Noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, vers of diepgevroren
Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
St Augustine zag een kind op het strand dat probeerde de zee te legen met een schelp.
Der heilige Augustin sah am Strand ein Kind, das das Meer mit einer Muschel auslöffeln wollte.
Korpustyp: Untertitel
tot afwijking van de oorsprongsregels in Besluit 2001/822/EG van de Raad voor noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus uit Saint-Pierre en Miquelon
über eine Ausnahme vom Beschluss 2001/822/EG des Rates hinsichtlich der Ursprungsregeln für Nüsse von Muscheln der Art Placopecten magellanicus aus Saint-Pierre und Miquelon
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een lege schelp op het strand zonder jou.
Ohne dich bin ich nur eine leere Muschel am Strand.
Korpustyp: Untertitel
Saint-Pierre en Miquelon heeft zijn verzoek gebaseerd enerzijds op de vertraging die is opgelopen bij het opstarten van activiteiten in verband met het kweken van genoemde schelpen in de baai van Miquelon en anderzijds op het feit dat de plaatselijke productie van deze schelpen in grote mate afhankelijk is van uit Canada ingevoerd zaad.
Saint-Pierre und Miquelon begründete seinen Antrag einerseits mit der Verspätung bei der Aufnahme der Zucht dieser Muscheln in der Miquelon-Bucht und andererseits damit, dass die lokale Erzeugung dieser Muscheln auch weiterhin zum größten Teil von aus Kanada eingeführtem Laich abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bepaalde schelpen kan de oceaan jou horen.
Mit bestimmten Muscheln kann das Meer dich hören.
Korpustyp: Untertitel
Daarom dient een afwijking te worden toegestaan voor bepaalde hoeveelheden noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, die op Saint-Pierre en Miquelon zijn verwerkt en in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Daher sollte für bestimmte Mengen an Nüssen von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, die in Saint-Pierre und Miquelon verarbeitet und in die Gemeinschaft eingeführt werden, eine Ausnahme gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, we hebben 4 slachtoffers, allen met schelpen in hun mond en ogen.
Okay, wir haben vier Opfer, alle mit Muscheln auf ihren Mündern und Augen.
Korpustyp: Untertitel
Op 27 april 2005 heeft Saint-Pierre en Miquelon een verzoek ingediend om voor een periode van zeven jaar van de in bijlage III van Besluit 2001/822/EG vastgelegde oorsprongsregels te mogen afwijken voor een jaarlijkse uit Saint-Pierre en Miquelon uitgevoerde hoeveelheid van 250 t noten van schelpen van het geslacht Placopecten magellanicus, vers of diepgevroren.
Am 27. April 2005 beantragte Saint-Pierre und Miquelon für einen Zeitraum von sieben Jahren eine Ausnahme von den in Anhang III des Beschlusses 2001/823/EG festgelegten Ursprungsregeln für eine aus Saint-Pierre und Miquelon ausgeführte jährliche Menge von 250 Tonnen Nüssen von Muscheln der Art Placopecten magellanicus, frisch oder gefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gregg weet een eiland met hele mooie schelpen.
Gregg kennt eine Insel mit tollen Muscheln.
Korpustyp: Untertitel
schelpHülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zegt altijd voor de grap dat ik het laatste restje levenslust uit haar weggezogen heb en dat ze nu een lege schelp is.
Sie macht gern Witze darüber, dass ich all ihre Lebendigkeit im Keim erstickt habe. Und dass sie nur noch eine seelenlose Hülle sei.
Korpustyp: Untertitel
'Serena is slechts een gouden schelp.
Sie ist eine goldene Hülle.
Korpustyp: Untertitel
Maakt mij niet uit of Jonas Salk's leven, een ellendige schelp is.
Es kümmert mich nicht, ob Jonas Salks Leben eine unglückliche Hülle ist.
Korpustyp: Untertitel
Je bent wel een mooi schelp.
Immerhin bist du eine schöne Hülle.
Korpustyp: Untertitel
- De schelp van de Cockatrice.
- Die Hülle des Cockatrice.
Korpustyp: Untertitel
schelpPanzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van schelp of schaal ontdane producten van gekookte schaal- en schelpdieren
Erzeugnisse von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale
Korpustyp: EU DGT-TM
coli in van schelp of schaal ontdane producten van gekookte schaal- en schelpdieren
coli in Erzeugnissen von gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Korpustyp: EU DGT-TM
Coagulase-positieve stafylokokken in van schelp of schaal ontdane en gekookte schaal- en schelpdieren:
Koagulasepositive Staphylokokken in gekochten Krebs- und Weichtieren ohne Panzer bzw. Schale:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is een schildpadje, hij komt wel uit zijn schelp.
Tja, er ist eine Schildkröte. Er wird aus seinem Panzer kommen.
Korpustyp: Untertitel
schelpMuschelschale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schelp
Muschelschale
Korpustyp: Wikipedia
Laat me vertellen over de keer, dat ik een scherpe schelp gebruikte om een T-rex... in een T-Rachel te veranderen.
Jetzt erzähle ich euch mal, wie ich mit einer gewetzten Muschelschale einen T-Rex in eine T-Rachel verwandelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Een schelp. Zoals deze hier.
Einer Muschelschale wie dieser hier.
Korpustyp: Untertitel
ln de schelp, Mozes.
In die Muschelschale, Moses!
Korpustyp: Untertitel
schelpSchalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
≤ 300 in het schelpdiervlees en de vloeistof binnen de schelp van het schelpdier
≤ 300 im Muschelfleisch und in der Flüssigkeit zwischen den Schalen
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van larven, vijf pools van ten minste 50 mg van hele dieren, verzameld tussen 4 en 8 dagen na de bevruchting, inclusief schelp, per zending;
bei Larven pro Sendung fünf Sammelproben von mindestens 50 mg ganzen Tieren, die zwischen vier und acht Tagen nach der Befruchtung gesammelt wurden, inklusive Schalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van zaad kleiner dan 6 mm, 30 pools van 300 mg van hele dieren, inclusief schelp, per zending;
bei Jungmuscheln, die kleiner als 6 mm sind, pro Sendung 30 Sammelproben von 300 mg ganzen Tieren inklusive Schalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schelpdieren wordt het gewicht van de schelp meegeteld;
Bei Weichtieren ist im Lebendgewicht das Gewicht der Schalen enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
schelpHorn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie de schelp heeft, heeft 't woord.
Wer das Horn hält, darf sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Maar pas als hij de schelp heeft.
Aber nur, wenn er das Horn hat.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de schelp?
Gib mir das Horn.
Korpustyp: Untertitel
schelpMuscheln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik nooit meer een schelp zie...
- Wenn ich nie mehr Muscheln sehe...
Korpustyp: Untertitel
Wat moeten ze met 'n eigen schelp?
Wieso brauchen die Kinder eigene Muscheln?
Korpustyp: Untertitel
schelpden Panzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij verstopt zich in zijn schelp.
Den Panzer hat sie, um sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
schelpMuschelhorn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leek wel een schelp.
- Ich glaube, ein Muschelhorn.
Korpustyp: Untertitel
schelpThanksgiving
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Aan het strand.' Voor de S had ik 'schelp'.
Ich verbringe Thanksgiving lieber bei dir zu Hause als bei meiner Schwester. "Dinge, die man am Strand findet. "
Korpustyp: Untertitel
schelpPiano
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie zal me kunnen zien, in die grote schelp? Nu vraag ik aan jullie, kunnen jullie me nu zien?
Und ich sehe das schwarze Piano und denke mir, schwarzes Piano, schwarzer Smoking...
Korpustyp: Untertitel
schelpStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweekleppige weekdieren worden, zoals figuur 5 laat zien, gemeten over de grootste afmeting van de schelp.
Die Größe von Muscheln wird, wie in Schaubild 5 gezeigt, an der Stelle des größten Durchmessers gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schelpGehäuses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hele product na verwijdering van de schelp
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen des Gehäuses
Korpustyp: EU DGT-TM
schelpSchnecke Muschel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groep jongens op een eiland, die hebben een schelp.
Ein paar Jungs auf einer Insel haben eine Schnecke, eine Muschel.
Korpustyp: Untertitel
schelpSchnecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En wie de schelp heeft, heeft de kracht en zij kunnen praten.
Wer die Schnecke hat, hat die Macht und darf reden.
Korpustyp: Untertitel
schelpKleid riesig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga in de schelp. - Nee, het is oké, Ralph. Je hebt niet eens je eigen boek geschreven.
Dein Arsch sieht in diesem Kleidriesig aus - echt riesig.
Korpustyp: Untertitel
schelpAuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monsieur Frick, zie ik een parel in uw schelp?
Oh, Monsieur Frick, entdecke ich eine Perle in Ihrer Auster?
Korpustyp: Untertitel
schelpJakobsmuschel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Het is net alsof ik gestoken word, maar ook of ik een bedorven schelp heb gegeten die me van binnenuit steekt.
Als würde ich gestochen, aber auch als hätte ich eine schlechte Jakobsmuschel gegessen, die mich von innen heraus sticht.
Korpustyp: Untertitel
schelpMuschelschale blinden Glaubens gefangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mozes is voor eeuwig opgesloten in een schelp.
-Moses ist auf alle Zeiten in der MuschelschaleblindenGlaubensgefangen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
van schelp ontdaan product
Produkt ohne Schale
Modal title
...
vloeistof binnen de schelp
Schalenflüssigkeit
Modal title
...
verwijderen van de schelp
Entfernen der Schalen
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "schelp"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Naar De Schelp, buiten Vonkeveen.
In der Nähe von Tinworth.
Korpustyp: Untertitel
Vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Fische, Krebstiere und Weichtiere
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bel me terug op mijn schelp GSM!
Ruf mich auf meinem Handy zurück.
Korpustyp: Untertitel
De erwt ligt onder die schelp.
Die Erbse ist unter dem Hütchen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb de schelp. Laat me spreken.
- (Piggy) Lasst mich bitte sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Pierre was zo gesloten als een schelp.
Pierre war stumm wie ein Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden samen ronddwalen, gelukkig als 'n schelp.
Sie durchstreiften das Gelände gemeinsam, lustig und vergnügt.
Korpustyp: Untertitel
Jij arme geplette schelp dat ooit een robot was.
Diese arme ausgemergelte Kreatur war einmal ein Roboter.
Korpustyp: Untertitel
Een goed dansje kan hen zo uit hun schelp lokken.
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Matty had mijn schelp gebroken en gevuld met zeemzoete liefde.
Matty hatte mich zur Frau gemacht, und ich schmolz vor Liebe dahin.
Korpustyp: Untertitel
Ha, zo noem je mijn, een cowry schelp.
So nennst du das also, eine Kaurimuschel.
Korpustyp: Untertitel
Schaal-, schelp- en weekdieren (onder meer oesters, mosselen en slakken)
Schalentiere und Weichtiere (einschließlich Austern, essbare Miesmuscheln, Schnecken):
Korpustyp: EU DGT-TM
groep 3 alle overige bijvangsten (vissen, schelp- en schaaldieren).
Gruppe 3 alle anderen Beifangarten (Fisch und Krebstiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Groep 3 alle overige bijvangsten (vissen, schelp- en schaaldieren).
Gruppe 3 alle anderen Beifangarten (Fisch und Schalentiere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja en iemand die me uit mijn schelp helpt.
Ja, jemand der mich aus mir herauslockt.
Korpustyp: Untertitel
Bereidingen van vlees, van vis, van schaal-, schelp- en weekdieren
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
We hebben de schelp en ik wil een appel.
Ich berufe eine Versammlung ein.
Korpustyp: Untertitel
Ja, met de gouden schelp Weet u het zeker?
Hallo? Hier ist die Coquille d'Or, was kann ich für Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Hoe is 't gegaan in de gouden schelp?
Wie hat's Ihnen gefallen im Coquille d'Or?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen wij dat doen met een grote schelp?
- Könnten wir das auch?
Korpustyp: Untertitel
De productie van schaal - , schelp - en weekdieren is echter gedaald.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
Korpustyp: EU
Het EVF kan bijdragen aan compensatie aan schelp- en weekdierkwekers die de oogst van gekweekte schelp- en weekdieren tijdelijk moeten stilleggen.
Der EFF kann zu Ausgleichszahlungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat we schelp en schaaldieren zouden kunnen doen... zoals zeekreeft, krab, sushi.
Ich habe mir gedacht, wir könnten Meeresfrüchte machen, wie Hummer, Krabben, Sushi.
Korpustyp: Untertitel
Stopt zijn hoofd in de schelp. En zijn armen en benen.
Dann zieht sie ihren Kopf ein und ihre Arme und Beine.
Korpustyp: Untertitel
zoetzure conserven en halfconserven van vis, alsmede marinaden van vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Süßsaure Konserven oder Halbkonserven von Fisch und Fischmarinaden, Krustentieren und Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
En hij is er zo gesloten over als een Aldebaraanse schelp.
Und er ist so verschlossen wie ein aldebaranischer Muschelmund.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je dit schelp-ding met je mee wilt nemen?
Pass auf, wo du hingehst.
Korpustyp: Untertitel
En als je de schelp niet hebt, heb je de kracht niet.
Wer sie nicht hat, hat keine Macht.
Korpustyp: Untertitel
geen andere organismen dan schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden.
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„visbestanden” alle vis en schaal-, schelp- en weekdieren in het verdragsgebied, met uitzondering van:
‚Fischereiressourcen‘ sind alle Fische, Weich- und Krebstiere im Übereinkommensbereich, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk deed alles om je wereld te verruimen en nu sluit jij je op in je schelp alsof...
Ich wollte, dass du weltoffen bist, und die ziehst dich in dein Schneckenhaus zurück.
Korpustyp: Untertitel
Aquacultuurdieren en aquacultuurproducten vallen als levende dieren, vis, schaal-, schelp- en weekdieren onder bijlage I bij het Verdrag.
Tiere aus der Aquakultur und ihre Erzeugnisse fallen als lebende Tiere, Fische, Weichtiere und Krebstiere in den Geltungsbereich von Anhang I des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale in gewicht uitgedrukte vangst (aanlanding en teruggooi) van kabeljauw en andere vis, schaal-, schelp- en weekdieren van het vaartuig
Gesamtfänge des Schiffes nach Gewicht (alle Anlandungen und Rückwürfe) an Kabeljau und anderen Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale in gewicht uitgedrukte vangst (aanlanding en teruggooi) van kabeljauw en andere vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Fänge (alle Anlandungen und Rückwürfe) an Kabeljau und anderen Fischen, Krebstieren und Weichtieren (Gewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
geen andere organismen dan zalm, schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden, worden aangeland of aan land worden gebracht.
keine anderen Arten als Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Granny Rose gebruikt Libby's taartenmix en legt het in 'n bevroren schelp... maar Montgomerys zullen nooit het verschil merken.
Oma Rose benutzt eine Fertigmischung und einen gefrorenen Boden, aber die Montgomerys merken den Unterschied nie.
Korpustyp: Untertitel
In overweging G staat in de Spaanse versie 'ambachtslieden van de zee, zoals oesterkwekers en schelp- en schaaldierenkwekers?.
In Erwägung G heißt es in der spanischen Version 'artesanos del mar como los ostricultores y criadores de mariscos' (vom Meer abhängige Beschäftigte wie Austern- und Muschelzüchter).
Korpustyp: EU
Het is comfortabel genoeg voor langdurig gebruik... en het heeft zelfs de mogelijkheid voor draadloos internet. lk noem het "De menselijke Schelp".
Es ist komfortabel genug für einen längeren Aufenthalt und hat sogar WLAN für einen Internetzugang.
Korpustyp: Untertitel
Biologische aangroeiorganismen moeten fysiek of met de hand worden verwijderd en in voorkomend geval op enige afstand van de schelp- en schaaldierkwekerij weer in zee worden gezet.
Biologischer Bewuchs wird physikalisch oder von Hand entfernt und gegebenenfalls in größerer Entfernung von den Zuchtanlagen ins Meer zurückgeworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen andere organismen dan makreel, wittekoolvis, zalm, schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden, worden aangeland of aan land worden gebracht.”;
keine anderen Arten als Makrele, Köhler, Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de Commissie reeds een specifiek project op gang gebracht waarbij rekening wordt gehouden met de bijzondere situatie van vrouwen in de sector van de schelp- en schaaldierenvisserij?
Hat die Kommission eine spezielle Initiative zur Verbesserung der besonderen Lage der Muschelzüchterinnen auf den Weg gebracht?
Korpustyp: EU
Vooralsnog nodig ik u met aandrang uit een bezoek aan Galicië te brengen, zodat u met eigen ogen kunt aanschouwen hoezeer deze ramp met name de visvangst en de schelp- en schaaldiervisserij heeft aangetast.
Im Moment würde ich Sie bitten und einladen, Galicien zu besuchen, um die Realität mit eigenen Augen kennen zu lernen und zu sehen, wie die Region in der Fischerei und dem Fang von Schalentieren durch die Katastrophe betroffen worden ist.
Korpustyp: EU
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Nu de publieke opinie transparantie en eerlijkheid eist van allen die zijn gekozen om het openbaar belang te dienen, is het hoog tijd dat het Europees Parlement uit zijn schelp komt en duidelijk zegt dat alle financiële of materiële steun aan een afgevaardigde vanwege wie dan ook verboden is.
In einer Zeit, da die Öffentlichkeit Transparenz und Aufrichtigkeit von denen fordert, die sie zur Führung öffentlicher Angelegenheiten bestimmt hat, ist es allerhöchste Zeit, daß das Europäische Parlament seinen Schutzkokon ablegt und klar und deutlich bekräftigt, daß Zuwendungen finanzieller oder materieller Art für einen Abgeordneten, von welcher Seite auch immer, unzulässig sind.
Korpustyp: EU
De autoriteiten van Galicië hebben meteen gereageerd en noodmaatregelen getroffen om de lozingen onder controle te krijgen, om de drinkwatervoorziening van de bevolking van Salnés veilig te stellen, en om de natuurlijke rijkdommen en de schelp- en schaaldieren van de riviermond te beschermen.
Die galicischen Behörden reagierten sofort und ergriffen Notfallmaßnahmen, um die Verseuchung zu kontrollieren, die Wasserversorgung für die Bevölkerung von Salnés sicherzustellen und den Reichtum an Natur und Meeresfrüchten der Meeresbucht zu schützen.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie, rekening houdend met traceerbaarheid, kwaliteit en CO2-kwesties die een rol spelen bij de invoer van grote hoeveelheden weekdieren uit verre landen, aangeven hoe zij de aquacultuur in de EU, met name de sector schaal- , schelp - en weekdieren, denkt te bevorderen?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?