So wusste ich über geheime Dinge wie ihren Zeitplan Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
De geplande maatregelen zijn — zoals door Mazars wordt bevestigd — intussen grotendeels uitgevoerd of liggen op schema.
Die geplanten Maßnahmen sind — wie von Mazars bestätigt — inzwischen weitgehend umgesetzt worden bzw. liegen im Zeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sokka had de leiding over het schema.
Sokka ist an der Berechung unseres Zeitplans.
Korpustyp: Untertitel
Derhalve moet worden bepaald dat de invoercertificaten in de periode van januari tot en met oktober overeenkomstig een maandelijks schema mogen worden afgegeven.
Daher sollten die Einfuhrlizenzen von Januar bis Oktober und nach einem monatlichen Zeitplan erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- We liggen op schema, Mr Keller.
Wir liegen genau im Zeitplan, Mr. Keller.
Korpustyp: Untertitel
Teneinde het schema te kunnen aanhouden, moet er in Brussel overeenstemming worden bereikt over het financieel pakket en de institutionele kwesties.
Wenn der Zeitplan eingehalten werden soll, brauchen wir in Brüssel die Einigung über das Finanzpaket und über die institutionellen Fragen.
Korpustyp: EU
We lopen nu elf seconden achter op schema.
Wir sind jetzt elf Sekunden hinter dem Zeitplan!
Korpustyp: Untertitel
Vervolgens zou een ronde tafel van vertegenwoordigers van het regime en de burgerrechtenbeweging in Cuba een schema voor de overgang naar democratie en voor democratische verkiezingen moeten uitwerken.
Als Nächstes sollte ein Runder Tisch aus Vertretern des Regimes und der in Kuba ansässigen Bürgerrechtsbewegung einen Zeitplan für den Übergang zur Demokratie und für demokratische Wahlen ausarbeiten.
Korpustyp: EU
lk ben hier om u weer op schema te brengen.
Ich bin hier, um die Einhaltung des Zeitplans sicherzustellen.
bij een licht met variabele lichtsterkte, een beknopte beschrijving van de variabele lichtsterkteregeling, een schema van de opstelling en een specificatie van de kenmerken van het systeem dat de twee lichtsterkteniveaus mogelijk maakt;
bei einer Leuchte mit variabler Lichtstärke, eine prägnante Beschreibung der Lichtstärkeregelung, ein Schaltbild und Angaben über die technischen Merkmale des Systems für die beiden Lichtstärkepegel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ravel, geef me de schema's.
Ravel, die Schaltbilder, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische schema's, aansluitschema's en bekabelingsschema's.
Schaltbilder, Anschlusspläne und Verdrahtungspläne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat niet op het schema.
Das ist nicht auf dem Schaltbild.
Korpustyp: Untertitel
schemaPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er in uw agenda iets staat dat van algemeen belang kan zijn, zoals een schema voor een conferentie of kampioenschap, dan kunt u dat uploaden (opsturen) met behulp van het raamwerk voor het verkrijgen/opsturen van extra gegevens(new hot stuff).
Wenn Ihr Kalender Termine enthält die von allgemeinem Interesse sind, wie z. B. der Plan für eine Konferenz oder eine Meisterschaft, können Sie diese über die Funktion Neue Sachen hochladen oder nachsehen, ob Daten vorhanden sind, die Sie selbst als nützlich erachten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit schema bevat bijzonderheden over de personele en materiële middelen die worden ingezet en de periodes waarin en gebieden waar het programma wordt uitgevoerd.
Der Plan enthält detaillierte Angaben über die Personal- und Sachmittel sowie die Einsatzzeiten und -gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema voor de verspreiding van de resultaten.
Plan für die Verbreitung der Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna kan de betreffende lidstaat de goedkeuring verlenen voor het schema zoals kennisgegeven, tenzij het Agentschap het schema met die lidstaat heeft besproken en wijzigingen hierop heeft voorgesteld.
Danach kann der betreffende Mitgliedstaat die Zulassung wie mitgeteilt erlassen, außer in dem Fall, dass die Agentur den Plan mit diesem Mitgliedstaat erörtert und Änderungen dazu vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien een lidstaat het niet eens is met de conclusies van het Agentschap inzake een afzonderlijk schema, verwijst het de zaak naar de Commissie die, overeenkomstig de in artikel 65, lid 3, bedoelde procedure, besluit of dat schema voldoet aan de veiligheidsdoelstellingen van deze verordening;
ist ein Mitgliedstaat mit den Schlussfolgerungen der Agentur zu einem Einzelplan nicht einverstanden, so verweist er die Angelegenheit zur Entscheidung nach dem in Artikel 65 Absatz 3 genannten Verfahren darüber, ob dieser Plan den Sicherheitszielen dieser Verordnung entspricht, an die Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst, een schema en criteria voor geplande preventieve onderhoudswerkzaamheden,
o Liste, Plan und Kriterien für die geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een schema op basis waarvan de exploitatie en onderhoudskosten van de pan-Europese e-overheids- en infrastructuurdiensten na afloop van de uitvoeringsfase billijk over de Gemeenschap en de lidstaten en, waar nodig, andere entiteiten worden omgeslagen.
einen Plan zur ausgewogenen Umlegung der Betriebs- und Wartungskosten der europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste auf die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sowie gegebenenfalls andere Stellen bei Abschluss der Durchführungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema van passing en speling voor luchtvaartuigen en motoren;
Plan der Passungen und Abstände für Luftfahrzeuge und Triebwerke;
Korpustyp: EU DGT-TM
een schema voor het uitrijden van mest waarover met de controlerende autoriteit of het controleorgaan overeenstemming is bereikt, samen met een volledige beschrijving van het areaal dat is bestemd voor de plantaardige productie;
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmeten Anbauflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het schema moeten alle types en prestatiewaarden van de gebruikte machines en uitrusting vermeld worden.
Aus diesem Plan müssen die Typen und Leistungsdaten der verwendeten Maschinen und Apparate hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schemaSchemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De drie belangrijkste onderdelen van elke schema worden getoond naast de naam in de lijst. Om het kleurenschema uitgebreider te bekijken, klikt u op de naam in de lijst.
Die drei wichtigsten Farbkomponenten jedes Schemas werden links neben dem Namen in der Liste angezeigt. Um für ein Schema eine Vorschau zu sehen, klicken Sie auf den Namen im Listenfeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de module "Sneltoetsen" vindt u een lijst van toetsenschema's, een lijst van toetsenbindingen in het geselecteerde schema en een kader waar u de geselecteerde toetsenbinding kunt veranderen. U treft er ook een tabblad aan voor Globale sneltoetsen en een tabblad voor Toepassingssneltoetsen.
Im Kontrollmodul für die Tastenzuordnungen finden Sie eine Liste von Tastaturschemata, eine Liste von Tastenzuordnungen des gegenwärtig ausgewählten Schemas und einen Bereich, in dem Sie die momentan gewählte Tastenzuordnung anpassen können. Sie werden auch einen Reiter für Globale Tastenkombinationen und einen für Tastenkürzel für Einzelprogramme sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u uw veranderingen wilt opslaan terwijl er een alleen-lezen schema geselecteerd is, moet u altijd eerst een nieuw schema toevoegen! Als u een eigen schema selecteert omdat u uw veranderingen daarin wilt opslaan, zal de module naar dat schema overschakelen, en daardoor uw veranderingen ongedaan maken.
Wenn Sie Ihre Änderungen speichern wollen, während ein schreibgeschütztes Schema ausgewählt ist, müssen Sie immer zuerst ein neues Schema hinzufügen. Wählen Sie eines unserer eigenen Schemas aus, weil Sie Änderungen daran speichern wollen, wechselt das Kontrollmodul zu den Tastenzuordnungen dieses Schemas und Ihre bisherigen Änderungen gehen verloren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De werkingssfeer van dit schema wordt afgebakend onder verwijzing naar de beide andere algemene categorieën effecten, namelijk aandelen en obligaties.
Der Anwendungsbereich dieses Schemas wird durch den Verweis auf zwei allgemeine Kategorien von Aktien und Schuldtiteln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Chili is opgenomen in de lijst van begunstigde landen van het communautaire schema van algemene tariefpreferenties die is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 980/2005.
Die Republik Chile ist in der Liste der begünstigten Länder des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen der Gemeinschaft aufgeführt, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Republiek Chili wordt geschrapt van de lijst van begunstigde landen van het communautaire schema van algemene tariefpreferenties die is opgenomen in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 980/2005.
Die Republik Chile wird von der Liste der begünstigten Länder des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen der Gemeinschaft gestrichen, die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 enthalten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 815/2008 houdende afwijking van de in Verordening (EEG) nr. 2454/93 opgenomen definitie van het begrip „producten van oorsprong” in het kader van het schema van algemene preferenties in verband met de bijzondere situatie van Kaapverdië wat de uitvoer van bepaalde visserijproducten naar de Gemeenschap betreft
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 815/2008 zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 in Bezug auf die Bestimmung des Begriffs „Ursprungserzeugnisse“ im Rahmen des Schemas allgemeiner Zollpräferenzen zur Berücksichtigung der besonderen Lage von Kap Verde bei bestimmten in die Gemeinschaft ausgeführten Fischereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van de samenhang van het handelsbeleid van de Gemeenschap is het een begunstigd land niet toegestaan zowel van het schema als van een preferentiële handelsovereenkomst gebruik te maken indien die overeenkomst minstens voorziet in alle preferenties waarvoor dit land krachtens het onderhavige schema in aanmerking komt.
Im Sinne der Kohärenz der Handelspolitik der Gemeinschaft sollte ein begünstigtes Land nicht gleichzeitig in den Genuss des Schemas der Gemeinschaft und eines präferenziellen Handelsabkommens kommen, wenn dieses Abkommen alle Präferenzen abdeckt, die diesem Land im Rahmen dieses Schemas gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité onderzoekt de effecten van het schema aan de hand van een verslag van de Commissie over de periode vanaf 1 januari 2006.
Der Ausschuss prüft anhand eines Berichts der Kommission, der den Zeitraum seit dem 1. Januar 2006 abdeckt, die Auswirkungen des Schemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt onder „ontwikkelingslanden” verstaan de begunstigde landen, als bedoeld in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 980/2005 van de Raad van 27 juni 2005 houdende toepassing van een schema van algemene tariefpreferenties [5];
„Entwicklungsländer“: begünstigte Länder gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 980/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 über die Anwendung eines Schemas allgemeiner Zollpräferenzen [5];
Korpustyp: EU DGT-TM
schemaTerminplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het einde maak je een schema in plaats van een herinnering.
Am Ende hat man nur einen Terminplan, anstatt einer Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
Sorry liefje, ik heb een krap schema.
Tut mir leid, Baby, ich hab einen engen Terminplan.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, maar het schema van de president is volgeboekt.
Es tut mir leid, aber der Terminplan des Präsidenten ist völlig ausgebucht.
Korpustyp: Untertitel
Als je bent gekalmeerd kunnen we mijn schema bespreken.
Wenn Sie sich beruhigt haben, können wir meinen Terminplan besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Je schema is veranderd, Jackie.
Ihr Terminplan hat sich geändert, Jackie.
Korpustyp: Untertitel
Mijn baas zegt dat er een deadline is met het schema.
Mein Vorgesetzter sagt, unser Terminplan hat eine Deadline.
Korpustyp: Untertitel
U hebt de volledige medewerking CityLine, maar ik moet me ook aan een schema houden.
Sie haben die volle Kooperation von CityLine, aber ich habe einen Terminplan, den ich einhalten muss.
Korpustyp: Untertitel
Even over het schema.
Reden wir über den Terminplan.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de laatste data bekeken en het schema aangepast.
Ich bin die neuesten Werte durchgegangen und habe unseren Terminplan angepasst.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je het schema gestuurd en ik heb gezegd....
Ich habe Ihnen den Terminplan geschickt, und ich habe genau gesagt...
Korpustyp: Untertitel
schemadem Zeitplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij loopt al drie maanden achter op schema, en er is geen noodreserve beschikbaar voor het geval de situatie nog verder verslechterd.
Die Mission liegt bereits drei Monate hinter demZeitplan zurück, und es gibt keine Reserve für Unvorhergesehenes, sollte sich die Situation noch weiter verschlimmern.
Korpustyp: EU
En we zijn al 4 dagen voor op schema.
Und wir sind vier Tage vor demZeitplan hier.
Korpustyp: Untertitel
- Nog steeds achter op schema.
- lmmer noch hinter demZeitplan.
Korpustyp: Untertitel
- Maar we liggen ver voor op schema.
- Nein, wir liegen vor demZeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Je ligt voor op schema.
Du bist demZeitplan voraus.
Korpustyp: Untertitel
We liggen 2 maanden voor op schema.
2 Monate vor demZeitplan.
Korpustyp: Untertitel
- We liggen te ver achter op schema.
- Du liegst gefährlich hinter demZeitplan.
Korpustyp: Untertitel
We lopen nu elf seconden achter op schema.
Wir sind jetzt elf Sekunden hinter demZeitplan!
Korpustyp: Untertitel
Tien seconden achter op schema.
10 Sekunden hinter demZeitplan.
Korpustyp: Untertitel
We lopen al zeven minuten achter op schema.
Wir liegen sieben Minuten hinter demZeitplan.
Korpustyp: Untertitel
schemaImpfschema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2/50 Een versneld schema, met immunisatie op 0, 1 en 2 maanden, biedt sneller bescherming en zal naar verwachting betere therapietrouw te zien geven.
2/50 Das beschleunigte Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 2 Monaten ermöglicht einen schnellen Impfschutz und läßt eine bessere Patientencompliance erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij zuigelingen is het met dit schema mogelijk om hepatitis B en andere kindervaccins gelijktijdig toe te dienen.
Bei Säuglingen ermöglicht dieses Impfschema die gleichzeitige Verabreichung von Hepatitis-B-Impfstoff mit anderen Impfungen im Kindesalter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een duurzaamheidsonderzoek hebben meer dan 900 personen tussen de 18 en 60 jaar oud Pandemrix gekregen volgens een 0, 21 dagen schema.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Pandemrix nach dem Impfschema 0-21-Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit suggereert dat een tweede boosterdosis met pertussis vaccin is gerechtvaardigd bij kinderen van 5-7 jaar die eerder zijn gevaccineerd volgens het desbetreffende schema.
Dies lässt bei Kindern im Alter von 5 bis 7 Jahren, die vorher nach diesem Impfschema (3-5-12 Monate) geimpft wurden, eine zweite Auffrischimpfung gerechtfertigt erscheinen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 Het aanbevolen schema dient te worden gevolgd.
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén vaccindosis van 2 ml intramusculair toedienen in de nek in het gebied achter het oor volgens onderstaand schema:
Eine Dosis von 2 ml ist intramuskulär in den Nacken hinter dem Ohr gemäß folgendem Impfschema zu injizieren:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén dosis van 2 ml toedienen volgens onderstaand schema:
Eine Dosis zu 2 ml gemäß folgendem Impfschema:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dien één dosis (2 ml) toe door middel van een diepe intramusculaire injectie in de nekspieren en volgens het volgende schema:
Eine Dosis (2 ml) tief intramuskulär in die Halsmuskeln gemäß dem folgenden Impfschema verabreichen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een duurzaamheidsonderzoek hebben meer dan 900 personen tussen de 18 en 60 jaar oud Prepandrix gekregen volgens een 0, 21 dagen schema.
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prepandrix nach dem Impfschema 0-21-Tage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Prevenar wordt toegediend als onderdeel van een routinematig immunisatieprogramma voor zuigelingen, kan een alternatief schema overwogen worden dat bestaat uit een 2-dosesschema.
Wird Prevenar als Bestandteil eines Routine-Impfprogramms für Säuglinge verabreicht, kann ein alternatives Impfschema mit 2 Dosen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schemaSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Olietankschepen worden derhalve in dat schema onderverdeeld in drie categorieën naargelang hun tonnenmaat, constructie en ouderdom.
Für Öltankschiffe sind daher in diesem System drei Kategorien je nach Tonnage, Konstruktion und Alter festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema voor de voorfinanciering is derhalve in de eerste plaats bedoeld voor snellereactieoperaties.
Das System für die frühzeitige Finanzierung soll somit zuallererst bei Krisenreaktionsoperationen Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftelijk. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het verslag van de heer Markov over het schema van douanetariefpreferenties voor de ontwikkelingslanden gelooft aan de heilzame werking van de vrije wereldhandel, vooral voor de armste landen.
schriftlich. - (FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Herrn Markov über das System der Zollpräferenzen für Entwicklungsländer ist ein Glaubensakt im Rahmen der Wohltaten des globalen Freihandelssystems.
Korpustyp: EU
Het schema waartoe tien jaar geleden besloten is loopt tot het eind van 2005, en dus zal in 2006 een nieuwe tienjarige cyclus aanvangen.
Das vor zehn Jahren beschlossene System läuft Ende 2005 aus, und somit beginnt im Jahr 2006 ein neuer Zehnjahreszyklus.
Korpustyp: EU
Ik heb u daarstraks al gezegd – en dat herhaal ik nu – dat dit schema slechts een zeer geringe verandering tot gevolg zal hebben in het aantal begunstigde landen.
Ich wiederhole, was ich vorhin sagte, dass die Zahl der Begünstigten durch dieses System nur in sehr geringem Maße beeinflusst wird.
Korpustyp: EU
– Het schema van algemene tariefpreferenties voor ontwikkelingslanden is een schema van algemene preferentie voor buitenlandse handel zoals er al zoveel zijn, en een verdere ondermijning van de douane van de Europese Unie.
– Das System der Allgemeinen Zollpräferenzen für die Entwicklungsländer ist ein weiteres System zugunsten der allgemeinen Auslandspräferenz im Handelsbereich, ein weiteres Beispiel für den Abbau der Zölle durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Prima, maar als we van dat schema een toekenningscriterium maken voor overheidsopdrachten en we bedrijven aansporen dergelijke keurmerken te respecteren, dan zou dat prachtig overeenstemmen met de doelstellingen die het Europees Parlement en de Europese Raad verdedigen om tot een geïntegreerde duurzame ontwikkeling te komen.
Aus diesem System ein Kriterium für die Vergabe öffentlicher Aufträge zu machen und die Unternehmen darin zu bestärken, diese Art von Umweltzeichen zu achten, würde den Zielen des Europäischen Parlaments und des Rates für die Erreichung einer integrierten nachhaltigen Entwicklung voll und ganz entsprechen.
Korpustyp: EU
Dit bewijst hoe moeilijk het was, want wij willen elk schema vermijden dat economische onzekerheid en sociale achteruitgang met zich brengt.
Dies zeigt schon, wie schwierig die Angelegenheit ist. Wir wollen nämlich auf keinen Fall ein System, das die Wirtschaft zum Zögern veranlaßt und soziale Schwächen beinhaltet.
Korpustyp: EU
Het nieuwe SAP-schema is een duidelijk voorbeeld van een geïntegreerde benadering van handelsbeleid en duurzame ontwikkeling en ik weet zeker dat de afgevaardigden hier dat schema om deze reden zullen verwelkomen.
Das neue APS ist ein gutes Beispiel für die Verknüpfung von Handelspolitik und nachhaltiger Entwicklung, und ich bin sicher, dass die hier anwesenden Mitglieder das System aus diesem Grunde begrüßen werden.
Korpustyp: EU
Ik wil ervoor zorgen dat dit eenvoudigere, betere schema sneller van kracht wordt.
Ich habe mir zum Ziel gesetzt, dafür zu sorgen, dass dieses einfachere, verbesserte System rasch in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
schemaDiagramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BIB volgt de identificatie tussen de uitsplitsing naar sectoren van emittenten die beschikbaar zijn in de BIB-database en die welke gevraagd worden in de rapportageformulieren , zoals in het schema hierna wordt aangegeven .
Die BIZ richtet sich nach der Zuordnung der in der BIZ-Datenbank verfügbaren sektoralen Aufgliederung von Emittenten zu der in den Meldevordrucken ver langten Aufgliederung wie aus dem nachstehenden Diagramm hervorgeht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hierna volgende schema illustreert de koppeling tussen standen ( d.w.z. uit staande bedragen ) en stromen ( d.w.z. bruto-emissies , aflossingen en netto-emis sies ) .
Das unten stehende Diagramm zeigt den Zusammenhang zwischen Bestandsgrö ßen ( d. h. Umlauf ) und Stromgrößen ( d. h. Bruttoabsatz , Tilgungen und Nettoabsatz ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schema van het elektrisch/pneumatisch [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Diagramm des elektrischen/pneumatischen [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema moet aangeven welke onderdelen worden gebruikt om op elk wiel een remkoppel uit te oefenen en om de gierfactor van het voertuig, de geschatte (afgeleide van de) dwarsslip en stuurinvoer van de bestuurder te bepalen.
Das Diagramm muss die Komponenten kennzeichnen, die an der Erzeugung der Bremsmomente für jedes Rad beteiligt sind und die Angaben über die Gierrate des Fahrzeugs, den geschätzen Seitenschlupf oder die Seitenschlupfrate und die Lenkeingaben des Fahrzeugführers enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit schema dient ter ondersteuning van de toelichting bedoeld in punt 3.7.2.
Dieses Diagramm unterstützt die in Absatz 3.7.2 enthaltenen Erläuterungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag de sterkte van het uitgestraalde licht binnen het in het schema van bijlage 6 gedefinieerde veld nergens minder dan 1,0 cd bedragen;
Außerdem muss im gesamten Feld nach dem Diagramm in Anhang 6 die Lichtstärke mindestens 1,0 cd betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de schriftelijke procedures van de dataflow-activiteiten uit hoofde van artikel 57, indien nodig met inbegrip van een schema ter verduidelijking;
Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de schriftelijke procedures van de dataflow-activiteiten overeenkomstig artikel 57, indien nodig met inbegrip van een schema ter verduidelijking;
eine Beschreibung der schriftlichen Verfahren für die Datenflussaktivitäten gemäß Artikel 57 mit Diagramm, soweit dies zu Erläuterungszwecken erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar ik heb vernomen heeft het COREPER in zijn vergadering van gisteren een schema opgesteld; ik heb niet het voorrecht gehad dat schema officieel te zien, maar als ik het goed begrijp kan dit schema heel goed de voorloper zijn van wat op de top van Luxemburg is overeengekomen.
Soweit ich weiß, ist auf dem gestrigen Treffen des COREPER ein Diagramm gezeigt worden; ich hatte nicht das Privileg, dieses Diagramm offiziell zu sehen, doch wenn ich es richtig verstehe, könnte es gut der Vorläufer dessen sein, was auf dem Luxemburger Gipfel vereinbart werden wird.
Korpustyp: EU
Laat 'n schema zien van het ventilatiesysteem.
Zeigen Sie mir ein Diagramm der Ventilationssystems des Schiffes.
Korpustyp: Untertitel
schemaProgramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De apparatuur is goed onderhouden en, voor zover relevant, geijkt alvorens deze in gebruik wordt genomen, en wordt vervolgens onderhouden en geijkt volgens een vastgesteld schema;
Die Ausrüstung muss ordentlich instand gehalten und erforderlichenfalls vor und nach der Benutzung nach einem feststehenden Programm kalibriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test simuleert een veroudering van 80000 km die volgens een vast schema, zoals beschreven in bijlage 9, op een testbaan, op de weg of op een rollenbank wordt uitgevoerd.
Die Prüfung entspricht einer Alterungsprüfung über 80000 km, die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Programm auf einer Prüfstrecke, auf der Straße oder auf einem Rollenprüfstand durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over proficiency tests gelieve informatie te verstrekken over de organisator van de proficiency test, het nummer van het testschema en van de ronde, de matrix en de z-score [1], en wel als volgt: organisator/schema/ronde/matrix/z-score.
Angaben zu Leistungstests Nennen Sie bitte Organisator der Leistungstests, Nummer des Programms, Nummer der Runde, Matrix und Z-Score [1] in nachstehendem Kurzformat: Organisator/Programm/Runde/Matrix/Z-Score.
Korpustyp: EU DGT-TM
De test simuleert een veroudering van 160000 km die volgens het in bijlage 9 beschreven schema op een testbaan, op de weg of op een rollenbank worden gereden.
Die Prüfung entspricht einer Alterungsprüfung über 160000 km, die nach dem in Anhang 9 beschriebenen Programm auf einer Prüfstrecke, auf der Straße oder auf einem Rollenprüfstand durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie combineert harde regels voor de vaststelling van totale toegestane vangsten met een schema tot beperking van de visserijinspanning.
Im Vorschlag der Kommission werden strenge Regeln für die Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen und ein Programm zur Begrenzung des Fischereiaufwands miteinander kombiniert.
Korpustyp: EU
We moeten ergens op uw schema staan.
Wir müssen irgendwo im Programm stehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten, welke proefwerken voor vandaag op het schema staan.
Ich will wissen, was Prüfungen sind auf dem Programm für heute.
Korpustyp: Untertitel
Het schema voor het cultureel festival is afgewerkt, Herr General.
Das Programm für das Kultur Festival ist jetzt fertig, Herr General.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het niets, maar ik heb een vol schema vandaag, en jij zult mijn vervanger moeten zijn.
Ich mag es nicht, aber ich habe heute ein sehr volles Programm heute... und du wirst mein Stellvertreter sein müssen.
Korpustyp: Untertitel
Er is een medicijn in een doos in dit ziekenhuis... En jij stond op het schema.
Es gibt ein Medikament in einer Kiste in diesem Krankenhaus... und du warst bei diesem Programm dabei.
Korpustyp: Untertitel
schemaSchema zusammengestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het registratiedocument voor aandelen wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage I vervatte schema.
Die Informationen für das Aktienregistrierungsformular werden nach dem in Anhang I festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor aandelen wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage III vervatte schema.
Die Informationen für die Wertpapierbeschreibung für Aktien werden nach dem in Anhang III festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van minder dan 50000 EUR wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage V vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Einzelstückelung von weniger als 50000 EUR werden die Informationen nach dem in Anhang V festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het registratiedocument voor door activa gedekte waardepapieren wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage VII vervatte schema.
Die Informationen für das Registrierungsformular für durch Forderungen unterlegte Wertpapiere werden nach dem in Anhang VII festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot certificaten van aandelen wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage X vervatte schema.
Bei Hinterlegungsscheinen für Aktien werden die Informationen nach dem in Anhang X festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het registratiedocument voor banken voor obligaties en derivaten en de niet onder artikel 4 vallende effecten wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XI vervatte schema.
Beim Registrierungsformular für Banken in Bezug auf Schuldtitel, derivative Wertpapiere und nicht unter Artikel 4 fallende Wertpapiere werden die Informationen nach dem in Anhang XI festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor derivaten wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XII vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für derivative Wertpapiere werden die Informationen nach dem in Anhang XII festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de verrichtingsnota voor obligaties met een nominale waarde per eenheid van ten minste 50000 EUR wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XIII vervatte schema.
Bei der Wertpapierbeschreibung für Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 50000 EUR werden die Informationen nach dem in Anhang XIII festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het registratiedocument voor effecten uitgegeven door lidstaten, derde landen en hun regionale en plaatselijke overheden wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XVI vervatte schema.
Beim Registrierungsformular für Wertpapiere, die von Mitgliedstaaten, Drittländern und ihren regionalen und lokalen Gebietskörperschaften ausgegeben werden, werden die Informationen nach dem in Anhang XVI festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het registratiedocument voor effecten uitgegeven door openbare internationale instellingen en voor effecten die op grond van het interne recht onvoorwaardelijk en onherroepelijk worden gegarandeerd door een staat die lid is van de OESO, wordt informatie verstrekt in overeenstemming met het in bijlage XVII vervatte schema.
Beim Registrierungsformular für Wertpapiere, die von internationalen öffentlichen Organen ausgegeben werden, und für Wertpapiere, die kraft nationaler Rechtsvorschriften uneingeschränkt und unwiderruflich durch einen OECD-Mitgliedstaat garantiert werden, werden die Informationen nach dem in Anhang XVII festgelegten Schemazusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schemaZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals mevrouw Bucella recentelijk tijdens haar hoorzitting voor de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid heeft gezegd, ligt de termijn voor het eerbiedigen van een arrest normaal gesproken tussen de twaalf en vierentwintig maanden, dus loopt alles volgens schema.
Wie Frau Bucella in einer Anhörung vor dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit kürzlich sagte, liegt die Frist, dem Urteil Folge zu leisten, in der Regel zwischen 12 und 24 Monaten; also sind wir gut in der Zeit.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, wij lopen flink achter op het schema voor de vragen aan de heer Verheugen.
Meine Damen und Herren, wir haben die Zeit für Anfragen an Herrn Verheugen weit überschritten.
Korpustyp: EU
We liggen goed op schema wat betreft de uitwerking en aanneming van deze maatregelen.
Bei der Entwicklung und Annahme dieser Maßnahmen liegen wir gut in der Zeit.
Korpustyp: EU
Niet alleen zijn we op schema maar we zijn ook het vinden van een aantal fantastische dingen.
Wir liegen gut in der Zeit und finden hier ein paar unglaubliche Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- Rustig, we lopen achter op schema.
Sie können sich wieder beruhigen. Wir haben Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Liggen we goed op schema?
- Liegen wir gut in der Zeit?
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een schema.
-Wir haben keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Er zit altijd ruimte in mijn schema.
Meine Zeit ist Raum-Zeit.
Korpustyp: Untertitel
lk wijk af van mijn schema om je daarmee te helpen.
Ich nehme mir extra die Zeit, die ich nicht habe, um dir dabei zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Het is iets wat ik in kan passen in mijn schema.
Dafür kann ich mir sicher Zeit nehmen.
Korpustyp: Untertitel
schemaTabelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schema van mogelijke maatregelen in geval van niet-naleving van de gedragscode
Tabelle der Maßnahmen, die im Falle der Nichteinhaltung des Verhaltenskodex zur Verfügung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de tweede alinea, onder g), bedoelde schema geeft de bijdrage van de Europese Gemeenschap en de verdeling van de geraamde indicatieve vastleggingen van de Commissie tot 2013 weer (waarbij de bedragen voor de periode 2011-2013 in het indicatieve programma voor die periode opnieuw bevestigd moeten worden).
Die in Absatz 2 Buchstabe g genannte Tabelle enthält den Beitrag der Europäischen Gemeinschaft und die Verteilung der voraussichtlich von der Kommission bis 2013 jährlich zu bindenden Richtbeträge (die Beträge für den Zeitraum 2011—2013 sind im Richtprogramm 2011—2013 zu bestätigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema bevat ook de geraamde indicatieve medefinancieringsbedragen uit de eigen middelen van de deelnemende landen.
Die voraussichtlichen Richtbeträge der Kofinanzierungen aus Eigenmitteln der teilnehmenden Länder werden in dieser Tabelle ebenfalls aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIF kan de financiële intermediair een volgens een overeengekomen schema berekende provisie voor de bereid gestelde, maar niet gebruikte bedragen in rekening brengen („bereidstellingsprovisie”), alsook een garantieprovisie.
Der EIF kann den Intermediären nach einer vereinbarten Tabelle Gebühren für die bereitgestellten, aber nicht abgerufenen Mittel (Bereitstellungsprovision) sowie Bürgschaftsprämien berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moet een verbod worden opgelegd om voor de in bijlage II bedoelde geslachten en soorten waarvoor een schema zal worden opgesteld nog andere eisen of beperkingen voor het in de handel brengen vast te stellen dan die welke bij deze richtlijn zijn vastgesteld.
Den Mitgliedstaaten sollte es untersagt sein, bei den in Anhang II genannten Gattungen und Arten, für die eine Tabelle erstellt wird, über die Vorschriften dieser Richtlinie hinaus weitere Vorschriften oder Beschränkungen für die Vermarktung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teeltmateriaal en plantgoed van groentegewassen mogen alleen door erkende leveranciers in de handel worden gebracht, mits zij daarenboven voldoen aan de eisen die in het in artikel 4 bedoelde schema staan.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut darf nur von zugelassenen Versorgern und nur dann in den Verkehr gebracht werden, wenn es den in der Tabelle nach Artikel 4 dafür festgelegten Bestimmungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de artikelen 5 tot en met 11, 14, 15, 17, 19 en 23 betreft, wordt de toepassingsdatum voor elk geslacht of elke soort, bedoeld in bijlage II, volgens de in artikel 21, lid 2, bedoelde procedure vastgesteld bij de opstelling van het in artikel 4 bedoelde schema.
Hinsichtlich der Artikel 5 bis 11, 14, 15, 17, 19 und 23 wird der Geltungsbeginn für jede der in Anhang II genannten Gattungen und Arten nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren bei der Aufstellung der Tabelle nach Artikel 4 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volgende schema [70] toont de winstmarge en het rendement van de Franse banksector voor de periode 1993-2008 (gegevens van vóór 1993 zijn niet beschikbaar):
Die nachstehende Tabelle [70] zeigt die Gewinnmarge und die Rendite des französischen Bankensektors im Zeitraum 1993-2008 (Daten vor 1993 liegen nicht vor):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijks op dezelfde tijd toedienen gedurende 6 achtereenvolgende dagen volgens onderstaand schema.
Entsprechend der unten stehenden Tabelle bis zu 6 Tage einmal täglich zur gleichen Zeit verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dagelijks op dezelfde tijd toedienen volgens onderstaand schema.
Entsprechend der unten stehenden Tabelle einmal täglich zur gleichen Zeit verabreichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
schemageplant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het Parlement een gunstig advies verstrekt en als het toetredingsverdrag volgens schema op 25 april in Luxemburg wordt getekend, zullen wij met groot genoegen eerst de waarnemers welkom heten in ons midden en vervolgens de afgevaardigden die in het Parlement zitting zullen nemen.
Wenn das Parlament eine befürwortende Stellungnahme abgibt und das Beitrittsabkommen wie geplant am 25. April in Luxemburg unterzeichnet wird, werden wir die große Freude haben, unter uns zunächst die bulgarischen Beobachter und dann die Abgeordneten begrüßen zu können, die ihren Platz in diesem Haus einnehmen werden.
Korpustyp: EU
Het mag dan de eerste in haar soort zijn, ze ligt wel achter op schema en het bedrag waar het om gaat is te klein: veel te klein voor de lijst van ambitieuze prioriteitsprojecten van de Commissie die door commissaris Patten – overigens is het fijn hem hier nog te zien – is voorgelezen.
Es ist das erste Zeichen, aber es kommt später als geplant, und die Geldsumme ist gering: viel zu gering für die Liste der Kommission mit all den wunderbaren vorrangigen Projekten, die Kommissar Patten, der erfreulicherweise hier noch anwesend ist, verlesen hat.
Korpustyp: EU
In deze gevallen merken reizigers het probleem pas op wanneer hun vlucht niet volgens schema wordt uitgevoerd.
In solchen Fällen werden die Verbraucher erst auf das Problem aufmerksam, wenn der Flug nicht wie geplant durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
We lopen voor op schema.
Wir sind schneller als geplant.
Korpustyp: Untertitel
De inval is begonnen volgens schema.
Die Razzia hat wie geplant begonnen.
Korpustyp: Untertitel
We lopen twee uur voor op schema. Dat is buitengewoon.
Zwei Stunden früher als geplant, Karen.
Korpustyp: Untertitel
De opbouw duurt voort en loopt vooruit op schema... wat ik toeschrijf aan het bijzonder sterke moraal onder de groep.
Der Wiederaufbau verläuft schneller als geplant, was ich dem besonders starken 'esprit de corps' der T ruppe zuschreibe.
Korpustyp: Untertitel
Alles ligt op schema, zoals je vroeg, net zoals de laatste keer.
Alles läuft wie geplant, wie Sie es verlangt haben... Genau wie beim letzten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Alles goed, mevrouw. Precies op schema.
Alles wie geplant, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Vier minuten voor op het schema.
4 Minuten früher als geplant.
Korpustyp: Untertitel
schemaFahrplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Hurtigruten-overeenkomst behelst dat Hurtigruten het hele jaar door dagelijks 34 vooraf bepaalde havens aanloopt op basis van een vast schema, waarbij de capaciteit is gebaseerd op de vereiste dat de route met 11 op voorhand door de Noorse autoriteiten goedgekeurde vaartuigen wordt afgelegd, en waarbij maximumprijzen gelden wat de langeafstandsroutes voor passagiers betreft.
Im Rahmen des Hurtigruten-Abkommens läuft Hurtigruten täglich 34 vorgegebene Häfen im Ganzjahresbetrieb nach einem festen Fahrplan an; bezüglich der Kapazitäten muss die Route mit 11 Schiffen betrieben werden, die vorab von den norwegischen Behörden zugelassen wurden; des weiteren wurden für die Personenverkehrsverbindungen feste Höchstpreise bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze is bestemd voor de leiders van de Europese Unie, zijn tot nu toe de juiste stappen gezet en is het strakke schema een goede zaak.
Wenn sie sich an die Staats- und Regierungschefs der EU wendet, dann ist das, was bislang getan wurde, zweckentsprechend und der strenge Fahrplan eine gute Sache.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik er bij de staatshoofden en regeringsleiders op aandringen in Brussel tot een gemeenschappelijk standpunt te komen, zodat het schema voor de uitbreiding juist nu de uitslag van het referendum in Ierland positief is uitgevallen, verder precies kan worden aangehouden.
In dem Sinne möchte ich auch an dieser Stelle an die Staats- und Regierungschefs appellieren, nun auch in Brüssel zu einem gemeinsamen Standpunkt zu kommen, damit gerade nach dem positiven Votum in Irland der Fahrplan für die Erweiterung weiterhin gut eingehalten werden kann.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang dat de relatie tussen de Europese Unie en Turkije gestoeld is op een schema van hervormingen die kunnen leiden tot toetreding.
Es kommt jetzt wesentlich darauf an, daß die Entwicklung der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei an einen Fahrplan für Reformen auf dem Weg zum Beitritt gekoppelt wird.
Korpustyp: EU
De huidige situatie in Cyprus verandert niets aan het geplande schema voor de uitbreiding.
Am vorgesehenen Fahrplan für die Erweiterung ändert die derzeitige Lage in Zypern nichts.
Korpustyp: EU
De Unie heeft haar goedkeuring gehecht aan een globale aanpak van de strijd tegen het terrorisme. Deze aanpak omvat alle beleidslijnen van de Europese Unie en is gebaseerd op een actieplan dat volgens een schema wordt uitgevoerd dat op gezette tijden wordt bijgesteld.
Die Union hat ein globales Konzept für die Terrorismusbekämpfung angenommen, das alle Politikbereiche der EU umfasst und auf einem Aktionsplan basiert, dessen Umsetzung wie vorgesehen und nach einem regelmäßig überarbeiteten Fahrplan erfolgt.
Korpustyp: EU
Duidelijker is het scorebord van de Europese Commissie uit 2000, waarin de te nemen maatregelen in schema worden gezet.
Das Scoreboard der Europäischen Kommission aus dem Jahr 2000, in dem ein Fahrplan für die einzuleitenden Maßnahmen festgelegt wird, ist zwar präziser.
Korpustyp: EU
Hij zit op schema, Buck!
Genau nach Fahrplan, Buck!
Korpustyp: Untertitel
- Precies volgens schema.
- Genau nach Fahrplan.
Korpustyp: Untertitel
Geef me het schema.
Wie ist der Fahrplan?
Korpustyp: Untertitel
schemaDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een antiblokkeersysteem, beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit: ...
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderern Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een antiblokkeersysteem, beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit:
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise:
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten gegevens moeten worden opgenomen in een verslag zoals weergegeven in het schema van tabel 1.
Die Messwerte sind in einem Messprotokoll entsprechend der Darstellung in Tabelle 1 zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen met een antiblokkeersysteem, beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit: ...
Bei Fahrzeugen mit Antiblockiervorrichtung Funktionsbeschreibung der Vorrichtung (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der Hydraulik- oder Druckluftkreise: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een schema van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting waarop de plaats van de verschillende inrichtingen op het voertuig is aangeduid;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtung als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de werking van het systeem (met inbegrip van eventuele elektronische onderdelen), elektrisch blokschema, schema van het hydraulisch of pneumatisch circuit: ...
Bei Fahrzeugen mit Blockierverhinderung, Funktionsbeschreibung des Systems (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der hydraulischen oder pneumatischen Kreise: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
schemaSystems
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is momenteel bezig met het wijzigen van haar schema voor milieukeuren.
Die Kommission betreibt zur Zeit eine Änderung des Systems zur Vergabe des Umweltzeichens.
Korpustyp: EU
(PT) Mijnheer de Voorzitter, met het oog op het feit dat het huidige schema van algemene tariefpreferenties eind dit jaar afloopt, is het van belang, zoals hier al gezegd is, dat de Commissie haar nieuwe voorstel voor een algehele herziening van dit schema tijdig indient.
(PT) Herr Präsident, angesichts der Tatsache, dass das gegenwärtig gültige Schema der allgemeinen Zollpräferenzen Ende des Jahres ausläuft, ist es, wie bereits gesagt worden ist, wichtig, dass die Kommission einen neuen Entwurf einer umfassenden Überprüfung des Systems rechtzeitig vorlegt.
Korpustyp: EU
Het land zal in het nieuwe schema gunstig behandeld worden, aangezien het zal profiteren van verlaagde rechten voor alle uitvoer naar de Europese markt
Es wird im Rahmen des neuen Systems eine günstige Behandlung erfahren, da es in den Genuss von verringerter Zölle für alle Ausfuhren in den EU-Markt kommt.
Korpustyp: EU
Door ervoor te zorgen dat het schema verenigbaar is met de WTO-regels, bieden we onze handelspartners rechtszekerheid, en op die basis beveel ik het schema aan dit Parlement aan.
Indem für die Vereinbarkeit des Systems mit der WTO gesorgt wird, gibt es unseren Handelspartnern außerdem Rechtssicherheit – und auf dieser Grundlage empfehle ich es diesem Hause.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het functioneren van het schema wil ik op drie fundamentele punten wijzen.
Im Hinblick auf das Funktionieren des Systems möchte ich drei grundlegende Aspekte nennen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats maakt het succes van het schema het nodig om het aantal begunstigde landen te verhogen.
Zweitens bedarf es, um den Erfolg des Systems zu sichern, einer Erhöhung der Zahl der begünstigten Länder.
Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten we de doelmatigheid van het schema waarborgen door middel van een intelligente uitvoering, waar ook het Europees Parlement zijn bijdrage aan levert.
Drittens muss die Effektivität des Systems durch eine intelligente Anwendung gewährleistet werden, an der das Europäische Parlament mitwirkt.
Korpustyp: EU
Tot slot moet de Commissie, zoals ook in de ontwerpresolutie wordt gesteld, voor de volgende herziening van de verordening een studie naar de effecten van het schema uitvoeren, het functioneren van het schema analyseren en de hervormingen die worden uitgevoerd onderbouwen.
Schließlich muss die Kommission, wie im Entschließungsantrag bekräftigt wird, vor der nächsten Überprüfung der Verordnung eine Studie erarbeiten, um die Auswirkungen des Systems zu bewerten, sein Funktionieren zu analysieren und die Grundlagen für die durchzuführenden Reformen zu schaffen.
Korpustyp: EU
schemaTermine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dit is omdat ik haar schema inkortte.
- Das ist, weil ich ihre Termine gestrichen habe.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het schema voor 't onderzoek van de verzekeringsmaatschappij door professor Winterhalter.
Hier sind Ihre Termine für die Untersuchungen der Versicherung mit Professor Winterhalter.
Korpustyp: Untertitel
Het schema van 't Parijse team heeft veel goede wedstrijden, onze speler is gekozen.
Ich studier noch die Termine der Pariser Mannschaft, da gibt's alle möglichen Begegnungen, aber unseren Spieler haben wir schon.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Karen, ik wil even een kort gesprek met Jim over het juiste schema van het afval ophalen,
Hören Sie, Karen, ich würde gerne mit Jim über die, die, - die korrekten Termine der Müllabfuhr sprechen, deshalb...
Korpustyp: Untertitel
We namen nog meer op met deze acteur hier als dokter... een prachtacteur uit New York, die zijn schema aanpaste...
Wir drehten extra ein wenig mehr mit dem Darsteller des Arztes, ein wunderbarer... Darsteller aus New York, der seine Termine umlegte,
Korpustyp: Untertitel
lk heb Christians schema bekeken.
Ich hab mir Christians Termine angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Heeft je agent het schema uitgelegd?
Deine Agentin hat deine Termine überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Senator Palmer wordt verwacht daar te verschijnen... en aardig wat aanhangers en media zijn daar om een glimp van de kandidaat op te vangen... en die is niet van plan zijn schema te laten beïnvloeden door het incident van vanmorgen.
Fans sowie Medienvertreter hoffen, einen Blick auf den Kandidaten zu werfen, für den der heutige Vorfall kein Anlass war, seine Termine abzusagen.
Korpustyp: Untertitel
schemaTerminkalender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een druk schema en kan niet de hele nacht wachten.
Ich habe einen vollen Terminkalender, und kann nicht die ganze Nacht warten.
Korpustyp: Untertitel
Dus... onze client heeft een vol schema morgen, en Billy vroeg me om het gevaar in te schatten van alle mensen die hij gaat ontmoeten.
Also... unser Klient hat morgen einen vollen Terminkalender und Billy hat mich gebeten, die Leute, die er morgen trifft, etwas zu durchleuchten.
Korpustyp: Untertitel
Dagelijkse patiënten schema,
So, um... täglicher Patienten Terminkalender,
Korpustyp: Untertitel
lk zal kijken of ik plaats kan vrijmaken in het schema van het raadslid.
Nun, ich seh' zu, dass ich im Terminkalender des Stadtrates etwas Platz schaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Neils schema het toch niet toeliet.
Ich glaube, Neils Terminkalender war eh voll.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een erg druk schema vandaag, Dick.
Dick, Sie haben heute einfach einen vollen Terminkalender.
Korpustyp: Untertitel
Howard Tully is tenminste zes keer op bezoek geweest... waarvan er geen één van vermeld werd in zijn officiële schema.
Howard Tully war mindestens sechsmal dort. Keine einzige Reise ist in seinem offiziellen Terminkalender.
Korpustyp: Untertitel
lk ga het schema bekijken.
Ich werde im Terminkalender nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
schemaVerzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Mitchell, ten eerste heb ik u niet het woord gegeven, ten tweede had ik al eerder aangegeven dat we achter liggen op schema, en ten derde zou ik iedereen willen verzoeken ook een beetje rekening houden met onze vrienden in de tolkencabines, die hun normale werktijden inmiddels ver overschreden hebben.
Herr Kollege! Erstens hatte ich Ihnen nicht das Wort erteilt zweitens hatte ich vorhin schon darauf hingewiesen, dass wir mit der Zeit in Verzug sind, drittens möchte ich uns alle bitten, auch an die Kolleginnen und Kollegen in den Dolmetscherkabinen zu denken, die inzwischen ihre Arbeitszeit weit überzogen haben.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt, dames en heren, betreft het feit dat Afrika niet op schema ligt om de millenniumdoelstellingen te bereiken.
Zweitens möchte ich sagen, meine Damen und Herren, dass Afrika in Bezug auf die Millenniumsziele im Verzug ist.
Korpustyp: EU
Afgaande op dit voorstel verbaast het mij niets dat de voor ondernemingen en industrie bevoegde commissaris met zijn vereenvoudiging van de EU-wetten niet op schema zit.
Wenn man nach diesem Vorschlag geht, überrascht es mich nicht, dass das für Unternehmen zuständige Kommissionsmitglied bei seiner Aktion, die EU-Vorschriften zu vereinfachen, so in Verzug ist!
Korpustyp: EU
De EU wacht op fatsoenlijke voorstellen uit Londen, maar Londen loopt achter op schema, net als de heer Alexander hier vandaag te laat was.
Die EU wartet auf vernünftige Vorschläge aus London, doch London ist damit in Verzug, genauso wie sich Herr Alexander heute auf dem Weg hierher verspätet hat.
Korpustyp: EU
Aan het begin van de vergadering zijn er enkele procedurele kwesties geweest en we liggen een uur achter op het schema.
Zu Beginn dieser Sitzung gab es einige Verfahrensfragen, und wir sind gegenüber dem Zeitplan um eine Stunde im Verzug.
Korpustyp: EU
Je bent zes maand achter op het schema... en 20.000 denarii over het budget.
Du bist sechs Monate mit dem Bau in Verzug. Und liegst 20.000 Denarii über geplanten Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Lopen we achter op het schema?
- Wir scheinen in Verzug zu sein.
Korpustyp: Untertitel
schemaAbbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schema 1 Aantal ECB-adviezen ingevolge raadplegingen door de nationale autoriteiten 30 25 20 15 10 5 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 30 25 20 15 10 5 0
Abbildung 1 Anzahl der Stellungnahmen der EZB zu Anhörungen durch nationale Behörden 30 25 20 15 10 5 0 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 30 25 20 15 10 5 0 dung 98/415 / EG ") festgelegt , die seit dem 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds haar oprichting heeft de ECB 173 adviezen uitgebracht ingevolge raadplegingen door nationale autoriteiten ( zie schema 1 ) .
Die EZB hat seit ihrer Errichtung 173 Stellungnahmen zu Anhörungen durch nationale Behörden abgegeben ( siehe Abbildung 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schema 2 Tijdschema tijd NATIONAAL WETGEVINGSPROCES Initiatie van wetgevingsproces Lidstaat kan termijn stellen voor ECB-advies ( minimaal én maand , tenzij uitermate spoedeisend en met redenen omkleed ECB kan verlenging verzoeken van maximaal 4 weken Vaststelling van wettelijke bepaling .
Abbildung 2 Zeitplan Zeit NATIONALER RECHTSETZUNGSPROZESS Vorbereitung des Rechtsetzungsprozesses Mitgliedstaat kann für die Stellungnahme der EZB eine Frist setzen ( mindestens einen Monat , außer bei äußerster Dringlichkeit und unter Angaben von Gründen ) EZB kann um Fristverlängerung von bis zu 4 Wochen ersuchen Erlass der Rechtsvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderstaande schema toont de bemonsteringspunten waar de koolstofstromen moeten worden gecontroleerd.
In der folgenden Abbildung sind die Probenahmestellen eingetragen, an denen die Kohlenstoffdurchsätze zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaand schema geeft een overzicht van KH's structuur en eigendomsverhoudingen overeenkomstig het herstructureringsplan.
Die nachstehende Abbildung gibt eine Übersicht über die Struktur von KH und die Eigentumsverhältnisse gemäß dem Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schema 3 van bijlage I laat zien uit welke componenten de sociale premies ten laste van werkgevers zijn opgebouwd.
Eine vollständige Aufschlüsselung der Arbeitgeberbeiträge nach Bestandteilen ist in Anhang I, Abbildung 3, dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is nodig om voor iedere werknemer het nettomaandloon te verkrijgen (zie het schema „Loonvariabelen” aan het eind van bijlage I).
Diese Angaben sind zur Berechnung des Nettomonatsverdiensts für die einzelnen Arbeitnehmer (vgl. Abbildung „Verdienstvariablen“ am Ende von Anhang I) erforderlich.