linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schending Verletzung 1.729 Verstoß 812

Verwendungsbeispiele

schendingVerletzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo worden onder andere de voortdurende schendingen van de mensenrechten in Turkije niet genoemd.
So finden u. a. die andauernden Verletzungen von Menschenrechten in der Türkei keine Erwähnung.
   Korpustyp: EU
Jij weet ook wel dat het een schending van de privacy is.
Tom, es wäre eine Verletzung des Gesetzes zum Schutz der Intimsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
De lijst met schendingen van democratische rechten en mensenrechten is lang.
Die Liste der Verletzungen von demokratischen Rechten und Menschenrechten ist lang.
   Korpustyp: EU
Dat is een schending van de privacy.
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn ontelbare voorbeelden van ernstige schending van de mensenrechten in de Unie.
Es gibt sehr viele ernste Beispiele für Verletzungen der Menschenrechte innerhalb der Union.
   Korpustyp: EU
Dan nog, dit is een grove schending van onze soevereiniteit.
Nichtsdestotrotz, es ist eine extreme Verletzung unserer Souveränität.
   Korpustyp: Untertitel
De Raad blijft zeer ongerust over de schendingen van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Iran.
Der Rat ist nach wie vor ernsthaft über die Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Iran besorgt.
   Korpustyp: EU
Dooley kwam vrij na een aanklacht wegens schending van privacy en Megan Berlin had een hoorzitting over haar voogdijschap.
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
   Korpustyp: Untertitel
Vandaag praten we opnieuw over Wit-Rusland, schendingen van mensenrechten en de beginselen van het maatschappelijk middenveld.
Und heute sprechen wir schon wieder über Belarus, Verletzungen der Menschenrechte und die Prinzipien einer Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Een misdaad is een schending van de publieke taak.
Ein Verbrechen ist eine Schuld, die aus einer Verletzung des öffentlichen Bereichs entsteht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernstige schending schwerwiegende Verletzung 22
beweerde schending mutmaßliche Zuwiderhandlung
vermeende schending mutmaßlicher Verstoß
schending van het auteursrecht unerlaubte Herstellung urheberrechtlich geschützter Waren
schending van wezenlijke vormvoorschriften Verletzung wesentlicher Verfahrensvorschriften
schending van de beveiliging Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften
Verletzung der Sicherheit
Sicherheitsverletzung
schending van het eigendomsrecht Verletzung des Eigentumsrechts
schending van het Verdrag Vertragsverletzung
zung schending nomen Verle
oß schending nomen Vers
schending van het discriminatieverbod Verletzung des Diskriminierungsverbots
de schending vaststellen Feststellung der Verletzung 2
schending van het beroepsgeheim Preisgabe von Berufsgeheimnissen
Verletzung des Dienstgeheimnisses
schending van een graf Grabschändung
schending van graven Grabschändung
schending van het Gemeenschapsrecht Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht
schending van de geheimhouding Geheimnisbruch
reactie bij schending Schutzreaktion bei Verletzung
schending van verdragsregels Verletzung der Vorschriften des Vertrags
voldoende gekwalificeerde schending hinreichend schwerwiegende Verletzung
schending van de eed Eidesverletzung
schending van vakbondsrechten Verletzung von Gewerkschaftsrechten
schending van beperkingen Constraint-"Verletzung"
schending van de lichamelijke integriteit Angriff auf die körperliche Unversehrtheit
schending van het EU-recht Verstoß gegen EU-Recht
beweerde schending van de verplichtingen angebliche Verletzung der Verpflichtungen
schending van een geheime combinatie Bekanntwerden einer Geheimkombination
schending van een diplomatiek gebouw Verletzung diplomatischer Räumlichkeit
schending van anonimiteit door kandidaat Verletzung der Anonymität eines Bewerbers
schending van het staakt-het-vuren Verletzung der Waffenruhe
Verletzung der Feuereinstellung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schending

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Complete schending van vertrouwen!
Das ist ein heftiger Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Schending van 's konings standbeeld.
Unfug vor dem Standbild des Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Schend je onze heilige tradities?
Willst Du unsere geheiligten Traditionen entehren?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat is schending van privacy.
- Und das mit einem Elfjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een schending, ja.
Es ist entehrend, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Een schending van de privacy.
Das ist ein Eindringen in die Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Allereerst hun schending van de mensenrechten.
Zuerst und vor allem wegen ihrer Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een ander soort schending.
Naja, das ist eine andere Art von Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Het was geen schending van vertrouwen.
- Das war kein Vertrauensbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is schending van het protocol.
-Das ist verboten. -Es dauerte keine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
lk schend de regels niet graag.
Ich breche ungern Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een schending van FDA-voorschriften.
- Ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Schending van het recht op privacy.
- Dass es die Privatsphäre verletze.
   Korpustyp: Untertitel
Betreft: Schending van een begraafplaats in Istanboel
Betrifft: Schändung eines Friedhofs in Istanbul
   Korpustyp: EU
Er heeft dus geen enkele schending plaatsgehad.
Ich habe mich also korrekt verhalten.
   Korpustyp: EU
Elke schending van de mensenrechten is onaanvaardbaar.
Jede Menschenrechtsverletzung ist inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
We hebben 2055 gevallen van schending geanalyseerd.
Wir haben 2055 Fälle von Vertragsverletzungen analysiert.
   Korpustyp: EU
Schending van godsdienstvrijheid is een symptoom van schending van mensenrechten; dat kan niet genoeg gezegd worden.
Mißbrauch der Religionsfreiheit ist ein Symptom des Mißbrauchs der Menschenrechte. Man kann das nur wiederholen.
   Korpustyp: EU
"Schending leidt tot zware boetes en mogelijk ontslag."
Das ist Kira Nerys, mein Erster Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Als je een stervende redt, schend je een natuurwet.
Ein verwirktes Leben zu retten, heißt, die Gesetze der Natur zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Een licht misdrijf en schending van voorwaardelijke vrijlating.
Das ist ein Verbrechen und eine Bewährungsverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een grove schending van het verdrag.
Und das ist eine Vertragsverletzung, die Sie zu verantworten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Schending van de wapenstilstand... zal gestraft worden door de dood.
Wer die Waffenruhe bricht, wird mit dem Tode bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel me alsof ik haar privacy schend.
Ich hab das Gefühl, dass ich in ihre Privatsphäre eindringe.
   Korpustyp: Untertitel
De schending van de mensenrechten in Birma gaat onverminderd voort.
Die Menschenrechtsverletzungen in Burma halten unvermindert an.
   Korpustyp: EU
exploot wegens schending van de rechten van een grondeigenaar
Klage auf Unterlassung der Errichtung eines Bauwerkes
   Korpustyp: EU IATE
schending van de eed der getuigen en deskundigen
Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
beroep wegens schending van een regel van het Verdrag
Klage wegen Verstoss gegen eine Bestimmung des Vertrags
   Korpustyp: EU IATE
Je te onthouden van diefstal of schending van het recht.
Diebstahl oder Gesetzesbruch zu unterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat was schending, ik zou jullie moeten aangeven.
Was immer das war, - es war eine Verstümmelung, ich sollte Sie melden.
   Korpustyp: Untertitel
Deze schepen hebben we vernietigd wegens schending van ons luchtruim.
Eine Liste der Schiffe, die wir wegen Territorialverletzungen zerstörten.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen elke schending tijdens dit incident laten vervallen.
Wir wollen, dass jeder Anklagepunkt in diesem Vorfall fallengelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nu schend je dat verdrag, je komt hier.
Du brichst den Vertrag, du bist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Schending van mensenrechten in de Socialistische Republiek Vietnam
Menschenrechtsverletzungen in der Sozialistischen Republik Vietnam
   Korpustyp: EU
Dit zou echter een schending van het Verdrag kunnen worden.
An dieser Stelle aber droht der Vertrag zu brechen.
   Korpustyp: EU
Dat noemt zij dan een schending van de mensenrechten.
Und das wird als Menschenrechtsverletzung deklariert!
   Korpustyp: EU
Verantwoordelijk voor onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor bevelen tot onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is een ernstigere schending van de mensenrechten denkbaar?
Kann es eine größere Verspottung der Menschenrechte geben?
   Korpustyp: EU
Dit is een ernstige schending van de mensenrechten.
Dies stellt eine ernste Menschenrechtsverletzung dar.
   Korpustyp: EU
Dat is een schending van het internationaal recht.
Das ist gegen internationales Recht.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dat als een fundamentele schending van het recht op vrij verkeer van personen binnen de EU en als een schending van het Verdrag van Maastricht.
Meiner Ansicht nach läuft dieses Vorgehen sowohl dem freien Personenverkehr in der EU als auch dem Vertrag von Maastricht zuwider.
   Korpustyp: EU
Zolang we overeen zijn dat gesnuffel op mijn telefoon ook een schending is.
Solange wir uns darauf einigen können, dass jede Überprüfung meines Handys als Grenzdurchbruch angesehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een schending van mensenrechten, dit gaan in mijn verslag naar Hetty.
Okay, das war politisch inkorrekt und ich werde es in meinen Bericht an Hetty schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn officiële documenten met betrekking tot de schending van het studentenvisum.
Das sind die offiziellen Dokumente zur Überschreitung des Visums.
   Korpustyp: Untertitel
Als het geen schending was van Gods wetten, zou ik je tot vrouw nemen.
Wäre es keine Sünde, würde ich dich zur Frau nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn hier vandaag omwille van één schending van het protocol.
Wir sind heute wegen einer bestimmten Vorschriftsverletzung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gezien kan je zeggen dat ze al in schending is, toch?
Genau genommen kann man sagen, dass sie bereits vertragsbrüchig ist, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
..de verdachte zo te vervoeren, was een schending van zijn recht op een redelijke arrestatie.
..den Verdächtigen zu den Zeugen zu bringen, verstieß gegen seine Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Nou... schending van mensenrechten is altijd al erg belangrijk geweest voor mij.
Nun, für Menschenrechte einzutreten war mir schon immer sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Voor familie doe je wat nodig is. Soms schend je de regels.
Da tut man, was zu tun ist und bricht manchmal die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
aangifte van de schending van de eed der getuigen en deskundigen
Anzeigen wegen Eidesverletzungen von Zeugen und Sachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
Mevrouw de Voorzitter, ik wil een schending van de mensenrechten aan de orde stellen.
Frau Präsidentin! Es geht mir um eine Menschenrechtsverletzung.
   Korpustyp: EU
Waarom toch die benauwdheid om de schending van de rechten van vrouwen aan te pakken?
Warum sind wir so zurückhaltend, wenn es um die Durchsetzung der Rechte der Frauen geht?
   Korpustyp: EU
Geweld tegen vrouwen is een vorm van schending van mensenrechten en kan niet getolereerd worden.
Gewalt gegen Frauen ist eine Form der Menschenrechtsverletzung und kann nicht toleriert werden.
   Korpustyp: EU
De schending van het Stabiliteitspact is een zwarte dag voor Europa.
Die Beschädigung des Stabilitätspaktes: Ein schwarzer Tag für Europa.
   Korpustyp: EU
Verantwoordelijk voor een ernstige schending van de mensenrechten, door de doodstraf voor een jongere te eisen.
Verantwortlich für schwere Menschenrechtsverletzungen, z.B. die Beantragung der Todesstrafe gegen einen Jugendlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwezigheid bijvoorbeeld in Nigeria is geen vrijbrief voor de schending van mensenrechten.
So ist die Anwesenheit in Nigerien zum Beispiel kein Freibrief für eine Schändung der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Oorlog blijft de zwaarste schending van de mensenrechten, maar wordt niet genoemd in het rapport.
Krieg ist nach wie vor die schwerste Menschenrechtsverletzung, wird jedoch nicht im Bericht erwähnt.
   Korpustyp: EU
Sorry dat ik je privacy schend, maar ik moet het verhaal volgen.
Dass ich in Ihre Privatsphäre eindringe, ist eigentlich nicht meine Art, aber ich verfolge eine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het biechtgeheim schend, dan is dat omdat ik u verplicht ben.
Exzellenz, ich breche das Beichtgeheimnis nur, weil ich tief in Eurer Schuld stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een schending van zijn nagedachtenis als we het nu zouden opgeven.
Es wäre respektlos, wenn wir jetzt einfach aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Schending van de New Jersey wet, Sectie 2A, Nummer 170/51.
Überschreitung der New Jersey Statute, Section 2A, Number 170/51.
   Korpustyp: Untertitel
God zegene jullie, en schend niet de eer van minister Young.
Und beschmutzt nicht Minister Youngs Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
het ondernemen van gerechtelijke stappen tegen degenen die betrokken waren bij de schending van de mensenrechten.
die Durchführung von Strafverfahren gegen Personen, die an Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels van het Verdrag.
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
... uitbanners van telepathische gevoeligheid osteopathisten van de geest onderzoekers van schending...
...dritten Weltkrieges Chirurgen für telepathische Empfänglichkeit Osteopathen der Seele Vollzugsbeamte...
   Korpustyp: Untertitel
Door de vele vraagtekens, is er een grote angst voor mogelijke schending van de privacy.
Bei vielen unbeantworteten Fragen gibt es viele Ängste wegen einer möglichen
   Korpustyp: Untertitel
Deze vorm van geweld is een ernstige schending van de menselijke integriteit en absoluut onaanvaardbaar.
Diese Form der Gewalt und unmenschlichen Behandlung ist absolut nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
Schending van mensenrechten, marteling en illegale deportatie dienen te worden veroordeeld in het Europa van vandaag.
Menschenrechtsverletzungen, Folter und rechtswidrige Abschiebungen haben im Europa von heute nichts zu suchen und sind zu verurteilen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om misdadige activiteiten, niet om de schending van mensenrechten.
Dies sollte als kriminelle Aktivität bezeichnet werden, nicht als Menschenrechtsverletzung.
   Korpustyp: EU
- (PL) Het Europees Parlement moet reageren op gevallen van schending van de mensenrechten.
Das Europäische Parlament muss auf Fälle von Menschenrechtsverletzungen reagieren.
   Korpustyp: EU
2. Schending van de mensenrechten in China, met name de zaak Liu Xiaobao
2. Menschenrechtsverletzungen in China, insbesondere der Fall Liu Xiaobao
   Korpustyp: EU
Wat daarna is gebeurd, is angstaanjagend en een ernstige schending van de rechtsstaatbeginselen.
Die Ereignisse danach sind erschreckend gewesen und haben nichts mit den Prinzipien eines Rechtsstaats zu tun.
   Korpustyp: EU
Dit is niet het enige geval van schending van de mensenrechten waarover wij ons zorgen maken.
Dies ist nicht der einzige Fall von Menschenrechtsverletzungen, der uns mit Sorge erfüllt.
   Korpustyp: EU
2. Schending van de mensenrechten in China, met name de zaak Liu Xiaobao (stemming)
2. Menschenrechtsverletzungen in China, insebesondere derFall Liu Xiaobao (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, het debat over Iran gaat over meer dan kernenergie, oorlogsdreiging en schending van mensenrechten.
(NL) Herr Präsident! In der Diskussion über den Iran geht es um mehr als Kernenergie, Kriegsandrohungen und Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Daarom zie ik ook geen enkele schending van het subsidiariteitsbeginsel ten opzichte van de bestaande situatie.
Daher sehe ich nicht, dass das mit dem Subsidiaritätsprinzip kollidiert, da bestehende Daten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Een veroordeling van deze schending van het volkerenrecht vindt niet plaats.
Eine Verurteilung dieses Völkerrechtsbruchs findet nicht statt.
   Korpustyp: EU
Het is een grove schending van de mensenrechten die zich hier recht voor onze ogen afspeelt.
Vor unseren Augen werden die Menschenrechte mit Füßen getreten.
   Korpustyp: EU
Daarbij hebben we heel scherpe kritiek geuit op de schending van de mensenrechten door China.
Heute geht es um den Handel mit Indien.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Roth, zoiets kan men toch moeilijk als een schending van de mensenrechten beschouwen.
Liebe Frau Roth, es ist doch abwegig, so etwas als Menschenrechtsverletzung zu deklarieren.
   Korpustyp: EU
Eén geval van schending van mensenrechten is al genoeg om onze bezorgdheid kenbaar te maken.
Es reicht bereits ein einziger Fall von Nichtbeachtung der Menschenrechte aus, um Anlass zur Sorge zu bieten.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons verzet tegen uitingen van racisme en de schending van de rechten van minderheden.
Wir haben uns gegen Rassismus und die Einschränkung der Rechte von Minderheiten ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
Er waren een aantal berichten over schending van de beginselen en procedures voor democratische verkiezingen.
Einigen Berichten zufolge kam es zu Verstößen gegen die Grundsätze und Verfahren demokratischer Wahlen.
   Korpustyp: EU
Wat vandaag in Tsjetsjenië gebeurt, is geen grootschalige schending van de mensenrechten, maar een echte genocide.
Was heute in Tschetschenien geschieht, sind keine massiven Menschenrechtsverletzungen mehr, das ist ein wahrhafter Völkermord.
   Korpustyp: EU
Vandaar zelfs de schending van een VN-wapenhandelsembargo met Darfur, Liberia en Congo.
Dafür wurde sogar das Waffenhandelsembargo der UNO gegen Darfur, Liberia und Kongo gebrochen.
   Korpustyp: EU
Verantwoordelijk voor het bevelen tot onderdrukking van demonstraties, schending van mensenrechten.
Verantwortlich für die Anordnung der Niederschlagung von Demonstrationen und für Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels uit het Verdrag.
Dies rechtfertigt jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de schending van mensenrechten in Birma aan de kaak blijven stellen.
Wir dürfen nicht aufhören, die Menschenrechtsverletzungen in Birma zu verurteilen.
   Korpustyp: EU
Er is dus geen sprake van een schending van het verdrag.
Hier geht es also gar nicht um Vertragsbruch.
   Korpustyp: EU
Als dat geen schending van de mensenrechten is, dan weet ik het ook niet meer.
Wenn das nicht mangelnder Respekt vor Menschenleben ist, was dann?
   Korpustyp: EU
De stemming vindt plaats na het debat over gevallen van schending van de mensenrechten.
Die Abstimmung findet nach den Aussprachen über Fälle von Menschrechtsverletzungen statt.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de schending van het recht op privacy niet institutionaliseren.
Wir können nicht zulassen, dass die Veräußerung des Rechts auf Privatsphäre institutionalisiert wird.
   Korpustyp: EU
Dit is een ernstige schending van het recht op privacy en op vrijheid.
Dies ist ein schwerwiegender Schritt gegen das Recht auf Privatsphäre und das Recht auf Freiheit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, eens te meer worden we er door de Chinese autoriteiten toe gedwongen een zware schending van de mensenrechten aan de kaak te stellen. De zoveelste schending na die duizenden andere.
Die chinesischen Behörden zwingen uns einmal mehr, zu einer schwerwiegenden Menschenrechtsverletzung Stellung zu nehmen, einer unter Tausenden.
   Korpustyp: EU
Andere onderdelen van de resolutie houden een schending van het subsidiariteitsbeginsel in, het beginsel dat de gehele Unie schraagt. Schending van dat beginsel brengt de constructie van Europa alleen maar schade toe.
Einige Teile laufen zudem dem Subsidiaritätsprinzip zuwider, einem Leitgrundsatz und Eckpfeiler der gesamten Union, was nur zur Folge hätte, dass das gesamte europäische Aufbauwerk untergraben würde.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de belangrijkste schending van de mensenrechten in Europa is vandaag de schending van de vrijheden van hen die niet de heersende ideologie aanhangen, of die nu betrekking heeft op de economie, de cultuur of de media.
Die Hauptbeeinträchtigung der Menschenrechte besteht heute in Europa in der Gefährdung der Freiheiten derjenigen, die die vorherrschende Ideologie, ob sie nun wirtschaftlich, kulturell oder medienbestimmt ist, ablehnen.
   Korpustyp: EU
Wanneer je liegt of steelt schend je de eer van jezelf, maar ook die van je familie.
Wenn du lügst oder stiehlst, entehrst du nicht nur dich, sondern deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, als John Mitchell jouw telefoongegevens wilde... zou je moord en brand schreeuwen over schending van je privacy.
Carl, wenn Mitchell dein Telefon überwachte, würdest du laut protestieren.
   Korpustyp: Untertitel