatienetwerken en -diensten [7] heeft een advies uitgebracht over de herziening van de aanbeveling van de Commissie inzake scheiding van boekhoudingen en kostenberekeningssystemen van 1998, waarin een gedetailleerde bijlage over bepaalde aspecten van kostenberekening en scheiding van boekhoudingen is opgenomen,
Die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) [7] hat zur Überarbeitung der Empfehlung der Kommission über getrennte Buchführung und Kostenrechnung von 1998 eine Stellungnahme mit einem ausführlichen Anhang über bestimmte Aspekte der Kostenrechnung und getrennten Buchführung vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevolen wordt dat de aangemelde exploitanten waaraan een verplichting tot scheiding van boekhoudingen is opgelegd, een winst-en-verliesrekening indienen en opgave doen van het geïnvesteerde kapitaal voor elke entiteit (op basis van de relevante marken en diensten) waarvoor zij verslag dienen te leggen.
Es wird empfohlen, von gemeldeten Betreibern, die zur getrennten Buchführung verpflichtet sind, eine Gewinn- und Verlustrechnung und eine Aufstellung des eingesetzten Kapitals für jeden regulierten Geschäftsbereich (nach Maßgabe der relevanten Märkte und Dienste) zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die lidstaten die een financieringsregeling voor de universeledienstverplichtingen hebben ingevoerd, verdient het aanbeveling eventuele bijdragen die een aangemelde onderneming in het kader van een compensatiemechanisme ontvangt, in de systemen voor scheiding van boekhoudingen te vermelden.
Es wird empfohlen, dass in den Mitgliedstaaten, in denen eine Regelung für die Finanzierung der Universaldienstverpflichtungen zur Anwendung kommt, alle Leistungen, die gemeldete Unternehmen im Rahmen eines Ausgleichsmechanismus erhalten, im System der getrennten Buchführung ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen kwantificeerde de kosten en opbrengsten van de universele postdienst volgens de regels inzake de scheiding van boekhoudingen en op basis van bovengenoemde toerekeningssystemen.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidingdie Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Factoren waarmee daarbij rekening moet worden gehouden, zijn bijvoorbeeld het karakter van de betrokken dieren, hun vermoedelijke reactie op scheiding van de groep en de noodzaak en duur van een gewenningsperiode.
Zu den Faktoren, die es hier zu berücksichtigen gilt, gehören das Wesen des einzelnen Tieres, seine mögliche Reaktion auf dieTrennung von der Gruppe sowie die Notwendigkeit und Dauer einer Eingewöhnungszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft scheiding van commerciële en humanitaire vluchthulp geen zin, omdat wij onze grenzen daardoor nog meer afsluiten en de hulp bij vluchten nog duurder maken.
Die Trennung von kommerzieller und humanitärer Fluchthilfe nützt nichts, weil die Abschottung immer weiter vorangetrieben wird, weil die Fluchthilfe immer teurer wird.
Korpustyp: EU
Van de 4 aanbevelingen die nog niet zijn opgevolgd, wordt er echter 1 als "kritiek” beschouwd en 3 als "zeer belangrijk”; daarom verzoek ik het bureau bepaalde interne controlenormen in te voeren met betrekking tot bankhandtekeningen, scheiding van functies, gevoelige posten en handhaving van delegatiebevoegdheden, conform deze aanbevelingen.
Unter den vier, sich nach wie vor in Arbeit befindenden Empfehlungen ist eine jedoch entscheidend und drei sehr wichtig, und ich halte die Agentur daher dazu an, gewisse interne Kontrollstandards in Bezug auf Bankunterschriften, dieTrennung von Zuständigkeiten, wichtige Posten und die Aufrechterhaltung übertragener Befugnisse, wie in diesen Empfehlungen erwähnt, umzusetzen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) Ik heb voor het verslag gestemd omdat ik geloof dat er een helder en allesomvattend kader van toepasselijk recht moet komen voor echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass es erforderlich ist, einen klaren und umfassenden Rechtsrahmen hinsichtlich des auf die Ehescheidung und dieTrennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze regels is de rechtszekerheid en voorspelbaarheid te versterken in verband met echtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Das Ziel dieser Bestimmungen ist die Stärkung der Rechtssicherheit und Berechenbarkeit im Hinblick auf Scheidungen und dieTrennung ohne Auflösung des Ehebandes im Hinblick auf Personen und deren Besitz.
Korpustyp: EU
Dankzij deze formulering is scheiding van producten niet nodig en hoeft elke lading producten die mogelijkerwijs mengsels van verschillende gradaties bevat niet te worden getest en houdt de consument de keuze om deze producten al dan niet te kopen.
Mit dieser Formulierung kann dieTrennung von Produkten sowie die Verpflichtung, jede Ladung von Produkten, die unterschiedlichste Mischverhältnisse aufweisen könnte, testen zu müssen, vermieden werden. Gleichzeitig bleibt es dem Verbraucher überlassen, zu entscheiden, ob er diese Produkte kaufen möchte oder nicht.
Korpustyp: EU
Scheiding van kerk en staat is één ding, maar de vrijheid van godsdienst garanderen is iets heel anders.
Die Trennung von Staat und Religion ist die eine Seite, die Gewährleistung der Religionsfreiheit die andere.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan een systeem van checks and balances ontstaan ter waarborging van democratie, rechtsstaat, sociale cohesie en scheiding tussen godsdienst en staat.
Nur so kann ein Kontrollsystem errichtet werden, mit dem Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, sozialer Zusammenhalt und dieTrennung von Religion und Staat gewährleistet werden können.
Korpustyp: EU
Scheiding van God en bier.
Die Trennung von Gott und Bier.
Korpustyp: Untertitel
scheidingUnterscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen corrosieve en niet-corrosieve testmaterialen (of tussen verschillende klassen van corrosiviteit) fungeert, of de statistische procedure die wordt gebruikt om de resultaten te evalueren en corrosieve materialen te identificeren, moet duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Der Schwellenwert der prozentualen Zellviabilität, der zur Unterscheidung zwischen ätzenden und nicht ätzenden Testsubstanzen verwendet wird (bzw. zur Differenzierung des ätzenden Potenzials in weiteren Unterklassen), oder die statistischen Verfahren zur Beurteilung der Ergebnisse und Bestimmung ätzender Materialien müssen in eindeutiger Form definiert und dokumentiert werden, und es muss die Richtigkeit dieser Werte bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens ons staat hierbij de patiënt centraal, met zijn recht op informatie en op toegang tot wetenschappelijke voorlichting. Er komt nu meer en betere informatie beschikbaar, die moet worden gecontroleerd aan de hand van een striktere en preciezere scheiding tussen wetenschappelijke voorlichting en reclame-uitingen.
Unseres Erachtens steht der Patient oder die Patientin und sein oder ihr Recht auf Information und Zugang zu wissenschaftlichen Informationen im Mittelpunkt, die nun sowohl qualitativ als auch quantitativ besser geworden sind und überwacht werden müssen, angefangen bei einer präziseren und genaueren Unterscheidung zwischen wissenschaftlichen Informationen und Werbung.
Korpustyp: EU
Betreft: Scheiding tussen Schengen-lidstaten en niet-Schengen-lidstaten
Betrifft: Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten
Korpustyp: EU
1.dat de EU geen gemeenschappelijke defensie ontwikkelt, zoals vermeld in artikel J 4 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, en2.dat de organisatorische scheiding tussen de West-Europese Unie en de Europese Unie gehandhaafd blijft, terwijl de rol van de Unie met betrekking tot de zogenaamde Petersbergmissies wordt versterkt.
1.daß die EU nicht die gemeinsame Verteidigung aufbaut, von der in Artikel J 4 im Vertrag über die Europäische Union die Rede ist, und2.daß die organisatorische Unterscheidung zwischen der Westeuropäischen Union und der Europäischen Union aufrechterhalten wird, daß aber die Rolle der Union in der Frage der sogenannten Petersberg-Aufgaben verstärkt wird.
Korpustyp: EU
Verder pleit ik voor een scheiding tussen de vaste kosten en de variabele kosten. De laatste categorie moet verantwoord worden op basis van een kosten-batenanalyse.
Ich befürworte des Weiteren eine Unterscheidung zwischen fixen und variablen Kosten, wobei letztere mittels einer Kosten-Nutzen-Analyse gerechtfertigt werden müssen.
Korpustyp: EU
In zekere zin ben ik niet verrast door deze duidelijke scheiding van bevoegdheden binnen de EU. Op zich is die ook correct en terecht.
Es überrascht mich nicht im Mindesten, dass hier diese deutliche Unterscheidung bei den Zuständigkeitsbereichen der EU angeführt wird, die ja an sich auch korrekt und richtig ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke scheiding zou de praktische toepassing van de richtlijn volgens de Commissie bemoeilijken en tot verwarring leiden.
Eine solche Unterscheidung würde nach Meinung der Kommission die praktische Nutzung der Richtlinie erschweren und Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU
De pijlerstructuur weerspiegelt de bestaande politieke scheiding tussen supra- en internationale samenwerkingsterreinen, en het feit dat de pijlerstructuur tot een in juridisch opzicht ingewikkelde situatie leidt, is nog geen reden om haar af te schaffen.
Die Pfeilerstruktur spiegelt die politische Unterscheidung zwischen überstaatlichen und zwischenstaatlichen Gebieten der Zusammenarbeit wider, und die Tatsache, dass sie eine rechtlich umständliche Situation verursacht, ist kein ausreichendes Motiv dafür, sie abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Ook de scheiding die de Raad heeft aangebracht tussen zout en zoet water, is ingegeven door de wens om binnen de Raad een compromis te bereiken.
Obendrein wird die vom Rat vorgenommene Unterscheidung zwischen Salz- und Süßwasser von dem Wunsch diktiert, innerhalb des Rates einen Kompromiss herbeizuführen.
Korpustyp: EU
scheidingAufteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijzonderheden omtrent de procedure tot vaststelling van de transmissiesysteembeheerders die gehouden zijn tot het betalen van vergoedingen voor grensoverschrijdende stromen, inclusief bijzonderheden omtrent de scheiding tussen beheerders van nationale transmissiesystemen waarvan de grensoverschrijdende stromen afkomstig zijn en die van de systemen waar die stromen eindigen, zulks in overeenstemming met artikel 13, lid 2;
Einzelheiten des Verfahrens zur Ermittlung der zu Ausgleichszahlungen für grenzüberschreitende Stromflüsse verpflichteten Übertragungsnetzbetreiber, einschließlich der Aufteilung zwischen den Betreibern von nationalen Übertragungsnetzen, aus denen grenzüberschreitende Stromflüsse stammen, und von Netzen, in denen diese Stromflüsse enden, gemäß Artikel 13 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het gaat over federalisme en subsidiariteit moeten we niet vergeten dat de traditionele scheiding van functies, bevoegdheden en taken steeds gepaard moet gaan met de noodzakelijke en adequate financiële middelen.
Wenn wir nämlich von Föderalismus und Subsidiarität sprechen, müssen wir uns vor Augen halten, dass die traditionelle Aufteilung von Funktionen, Befugnissen und Zuständigkeitsbereichen stets mit der Gewährleistung eines notwendigen und angemessenen Niveaus der finanziellen Ressourcen verbunden sein muss.
Korpustyp: EU
Door de scheiding binnen de Commissie tussen verantwoordelijke commissarissen en commissarissen zonder stemrecht, die dus geen verantwoordelijkheid dragen, wordt de communautaire dynamiek verzwakt. Ook worden het imago en de daadkracht van de Commissie ernstig aangetast.
Die Aufteilung der Kommission in Kommissare mit Verantwortung und Kommissare ohne Stimmrecht, also ohne Verantwortung, wird die gemeinschaftliche Dynamik schwächen, das Bild des Kollegiums der Kommission zerschlagen und ihr die Impulskraft nehmen.
Korpustyp: EU
(CS) Mijnheer de Voorzitter, ik zou hier graag naar aanleiding van de goedgekeurde wetgeving mijn standpunt uiteen willen zetten met betrekking tot de scheiding van het eigendom van de productie en distributie van aardgas.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle meine Meinung zur Aufteilung der Gaserzeugungs- und -übertragungssysteme im Zusammenhang mit der verabschiedeten Rechtsvorschrift äußern.
Korpustyp: EU
Wanneer nieuwe wetenschappelijke vraagstukken de kop opsteken, houdt de Commissie zich aan de scheiding der bevoegdheden en vraagt zij de EFSA de informatie en de gevolgen daarvan voor de risicobeoordeling van een product te beoordelen.
Wann immer neue wissenschaftliche Fragen zu klären sind, hält sich die Kommission stets an die Aufteilung der Befugnisse und ersucht die EFSA um eine Evaluierung der Informationen und deren Auswirkungen auf die Risikobewertung eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU
Elk van de landen waarin zij optreedt heeft in de loop van het overgangsproces verschillende besluiten genomen met betrekking tot zijn economische structuren, en dat geldt dan met name voor de scheiding tussen de publieke en private sector.
Jedes der Länder, in denen sie aktiv ist, hat im Laufe des Transformationsprozesses unterschiedliche Entscheidungen über seine wirtschaftlichen Strukturen getroffen, insbesondere was die Aufteilung zwischen öffentlichem und privatem Sektor betrifft.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens verheugd over het feit dat dit kaderakkoord tijdens de plenaire vergadering, waaraan ook ik een bijdrage heb geleverd, is aangenomen en wordt beschouwd als een essentieel kader voor de verdere democratisering van de Europese Unie via een scheiding der machten tussen Parlement en Commissie waarmee hun respectieve bekwaamheden beter worden gerespecteerd.
Und ich begrüße ebenso die entsprechende Annahme durch das Plenum, zu der auch ich beigetragen habe, als einen wesentlichen Rahmen für die weitere Demokratisierung der Europäischen Union durch eine Aufteilung der Machtverhältnisse zwischen Kommission und Parlament, mit der die entsprechenden Kompetenzen besser berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Indien de Commissie de scheiding van beiden had gehandhaafd, zoals ze oorspronkelijk van plan was, zou bovendien het risico zijn ontstaan op strengere grenswaarden voor de verbranding van stedelijk afval dan voor gevaarlijk afval. Het risico van fraude met de classificatie van afval is ook niet denkbeeldig.
Ferner hätte die Gefahr bestanden, daß man in Europa strengere Grenzwerte für die Verbrennung von Hausmüll festgelegt hätte als für die Verbrennung von gefährlichen Abfällen, wenn die Kommission die Aufteilung der Bereiche so durchgeführt hätte, wie man uns dies vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: EU
Er is geen scheiding van moeder en dochter.
Es gibt keine Aufteilung in Mutter und Tochter.
Korpustyp: Untertitel
scheidingEntflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de leden 2 en 3 kunnen de lidstaten distributienetbeheerders alleen verantwoordelijkheden opleggen indien daarbij de voorschriften inzake scheiding van de boekhouding van in artikel 19, lid 3, van Richtlijn 2003/54/EG en in artikel 17, lid 3, van Richtlijn 2003/55/EG in acht genomen worden.
Die Mitgliedstaaten können Verteilernetzbetreibern gemäß den Absätzen 2 und 3 nur dann Zuständigkeiten übertragen, wenn dies mit den Vorschriften über die Entflechtung der Rechnungslegung gemäß Artikel 19 Absatz 3 der Richtlinie 2003/54/EG und Artikel 17 Absatz 3 der Richtlinie 2003/55/EG im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde, de scheiding van politiek, economie en het krijgswezen.
Dritter Punkt: Die Entflechtung von Politik, Wirtschaft und Militär.
Korpustyp: EU
Waar deze scheiding wordt ingevoerd dalen de energieprijzen of stijgen minder snel.
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Korpustyp: EU
In landen waar een scheiding werd uitgevoerd, bedroeg de gemiddelde stijging van energieprijzen voor huishoudelijk gebruik in de periode van 1998-2006 drie procent.
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik voor een duidelijke scheiding van de netwerken/bedrijven die werken op het elektriciteitsnet en het bedrijf of de instantie die de netwerken beheert. Ik geloof dat dit de meest bevorderlijke oplossing voor consumenten is.
In meiner persönlichen Auffassung favorisiere ich eindeutig die Entflechtung der Netze/Unternehmen, die die Elektrizitätsnetze betreiben, von dem Unternehmen oder Gremium, das die Netze verwaltet.
Korpustyp: EU
De vastberadenheid die de Commissie en veel leden van dit Huis tonen door een "geërfde scheiding” op te willen leggen, met andere woorden "historische” ondernemingen zoals EDF te dwingen het eigenaarschap van hun netwerk op te geven, is onacceptabel.
Das Beharren der Kommission und zahlreicher Abgeordneter auf einer "eigentumsrechtlichen Entflechtung", das heißt dem erzwungenen Verzicht der "historischen" Betreiber, wie zum Beispiel der EDF, auf den Besitz ihres Versorgungsnetzes, ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens van belang dat investeringen in het spoorwegnet bij de scheiding van infrastructuur en vervoersdienst eerlijk gewogen en vergoed worden.
Für mich ist dabei wichtig, daß Investitionen, die in das Netz einfließen, bei der Entflechtung von Betrieb und Infrastruktur genau betrachtet und abgegolten werden.
Korpustyp: EU
Ik heb met name kennis genomen van de in mijn ogen voorbarige verplichting tot scheiding op het niveau van de distributie. Daarbij proberen collega's de Commissie nog te overtreffen, aangezien ze de eigendom willen scheiden.
Besonders beschäftigt habe ich mich mit der Forderung nach Entflechtung im Bereich der Verteilung, die meiner Ansicht nach verfrüht ist, und bei der manche Kollegen sogar noch die Kommission überbieten möchten, weil sie bis an die Besitzverhältnisse gehen wollen.
Korpustyp: EU
scheidingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere analysatoren geven geen goede scheiding van bepaalde aminozuren in hydrolysaten met een overmaat mierenzuur en/of een hoge natriumconcentratie.
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld in de kolom „Doel van de verwerking” het beoogde resultaat van de verwerking, bv. terugwinning van plutonium of scheiding van bepaalde splijtstoffen.
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze merken bovendien op dat de scheiding van DSB van de staat was gebaseerd op het rapport-Bernstein, dat een gedetailleerde analyse bevat van de mogelijkheden om de efficiëntie van DSB te vergroten [22] en dat later ook ten uitvoer is gelegd in het kader van een grootscheeps herstructureringsplan in 1996.
Sie weisen außerdem darauf hin, dass die Abtrennung der DSB vom Staat auf der Grundlage des Bernstein-Berichts [22] erfolgt sei, der die Möglichkeiten der DSB zur Steigerung ihrer Effizienz detailliert aufgezeigt habe und 1996 in einem umfangreichen Umstrukturierungsplan berücksichtigt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie houden de kosten inzake de scheiding van POL geen verband met de herstructurering van de brievenactiviteiten van RMG maar veeleer met de toekomstige privatisering van RMG, en kunnen deze kosten daarom niet als subsidiabele herstructureringskosten worden aanvaard.
Der Kommission zufolge sind die Kosten für die Abtrennung der POL nicht der Umstrukturierung des Briefgeschäfts der RMG, sondern der künftigen Privatisierung der RMG zuzurechnen und können daher nicht als beihilfefähige Umstrukturierungskosten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hadden meer nadruk moeten leggen op de invoering van spoortoezichthouders, zoals het Verenigd Koninkrijk die momenteel heeft, en minder op de ideologie van de fysieke scheiding van infrastructuur en exploitatie.
Wir hätten uns stärker auf die Einrichtung von Eisenbahn-Regulierungsstellen konzentrieren sollen, wie sie im Vereinigten Königreich nun geschaffen worden sind, und uns weniger mit der aus ideologischen Gründen betriebenen physischen Abtrennung der Infrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistungen beschäftigen sollen.
Korpustyp: EU
De MRI heeft de scheiding van de lagen in de slagaderwand bevestigd.
Das MRT bestätigte eine Abtrennung der Schichten in der Arterienwand.
Korpustyp: Untertitel
- Het duidt op postmortale scheiding. Het slachtoffer was dus al dood toen haar vingers werden afgesneden.
Ein sicheres Anzeichen für eine postmortale Abtrennung, das heißt das Opfer war bereits tot, als sie um ihre Fingerspitzen erleichtert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Jullie scheiding komt er aan.
Ihre Abtrennung steht kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
scheidingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u eraan herinneren dat er nu al een scheiding bestaat tussen de vorige generatie, die heeft geprofiteerd van de openstelling van het voormalige Joegoslavië richting Europa, en de huidige generatie, die geen gelijke behandeling van de Europese Unie heeft mogen ontvangen.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass bereits eine Spaltung zwischen den früheren Generationen, die von der Öffnung der ehemaligen Republik Jugoslawien gegenüber Europa profitiert haben, und der jetzigen Generation, die keine Gleichbehandlung von der Europäischen Union erfahren hat, besteht.
Korpustyp: EU
Ik ben vóór hervorming van het huidige, weinig bevredigende gezondheidszorgkader, dat wordt gekenmerkt door een scheiding tussen jurisprudentie en nationale stelsels.
Ich bin dafür, die gegenwärtige wenig zufriedenstellende Situation der Gesundheitsversorgung neu zu gestalten, die durch eine Spaltung zwischen der Rechtsprechung und den nationalen Systemen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU
Sommigen proberen het debat een politieke draai te geven in de hoop de scheiding tussen links en rechts bloot te leggen, in een poging de consument in gijzeling te nemen met als argument dat het verslag in tegenspraak zou zijn met de consumentenbescherming.
Einige versuchen, die Debatte zu politisieren, in der Hoffnung, dass es dadurch zu einer Spaltung zwischen Rechts und Links kommt. Sie versuchen, den Verbraucher als Geisel zu nehmen, indem sie sagen, der Bericht richte sich gegen seinen Schutz.
Korpustyp: EU
Oekraïne heeft steun en solidariteit van de EU nodig om door te gaan met de hervormingen die al in gang zijn gezet om deze scheiding tussen Oost en West weg te nemen.
Die Ukraine braucht die Unterstützung und Solidarität der EU, um die bereits eingeleiteten Reformen fortzusetzen und um diese Spaltung zwischen Ost und West zu beseitigen.
Korpustyp: EU
(PT) De kwestie van de scheiding of opdeling van Kosovo staat op geen enkele wijze op de agenda en maakt evenmin deel uit van het werk van de Trojka.
Die Frage einer Spaltung oder Teilung des Kosovo steht in keiner Weise auf der Tagesordnung und ist auch nicht Teil der Arbeit der Troika.
Korpustyp: EU
Alleen zo kan een scheiding van de Europese samenleving in wetenden en onwetenden worden voorkomen.
Nur so kann eine Spaltung der europäischen Gesellschaft in Wissende und Unwissende vermieden werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben altijd geageerd tegen de kunstmatige scheiding die in Yalta is aangebracht, en ervoor gestreden dat Europa zijn beide longen weer kan gebruiken.
Wir haben stets gegen die künstliche Spaltung im Gefolge von Jalta gekämpft und uns dafür eingesetzt, dass Europa wieder auf beiden Beinen steht.
Korpustyp: EU
Velen van ons gingen met tegenzin akkoord met dit compromis aangezien wij verwachten dat er een scheiding komt op groothandelsniveau, en dat deze geïntegreerde bedrijven zich zullen splitsen, ongeacht deze richtlijn.
Viele von uns haben diesem Kompromiss nur widerstrebend zugestimmt, da wir der Meinung sind, dass dies zu der Spaltung des Großhandels führen wird und diese integrierten Unternehmen sich wahrscheinlich, unabhängig von der Richtlinie, in jedem Fall spalten werden.
Korpustyp: EU
scheidingscheiden lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bedankt voor dat vrolijke, hoopvolle voorbeeld. lk kan haast niet wachten op mijn eerste scheiding.
Danke für diese hoffnungsfrohe Parabel, Q, ich kann's kaum erwarten, mich zum ersten Mal scheiden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Denk je dat Mam een scheiding wil?
Denkst du Mum will sich scheidenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik alsjeblieft een scheiding?
Können wir uns bitte scheidenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Cathy en ik gaan scheiding.
Cathy und ich werden uns scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil... een scheiding.
Ich... will... mich... scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat is niet de reden van de scheiding?
Deswegen haben Sie sich nicht scheidenlassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lk wil een scheiding.
Ich möchte mich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jin-Feng zei dat als mama bij hen bleef, het zou eindigen in een scheiding.
Jin-Feng sagte, wenn Mutter bei ihr bliebe, würde ihr Mann sich scheidenlassen.
Korpustyp: Untertitel
scheidingKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het land kende altijd al een verscheidenheid aan culturele groepen en taalgroepen, maar naast deze rijkdom aan talen en culturen bestaat er ook nog, met name sinds de onafhankelijkheid werd verworven, een harde scheiding tussen de puur islamitische, onbuigzame, Arabische oriëntatie en een min of meer op Europa geënte oriëntatie.
Es hat in Algerien schon immer mehrere sprachliche und kulturelle Gruppen gegeben, aber neben diesem sprachlichen und kulturellen Reichtum besteht nach wie vor eine große Kluft zwischen den rein islamisch orientierten, kompromisslos arabischen und den quasi europäischen Ansätzen, insbesondere seit Erlangung der Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een plan de digitale scheiding te overbruggen en breedband uit te breiden naar plattelandsgebieden.
Die Kommission hat einen Plan, um die digitale Kluft zu überbrücken und Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten verfügbar zu machen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het Europese kamp soms onnodig is verdeeld door een kunstmatige scheiding tussen degenen die voor meer marktgerichtheid zijn en degenen die voor meer sociale gerichtheid zijn.
Meines Erachtens ist das europäische Lager manchmal unnötig gespalten. Es gibt eine künstliche Kluft zwischen denen, die sich mehr Marktorientierung wünschen, und den Befürwortern einer sozialeren Ausrichtung.
Korpustyp: EU
Proliferatie hier kan de hardnekkige scheiding tussen Europese burgers en degenen die hen vertegenwoordigen goedmaken.
Ein deutlicher Anstieg kann vielleicht die ständige Kluft zwischen den europäischen Bürgern und ihren Vertretern wettmachen.
Korpustyp: EU
Ze overschreed de culturele scheiding.
Sie überschritt die kulturelle Kluft.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet mogelijk de scheiding te overbruggen tussen menselijke aard en modern leven via vrije handel.
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
Korpustyp: Untertitel
scheidingTrennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een scheiding met behulp van GPC over een kolom van 30 cm × 7,8 mm wordt meestal een volume van 40 tot 100 μl geïnjecteerd.
Normalerweise liegen die Injektionsvolumina für analytische Trennungen mittels GPC durch eine Säule von 30 cm × 7,8 mm zwischen 40 und 100 μl.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei van dit jaar hebben we een verordening aangenomen die het Verdrag van Brussel II in het Gemeenschapsrecht integreert. Dat heeft geleid tot een vereenvoudiging en verduidelijking van de regels aan de hand waarvan moet worden vastgesteld welke rechtbank bevoegd is en welke wetten op echtscheiding, scheiding en toewijzing van ouderlijke macht moeten worden toegepast.
Im Mai dieses Jahres haben wir eine Verordnung verabschiedet, mit der das Brüsseler Übereinkommen II in das Gemeinschaftsrecht einbezogen wurde und die für die Festlegung des zuständigen Gerichts und der Rechtsvorschriften für Ehescheidungen, Trennungen und Sorgerechtsentscheidungen geltenden Bestimmungen vereinfacht und konkretisiert wurden.
Korpustyp: EU
Het Israëlische beleid van permanente deling en geografische scheiding moet worden afgewezen.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
Nou, persoonlijk wil ik me liever richten op de positieve kant van een scheiding.
Nun, ich persönlich konzentriere mich lieber auf die positive Seite von Trennungen.
Korpustyp: Untertitel
Whack-a-mole doet wonderen bij een scheiding.
"Hau-den-Maulwurf" bewirkt Wunder bei Trennungen.
Korpustyp: Untertitel
scheidingTrennwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het testmateriaal wordt gedurende maximaal 24 uur aangebracht op het oppervlak van de epidermis van huidschijfjes in een testsysteem met twee compartimenten waarin de huidschijfjes als scheiding tussen de compartimenten fungeren.
Das Testmaterial wird in einem Zweikammersystem bis zu 24 Stunden lang auf den Epidermisflächen von Hautstücken aufgebracht, wobei die Hautstücke als Trennwand zwischen den beiden Kammern fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mechanisme moet een ruit/dakpaneel/scheiding omkeren voordat een klemkracht van meer dan 100 N wordt uitgeoefend binnen een opening van 200 mm tot 4 mm boven de bovenrand van een elektrisch bediende ruit/scheiding of vóór de voorrand van een schuifdak en aan de achterrand van een kantelend dakpaneel.
Diese Vorrichtung lässt das Fenster/Dach/die Trennwand zurücklaufen, bevor eine Klemmkraft von mehr als 100 N innerhalb der Öffnung von 200 mm bis 4 mm über der Oberkante eines elektrisch betriebenen Fensters/Trennwand oder vor der Führungskante eines Schiebedaches und an der Hinterkante eines Kippdaches ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een automatische omkering moet de ruit of het dakpaneel of de scheiding in een van de volgende standen worden geopend:
Nach solch einem automatischen Rücklauf soll das Fenster oder das Dach oder die Trennwand sich bis zu einer der folgenden Positionen öffnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen het uitgebreide Europa niet als voorwendsel gebruiken om het IJzeren Gordijn te vervangen door een scheiding tussen arme en rijke mensen en tussen arme en rijke landen.
Das erweiterte Europa darf uns nicht als Vorwand dafür dienen, an die Stelle des Eisernen Vorhangs eine Trennwand zwischen reichen und armen Völkern, zwischen reichen und armen Ländern zu errichten.
Korpustyp: EU
Dat is zeker de scheiding.
Das muss die Trennwand sein.
Korpustyp: Untertitel
scheidinggetrennte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
32005 H 0698: Aanbeveling 2005/698/EG van de Commissie van 19 september 2005 inzake scheiding van boekhoudingen en kostenberekeningssystemen onder het regelgevingskader voor elektronische communicatie (PB L 266 van 11.10.2005, blz. 64).”.
32005 H 0698: Empfehlung 2005/698/EG der Kommission vom 19. September 2005 über die getrennte Buchführung und Kostenrechnungssysteme entsprechend dem Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation (ABl. L 266 vom 11.10.2005, S. 64)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan de verplichting tot scheiding van boekhoudingen en invoering van kostenberekeningssystemen door de nationale regelgevingsinstanties worden gebruikt als aanvulling op andere verplichtingen (bv. inzake transparantie, non-discriminatie en kostenoriëntatie) die uit hoofde van het regelgevingskader aan aangemelde exploitanten zijn opgelegd.
Darüber hinaus kann den gemeldeten Betreibern die getrennte Buchführung und die Einführung von Kostenrechnungssystemen in Ergänzung anderer Regulierungsmaßnahmen (z. B. Transparenz, Nichtdiskriminierung, Kostenorientierung) von den nationalen Regulierungsbehörden auferlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanbeveling van 1998 blijft van toepassing in situaties waarin de lidstaten de herziening van de bestaande verplichtingen betreffende kostenberekening en scheiding van boekhoudingen nog niet hebben voltooid overeenkomstig artikel 16 van Richtlijn 2002/21/EG.
Die Empfehlung von 1998 gilt daher weiterhin für alle Fälle, in denen die Mitgliedstaaten die Überprüfung der bestehenden Verpflichtungen in Bezug auf die Kostenrechnung und getrennte Buchführung gemäß Artikel 16 der Richtlinie 2002/21/EG noch nicht abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Groep van regelgevende instanties voor elektronische communicatienetwerken en -diensten [7] heeft een advies uitgebracht over de herziening van de aanbeveling van de Commissie inzake scheiding van boekhoudingen en kostenberekeningssystemen van 1998, waarin een gedetailleerde bijlage over bepaalde aspecten van kostenberekening en scheiding van boekhoudingen is opgenomen,
Die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) [7] hat zur Überarbeitung der Empfehlung der Kommission über getrennte Buchführung und Kostenrechnung von 1998 eine Stellungnahme mit einem ausführlichen Anhang über bestimmte Aspekte der Kostenrechnung und getrennten Buchführung vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheiding van levens- en schadeverzekeringsbeheer
Getrennte Verwaltung von Lebens- und Nichtlebensversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
scheidingTrenner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scheiding tussen de items (optioneel):
Trenner zwischen den Elementen (optional):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheiding tussen titelbalk en vensterinhoud tekenen
Trenner zwischen Titelleiste und Fensterinhalt einfügen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheiding tussen titelbalk en inhoud van actief venster tekenen
Trenner zwischen Titelleiste und Inhalt des aktiven Fensters einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik voeg een scheiding (bovenaan de linkerkolom) toe aan mijn werkbalk. Als u het item hebt geselecteerd dat u aan uw werkbalk wilt toevoegen, klikt u op de pijl naar rechts. Hiermee voegt u het toe.
Ich möchte den Trenner (ganz links oben) für meine Werkzeugleiste wählen. Nach der Auswahl des Elementes, das zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden soll, drücken Sie die Pfeiltaste nach rechts. Dies fügt das Element zur Werkzeugleiste hinzu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Merk op hoe de scheiding de groepen aangeeft. Iemand die mijn werkbalk niet kent, zou misschien kunnen denken dat de & konqueror; -knop iets te maken had met de startknop.
Bitte beachten, wie die Trenner die Gruppierung unterstützen. Jemand, der meine Werkzeugleiste nicht kennt, könnte glauben, dass der & konqueror;-Knopf das Gegenteil des Start-Knopfes sei.
De scheids had het gevecht moeten stoppen toen ik een paar flinke klappen had gegeven.
Der Schiedsrichter hätte den Kampf beenden sollen, nachdem ich ein paar große Treffer verteilte.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, scheids.
Schiedsrichter, das war doch ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Als de scheids lang treuzelt, kunnen ze die gast in 'n lijkzak wegdragen.
Wenn der Schiedsrichter nicht bald eingreift, endet der im Leichensack.
Korpustyp: Untertitel
Was jij niet degene die die scheids knock-out had geslagen?
Hast du nicht im Meisterschaftsspiel den Schiedsrichter umgehauen?
Korpustyp: Untertitel
lk ben de scheids.
Ich bin der Schiedsrichter.
Korpustyp: Untertitel
De scheids haalt ze uit elkaar.
Der Schiedsrichter zerrt sie auseinander, und...
Korpustyp: Untertitel
De scheids zei er niks van.
Der Schiedsrichter sagt nichts dazu.
Korpustyp: Untertitel
Maar in het vierde kwartier... toen Lucious Williams het geheide veld over dribbelde... met zijn 45 cm lange lul... kon de scheids niets anders dan te fluiten voor een technische fout... waardoor Bobby Lee Paardebloem naar de lijn ging... voor het meest dramatische moment van de wedstrijd.
Aber als Lucious Williams am Ende des 4. Viertels" "mit seinem 40 cm langen Penis über das gesamte Feld dribbelte, " "hatten die Schiedsrichter keine Wahl, als dies als technisches Foul zu werten."
Korpustyp: Untertitel
functionele scheidingfunktionale Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom roept de Autoriteit de EVA-staten op om, bij wijze van goede praktijk, een functionele of structurele scheiding van aanzienlijke en splitsbare commerciële activiteiten te overwegen.
Daher ruft die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten auf, eine funktionale oder strukturelle Trennung erheblicher und abtrennbarer kommerzieller Tätigkeiten als vorbildliches Verfahren in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH zou eventueel een restructuring unit oprichten en een duidelijke functionele en organisatorische scheiding tussen de kernbank en de restructuring unit aanbrengen die tot in de raad van bestuur (Vorstand) wordt aangehouden.
Die HSH werde möglicherweise eine Restructuring Unit einrichten und eine klare funktionale und organisatorische Trennung zwischen Kernbank und Restructuring Unit sicherstellen, die bis in den Vorstand eingehalten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van de hervorming stelt de Commissie daarom voor dat zij de mogelijkheid krijgt toe te zien op de regulerende maatregelen die door nationale regelgevingsinstanties worden ingesteld, welke weer worden versterkt door de mogelijkheid voor nationale regelgevingsinstanties om functionelescheiding in te voeren als zij dit noodzakelijk achten om de markten open te stellen.
Deshalb schlägt die Kommission im Rahmen der Reform vor, der Kommission die Möglichkeit zu geben, die von den nationalen Regulierungsbehörden vorgesehenen Regulierungsmaßnahmen zu überwachen. Außerdem sollen die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit haben, eine funktionaleTrennung vorzunehmen, wenn sie die für die Öffnung der Märkte für erforderlich halten.
Korpustyp: EU
Functionele of structurele scheiding maakt het normaal gesproken eenvoudiger om van bij de aanvang kruissubsidiëring van commerciële activiteiten te voorkomen en om te zorgen voor de toepassing van verrekenprijzen (transfer pricing) en de inachtneming van het arm's length-beginsel.
Eine funktionale oder strukturelle Trennung macht es in der Regel einfacher, die Quersubventionierung kommerzieller Tätigkeiten von vornherein auszuschließen und Verrechnungspreise sowie die Einhaltung des Grundsatzes des Fremdvergleichs (Arm’s Length Principle) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
galvanische scheidinggalvanische Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het biedt ook galvanischescheiding en bescherming van signalen tegen overspanning en common mode-ruis.
Sie sorgt außerdem für galvanischeTrennung und schützt die Signale gegen Überspannung und Gleichtakt-Störspannnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Galvanischescheiding
GalvanischeTrennung
Korpustyp: Wikipedia
Dit geldt zowel voor het automatische activeringssignaal als voor de galvanischescheiding onder de voorwaarden die zich tijdens de botsing voordoen.
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanischeTrennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast vervult het ook een aantal verschillende elektrische functies naast het leggen van verbindingen met of in elektrische stroomkringen, zoals galvanischescheiding en bescherming tegen overspanning en common mode-ruis.
Neben dem Verbinden von elektrischen Stromkreisen hat die Ware außerdem verschiedene andere elektrische Funktionen, sorgt beispielsweise für galvanischeTrennung und schützt vor Überspannung und Gleichtakt-Störspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiding
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scheids zat fout.
Der Schiri lag falsch!
Korpustyp: Untertitel
Scheids, let dan op.
Schiedsrichter, sehen Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
-Zij en de scheids.
- Die und der scheiß Rest.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, scheids.
Schiedsrichter, das war doch ein Foul!
Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding.
Ich mein, man ist nicht abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding.
Wir sind ständig zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Scheid ze van elkaar.
Und trennt sie voneinander.
Korpustyp: Untertitel
Geld van de scheiding?
Große Scheidungsvereinbarung, was?
Korpustyp: Untertitel
Na een scheiding, niets.
Wäre er danach gestorben, bekäme sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Deze scheiding is geluidsdicht.
Der Abtrenner ist vollkommen schallundurchlässig.
Korpustyp: Untertitel
Er komt geen scheiding.
Die bekommt er nicht so einfach.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de scheids.
Ich bin der Schiedsrichter.
Korpustyp: Untertitel
Zigi, jij bent de scheids.
- Zigi, auf los.
Korpustyp: Untertitel
Daarom scheid ik van hem.
Drum lass ich ihn gehn.
Korpustyp: Untertitel
lk maak je af, scheids!
Ich bringe dich um, Schiri!
Korpustyp: Untertitel
Dat was een overtreding, scheids!
Das war ein Cross-Check, Schiri.
Korpustyp: Untertitel
Een soort van proef scheiding.
So eine Art... Probetrennung.
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je nou, scheids?
Was ist, Schiri?
Korpustyp: Untertitel
Doe die ogen open, scheids.
- Mach deine Augen auf, Schiri!
Korpustyp: Untertitel
Scheids, ga je niet fluiten?
Komm schon, Schiri, lässt du das durchgehen?
Korpustyp: Untertitel
Enlaatheteen scheiding tussen wateren zijn.
Und es trenne die Wasser von den Wassern."
Korpustyp: Untertitel
Scheid niet met je illusies.
Kein Teil deiner Illusionen.
Korpustyp: Untertitel
Tot de dood ons scheid.
Bis das der Tod uns scheidet.
Korpustyp: Untertitel
Kun je haar scheiding verplaatsen?
Können Sie ihren Scheitel verschieben?
Korpustyp: Untertitel
Scheids, ik staak het gevecht.
Jury, ich brech den Kampf ab.
Korpustyp: Untertitel
Maak een scheiding, kom op.
Als Barriere, los.
Korpustyp: Untertitel
Scheids, bij de wedstrijd blijven.
Er sagt, Sie wussten davon.
Korpustyp: Untertitel
Precies, Charros pijpt de scheids!
Ja, Charros lutschen dicke Schwänze!
Korpustyp: Untertitel
- 3 centimer vanaf de scheiding.
- Vier Zentimeter links vom Scheitel.
Korpustyp: Untertitel
Die scheiding laat me koud.
Karenin verspricht nichts, erwägt aber...
Korpustyp: Untertitel
- Van hen scheid ik ook.
- Von denen auch.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen scheiding meer.
Es gibt keine Grenzen mehr.
Korpustyp: Untertitel
Mijn been is de scheiding.
Mein Bein ist die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Hé, scheids, ken je mij nog?
Hey, Schiri. Erinnerst du dich an mich?
Korpustyp: Untertitel
lk voel een behoorlijk grote scheiding aankomen.
Ich spüre eine große Scheidungsvereinbarung in seiner Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Probeer gewoon je eigen scheiding te achterhalen.
Machen Sie sich Ihr eigenes Bild.
Korpustyp: Untertitel
"De wagen die onze scheiding teweegbracht.
"Den Wagen, der unsere Beziehung zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
- De scheids had 'n bril nodig.
- Der Schiri braucht 'ne Brille.
Korpustyp: Untertitel
De scheids haalt ze uit elkaar.
Der Schiedsrichter zerrt sie auseinander, und...
Korpustyp: Untertitel
-Scheids, hij komt er weer in.
- Schiri, er kommt wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
- De scheiding is nog niet definitief.
Das ist noch nicht endgültig.
Korpustyp: Untertitel
Dit draait uit op een scheiding.
Scheidungsgericht... dahin führt das.
Korpustyp: Untertitel
lk ben helemaal niet verrast. Moeilijke scheiding.
Ich bin nicht so sehr überrascht.
Korpustyp: Untertitel
Midge ligt zelfs in scheiding met Moose.
Midge hat sogar mit Moose schlussgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Kleinzielig maar je maakt een scheiding door.
Belanglos. Aber so sind Scheidungen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de scheiding procedure gestart.
Ich hab mit meinem Scheidungsverfahren angefangen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een kind van scheiding!
Ich bin ein Scheidungskind!
Korpustyp: Untertitel
Het was de scheiding dus waard.
Ich schätze es hat sich gelohnt mich zu verlassen nach allem.
Korpustyp: Untertitel
De rest bewaart ze voor de scheiding.
Haben Sie Ihre Eltern denken could helfen bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen doen dat in een scheiding.
Frauen tun so was.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg altijd honger van een scheiding.
Nach Scheidungen hab ich immer Hunger.
Korpustyp: Untertitel
Er is nu geen scheiding meer.
Jetzt gibt's keine Grenzen.
Korpustyp: Untertitel
- 'n Snelle scheiding na 'n kort huwelijk.
-Ja, Blitzscheidung nach Blitzheirat.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je niet maken, scheids.
Das können Sie doch nicht machen. - Der Ball ist einfach abgeprallt.
Korpustyp: Untertitel
Scheid hem van Duro in toekomstige spelen.
Trenne ihn künftig bei den Spielen von Duro.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de scheiding al ingediend?
Hast Du die Scheidungspapiere unterschrieben?
Korpustyp: Untertitel
scheiding van vreemde atomen aan de korrelgrens
Segregation von Fremdatomen an Korngrenzen
Korpustyp: EU IATE
Dit is de beste scheiding ooit.
das ist das beste Schlussmachen aller Zeiten.
Korpustyp: Untertitel
De Dag van Scheiding is aangebroken.
Der Tag des Abschieds ist gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Speciaal in tot de dood ons scheid.
'Bis dass der Tod euch scheidet'.
Korpustyp: Untertitel
Weten jullie een goede scheidings advocaat?
-Kennen Sie einen Scheidungsanwalt?
Korpustyp: Untertitel
Die alligator heeft de scheids neergestoken.
Dieses Krokodil hat gerade den Schiri erstochen!
Korpustyp: Untertitel
Een scheids en een rechter symboliseren gezag.
Ein Schiri und ein Richter symbolisieren Autorität.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de scheidings-papieren niet ontvangen?
Oder hast du nicht die Papiere gekriegt?
Korpustyp: Untertitel
De scheids zei er niks van.
Der Schiedsrichter sagt nichts dazu.
Korpustyp: Untertitel
Scheid mij en mijn vader. - Echt?
- Trenn mich und meinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
die een scheiding vormt Dag, mam!
-das Deutschland in zwei... -Tschüss‚ Mama.
Korpustyp: Untertitel
Door haar lag ik bijna in scheiding.
Sie hat beinahe meine Ehe zerstört.
Korpustyp: Untertitel
- Aan welke kant wou u de scheiding?
- Möchten Sie einen Scheitel?
Korpustyp: Untertitel
Scheid je geest van je lichaam.
Löse deinen Geist von deinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Scheid het doelwit van de beveiliging.
-Aktion steht, ist sehr einfach.
Korpustyp: Untertitel
Een scheiding is moeilijk voor een kind.
Für Scheidungskinder ist es eben oft schwer.
Korpustyp: Untertitel
Scheid haar af van de kudde.
Trenn sie von der Herde.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik een puntkomma als scheiding teken.
Benutzt ein Semikolon als Trennzeichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Scheiding voor tekst bestand importeren/exporteren (CSV):
Trennzeichen für Import/Export von Textdateien (CSV):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdeling 1 Beginsel van scheiding van functies
Abschnitt 1 Grundsatz der Aufgabentrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheid de amplicons met behulp van agarosegelelektroforese.
PCR-Fragmente durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„deeltjesnabehandelingsvoorziening”: een uitlaatgasnabehandelingssysteem ontworpen om de emissie van verontreinigende deeltjes te verminderen door mechanische scheiding, aërodynamische scheiding, scheiding door diffusie of scheiding door traagheid;
‚Partikelfilter‘ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynami-schen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een scheiding moet je alles verdelen.
Darum geht's bei Scheidungen. Man teilt alles auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu scheid je niets af.
Du scheinst aber nichts auszuscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Bewaar de rest maar voor de scheiding.
Spar dir den Rest für den Scheidungsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde onder de scheiding door kruipen.
Ich wär... am liebsten hätte ich die Wand eingerissen.
Korpustyp: Untertitel
Scheid de beer in de lengte...
Ein in der Mitte geteiltes Wildschwein.
Korpustyp: Untertitel
- En als ze een scheiding weigert?
- Vielleicht willigt sie nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik na de scheiding niet neuken?
Soll ich keusch leben?
Korpustyp: Untertitel
Gelukkig berust democratie op scheiding der machten.
Glücklicherweise beruht die Demokratie auf der Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
Wij kennen immers de scheiding van machten.
Es besteht eine Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU
De scheiding van functies moet duidelijk zijn.
Ferner ist die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
Korpustyp: EU
Krijgen we een ondubbelzinnige scheiding der machten?
Bekommen wir eine unmissverständlich klare Gewaltenteilung?
Korpustyp: EU
Waarom zei je dat ik "out" was, scheids?
Warum war ich "out", Schiri?
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het in de scheiding overeenkomst stond.
- Ich dachte, das steht im Scheidungsurteil.
Korpustyp: Untertitel
We delen de opbrengst, zoals afgesproken bij de scheiding.
Wir teilen den Erlös halbe-halbe. So wie wir es in unserem Scheidungsverfahren vereinbart haben.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, eerst de scheiding, en nu dat ze...
Dann die Untersuchungen und jetzt, da sie...
Korpustyp: Untertitel
lk stuur 'r verdorie naar Mexico voor een snelle scheiding.
Ich schicke sie nach Mexiko für eine Blitzscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Een sprekend voorbeeld van een geen-schuld-scheiding.
Mehr oder weniger eine wandelnde Werbetafel für einverständliche Scheidungen.
Korpustyp: Untertitel
Die ezel had bijna mijn scheiding naar de knoppen geholpen.
Wahnsinnstreffer!
Korpustyp: Untertitel
Hij is blij met de scheiding, denk ik.
- Komm schon, das ist er nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam hier vaak met Julie, vòòr de scheiding.
Ich kam mit Julie hierher, als wir verheiratet waren.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er gebeurd met de scheiding van de klasse?
Was ist aus der Klassentrennung geworden?
Korpustyp: Untertitel
lk zie het als een vriendelijke scheiding van wegen.
Ich denke gern daran zurück, wie freundschaftlich sich unsere Wege trennten.