linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schelp Schale 106 Muschel 55

Verwendungsbeispiele

schelpSchale
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is niet toegestaan dode exemplaren, weefsel of schelpen te verwijderen zonder een erkende behandeling om volledige desinfectie te garanderen.
Tierkörper, Gewebe oder Schalen dürfen nicht entsorgt werden, ohne zuvor durch eine zugelassene Behandlung vollständig sterilisiert worden zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A: De schelpen gaan te langzaam dicht om iets te vangen.
A) Die Schalen schließen zu langsam, um etwas zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vóór verzending moeten de schelpen van levende tweekleppige weekdieren grondig gewassen worden met schoon water.
Vor dem Versand müssen die Schalen lebender Muscheln gründlich mit sauberem Wasser gewaschen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ook die plaat met de schelpjes erop.
- Und der Teller mit den Schalen darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Bij schelpdieren wordt het gewicht van de schelp meegeteld;
Bei Weichtieren ist im Lebendgewicht das Gewicht der Schalen enthalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Prezbo, 't kwartje is alleen een geheugensteuntje... om te onthouden dat ik 25 schelpen heb.
Mr. Prezbo, der Quarter ist nur 'ne Erinnerung, dass ich 25 Schalen habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


van schelp ontdaan product Produkt ohne Schale
vloeistof binnen de schelp Schalenflüssigkeit
verwijderen van de schelp Entfernen der Schalen

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "schelp"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Naar De Schelp, buiten Vonkeveen.
In der Nähe von Tinworth.
   Korpustyp: Untertitel
Vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Fische, Krebstiere und Weichtiere
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bel me terug op mijn schelp GSM!
Ruf mich auf meinem Handy zurück.
   Korpustyp: Untertitel
De erwt ligt onder die schelp.
Die Erbse ist unter dem Hütchen.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb de schelp. Laat me spreken.
- (Piggy) Lasst mich bitte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre was zo gesloten als een schelp.
Pierre war stumm wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zouden samen ronddwalen, gelukkig als 'n schelp.
Sie durchstreiften das Gelände gemeinsam, lustig und vergnügt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij arme geplette schelp dat ooit een robot was.
Diese arme ausgemergelte Kreatur war einmal ein Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
Een goed dansje kan hen zo uit hun schelp lokken.
Ein guter Lap Dance ist wirklich hilfreich, um sie aus ihrem Schneckenhaus zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Matty had mijn schelp gebroken en gevuld met zeemzoete liefde.
Matty hatte mich zur Frau gemacht, und ich schmolz vor Liebe dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, zo noem je mijn, een cowry schelp.
So nennst du das also, eine Kaurimuschel.
   Korpustyp: Untertitel
Schaal-, schelp- en weekdieren (onder meer oesters, mosselen en slakken)
Schalentiere und Weichtiere (einschließlich Austern, essbare Miesmuscheln, Schnecken):
   Korpustyp: EU DGT-TM
groep 3 alle overige bijvangsten (vissen, schelp- en schaaldieren).
Gruppe 3 alle anderen Beifangarten (Fisch und Krebstiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groep 3 alle overige bijvangsten (vissen, schelp- en schaaldieren).
Gruppe 3 alle anderen Beifangarten (Fisch und Schalentiere).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja en iemand die me uit mijn schelp helpt.
Ja, jemand der mich aus mir herauslockt.
   Korpustyp: Untertitel
Bereidingen van vlees, van vis, van schaal-, schelp- en weekdieren
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
We hebben de schelp en ik wil een appel.
Ich berufe eine Versammlung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, met de gouden schelp Weet u het zeker?
Hallo? Hier ist die Coquille d'Or, was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is 't gegaan in de gouden schelp?
Wie hat's Ihnen gefallen im Coquille d'Or?
   Korpustyp: Untertitel
Kunnen wij dat doen met een grote schelp?
- Könnten wir das auch?
   Korpustyp: Untertitel
De productie van schaal - , schelp - en weekdieren is echter gedaald.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Het EVF kan bijdragen aan compensatie aan schelp- en weekdierkwekers die de oogst van gekweekte schelp- en weekdieren tijdelijk moeten stilleggen.
Der EFF kann zu Ausgleichszahlungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk dacht dat we schelp en schaaldieren zouden kunnen doen... zoals zeekreeft, krab, sushi.
Ich habe mir gedacht, wir könnten Meeresfrüchte machen, wie Hummer, Krabben, Sushi.
   Korpustyp: Untertitel
Stopt zijn hoofd in de schelp. En zijn armen en benen.
Dann zieht sie ihren Kopf ein und ihre Arme und Beine.
   Korpustyp: Untertitel
zoetzure conserven en halfconserven van vis, alsmede marinaden van vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Süßsaure Konserven oder Halbkonserven von Fisch und Fischmarinaden, Krustentieren und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
En hij is er zo gesloten over als een Aldebaraanse schelp.
Und er ist so verschlossen wie ein aldebaranischer Muschelmund.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat je dit schelp-ding met je mee wilt nemen?
Pass auf, wo du hingehst.
   Korpustyp: Untertitel
En als je de schelp niet hebt, heb je de kracht niet.
Wer sie nicht hat, hat keine Macht.
   Korpustyp: Untertitel
geen andere organismen dan schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden.
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„visbestanden” alle vis en schaal-, schelp- en weekdieren in het verdragsgebied, met uitzondering van:
‚Fischereiressourcen‘ sind alle Fische, Weich- und Krebstiere im Übereinkommensbereich, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk deed alles om je wereld te verruimen en nu sluit jij je op in je schelp alsof...
Ich wollte, dass du weltoffen bist, und die ziehst dich in dein Schneckenhaus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Aquacultuurdieren en aquacultuurproducten vallen als levende dieren, vis, schaal-, schelp- en weekdieren onder bijlage I bij het Verdrag.
Tiere aus der Aquakultur und ihre Erzeugnisse fallen als lebende Tiere, Fische, Weichtiere und Krebstiere in den Geltungsbereich von Anhang I des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale in gewicht uitgedrukte vangst (aanlanding en teruggooi) van kabeljauw en andere vis, schaal-, schelp- en weekdieren van het vaartuig
Gesamtfänge des Schiffes nach Gewicht (alle Anlandungen und Rückwürfe) an Kabeljau und anderen Fischen, Krebstieren und Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale in gewicht uitgedrukte vangst (aanlanding en teruggooi) van kabeljauw en andere vis, schaal-, schelp- en weekdieren
Fänge (alle Anlandungen und Rückwürfe) an Kabeljau und anderen Fischen, Krebstieren und Weichtieren (Gewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen andere organismen dan zalm, schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden, worden aangeland of aan land worden gebracht.
keine anderen Arten als Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granny Rose gebruikt Libby's taartenmix en legt het in 'n bevroren schelp... maar Montgomerys zullen nooit het verschil merken.
Oma Rose benutzt eine Fertigmischung und einen gefrorenen Boden, aber die Montgomerys merken den Unterschied nie.
   Korpustyp: Untertitel
In overweging G staat in de Spaanse versie 'ambachtslieden van de zee, zoals oesterkwekers en schelp- en schaaldierenkwekers?.
In Erwägung G heißt es in der spanischen Version 'artesanos del mar como los ostricultores y criadores de mariscos' (vom Meer abhängige Beschäftigte wie Austern- und Muschelzüchter).
   Korpustyp: EU
Het is comfortabel genoeg voor langdurig gebruik... en het heeft zelfs de mogelijkheid voor draadloos internet. lk noem het "De menselijke Schelp".
Es ist komfortabel genug für einen längeren Aufenthalt und hat sogar WLAN für einen Internetzugang.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische aangroeiorganismen moeten fysiek of met de hand worden verwijderd en in voorkomend geval op enige afstand van de schelp- en schaaldierkwekerij weer in zee worden gezet.
Biologischer Bewuchs wird physikalisch oder von Hand entfernt und gegebenenfalls in größerer Entfernung von den Zuchtanlagen ins Meer zurückgeworfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen andere organismen dan makreel, wittekoolvis, zalm, schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden, worden aangeland of aan land worden gebracht.”;
keine anderen Arten als Makrele, Köhler, Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft de Commissie reeds een specifiek project op gang gebracht waarbij rekening wordt gehouden met de bijzondere situatie van vrouwen in de sector van de schelp- en schaaldierenvisserij?
Hat die Kommission eine spezielle Initiative zur Verbesserung der besonderen Lage der Muschelzüchterinnen auf den Weg gebracht?
   Korpustyp: EU
Vooralsnog nodig ik u met aandrang uit een bezoek aan Galicië te brengen, zodat u met eigen ogen kunt aanschouwen hoezeer deze ramp met name de visvangst en de schelp- en schaaldiervisserij heeft aangetast.
Im Moment würde ich Sie bitten und einladen, Galicien zu besuchen, um die Realität mit eigenen Augen kennen zu lernen und zu sehen, wie die Region in der Fischerei und dem Fang von Schalentieren durch die Katastrophe betroffen worden ist.
   Korpustyp: EU
Terwijl de visbestanden in de wereldoceanen langzaam maar zeker uitgeput raken en de vangstopbrengsten hun plafond bereiken, is het belang van de teelt van vis en schelp- en schaaldieren in de aquacultuur in de afgelopen jaren toegenomen.
- Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Nu de publieke opinie transparantie en eerlijkheid eist van allen die zijn gekozen om het openbaar belang te dienen, is het hoog tijd dat het Europees Parlement uit zijn schelp komt en duidelijk zegt dat alle financiële of materiële steun aan een afgevaardigde vanwege wie dan ook verboden is.
In einer Zeit, da die Öffentlichkeit Transparenz und Aufrichtigkeit von denen fordert, die sie zur Führung öffentlicher Angelegenheiten bestimmt hat, ist es allerhöchste Zeit, daß das Europäische Parlament seinen Schutzkokon ablegt und klar und deutlich bekräftigt, daß Zuwendungen finanzieller oder materieller Art für einen Abgeordneten, von welcher Seite auch immer, unzulässig sind.
   Korpustyp: EU
De autoriteiten van Galicië hebben meteen gereageerd en noodmaatregelen getroffen om de lozingen onder controle te krijgen, om de drinkwatervoorziening van de bevolking van Salnés veilig te stellen, en om de natuurlijke rijkdommen en de schelp- en schaaldieren van de riviermond te beschermen.
Die galicischen Behörden reagierten sofort und ergriffen Notfallmaßnahmen, um die Verseuchung zu kontrollieren, die Wasserversorgung für die Bevölkerung von Salnés sicherzustellen und den Reichtum an Natur und Meeresfrüchten der Meeresbucht zu schützen.
   Korpustyp: EU
Kan de Commissie, rekening houdend met traceerbaarheid, kwaliteit en CO2-kwesties die een rol spelen bij de invoer van grote hoeveelheden weekdieren uit verre landen, aangeven hoe zij de aquacultuur in de EU, met name de sector schaal- , schelp - en weekdieren, denkt te bevorderen?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
   Korpustyp: EU