linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
scheinen lijken 2.864 schijnen 282 stralen 5 voorkomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheinen komen 10 lijken er 10 lijkt erop dat 13 vinden 13 lijkt er 13 lijkt alsof 16 lijkt erop 18 lijken me 19 kennelijk 19 ziet 23 blijkbaar 23 blijkt 30 lijkt me 46 schijnt 60 blijken 72 lijkt 368
Scheinen biljetten 31

Verwendungsbeispiele

scheinen lijken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei scheinen mindestens zwei Faktoren eine Rolle zu spielen.
Er lijken minstens twee factoren een rol te spelen.
   Korpustyp: EU
Es scheint dreimal so viele Autos geben wie vor dem Unfall.
Er lijken wel drie keer zoveel auto's te zijn dan vroeger.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint eine große Lücke in den EU-Rechtsvorschriften zu klaffen.
Er lijkt een grote lacune in de EU-wetgeving te zitten.
   Korpustyp: EU
Entschuldigen Sie. Wir scheinen ähnliche Probleme zu haben.
Sorry, maar we lijken hetzelfde probleem te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Leider scheint der Kommission eher an Konfrontation als an Kooperation gelegen zu sein.
Helaas lijkt de Commissie meer uit te zijn op confrontatie dan op samenwerking.
   Korpustyp: EU
Spanier scheinen sehr stolze Menschen zu sein.
Spanjaarden lijken me wel een trots volk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen schijnbaar gratis verstrekkingen van aandelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Was heißt "sicher scheinen"?
- Hoe bedoelt u?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen seltsam munter.
Jij bent vreemd genoeg wel opgewekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen abgerissen werden.
Wie maakte je pop kapot?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu bröckeln.
Ze zijn aan het vervallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, wir scheinen festzuhängen.
We... zitten vast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir scheinen uns zurückzuziehen.
Wel, we krabbelen terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr sicher.
U bent vrij zeker van de datum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr... enthusiastisch.
Ja, ze zijn heel enthousiast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Tratsch anzuziehen.
Dat schijn je aan te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sehr zuversichtlich.
- Je klinkt zeker van je zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen glücklich.
- Ze zien er gelukkig uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen aufzugeben.
- Niet zo gehaaid als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nervös, Harris.
Je maakt je zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu kämpfen.
Ze zijn aan het vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen in Ordnung.
- Ze zien er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zufrieden.
- Bent u niet tevreden?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Navigationskarten scheinen ok.
De navigatiekaarten zijn in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen voller Extreme.
Het zijn extreme wezens.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr beschäftigt.
lk merk dat je 't druk hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensorsignale scheinen abzuprallen.
De sensorsignalen ketsen erop af.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu Scheinen Möbel geben?
Wat heeft dat met hummels te maken?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen vollgefressen zu sein.
- Ze hebben zich volgepropt.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Selbstreparaturmechanismen zu sein.
- Het is 'n herstelmechanisme.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen beantwortet zu sein.
- Die zijn beantwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwachsenen scheinen sich davonzumachen.
De volwassenen beginnen te vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Anfangsschwierigkeiten zu haben.
Hun kennismaking verloopt niet zo vlot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen verliebt zu sein.
Ze zijn zo verliefd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
U begrijpt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
Maar u begrijpt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Karriere zu machen.
Je gaat nog carriere maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht zu verstehen.
Je begrijpt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen glücklich zu sein.
- Wat ben jij vrolijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Paket an $100-Scheinen.
Een rolletje briefjes van honderd dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen unbewaffnet zu sein.
Zo te zien zijn ze niet bewapend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen am Boden zerstört.
Je bent er wel van aangeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen langsam zu kapieren.
Valt het muntje eindelijk, kerel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen meine Kommandos umzuprogrammieren.
- Ze vallen niet uit. Ze veranderen hun opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es zu übertreiben.
Je draaft wel een beetje door.
   Korpustyp: Untertitel
Die Österreicher scheinen sich zurückzuziehen.
Hij zegt dat de Oostenrijkers zullen moeten terugtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen mittendrin zu sein.
Daar zitten wij nu in.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen Fortschritte zu machen.
- Het gaat wel de goede kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihre Zelte abzubrechen.
Trekken zij weg? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack scheinen Sie zu haben.
Dat moet ik u nageven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen antemortem zu sein.
Die zijn van voor de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen kerngesund zu sein.
Je bent heel gezond.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalfunktionen scheinen stabil zu sein.
Vitale functies zijn stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle scheinen wie gelähmt.
Ze zijn in 'n soort slaaptoestand.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen sich zu versammeln.
Ze bereiden zich voor op iets.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen stabil zu sein.
Die houden 't.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaltkreise scheinen zu funktionieren.
De circuits functioneren normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zombies scheinen da hinzuströmen.
Die zombies gaan er allemaal heen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nachlässig zu werden.
Je laat steken vallen.
   Korpustyp: Untertitel
So muss es dir scheinen.
Zo zie jij me waarschijnlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht oft auszugehen.
Een kooi, of een doos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zum Greifen nahe.
Net of je ze kunt aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen originell zu sein.
Ze zijn erg creatief.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen schuld zu sein.
-Dan bent u de schuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen aufholen zu wollen!
Ze halen ons in.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen nervös zu sein.
- U bent gespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nervös zu sein.
En ze zijn ook angstig.
   Korpustyp: Untertitel
- Die scheinen Spaß zu haben.
- Ze hebben plezier.
   Korpustyp: Untertitel
Uns scheinen die Optionen auszugehen.
We hebben weinig alternatieven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dich zu respektieren.
Voor jou hebben ze respect.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Schmerzen zu mögen.
Je houdt zeker van pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Bescheid zu wissen.
Je weet 't toch zo goed?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein wenig angespannt.
lk zou naar binnen lopen en roepen:
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nichts zu verstehen.
U begrijpt er niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Kazon zu sein.
Kazon, zo te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen doch Bunker zu sein.
Nog steeds een paar bunkers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen Art von Ruhe.
- Goed, geef maar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen dem Gravitonimpuls entgegenzuwirken.
Ze blokkeren de gravitonpuls.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
Aan opoffering wordt te veel waarde gehecht.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen scheinen sich zu nivellieren.
Vrouwen gelijken steeds meer op elkaar, he?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen ertrunken zu sein.
- Zo te zien zijn ze verdronken.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen in Form zu sein.
U oogt nog fit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen schnell zu genesen.
lk zie dat jij snel bent opgeknapt.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen alle da zu sein.
Iedereen is er, zo te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge scheinen etwas klein.
Dat is een klein vliegtuig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen alles zu durchdringen.
We willen allemaal trillen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ihm zu gefallen.
Hij vindt jullie echt leuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen uns zu wehren.
We hebben onszelf verdedigd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich zu verstehen.
Zo te zien amuseren ze zich wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinen hier zu schließen.
lk denk dat ze gaan sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nichts zu wissen.
U weet duidelijk niets.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen zurechtgekommen zu sein.
- Zo te zien ben je goed terechtgekomen.
   Korpustyp: Untertitel
600.000 Francs Scheinen dir schmutzig?
600.000 francs Zijn die vies?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder scheinen wir wie gelähmt.
En wijzelf maken wederom een verlamde indruk.
   Korpustyp: EU
Wird morgen die Sonne scheinen?
Zal er zon zijn morgen?
   Korpustyp: Beispielsatz
Wird die Sonne morgen scheinen?
Zal er zon zijn morgen?
   Korpustyp: Beispielsatz
- Scheinen die Spur verloren zu haben.
Alsof ze ons kwijt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen es ernst zu nehmen.
We kunnen u tenminste laten uitpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Und die scheinen bisher sauber zu sein.
Ook niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein mittelmäßiger Künstler zu sein.
Nu klink je onthutsend middelmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie scheinen viel zu fressen.
Toch eten ze heel wat.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheinen noch einige Testergebnisse zu fehlen.
Er moeten nog wat testresultaten binnenkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen seinen Standort nicht zu kennen.
Ze weten zijn locatie niet.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Verhandlungen scheinen gescheitert zu sein, Botschafter.
Uw gesprek is mislukt.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinen beide auf ihn zu stehen.
Ze laten zich niet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist... sie scheinen sich zu entwickeln.
Het is net of ze zich ontwikkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen genau richtig für uns.
- U bent het type waar we ons op richten.
   Korpustyp: Untertitel