Und, wie Sie sehen, Herr Präsident, sie scheint tatsächlich, trotz der Kälte in Straßburg.
En inderdaad straalt de zon, zoals u kunt zien, mijnheer de Voorzitter, zelfs in het koude Straatsburg.
Korpustyp: EU
Eines Tages wird das Wasser wieder zurückgehen, die Sonne wird wieder scheinen,
Maar op een dag zal het water zakken en de zon zal weer stralen.
Korpustyp: Untertitel
Erwähnt man die Sonne, beginnt sie zu scheinen.
Spreek van de zon en hij straalt.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheint hell mit dem Licht von über 2.000 Galaxien jeder Größe und Form.
Het straalt het licht van meer dan 2000 sterrenstelsels... van elke vorm en grootte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wieder kämpfen, ein jeder, wie es ihm von Gott gegeben wurde, auf dass die Sonne heller scheine,
En met de kracht die de Heer ons geeft zullen we een nieuw begin maken. Zodat de zon nog feller zal stralen.
Korpustyp: Untertitel
scheinenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Maßnahme scheinen jedoch in der landwirtschaftlichen Produktion Beihilfen für zwei Sektoren möglich zu sein: für die intensive Landwirtschaft und Fischerei sowie für die landwirtschaftlichen und agroindustriellen Genossenschaften.
In het kader van de maatregel komen twee sectoren van de landbouwproductie echter in aanmerking voor steun: intensieve landbouw en visserij en agrarische en voedselverwerkende coöperatieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund scheinen die vom König angeführten Gründe wenig überzeugend.
In dit licht komen de door de koning aangevoerde redenen weinig overtuigend over.
Korpustyp: EU
Diese Schweden scheinen ein bißchen feige zu sein, etwas hypochondrisch und überempfindlich.
De Zweden komen wat bang, wat hypochondrisch en overgevoelig over.
Korpustyp: EU
Aufgrund der komplexen Beziehungen zwischen den Verwertungsgesellschaften, die diese Rechte in jedem einzelnen Land überwachen, scheinen die Nutzungsgebühren die Autoren und andere Rechteinhaber nicht zu erreichen.
Door de ingewikkelde verhoudingen tussen de beheerders van collectieve rechten (BCR) die deze rechten per lidstaat beheren, komen de royalty's niet bij de auteurs of andere houders van rechten terecht.
Korpustyp: EU
Darum scheinen mir diese angeblich so großzügigen Auslegungen der gemeinsamen Staatsbürgerschaft größtenteils scheinheilig zu sein und ich würde sie lieber durch die gegenseitige Anerkennung von Rechten zwischen verbundenen aber weiterhin souveränen Nationen ersetzen.
Daarom komen deze vermeend royale constructies voor gedeeld burgerschap op mij vooral hypocriet over. Ik zou die constructies willen vervangen door de wederzijdse erkenning van rechten tussen verbonden, maar soevereine staten.
Korpustyp: EU
Zum Zweiten müssen wir feststellen, dass Russland einen ungeheuren Veränderungsprozess durchmacht, insbesondere durch die Abschüttelung des Sowjetsystems, und dass dies in vielen Bereichen erfolgreich gewesen ist, sodass die Anhänger des alten Sowjetsystems heute in Russland keine wirklichen Wahlchancen mehr zu haben scheinen.
In de tweede plaats moeten we vaststellen dat Rusland – met name door zich van het Sovjetsysteem te bevrijden – een enorm veranderingsproces doormaakt. Dat proces is op veel terreinen succesvol verlopen, zodat de aanhangers van het oude sovjetsysteem in Rusland tegenwoordig geen reële kans meer lijken te hebben om weer aan de macht te komen.
Korpustyp: EU
Jedoch scheinen die Nebenwirkungen der Schweregrade 3 und 4 bei älteren Patienten (≥ 60 Jahre) häufiger zu sein als bei jüngeren.
In vergelijking met jongere patiënten komen echter bij patiënten van 60 jaar en ouder graad 3 of 4 aan de behandeling gerelateerde bijwerkingen meer voor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Fragmente scheinen hier zusammenzutreffen.
Ze komen bijeen op dit punt.
Korpustyp: Untertitel
Die Abhebungen scheinen mit den Zeiten dieser leeren Kalendereinträge übereinzustimmen.
Die opnames komen overeen met de lege dagen in zijn agenda.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen von überall her zu kommen.
Ze komen overal vandaan.
Korpustyp: Untertitel
scheinenlijken er
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die während der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen erlauben keine eindeutige Unterscheidung zwischen dem Warentyp „Band“ und den schwarzen vorgefärbten GPF anhand des Preises: Die höheren Rohstoffkosten für den Warentyp „Band“ scheinen dadurch ausgeglichen zu werden, dass keine Kosten für Färben oder Bedrucken anfallen.
Volgens gecontroleerde informatie die tijdens het onderzoek werd verzameld, is er geen duidelijk prijsverschil tussen tapekwaliteit en een zwart stukgeverfd WPF: de hogere kosten van de voor tapekwaliteit gebruikte grondstof lijken te worden gecompenseerd doordat er geen kosten zijn voor verven of bedrukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen Produktmärkte, insbesondere für gehärtetes Glas und Thermopane-Scheiben, scheinen keine klaren Anhaltspunkte für einen gemeinschaftsweiten Markt zu existieren.
Voor de andere productmarkten, in het bijzonder voor verhard glas en thermopane glas, lijkener geen duidelijke aanwijzingen te bestaan dat deze de hele Gemeenschap omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall scheinen die in den Randnummern 101 ff. dargelegten Fakten darauf hinzuweisen, dass die Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Europäischen Union durch die in Rede stehende Maßnahme vergleichsweise beschränkt war.
De hieronder in de overwegingen 101 en volgende genoemde elementen lijkener in ieder geval op te wijzen dat de verandering van de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Europese Unie door de betrokken maatregelen relatief beperkt is geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten amerikanischen Politiker und Beamten scheinen diese Auffassung zu vertreten. Manchmal vertreten Amtsträger, gewählte Volksvertreter, jedoch auch eine bestimmte Haltung, weil sie diese für populär halten.
De meeste Amerikaanse politici en ambtenaren lijkener zo over te denken, maar soms is het ook zo dat ambtenaren, gekozen ambtenaren, bepaalde standpunten innemen omdat zij denken dat die populair zijn.
Korpustyp: EU
Die große Mehrheit, wenn auch nicht alle, scheinen wie der schwedische Ratsvorsitz erfreut zu sein, dass wir erfolgreich die beiden Ernennungen von Herman Van Rompuy und Catherine Ashton vornehmen konnten.
Niet alle, maar verruit de meesten van hen lijkener net als het Zweedse voorzitterschap verheugd over te zijn dat we de benoeming van de heer Van Rompuy en mevrouw Ashton beide tot een succesvol einde hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Zurzeit scheinen mehrere Halbwahrheiten im Umlauf zu sein.
Momenteel lijkener enkele halve waarheden te circuleren.
Korpustyp: EU
Obwohl nur begrenzt Daten zur Unbedenklichkeit vorliegen, scheinen keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen erforderlich zu sein, wenn Amphotericin B, Itraconazol, Nelfinavir oder Mycophenolatmofetil gemeinsam mit Caspofungin angewendet werden.
Hoewel de veiligheidsgegevens beperkt zijn, lijkener geen bijzondere voorzorgen nodig te zijn als amfotericine B, itraconazol, nelfinavir of mycofenolaatmofetil gelijktijdig met caspofungine worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und jeden Tag scheinen mehr aufzutauchen.
En elke dag lijkener meer bij te komen.
Korpustyp: Untertitel
Alle internen Organe scheinen normal zu sein und nach dem Tod einbalsamiert.
Alle inwendige organen lijkener normaal uit te zien, na het balsemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke scheinen von einer Art Säure aufgelöst worden zu sein.
De vingerafdrukken lijkener met een soort zuur afgebrand te zijn.
Korpustyp: Untertitel
scheinenlijkt erop dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie scheinen nur Lob für unsere Arbeit, unseren Beitrag zu haben, und damit für die Tatsache, dass das Europäische Parlament sehr viel stärker einbezogen ist - einmal ganz abgesehen von der Mitentscheidung im Allgemeinen bei der Landwirtschaft, denn das ist eine andere Diskussion, die wir noch führen müssen.
Het lijkteropdat u niets dan lof hebt voor ons werk, voor onze bijdrage en daarmee voor het feit dat het Europees Parlement veel meer betrokken is geraakt - nog afgezien van medebeslissing in het algemeen voor landbouw, want dat is een ander debat dat we nog moeten voeren.
Korpustyp: EU
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Het lijkteropdat elf van hen ze in monetair opzicht willen beheren, via lidmaatschap van de euro.
Korpustyp: EU
Im Moment scheinen wirtschaftliche Sanktionen - untermauert durch eine Resolution des UN-Sicherheitsrates - der einzige Weg zu sein, um das Regime in Myanmar zu Veränderungen in Richtung Demokratie zu zwingen.
Het lijkteropdat op dit moment alleen economische sancties ondersteund met een resolutie van de VN-Veiligheidsraad het regime in Birma zullen kunnen dwingen tot democratische veranderingen.
Korpustyp: EU
Wir scheinen unsere namentliche Abstimmung noch nicht bekommen zu haben.
Het lijkteropdat wij onze hoofdelijke stemming nog niet hebben gehad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, heute scheinen in Europa die Geister – wenn ich sie so nennen darf – des Hasses und der Intoleranz, der Gewalt und des Rassismus wieder aufzuerstehen.
Mijnheer de Voorzitter, het lijkteropdat de spoken – als we ze zo kunnen noemen – van haat en onverdraagzaamheid, geweld en racisme weer opdoemen in Europa.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, wir scheinen tatsächlich begonnen zu haben, zu verstehen, wie wichtig es ist, dass die europäischen Bürger sich der Union durch demokratische und vor allem transparente Institutionen nahe fühlen.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, het lijkteropdat we echt zijn beginnen te begrijpen hoe belangrijk het is dat Europese burgers voelen dat ze dicht bij de Unie staan via democratische en vooral transparante instellingen.
Korpustyp: EU
Leider sieht die Realität jedoch so aus, dass Russland bis zum gegenwärtigen Zeitpunkt nichts verändert hat, und solche Veränderungen scheinen für Russland schwierig zu sein.
De realiteit is echter dat Rusland tot nog toe niets heeft bereikt en het lijkteropdat dat moeilijk zal worden.
Korpustyp: EU
Die Aspekte der Umwelt und Volksgesundheit in der Stadtentwicklung scheinen in der Debatte um die wirtschaftliche Erneuerung und die Raumordnung der Städte unterzugehen.
Het lijkteropdat in het debat rond stedelijk beleid economische heropleving en ruimtelijke ordening alle aandacht krijgen, ten koste van milieu en volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wir scheinen die Bedeutung von Programmen gezielter Armutsbekämpfung nicht als vorrangig zu betrachten.
Het lijkteropdat wij het belang van gerichte armoedebestrijdingsprogramma's niet op de eerste plaats zetten.
Korpustyp: EU
Hier scheinen wir wenigstens sicher zu sein.
Het lijkteropdat we hierbinnen veilig zijn.
Korpustyp: Untertitel
scheinenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb scheinen uns der Wille der Kommission und ihr Interesse an der Beteiligung der Frauen an der wissenschaftlichen Welt, an spezifischen Programmen besonders wichtig zu sein, obwohl wir für wirklich wichtig ihre Beteiligung im Kontext des Fünften Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung für die Jahre 1998-2002 halten.
Daarom vinden wij het van groot belang dat de Commissie belang stelt in de bevordering van de participatie van vrouwen in de wetenschappelijke wereld, in specifieke programma's, maar ook - en dit vinden wij nog belangrijker - dat er deelgenomen wordt in de context van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek en technologische ontwikkeling voor de jaren 1998-2002.
Korpustyp: EU
Ich möchte bei dieser Gelegenheit übrigens auch ganz persönlich Herrn Ford dazu beglückwünschen, daß er es geschafft hat, diese Vorschläge, so begrenzt sie manchen auch scheinen mögen, durchzusetzen, weil sie trotz allem einen für Klarheit sorgenden Ansatz bilden.
Ik zou de heer Ford trouwens persoonlijk willen feliciteren dat hij deze bepalingen heeft kunnen doen goedkeuren. Hoe beperkt sommigen ze ook mogen vinden, toch zijn ze de aanzet tot een gezonde transparantie.
Korpustyp: EU
Wir wollen also keine Einbeziehung der Freizeitaktivitäten, die Anforderungen an Bewirtschaftungsmaßnahmen scheinen uns ebenso übertrieben wie die neu eingeführten Badegewässerprofile.
Wij willen echter niet dat er rekening wordt gehouden met recreatieve activiteiten en de eisen voor beheersmaatregelen vinden wij net zo overdreven als de nieuw ingevoerde zwemwaterprofielen.
Korpustyp: EU
Schlußfolgernd läßt sich festhalten, daß derzeit keine überzeugenden Gründe dafür vorzuliegen scheinen, die Verordnung zum Fahrgastverkehr zu ändern.
De conclusie is dat er op dit ogenblik geen aanvaardbare reden te vinden is voor een wijziging van de verordening betreffende passagiersscheepvaart.
Korpustyp: EU
Die Ladies scheinen es zu lieben.
De dames vinden het leuk.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen damit einverstanden zu sein.
Ze vinden het goed.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie schon fast schön scheinen, hocken... sie zusammen und knabbern an sich rum, während die Hunde sie beschnüffe/n.
Net als je ze bijna mooi begint te vinden... hurken ze en krabben zichzelf terwijl de honden ze besnuffelen.
Korpustyp: Untertitel
Was sicher gut ist. Zumindest scheinen die meisten Männer so zu denken.
De meeste mannen vinden dat niet meer dan normaal.
Korpustyp: Untertitel
Väter scheinen es nicht mehr für wichtig zu halten.
Vaders vinden dat tegenwoordig niet meer belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
- Die Gäste scheinen es zu mögen.
De klanten vinden het leuk.
Korpustyp: Untertitel
scheinenlijkt er
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie im Falle der VR China scheinen indonesische Ausfuhren in Drittländer gedumpt zu sein, sofern sie unter den Preisen für die Ausfuhren in die Europäische Union liegen, wodurch ebenfalls ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutlich wird.
Evenals voor China lijkter bij de uitvoer van Indonesië naar andere derde landen ook sprake van dumping te zijn, omdat de prijzen nog onder die voor uitvoer naar de Europese Unie liggen, wat duidt op structureel dumpinggedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union scheinen sehr unterschiedliche Regelungen zu bestehen, wie Frau Doyle bereits sagte.
Zoals mevrouw Doyle ook al opmerkte, lijkter een enorm verschil te zijn tussen de lidstaten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie scheinen nur darauf zu warten, daß der andere den ersten Schritt macht.
Het lijkter alleen op of ze wachten totdat de ander de eerste stap zet.
Korpustyp: EU
Wieder einmal scheinen wir offenbar nicht gewillt, die Voraussetzungen für unsere ehrgeizigen Ziele zu schaffen.
Het lijkter wederom op dat wij onszelf niet de middelen voor onze ambities willen geven.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Beseitigung von Doppelbesteuerung, die bilateral zwischen Mitgliedstaaten unter Beachtung der zuvor genannten unabhängigen Gewalten und in Übereinstimmung mit dem OECD-Musterabkommen geschlossen worden sind, scheinen für die Beseitigung jeglicher legaler Doppelbesteuerung in der EU nicht auszureichen.
Het lijkter echter op dat de in overeenstemming met de genoemde autonomie en overeenkomstig de modelovereenkomst van de OESO bilateraal tussen de lidstaten afgesloten overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing onvoldoende zijn om elke vorm van dubbele belastingheffing in de Europese Unie uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, beide Hauptgegner scheinen versucht zu haben, die Gegenseite daran zu hindern, zu Wort zu kommen und ihre Botschaft zu verbreiten.
Het lijkter integendeel op dat de beide belangrijkste tegenstanders hebben geprobeerd te voorkomen dat de ander aan het woord kwam en zijn boodschap aan de man bracht.
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten innerhalb der Regierungskonferenz scheinen mitunter eine andere Richtung einschlagen und über zahlreiche Aspekte des Konventsentwurfs neu diskutieren zu wollen.
Het lijkter soms op dat het standpunt van enkele lidstaten binnen de Intergouvernementele Conferentie zich in een andere richting beweegt, dat zij erop uit zijn de discussie over allerlei aspecten van de ontwerptekst van de Conventie te heropenen.
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme Ihrer Person scheinen kaum Mitglieder der Europäischen Volkspartei im Plenum anwesend zu sein.
Behalve uzelf lijkter vrijwel geen enkel lid van de Europese Volkspartij aanwezig te zijn in deze vergaderzaal.
Korpustyp: EU
Sie scheinen schon eine Zeit lang dort zu sein.
- Maar die lijkter al een tijdje te zitten.
Korpustyp: Untertitel
Lappalien,... denn was könnte harmloser und unschuldiger scheinen... als Schokolade?
Onbeduidend, want wat lijkter nu ongevaarlijker en onschuldiger... dan chocolade?
Korpustyp: Untertitel
scheinenlijkt alsof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Harbour - Ihnen alles Gute zum Geburtstag. Wir scheinen wieder in die 1990er Jahre zurückgekehrt zu sein.
(FR) Mevrouw de Voorzitter, terwijl ik de heer Harbour feliciteer met zijn verjaardag, moet ik zeggen dat het wel lijktalsof wij terug in de tijd zijn gegaan naar de jaren negentig.
Korpustyp: EU
Sie scheinen zu vergessen, dass fehlende Tatkraft im Rat Auswirkungen hat - Auswirkungen auf die Menschen, die auf der anderen Seite der Grenze arbeiten, und auf ihre Familien, die mit der Unsicherheit leben müssen.
Het lijktalsof zij vergeten dat de nalatigheid van de Raad wel degelijk gevolgen heeft voor de grensarbeiders en hun gezinnen die in onzekerheid leven.
Korpustyp: EU
Sie scheinen zu entdecken, daß in der Welt des GATT und der Europäischen Union die merkantilen und finanziellen Werte die Oberhand über die Politik gewonnen haben.
Het lijktalsof u nog maar pas hebt ontdekt dat in deze wereld van GATT en Europese Unie, politieke waarden ondergeschikt zijn aan financiële waarden en handelsbelangen.
Korpustyp: EU
Diese Debatte stimmt mich zutiefst melancholisch, weil wir sie zum wiederholten Mal zu erleben scheinen, wie ein remake, da wir dasselbe Thema schon häufig auf die Tagesordnung dieses Parlaments gesetzt haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik word bijzonder weemoedig van dit debat omdat het lijktalsof we het al eerder hebben meegemaakt, het is net een remake. We hebben ditzelfde onderwerp immers al talloze malen aan de orde gesteld in het Parlement.
Korpustyp: EU
Sie da oben scheinen nur die ersten Reihen und die Mitte zu sehen.
Het lijktalsof u vanuit uw positie uitsluitend oog hebt voor de voorste rijen en het midden van de zaal.
Korpustyp: EU
Dennoch scheinen weder die Kommission noch der Rat entschlossen, den Geist dieser Verpflichtung einzuhalten, in anderen Worten, unsere neuen Prioritäten zu finanzieren, ohne unsere traditionellen Prioritäten in Mitleidenschaft zu ziehen.
Het lijktalsof noch de Commissie noch de Raad van plan is zich aan deze afspraak te houden. Ik vraag me dus af of ze onze nieuwe prioriteiten willen financieren zonder onze traditionele prioriteiten geweld aan te doen.
Korpustyp: EU
- Wir scheinen im Kreis zu kriechen.
- Het lijktalsof we rondjes kruipen.
Korpustyp: Untertitel
"Wir scheinen viel gemeinsam zu haben." Blablabla.
"Het lijktalsof we veel gemeen hebben." Blabla.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es verpflanzt zu haben.
Het lijktalsof ze 'm getransplanteerd hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen viel über Mode zu wissen.
Het lijktalsof je veel van mode afweet.
Korpustyp: Untertitel
scheinenlijkt erop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit scheinen die Einführer in der Lage zu sein, nachhaltig zu wirtschaften, selbst wenn sich die Wechselkurse ein Zeit lang zu ihren Ungunsten entwickelten.
Dat lijkterop te wijzen dat importeurs in staat zijn levensvatbaar te blijven, ook al ontwikkelen de wisselkoersen zich een tijdlang in hun nadeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird einer aus einer ganzen Reihe an Berichten sein, die wir über die finanzielle Situation sehen werden, jedoch scheinen wir, wie mein Kollege Dan Hannan gesagt hat, am Thema vorbei zu diskutieren.
Dit zal een van een aantal verslagen over de financiële situatie zijn, maar zoals mijn collega Daniel Hannan al zei, het lijkterop dat we het belangrijkste over het hoofd zien.
Korpustyp: EU
Die EU-Ambitionen scheinen Serbien geradezu zu beflügeln.
Het lijkterop dat de ambities in verband met de EU Servië inspireren.
Korpustyp: EU
Folgende Faktoren scheinen die größte Rolle zu spielen: die Veränderungen in der Weltwirtschaft einschließlich der höheren Energiepreise, geringere Ernteerträge und die Produktion von Biokraftstoffen.
Het lijkterop dat in hoofdzaak de volgende factoren eraan ten grondslag liggen: veranderingen in de wereldeconomie, waaronder hoge energieprijzen, lagere oogsten en de productie van biobrandstoffen.
Korpustyp: EU
Ich würde gern von Ihnen wissen, was hier eigentlich geschieht, denn hier scheinen wieder einmal die Interessen der Abgeordneten dieses Hauses mißachtet zu werden.
Ik zou het op prijs stellen als u mij kunt uitleggen wat er allemaal gebeurt, want het lijkterop dat de belangen van de parlementsleden opnieuw met voeten worden getreden.
Korpustyp: EU
Obwohl wir denken, kurz vor der Einigung zu stehen, scheinen wir doch mittlerweile weit davon entfernt zu sein, und eine völlige Niederlage ist nicht unwahrscheinlich.
We denken wel dat we dicht tegen een akkoord aan zitten, maar het lijkterop dat we nog een heel eind te gaan hebben en het is heel goed mogelijk dat we alles verspelen.
Korpustyp: EU
Wir scheinen die damit verbundenen Gefahren nach wie vor zu ignorieren, und ich muss dieses Haus warnen, dass eine Gefährdung unserer Bürger, Landwirte und Arbeitnehmer auch für uns nicht ohne Risiko ist.
Het lijkterop alsof wij de risico's negeren die aan deze handelwijze zijn verbonden. Ik moet dit Parlement erop attent maken dat het onze verantwoordelijkheid is wanneer onze burgers, landbouwers en werknemers aan dergelijke risico's worden blootsgesteld.
Korpustyp: EU
Diese seltsamen Formationen scheinen den ganzen Planeten zu bedecken.
Het lijkterop dat deze vreemde formaties op de hele planeet te vinden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich Fälle auszusuchen, die man sehr leicht voraussagen kann.
Het lijkterop dat je die zaken kiest, die makkelijk zijn te voorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute in Hope scheinen Sie zu mögen.
Het lijkterop dat de mensen uit Hope je mogen.
Korpustyp: Untertitel
scheinenlijken me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
All diese vorgeschlagenen Maßnahmen sind positiv, scheinen jedoch hinsichtlich der bereits in den Paketen Erika I und II vorgeschlagenen Maßnahmen nicht weit genug zu gehen, wenngleich sie wirklich wichtig und begrüßenswert sind.
Al deze voorgestelde maatregelen zijn positief maar ze lijkenme evenwel niet ver genoeg te gaan in verhouding tot de maatregelen uit de pakketten “Erika I” en “Erika II”, ook al zijn deze wel degelijk van belang en moeten we er blij mee zijn.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, nach Cancún scheinen die Antworten weniger klar zu sein als die Fragen.
Hoe het na Cancún ook verder zal gaan, de vragen lijkenme duidelijker dan de antwoorden.
Korpustyp: EU
Daher scheinen die Förderung der Spende als Hauptquelle von Transplantationen sowie der Schutz der Daten und der Sicherheit der Patienten mehr als ausreichende Gründe dafür zu sein, dass wir alle heute Morgen zusammen gekommen sind und für diese beiden Vorschläge stimmen, die für die Europäische Union äußerst wichtig sind.
Donatie bevorderen als belangrijkste bron voor transplantaties en de bescherming van gegevens en de veiligheid van patiënten lijkenme dan ook meer dan voldoende redenen om morgen een front te vormen en voor deze twee voorstellen te stemmen die bijzonder belangrijk zijn voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
- Deine Freunde scheinen ziemlich cool zu sein.
- Je vrienden lijkenme best cool.
Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht? Sie scheinen freundlich.
- Ja, ze lijkenme ongevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr glücklich zu sein.
Ze lijkenme heel blij.
Korpustyp: Untertitel
Spanier scheinen sehr stolze Menschen zu sein.
Spanjaarden lijkenme wel een trots volk.
Korpustyp: Untertitel
Schwer zu glauben, aber Sie scheinen ehrlich zu sein, also glaube ich Ihnen teilweise irgendwie.
Inderdaad een sterk verhaal, maar jullie lijkenme eerlijk dus ik geloof er wel iets van.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen wirklich nett zu sein.
Ze lijkenme echt aardig.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen vernünftige Ladys zu sein.
Jullie lijkenme dames met klasse.
Korpustyp: Untertitel
scheinenkennelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese scheinen die Umstände zu sein, unter denen sich die rumänischen Behörden für die oben beschriebene Bewertungsmethode entschieden haben.
In deze omstandigheden heeft de Roemeense overheid kennelijk de hierboven beschreven puntenmethode gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens scheinen diese Parteien, wie bereits unter den Randnummern 89 und 107 erläutert, ihre Schlussfolgerungen auf der Grundlage von Indikatoren gezogen zu haben, die anhand anderer Datensätze und Angaben berechnet wurden als jenen, die in der Untersuchung erfasst wurden und vorausgehend sowie in der vorläufigen Verordnung dargestellt sind.
In de tweede plaats, zoals al aangegeven in de overwegingen 89 en 107 hierboven, zijn de conclusies van deze partijen kennelijk gebaseerd op indicatoren die zijn berekend op basis van andere gegevens en informatie dan de gegevens die bij het onderzoek zijn vastgesteld en die in het bovenstaande en in de voorlopige verordening worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einschlägigen Rechtsvorschriften der Europäischen Union scheinen eingehalten worden zu sein.
De desbetreffende EU-wetgeving werd kennelijk nageleefd.
Korpustyp: EU
Wir scheinen nicht in der Lage zu sein, dem Einhalt zu gebieten.
We slagen er kennelijk niet in dat tegen te houden.
Korpustyp: EU
Wir sind versiert in der Rechtsterminologie, aber wir scheinen nicht gut darin zu sein, direkt mit unseren Bürgerinnen und Bürgern zu kommunizieren.
Wij spreken met juridische termen, maar wij zijn kennelijk niet bekwaam tot rechtstreekse communicatie met de burger.
Korpustyp: EU
Sie scheinen den Berichterstatter zu beunruhigen, denn die EVP hat namentliche Abstimmung zu allen unseren Änderungsanträgen beantragt, um das Abstimmungsverhalten ihrer Mitglieder und die von bestimmten Koordinatoren eingegangenen Verpflichtungen kontrollieren zu können.
Kennelijk baren deze de rapporteur zorgen. De EVP heeft een hoofdelijke stemming gevraagd over al onze amendementen om de stem van haar leden en de eerbiediging van de door bepaalde coördinatoren aangegane verplichtingen in de gaten te kunnen houden.
Korpustyp: EU
Sie scheinen den Berichterstatter zu beunruhigen, denn die EVP hat namentliche Abstimmung zu allen unseren Änderungsanträgen beantragt, um das Abstimmungsverhalten ihrer Mitglieder und die von bestimmten Koordinatoren eingegangenen Verpflichtungen kontrollieren zu können.
De rapporteur was daar kennelijk ongerust over. De EVP heeft dan ook verzocht om een hoofdelijke stemming over al onze amendementen teneinde volledige controle te kunnen uitoefenen op haar leden en er zeker van te kunnen zijn dat de door bepaalde coördinatoren aangegane verbintenissen ook werden nagekomen.
Korpustyp: EU
Sie scheinen zu dem Schluß gelangt zu sein, daß die Umstellung auf die einheitliche Währung für unsere Bürger einen solchen großen Schritt bedeutet, daß es einfach zuviel verlangt wäre, diesen Prozeß durch eine technologische Revolution noch komplizierter zu gestalten.
Kennelijk vinden ze de overgang naar de eenheidsmunt al moeilijk genoeg voor de burger en denken ze dat hij er niet nog eens een technologische revolutie bij kan hebben.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechtsverletzungen in der Türkei, wo allein schon Gespräche über den Armenier-Genozid reichen, um bestraft zu werden, scheinen hingegen vernachlässigbar zu sein.
Daarentegen zijn de schendingen van de mensenrechten in Turkije, waar alleen al praten over de Armeense genocide voldoende is om bestraft te worden, kennelijk verwaarloosbaar.
Korpustyp: EU
Es ist jetzt für jeden zu erkennen, dass in Griechenland ein Zahlungsausfall bevorsteht, außer für die Finanzminister des Euroraums, die 13 Monate nach der nutzlosen Bereitstellung von 110 Mrd. EUR jetzt bereit scheinen, eine weitere fast genauso große Summe bereitzustellen.
Iedereen beseft dat Griekenland eigenlijk bankroet is, behalve de ministers van Financiën van de eurozone, die de laatste dertien maanden vergeefs een bedrag van 110 miljard euro in het land hebben gepompt en nu kennelijk opnieuw een bijna even groot bedrag willen vrijmaken.
Korpustyp: EU
scheinenziet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit scheinen sich die Maßnahmen den vorliegenden Informationen zufolge sich nicht in nennenswerter Weise zum Nachteil der Verbraucher ausgewirkt zu haben.
Op basis van de informatie in het dossier ziet het er niet naar uit dat de maatregelen grote schade voor de consumenten hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hoffnungen des Barcelona-Prozesses scheinen sich in den Maghreb-Staaten zwar zum Teil zu erfüllen, allerdings mit Nebenwirkungen, mit denen die EU nicht gerechnet hat und auf die sie auch nicht vorbereitet war, obgleich sie eine häufige Begleiterscheinung von Transformationsprozessen ist.
In de Maghreb-landen ziet het ernaar uit dat de verwachtingen van het Proces van Barcelona deels in vervulling gaan, hoewel dit gepaard gaat met neveneffecten die de EU niet had voorzien en waar ze niet op voorbereid was - ook al gaan ze vaak gepaard met transformatieprocessen.
Korpustyp: EU
Es scheinen einige zu fehlen.
Het ziet er onvolledig uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen heute etwas nervös zu sein.
Je ziet er slecht uit vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr nervös zu sein.
U ziet er gespannen uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr aufgewühlt.
Je ziet er verward uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht ganz auf dem Damm zu sein.
Je ziet een beetje pips.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, vergeben Sie mir, aber Sie scheinen über Nacht aufgeblüht zu sein.
Dames, vergeef me, maar u ziet eruit als net ontpopte vlinders.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen noch sorgenschwerer als Ihr Freund zu sein.
Jij ziet er nog bezorgder uit dan je vriend.
Korpustyp: Untertitel
Es mag nicht so scheinen, aber ich bin ein echt guter Fang:
Je ziet het misschien niet, maar ik ben een goede partij.
Korpustyp: Untertitel
scheinenblijkbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aktive Konsolidierungsmaßnahmen scheinen im abgelaufenen Jahr demnach nicht wesentlich zur Sanierung der öffentlichen Finanzen beigetragen zu haben .
Actieve saneringsmaatregelen hebben dus blijkbaar niet effectief geleid tot een verbetering van de onderliggende begrotingsposities in 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Symptome von HPAI sind bei Truthühnern ähnlich wie bei Hausgeflügel, doch scheinen einige HPAI-Viren bei Truthühnern virulenter, andere hingegen weniger virulent zu sein.
HPAI bij kalkoenen lijkt op die bij kippen, maar sommige HPAI-virussen zijn bij kalkoenen blijkbaar virulenter en andere juist minder virulent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund scheinen einige Konverter kontinuierlich in FuE zu investieren, um neue Produkte und Designs zu kreieren, damit sie wettbewerbsfähig bleiben sowie einen größeren Mehrwert in der Wertschöpfungskette erzielen.
Daarom investeren sommige verwerkende bedrijven blijkbaar constant in O&O om nieuwe producten en ontwerpen te bedenken om concurrerend te blijven en om aan de productieketen een meerwaarde toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der Probleme im Zusammenhang mit der Haftung von Luftfahrtunternehmen ist, daß die Passagiere nicht im Mittelpunkt der Sorge zu stehen scheinen.
Een van de problemen in verband met de aansprakelijkheid van luchtvervoerders is dat de passagiers blijkbaar niet de grootste bekommernis uitmaken.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kollegin Hautala, - die ich zu ihrer Arbeit beglückwünsche -, spiegelt in interessanten und wertvollen Formulierungen ernste Sorgen wider, obwohl sie widersprüchlicherweise akzeptiert, was den Standortverlagerungen zugrunde liegt und sie durch Umstrukturierungen rechtfertigt, die nur dazu vorhanden zu sein scheinen, um als Vorwand oder Alibi für solche Verlagerungen zu dienen.
Het verslag van collega Hautala - die ik feliciteer met haar werk - weerspiegelt ernstige bekommernissen die worden weergegeven in interessante en degelijke bewoordingen, hoewel de hoofdreden voor de transnationale verplaatsingen hierin contradictoir genoeg wordt aanvaard en gerechtvaardigd door industriële herstructureringen die blijkbaar alleen bestaan als voorwendsel of alibi voor deze verplaatsingen.
Korpustyp: EU
Drittens scheinen jüngste Pressemeldungen, denen zufolge der Fall vom Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten zurückgewiesen worden sein soll, nicht der Wahrheit zu entsprechen.
In de derde plaats zijn de recente krantenberichten dat het Opperste Gerechtshof van de Verenigde Staten het beroep heeft verworpen, blijkbaar niet juist.
Korpustyp: EU
Mit Bedauern stelle ich fest, dass die Mitglieder des Rechtsausschusses vergessen zu haben scheinen, dass unser Ausschuss für den Rechtsschutz der Verbraucher zuständig ist.
Ik ben overigens enigszins teleurgesteld dat een aantal leden van de Commissie juridische zaken blijkbaar vergeten is dat juist onze commissie de verantwoordelijkheid draagt voor de wettelijke bescherming van de consument.
Korpustyp: EU
Die Mittel der Europäischen Union wären gut angelegt, wenn wir Anreize für weitere Maßnahmen dieser Art fördern könnten, und diese Anreize müssen geschaffen werden, denn die einzelstaatlichen Regierungen scheinen nicht über den politischen Willen zu verfügen.
De Europese fondsen zouden goed besteed zijn als wij verdere maatregelen van dit soort zouden bevorderen en dat moet ook gebeuren aangezien onze regeringen die politieke wil blijkbaar niet hebben.
Korpustyp: EU
Transnationale, d.h. europäische, Listen scheinen für den Berichterstatter zu heißen, daß 10 % der Euro-Abgeordneten nicht national, sondern europaweit gewählt werden.
Volgens de rapporteur betekenen transnationale of Europese lijsten blijkbaar dat 10 % van de leden van het Europees Parlement niet op nationaal maar Europees niveau wordt gekozen.
Korpustyp: EU
Die Hutus wurden von den Tutsis vor einem Jahr besiegt und entwaffnet, und jetzt scheinen sie wieder bewaffnet zu sein.
De Hutu's zijn een jaar geleden door de Tutsi's verslagen en ontwapend. Nu beschikken zij blijkbaar opnieuw over wapens.
Korpustyp: EU
scheinenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat het dossier betreffende deze werkzame stof op grond van een eerste onderzoek blijkt te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise scheinen im vorliegenden Fall mindestens zwei Voraussetzungen nicht erfüllt zu sein.
Bijvoorbeeld blijkt in het voorliggende geval niet te worden voldaan aan minstens twee van die voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unternehmen scheinen auf der Grundlage objektiver Kriterien Zugang zu dieser Regelung zu haben.
De regeling blijkt toegankelijk te zijn voor alle ondernemingen op basis van objectieve criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesischen Ausfuhren in andere Drittländer scheinen ebenfalls gedumpt zu werden, was auf ein strukturbedingtes Dumpingmuster deutet.
Ook de Chinese uitvoer naar andere derde landen blijkt tegen dumpingprijzen plaats te vinden, wat duidt op structureel dumpinggedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aus der unverzüglichen Anwendung einer solchen Maßnahme ergebenden Einnahmeausfälle scheinen jedoch Mitgliedstaaten, die die Gesellschaftssteuer derzeit anwenden, unannehmbar.
Het verlies aan ontvangsten als gevolg van de onmiddellijke toepassing van een dergelijke maatregel blijkt evenwel onaanvaardbaar te zijn voor lidstaten die momenteel het kapitaalrecht toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat het dossier betreffende deze werkzame stof op grond van een eerste onderzoek blijkt te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absoluten Werte der verfügbaren amtlichen indonesischen Statistiken über durchschnittliche Ausfuhrpreise aller indonesischen Ausführer scheinen nicht korrekt zu sein, da die Ausfuhrpreise erheblich zu hoch sind.
De beschikbare officiële Indonesische statistiek van de gemiddelde prijzen van de volledige Indonesische uitvoer in absolute cijfers blijkt niet nauwkeurig omdat de aangegeven uitvoerprijzen veel te hoog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van Nederland hebben de Commissie meegedeeld dat het dossier betreffende deze werkzame stof op grond van een eerste onderzoek blijkt te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat scheinen die meisten Produkte aus Katzen- und Hundefellen, die in der Gemeinschaft anzutreffen sind, aus Drittländern zu kommen.
In feite blijkt het merendeel van de producten van katten- en hondenbont in de Gemeenschap uit derde landen afkomstig te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem scheinen die Durchschnittspreise der Einfuhren mit Ursprung in China den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union zu entsprechen.
Bovendien blijkt de gemiddelde prijs van de invoer vanuit de VRC overeen te stemmen met de prijzen van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheinenlijkt me
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwölf Jahre scheinen angesichts der fachlichen Natur dieses Themas angemessen zu sein.
Twaalf jaar lijktme een betere periode voor dit technische vraagstuk.
Korpustyp: EU
Das scheinen viel zu viele zu sein, um effektiv zu sein.
Dat lijktme te veel van het goede en zal niet effectief kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Sie scheinen ein cleveres Mädchen zu sein.
Je lijktme een slimme meid.
Korpustyp: Untertitel
Sie... scheinen bei allem so offen und ehrlich zu sein.
Je lijktme zo open en eerlijk over alles.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein kluges und intelligentes Mädchen zu sein.
Je lijktme een slimme meid.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ja nett zu sein und hübsch sind Sie auch noch.
Je lijktme een aardige vrouw je bent knap en zo... maar alles liep hier op rolletjes..
Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich scheinen diese Kürzungen eine gute Idee zu sein--
Aan de oppervlakte, deze bezuinigingen lijktme een goed idee...
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein erfahrener Händler zu sein.
U lijktme een ervaren handelaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein ängstlicher Mensch zu sein.
U lijktme een angstig persoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Sie nicht, Terry Barnard. Aber Sie scheinen, nett zu sein.
lk ken je niet, Terry Barnard, maar je lijktme een aardige vent.
Korpustyp: Untertitel
scheinenschijnt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Farbe der Kabel und die einzelnen Maschen von 19 × 19 cm, dank derer das Netz über die Astspitzen Richtung Stamm gezogen werden kann, sind die Kabel und die eingeschalteten Lampen nicht sichtbar, während die Lichter nach außen durch die Äste scheinen und so eine einheitliche dekorative Wirkung erzielen.
De kleur van de kabels en de afzonderlijke mazen van 19 × 19 cm, waardoor het net over de uiteinden van de takken kan worden getrokken, zorgen ervoor dat, wanneer de lampjes worden aangestoken, de draden en de lampjes verborgen worden terwijl het licht naar buiten schijnt, waardoor een eenvormig decoratief effect wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Männern scheinen Sachkenntnisse etwas völlig Gewöhnliches zu sein.
Deskundigheid schijnt voor mannen buitengewoon gewoon te zijn en wij weten wel beter.
Korpustyp: EU
Ich sage das ungern, aber es ist, wie es ist, denn wir scheinen uns des Ausmaßes dieses Problems nicht bewusst zu sein.
Het is spijtig dat te moeten zeggen, maar zo staan de zaken ervoor, want de omvang van het probleem schijnt niet tot ons door te dringen.
Korpustyp: EU
Doch scheinen weder die kulturelle Notwendigkeit noch die wirtschaftliche Zielsetzung von großem Gewicht für die Umsetzung dieses Programms mit im übrigen hochgesteckten Zielen zu sein.
Toch schijnt de culturele noodzaak evenmin als het economische doel voldoende gewicht in de schaal te leggen om dit programma uitgevoerd te krijgen, hoewel de doelstellingen ambitieus zijn.
Korpustyp: EU
Das ist also etwas Erfreuliches, doch wird damit meines Erachtens gleichzeitig das gesamte System durcheinander gebracht, denn die spanischen Behörden scheinen zu sagen, daß von den Herstellern trotz Warnungen Zigaretten wissentlich und geflissentlich an bekannte Schmuggler verkauft werden.
Dat is dus het verheugende, maar ik denk dat dat tegelijkertijd het hele systeem overhoop gooit, want de Spaanse overheid schijnt te zeggen dat de bedrijven het willens en wetens en ondanks waarschuwingen aan bekende smokkelaars verkopen.
Korpustyp: EU
Sie scheinen sehr beschäftigt zu sein, aber Sie haben es doch geschafft, in letzter Minute das Wort zu ergreifen.
U schijnt een drukbezet man te zijn, maar het is u gelukt om in de laatste minuut het woord te nemen.
Korpustyp: EU
Niemand kann doch garantieren, dass deren Arbeit das erforderliche Niveau hat, und was das Einstellungsverfahren und Garantien für die Kompetenz betrifft, da scheinen auch keinerlei genaue Informationen vorzuliegen.
Zo is er geen enkele zekerheid dat deze taken naar behoren worden verricht. Er schijnt zelfs geen precieze informatie beschikbaar te zijn over de wijze waarop deze krachten geworven worden en er zijn geen garanties met betrekking tot hun vakbekwaamheid.
Korpustyp: EU
Vor allem Transitpassagiere scheinen davon betroffen zu sein, die im Transitflughafen Flüssigkeiten einkaufen und dann die Sicherheitskontrollen für ihren Weiterflug passieren wollen.
Het probleem schijnt te liggen bij passagiers die onderweg zijn en die op de luchthaven "op doorreis” aankopen doen en vervolgens trachten om via de beveiligingscontrole hun vlucht te vervolgen.
Korpustyp: EU
Nach wie vor scheinen die Folgekosten nicht konkret abschätzbar zu sein, fest steht nur, dass Einsparungen nötig sind, um eine endgültige Kostenexplosion der bereits jetzt ausufernden Projektkosten zu verhindern.
Nog steeds schijnt het onmogelijk te zijn om de concrete kosten ervan te ramen - er staat alleen vast dat bezuinigingen nodig zijn om een ware explosie van de steeds maar stijgende kosten van het project te voorkomen.
Korpustyp: EU
Angesichts der Freudenbekundungen vor zwei Monaten scheinen wir zu vergessen, dass wir einen gemeinsamen Raum verwalten.
Het vreugdevertoon van twee maanden geleden schijnt voorbij te gaan aan het feit dat we nu te maken hebben met een gemeenschappelijk gebied.
Korpustyp: EU
scheinenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein. Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist. Sie fahren auf eigenes Risiko fort.
Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn. Opmerking: KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens. U kunt verder gaan op eigen risico.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die ausgewählten Dateinamen scheinen ungültig zu sein.
De gekozen bestandsnamen blijken onjuist te zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die irischen, französischen, österreichischen und estnischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van Ierland, Frankrijk, Oostenrijk en Estland hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eerste onderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens scheinen die Schlussfolgerungen der betreffenden Parteien, wie bereits unter Randnummer 409 erläutert, auf der Grundlage von Indikatoren erfolgt zu sein, die anhand von anderen Datensätzen und Angaben berechnet wurden, als die Datensätze und Angaben, die in der Untersuchung erfasst und weiter oben dargestellt wurden.
In de tweede plaats, en zoals reeds vermeld in overweging 410, blijken de conclusies van deze partijen gebaseerd te zijn op indicatoren die zijn berekend op grond van gegevensreeksen en informatie die verschillen van die welke tijdens het onderzoek zijn vastgesteld en hierboven zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 und im UZÜ scheinen Rohstoffengpässe ihre dämpfende Wirkung auf die Gewinne verloren zu haben.
De tekorten aan grondstoffen blijken geen gevolgen meer te hebben voor de winstniveaus in 2009 en in het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass die gewährten Steuervorteile ganz bestimmten Unternehmen zugute zu kommen scheinen.
De Commissie heeft geconstateerd dat de hierboven vermelde voordelen bepaalde ondernemingen blijken te begunstigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eerste onderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem scheinen die geltenden Maßnahmen in der Vergangenheit die wirtschaftliche Lage der Verwender nicht entscheidend beeinträchtigt zu haben.
Bovendien blijken de geldende maatregelen in het verleden geen noemenswaardige negatieve gevolgen te hebben gehad voor de economische situatie van de afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letztgenannten Unterlagen scheinen zwar zu bestätigen, dass das Unternehmen einen Einkommensteuerbetrag auf seine Inlandseinkünfte zu zahlen hat.
Laatstgenoemde documenten blijken te bevestigen dat de onderneming wordt gevraagd om inkomstenbelasting op haar binnenlandse inkomen te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen, niederländischen und deutschen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über die betreffenden Wirkstoffe nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van Frankrijk, Nederland en Duitsland hebben de Commissie meegedeeld dat de dossiers betreffende deze werkzame stoffen op grond van een eerste onderzoek blijken te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheinenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sind im Vergleich zu den übrigen Mitgliedstaaten viele Binnenmarktrichtlinien noch nicht in nationales Recht umgesetzt , und weitere Fortschritte bezüglich der Liberalisierung einer Reihe von Versorgungsunternehmen , insbesondere in den Bereichen Strom , Gas und Verkehr , scheinen höchst wünschenswert .
De snelheid waarmee de richtlijnen met betrekking tot de gemeenschappelijke markt in nationale wetgeving worden omgezet blijft echter in vergelijking met andere lidstaten laag en verdere voortgang bij de liberalisering in een aantal distributiesectoren , met name elektriciteit , gas en transport lijkt zeer gewenst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die eingegebenen Daten scheinen Fehlerhaft zu sein (%1), bitte versuchen Sie es erneut.
Er lijkt een fout te zitten in de ingevoerde informatie (%1), probeer opnieuw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die eingegebenen Mitgliedschafts-Informationen scheinen fehlerhaft zu sein. Bitte korrigieren Sie die Daten und versuchen es erneut.
Er lijkt een fout te zitten in de gegeven lidmaatschapinformatie. Corrigeer dit en probeer opnieuw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Tatsache, dass die Auswirkungen der Maßnahme auf den Handel und die durch sie bewirkte Verzerrung des Wettbewerbs gering zu sein scheinen, ändert nichts an dieser Schlussfolgerung.
Het feit dat de door de maatregel veroorzaakte beïnvloeding van het handelsverkeer en verstoring van de mededinging gering lijkt te zijn, doet niet af aan deze conclusie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist noch darauf hinzuweisen, dass alle Einfuhren ihren Ursprung in der VR China zu haben scheinen.
Hierbij moet worden benadrukt dat de totale invoer van oorsprong uit de Volksrepubliek China lijkt te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Pfirsich- und Nektarinensektor scheinen diese Beihilfen auf der Grundlage der erzeugten Menge gewährt worden zu sein.
In de perzik- en de nectarinesector lijkt deze steun op grond van de geproduceerde hoeveelheid te zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick scheinen diese Bedingungen erfüllt.
Op het eerste gezicht lijkt aan deze voorwaarden te zijn voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, dass nach erster Prüfung die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat het dossier betreffende deze werkzame stof op grond van een eerste onderzoek lijkt te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff nach erster Prüfung die Anforderungen an die Angaben und Informationen gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG zu erfüllen scheinen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie meegedeeld dat het dossier betreffende deze werkzame stof op grond van een eerste onderzoek lijkt te voldoen aan de in bijlage II bij Richtlijn 91/414/EEG vervatte voorschriften inzake gegevens en informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus scheinen die „Überkapazitäten“ darauf hinzudeuten, dass kein Bedarf an einem ordnungspolitischen Eingreifen besteht, um zu gewährleisten, dass die Verkehrsunternehmen die Nachfrage erfüllen.
Voorts lijkt het feit dat dergelijke „overcapaciteit” bestaat erop te wijzen dat er geen behoefte bestaat aan regulerend optreden om te waarborgen dat de luchtvaartmaatschappijen voldoen aan de basisbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinenbiljetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenige Jahre nach seiner Einführung im Jahre 1999 und fünf Jahre, nachdem über 300 Millionen Europäer ihn erstmals in Form von Münzen und Scheinen in der Tasche haben konnten, ist der Euro heute eine Realität, die jene, die ihn benutzen, als Erfolg betrachten.
De euro is enkele jaren na de invoering in 1999 en vijf jaar nadat meer dan 300 miljoen Europeanen hem voor het eerst in de vorm van munten en biljetten in hun portemonnee met zich mee konden dragen, een realiteit die door de gebruikers ervan als een succes wordt gezien.
Korpustyp: EU
Natürlich hätte man an die doppelte Bezeichnung auf den Scheinen und Münzen früher denken müssen, aber das hätte vorausgesetzt, dass man wirklich gewillt ist, es den Privatpersonen leichter zu machen.
De maatregelen ten behoeve van de dubbele waardeaanduiding op de biljetten en munten hadden natuurlijk al in een eerder stadium genomen moeten worden, zodat het de particulieren eenvoudiger was gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Weltausstellung in Hannover wird vom 1. Juni bis Ende Oktober 2000 stattfinden, d.h. ca. ein Jahr, bevor der Euro tatsächlich in Scheinen und Münzen eingeführt wird.
De wereldtentoonstelling in Hannover zal van 1 juni tot eind oktober 2000 plaatsvinden, met andere woorden ongeveer een jaar voordat de euro daadwerkelijk in biljetten en munten wordt ingevoerd.
Korpustyp: EU
Und dank des Fortschritts im Bereich der Drucktechnik wird es für den Laien immer schwieriger, echte von falschen Scheinen zu unterscheiden.
Bovendien is het door de vooruitgang op het gebied van druktechnologie voor de leek steeds moeilijker om echte van vervalste biljetten te onderscheiden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich zu Beginn noch einmal darauf hinweisen, dass es natürlich einen Zusammenhang zwischen dem am 1. Januar 2002 lebendig werdenden Euro für alle Bürger in Münzen und Scheinen, den Maastricht Kriterien, dem Stabilitäts- und Wachstumspakt gibt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissaris, beste collega' s, staat u mij toe er allereerst nogmaals op te wijzen dat er uiteraard een verband bestaat tussen de op 1 januari 2002 voor alle burgers in munten en biljetten in te voeren euro, de criteria van Maastricht en het Pact voor Stabiliteit en Groei.
Korpustyp: EU
Mit den Münzen und den Scheinen wird die Bedeutung dieser gemeinsamen europäischen Währung auf dem Weltmarkt deutlich.
Met de munten en biljetten wordt de betekenis van deze gemeenschappelijke Europese munteenheid op de wereldmarkt goed zichtbaar.
Korpustyp: EU
Mit der Einführung des Euro auch mit Münzen und Scheinen wird uns die Heimat Europa, die jeder dann in der Eurozone auch sichtbar in einer gemeinsamen Währung in Händen hat, deutlich sichtbar.
Doordat de euro nu ook in de vorm van munten en biljetten wordt ingevoerd en iedereen in de eurozone ook tastbaar over die gemeenschappelijke valuta zal gaan beschikken, wordt ook het Europese thuis duidelijk zichtbaar.
Korpustyp: EU
Ich gab ihm die Seriennummer von ein paar Scheinen, die wir gefunden haben.
lk gaf hem de serienummers van een paar biljetten we vonden.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe hier 10.000 Dollar für Sie, in alten Scheinen.
lk heb 10.000 dollar voor je in oude biljetten.
Korpustyp: Untertitel
Du findest darin drei Paletten mit kleinen Scheinen.
Binnen liggen drie pallets met kleine biljetten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen
schijnbaar gratis verstrekkingen van aandelen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Was heißt "sicher scheinen"?
- Hoe bedoelt u?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen seltsam munter.
Jij bent vreemd genoeg wel opgewekt.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen abgerissen werden.
Wie maakte je pop kapot?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu bröckeln.
Ze zijn aan het vervallen.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, wir scheinen festzuhängen.
We... zitten vast.
Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen uns zurückzuziehen.
Wel, we krabbelen terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr sicher.
U bent vrij zeker van de datum.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr... enthusiastisch.
Ja, ze zijn heel enthousiast.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Tratsch anzuziehen.
Dat schijn je aan te trekken.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sehr zuversichtlich.
- Je klinkt zeker van je zaak.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen glücklich.
- Ze zien er gelukkig uit.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen aufzugeben.
- Niet zo gehaaid als jij.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nervös, Harris.
Je maakt je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu kämpfen.
Ze zijn aan het vechten.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen in Ordnung.
- Ze zien er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zufrieden.
- Bent u niet tevreden?
Korpustyp: Untertitel
Diese Navigationskarten scheinen ok.
De navigatiekaarten zijn in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen voller Extreme.
Het zijn extreme wezens.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr beschäftigt.
lk merk dat je 't druk hebt.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensorsignale scheinen abzuprallen.
De sensorsignalen ketsen erop af.
Korpustyp: Untertitel
Wozu Scheinen Möbel geben?
Wat heeft dat met hummels te maken?
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen vollgefressen zu sein.
- Ze hebben zich volgepropt.
Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Selbstreparaturmechanismen zu sein.
- Het is 'n herstelmechanisme.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen beantwortet zu sein.
- Die zijn beantwoord.
Korpustyp: Untertitel
Die Erwachsenen scheinen sich davonzumachen.
De volwassenen beginnen te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
Hun kennismaking verloopt niet zo vlot.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen verliebt zu sein.
Ze zijn zo verliefd.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
U begrijpt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
Maar u begrijpt het niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Karriere zu machen.
Je gaat nog carriere maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
Je begrijpt het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen glücklich zu sein.
- Wat ben jij vrolijk.
Korpustyp: Untertitel
Nettes Paket an $100-Scheinen.
Een rolletje briefjes van honderd dollar.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen unbewaffnet zu sein.
Zo te zien zijn ze niet bewapend.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen am Boden zerstört.
Je bent er wel van aangeslagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen langsam zu kapieren.
Valt het muntje eindelijk, kerel?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen meine Kommandos umzuprogrammieren.
- Ze vallen niet uit. Ze veranderen hun opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es zu übertreiben.
Je draaft wel een beetje door.
Korpustyp: Untertitel
Die Österreicher scheinen sich zurückzuziehen.
Hij zegt dat de Oostenrijkers zullen moeten terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen mittendrin zu sein.
Daar zitten wij nu in.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen Fortschritte zu machen.
- Het gaat wel de goede kant op.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihre Zelte abzubrechen.
Trekken zij weg? - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Geschmack scheinen Sie zu haben.
Dat moet ik u nageven.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen antemortem zu sein.
Die zijn van voor de dood.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen kerngesund zu sein.
Je bent heel gezond.
Korpustyp: Untertitel
Vitalfunktionen scheinen stabil zu sein.
Vitale functies zijn stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Aber alle scheinen wie gelähmt.
Ze zijn in 'n soort slaaptoestand.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sich zu versammeln.
Ze bereiden zich voor op iets.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen stabil zu sein.
Die houden 't.
Korpustyp: Untertitel
Die Schaltkreise scheinen zu funktionieren.
De circuits functioneren normaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Zombies scheinen da hinzuströmen.
Die zombies gaan er allemaal heen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nachlässig zu werden.
Je laat steken vallen.
Korpustyp: Untertitel
So muss es dir scheinen.
Zo zie jij me waarschijnlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht oft auszugehen.
Een kooi, of een doos.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zum Greifen nahe.
Net of je ze kunt aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen originell zu sein.
Ze zijn erg creatief.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen schuld zu sein.
-Dan bent u de schuldige.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen aufholen zu wollen!
Ze halen ons in.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen nervös zu sein.
- U bent gespannen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nervös zu sein.
En ze zijn ook angstig.
Korpustyp: Untertitel
- Die scheinen Spaß zu haben.
- Ze hebben plezier.
Korpustyp: Untertitel
Uns scheinen die Optionen auszugehen.
We hebben weinig alternatieven.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dich zu respektieren.
Voor jou hebben ze respect.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Schmerzen zu mögen.
Je houdt zeker van pijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Bescheid zu wissen.
Je weet 't toch zo goed?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein wenig angespannt.
lk zou naar binnen lopen en roepen:
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nichts zu verstehen.
U begrijpt er niks van.
Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Kazon zu sein.
Kazon, zo te zien.
Korpustyp: Untertitel
Scheinen doch Bunker zu sein.
Nog steeds een paar bunkers.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Art von Ruhe.
- Goed, geef maar.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dem Gravitonimpuls entgegenzuwirken.
Ze blokkeren de gravitonpuls.
Korpustyp: Untertitel
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
Aan opoffering wordt te veel waarde gehecht.
Korpustyp: Untertitel
Frauen scheinen sich zu nivellieren.
Vrouwen gelijken steeds meer op elkaar, he?
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen ertrunken zu sein.
- Zo te zien zijn ze verdronken.
Korpustyp: Untertitel
Scheinen in Form zu sein.
U oogt nog fit.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen schnell zu genesen.
lk zie dat jij snel bent opgeknapt.
Korpustyp: Untertitel
Scheinen alle da zu sein.
Iedereen is er, zo te zien.
Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge scheinen etwas klein.
Dat is een klein vliegtuig.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen alles zu durchdringen.
We willen allemaal trillen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihm zu gefallen.
Hij vindt jullie echt leuk.
Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen uns zu wehren.
We hebben onszelf verdedigd.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich zu verstehen.
Zo te zien amuseren ze zich wel.
Korpustyp: Untertitel
Die scheinen hier zu schließen.
lk denk dat ze gaan sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nichts zu wissen.
U weet duidelijk niets.
Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen zurechtgekommen zu sein.
- Zo te zien ben je goed terechtgekomen.
Korpustyp: Untertitel
600.000 Francs Scheinen dir schmutzig?
600.000 francs Zijn die vies?
Korpustyp: Untertitel
Wieder scheinen wir wie gelähmt.
En wijzelf maken wederom een verlamde indruk.
Korpustyp: EU
Wird morgen die Sonne scheinen?
Zal er zon zijn morgen?
Korpustyp: Beispielsatz
Wird die Sonne morgen scheinen?
Zal er zon zijn morgen?
Korpustyp: Beispielsatz
- Scheinen die Spur verloren zu haben.
Alsof ze ons kwijt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es ernst zu nehmen.
We kunnen u tenminste laten uitpraten.
Korpustyp: Untertitel
Und die scheinen bisher sauber zu sein.
Ook niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein mittelmäßiger Künstler zu sein.
Nu klink je onthutsend middelmatig.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie scheinen viel zu fressen.
Toch eten ze heel wat.
Korpustyp: Untertitel
Es scheinen noch einige Testergebnisse zu fehlen.
Er moeten nog wat testresultaten binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen seinen Standort nicht zu kennen.
Ze weten zijn locatie niet.
Korpustyp: Untertitel
Eure Verhandlungen scheinen gescheitert zu sein, Botschafter.