Waarom schenkt de Europese Unie nu niet klare wijn?
Weshalb schenkt die Europäische Union nun nicht reinen Wein ein?
Korpustyp: EU
Joe, schenk de champagne in.
Joe, schenk den Sekt ein.
Korpustyp: Untertitel
De Unie schenkt klare wijn.
Die Union schenkt klaren Wein ein.
Korpustyp: EU
Hier, ik schenk je nog eens in.
Hier. Ich schenk Ihnen noch einen ein.
Korpustyp: Untertitel
Vergeldt haar, gelijk als zij ulieden vergolden heeft, en verdubbelt haar dubbel, naar haar werken; in den drinkbeker, waarin zij geschonken heeft, schenkt haar dubbel.
Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
thee in zou schenken voor lord Whatsits in Londen?
wenn ich in London Lord Soundso Tee einschenken müsste?
Korpustyp: Untertitel
schenkengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moge de Heer deze heldhaftige martelaar, die vandaag is Mosul gestorven is, de eeuwige rust schenken.
Möge Gott dem heroischen Martyrer, der heute in Mosul den Tod fand, ewigen Frieden geben.
Korpustyp: EU
We moeten beslist ruime aandacht schenken aan manieren om uitsluiting en armoede bij kinderen, ouderen en gehandicapten tegen te gaan - die categorieën mensen dus die niet werkelijk in een positie verkeren om hun toestand te verbeteren.
Jetzt kommt es darauf an, Maßnahmen gegen die Ausgrenzung und Armut unter Kindern sowie älteren und behinderten Menschen, denjenigen also, die sich nicht selbst aus dieser Lage befreien können, so viel Raum wie möglich zu geben.
Korpustyp: EU
U hebt echter op geen enkel moment uiting gegeven aan twijfel, dat op zichzelf de meest intelligente vorm van Europese filosofie is, en daarom, mijnheer Barroso, zal de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie u, in alle oprechtheid, eerlijkheid en duidelijkheid, vandaag geen vertrouwen schenken.
Da Sie aber zu keinem Zeitpunkt zu diesem Zweifel fähig waren, der die klügste Form der europäischen Philosophie überhaupt darstellt, Herr Barroso, wird Ihnen die Fraktion der Grünen in aller Offenheit, Ehrlichkeit und Klarheit heute nicht ihr Vertrauen geben.
Korpustyp: EU
Het is onze verantwoordelijkheid deze Commissie morgen ons vertrouwen te schenken voor een goede toekomst van Europa.
Es ist unsere Verantwortung morgen, dieser Kommission das Vertrauen zu geben, damit Europa eine gute Zukunft hat.
Korpustyp: EU
We kunnen deze mensen die net iets minder arm zijn niet met de ene hand iets ontnemen om dat met de andere hand de armsten in de wereld te schenken.
Wir können diesen Menschen, die nicht ganz so arm sind wie andere, nichts wegnehmen, um es den Ärmsten der Welt zu geben.
Korpustyp: EU
De aanvraag van Estland is onze steun waardig en ik hoop dat een overtuigende meerderheid in dit Parlement de Esten woensdag bij de stemming het vertrouwen zal schenken dat ze verdienen, en bovendien zal laten zien dat de eurozone springlevend is.
Estlands Bewerbung verdient unsere Unterstützung und ich hoffe, dass, wenn das Parlament am Mittwoch abstimmen wird, es zu einer überzeugenden Mehrheit kommen wird, die den Esten die Anerkennung geben wird, die sie verdienen, und die damit zeigen wird, dass die Eurozone sehr lebendig ist.
Korpustyp: EU
Dat heeft de heer van Miert nog niet gedaan, en ik wil hem nu het genoegen schenken, eens zelf te komen toelichten, wat hem bij deze tekst voor ogen stond.
Das hat nicht der Kollege van Miert gemacht, und ich möchte ihm jetzt die Freude geben, einmal selbst zu erklären, was er sich dabei gedacht hat.
Korpustyp: EU
Ik wilde de Commissie namelijk feliciteren met het verslag dat zij heeft gemaakt, en nu de commissaris er niet is kan ik haar dit genoegen helaas niet schenken.
Jetzt kann ich der Kommissarin diese Genugtuung leider nicht geben. Aber immerhin ist ja der Berichterstatter anwesend, der einen hervorragenden Bericht erstellt hat und den ich ebenfalls beglückwünschen möchte.
Korpustyp: EU
Daarom dienen wij hem ons vertrouwen te schenken en met hem samen te werken en hem te steunen.
Daher müssen wir ihm Kredit geben, mit ihm zusammenarbeiten und ihn unterstützen.
Korpustyp: EU
Als deze boten nog voldoen, laten wij ze dan aan de vissers uit de door de tsunami getroffen gebieden schenken.
Wir sollten die Fahrzeuge, soweit sie noch seetüchtig sind, stattdessen lieber den Fischern in den von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Regionen geben, die ihre eigenen Boote verloren haben.
Korpustyp: EU
schenkenachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten in de desbetreffende lidstaten zouden speciale aandacht moeten schenken aan de mogelijke risico’s van locaties waar fenol wordt geproduceerd en/of verwerkt, wat industriële afvalwaterzuiveringsinstallaties op dergelijke locaties betreft en wat mensen betreft die worden blootgesteld via het milieu (door emissies van dergelijke locaties in de lucht verontreinigde bovengrondse plantendelen).
Die zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten sollten besonders auf von Phenolherstellungs- und/oder verarbeitungsbetrieben ausgehende potenzielle Risiken für die Industrieabwasserkläranlagen an diesen Standorten und für die über die Umwelt exponierte Bevölkerung (durch Luftemissionen belastete Pflanzentriebe) achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de instellingen en organen van de Unie moeten bijzondere aandacht schenken aan de nodige bescherming van commerciële en vertrouwelijke gegevens door middel van deugdelijke systemen voor toegangscontrole.
Die Mitgliedstaaten und die Organe und Einrichtungen der Union sollten besonders auf die Notwendigkeit achten, mit Hilfe angemessener Systeme der Zugangskontrolle den Schutz geschäftlicher und vertraulicher Informationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordeling moet de examinator in het bijzonder aandacht schenken aan het feit of de kandidaat defensief en sociaal rijgedrag vertoont.
Fahrprüfer achten während ihrer Einschätzung besonders darauf, ob der Bewerber defensiv und rücksichtsvoll fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht aan de veiligheid van de gebruikers schenken en ervoor zorgen dat de gebruiksvoorschriften het gebruik van adequate persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
besonders auf die Anwendersicherheit achten und dafür Sorge tragen, dass die Anwendungsbestimmungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht te schenken aan de budgettaire houdbaarheid van hun openbare financiën met volledige inachtneming van het stabiliteits- en groeipact;
darauf achten, dass ihre öffentlichen Finanzen im Einklang mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt finanzpolitisch tragfähig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal bij de herstelwerkzaamheden bijzondere aandacht aan het milieu schenken.
Im Zusammenhang mit der Umsetzung von Wiederaufbaumaßnahmen wird sie besonders auf die Umweltaspekte achten.
Korpustyp: EU
De Commissie zal hier met het Parlement grote aandacht aan schenken.
Die Kommission wie auch das Parlament werden darauf besonders achten.
Korpustyp: EU
In de communautaire strategische ontwerprichtsnoeren, die eind juni door de Commissie werden goedgekeurd, hebben we de lidstaten en de regio’s verzocht bij de opstelling van hun toekomstige regionale programma’s bijzondere aandacht te schenken aan een evenwichtige territoriale ontwikkeling.
Es ist darauf hinzuweisen, dass wir die Mitgliedstaaten und die Regionen im Entwurf der gemeinsamen strategischen Leitlinien – die von der Kommission Ende Juni angenommen wurden – aufgefordert haben, bei der Ausarbeitung ihrer zukünftigen Regionalprogramme besonders auf eine ausgewogene territoriale Entwicklung zu achten.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met het initiatief dat we voorzichtig moeten zijn en er speciale aandacht aan moeten schenken dat de industriële ontwikkeling binnen de Europese Unie evenwichtig is, zowel in geografische termen als in termen van de omvang van projecten.
Ich bin auch der Ansicht, dass wir mit unserer Initiative vorsichtig sein und besonders darauf achten müssen, dass die industrielle Entwicklung innerhalb der Europäischen Union ausgewogen vonstatten geht, und zwar sowohl in geografischer Hinsicht als auch bezüglich des Umfangs der Projekte.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daar aandacht aan te schenken.
Ich bitte Sie, darauf zu achten.
Korpustyp: EU
schenkenwidmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet men hieraan grote aandacht schenken en alle aspecten in de gaten houden die verband houden met kunstmatige liberaliseringspraktijken - want daar kan het op uitdraaien - als ons aller doel is een concurrerende Europese koopvaardij tot stand te brengen, overeenkomstig de in Lissabon uitgezette lijnen.
Deshalb müssen wir den Aspekten künstlicher Liberalisierungspraktiken – denn zu solchen könnten sie werden – größte Aufmerksamkeit widmen und sie steuern, wenn unser gemeinsames Ziel in einer wettbewerbsfähigen europäischen Seeschifffahrt entsprechend den in Lissabon umrissenen Leitlinien besteht.
Korpustyp: EU
Wanneer ik uw brief ontvangen heb, zal ik daaraan natuurlijk de vereiste aandacht schenken.
Wenn ich Ihren Brief erhalte, werde ich ihm natürlich die gebührende Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU
Er zullen zeker mensen zijn wie dat nogal komisch in de oren klinkt, maar in feite wordt het hoog tijd dat we met name wat betreft de Alpen en de Pyreneeën meer aandacht aan de toestand van het milieu schenken.
Aber in Wirklichkeit wäre es hoch an der Zeit, gerade was die Alpen und die Pyrenäen betrifft, der Umweltsituation besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoeken wij de Commissie dringend meer aandacht aan dit verschijnsel te schenken.
Deshalb fordern wir die Kommission auf, sich diesem Phänomen stärker zu widmen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn complimenten aan de commissarissen voor hun aanwezigheid op dit marathondebat en voor de aandacht die zij eraan schenken. Ik vrees evenwel dat ik mijn beperkte tijd zal moeten gebruiken om de punten te bespreken waarop de Commissie zich mijns inziens vergist: ten eerste in het terechte streven naar concentratie en vereenvoudiging.
Frau Präsidentin, ich lobe die Kommissare für ihre Anwesenheit bei dieser Marathondebatte und für die Aufmerksamkeit, die sie ihr widmen, aber leider muß ich in meiner begrenzten Redezeit darüber sprechen, was die Kommission meiner Ansicht nach mißverstanden hat: Da geht es zunächst um das richtige Herangehen an Konzentration und Vereinfachung.
Korpustyp: EU
Het kan toch niet zo zijn dat we het Tibetaanse volk alleen aandacht schenken als het ons uitkomt.
Es geht doch nicht an, daß wir dem tibetischen Volk nur dann Aufmerksamkeit widmen, wenn es uns gerade paßt.
Korpustyp: EU
Ze hebben nu het gevoel dat ze niet meer zoveel aandacht aan de mensenrechten hoeven te schenken, omdat ze handel kunnen drijven en kunnen samenwerken met landen die zich er niet echt druk om maken.
Diese Länder haben nun den Eindruck, dass sie selbst den Menschenrechten keine so große Aufmerksamkeit mehr widmen müssen, denn sie können schließlich auch mit jenen Ländern geschäftliche Beziehungen pflegen und kooperieren, denen die Menschenrechte völlig gleichgültig sind.
Korpustyp: EU
Laten we het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden als uitgangspunt nemen en het Europees Sociaal Fonds vragen aandacht en financiële middelen aan minderheidsgroepen te schenken.
Wir nehmen die Europäische Charta der Regional- oder Minderheitensprachen als Ausgangspunkt und bitten den Europäischen Sozialfonds, den Minderheitengruppen Aufmerksamkeit und Ressourcen zu widmen.
Korpustyp: EU
We moeten de Commissie vragen haar volle aandacht aan dit probleem te schenken.
Fordern wir also die Kommission auf, diesem Problem ihre ganze Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU
De uiterst belangrijke problemen in verband met immigratie behoren heden ten dage tot de zaken waaraan wij als politici maar ook als burgers in het algemeen de grootst mogelijke aandacht moeten schenken.
Die Einwanderung ist heute eine der wichtigsten Fragen, denen wir als Politiker und als Bürger generell mit hoher Priorität unsere Aufmerksamkeit widmen müssen.
Korpustyp: EU
schenkenberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft vandaag tijdens de persconferentie gezegd dat hij aandacht aan deze zaak zal schenken.
Er hat heute in der Pressekonferenz mitgeteilt, daß er diese Angelegenheit berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU
Voor de Chinese partners heeft deze medaille bovendien twee kanten en me dunkt, dat we ook aandacht moeten schenken aan de uitdagingen die er op dit gebied zijn voor de Europese markt.
Für unsere chinesischen Partner sind das zwei Seiten einer Medaille, und ich denke, wir sollten hier auch die spezifischen Herausforderungen für den europäischen Markt berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang om ook aandacht te schenken aan de verschillende informatieverplichtingen waarmee een rechtvaardige en allesomvattende heffing gegarandeerd kan worden.
Entscheidend ist es mithin, auch die unterschiedlichen Auskunftspflichten zu berücksichtigen, durch die eine gerechte und alle erfassende Besteuerung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU
De Raad is van zijn kant bereid speciale aandacht te schenken aan de mogelijke voorstellen die de Commissie hem doet en die verband houden met wat de geachte afgevaardigde heeft genoemd.
Der Rat ist seinerseits bereit, alle von der Kommission unterbreiteten Vorschläge besonders zu berücksichtigen, die das von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Gebiet betreffen.
Korpustyp: EU
Indien mevrouw Kinnock over informatie zou beschikken die haar opmerkingen kan bevestigen, zou ik het zeer op prijs stellen die informatie te mogen inzien teneinde daar verdere aandacht aan te doen schenken.
Wenn Frau Kinnock im Besitz von Informationen ist, die ihre Andeutungen belegen, so werde ich diese gern einsehen und bei der Behandlung des Themas berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Als er van Roemenen die naar de Verenigde Staten reizen nog steeds een visa geëist wordt, dan is dat nu dan ook uitsluitend gebaseerd op subjectieve redenen en ik hoop dat de Verenigde Staten hier terdege aandacht aan zullen schenken.
Dies hat zur Folge, dass die Weigerung der Vereinigten Staaten zum Verzicht auf den Visumzwang für rumänische Bürger, die in die Vereinigten Staaten reisen, von nun an ausschließlich aus subjektiven Gründen aufrechterhalten werden kann, und ich hoffe, die Vereinigten Staaten werden diese neuen Gegebenheiten gebührend berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wat de Raad betreft zou ik het Voorzitterschap graag willen oproepen aandacht te schenken aan paragraaf 27, dat de lidstaten oproept de basale aspecten van transport en logistiek in hun nationale plannen op te nemen met gepaste, dat wil zeggen zware, nadruk op de ontwikkeling van transeuropese netwerken te leggen.
Was den Rat angeht, so bitte ich die Präsidentschaft ebenfalls, Ziffer 27 zu berücksichtigen, die die Mitgliedstaaten drängt, die grundlegenden Verkehrs- und Logistikaspekte in ihre nationalen Pläne aufzunehmen, wobei sie ein angemessenes, d. h. großes Gewicht auf die Entwicklung der transeuropäischen Netze legen müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal tijdens deze programmeringsfase ruimschoots aandacht schenken aan de zorgen en belangen waarvan het Europees Parlement blijk heeft gegeven.
In dieser Planungsphase wird die Kommission die vom Europäischen Parlament geäußerten Anliegen und Interessen sehr sorgfältig berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie aan de erkenning van vaardigheden speciale aandacht moet schenken, evenals aan prikkels voor het levenslang leren. Daarbij dienen de immigranten ook een gegarandeerd recht te hebben op het leren van de taal van het gastland als middel om op sociaal, cultureel en beroepsvlak in de Europese Unie te integreren.
Ich bin der Ansicht, dass die Kommission besonders die Frage der Anerkennung von Qualifikationen wie auch den Anreiz zu lebenslangem Lernen berücksichtigen muss, wobei auch dafür zu sorgen ist, dass die Einwanderer Möglichkeiten zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes als Form der sozialen, beruflichen und kulturellen Integration in die Europäische Union haben.
Korpustyp: EU
Doordat Ierland een eiland is dat helemaal aan de noordwestelijke rand van de Unie ligt, is er sprake van speciale omstandigheden en ik wil de Commissie vragen daar serieus aandacht aan te schenken.
Irland ist als an der nordwestlichen Peripherie der Union gelegener Inselstaat ganz besonderen Bedingungen ausgesetzt, und ich fordere die Kommission auf, diese in vollem Umfang zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
schenkengewähren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Gemeenschap is voornemens in 2009 en 2010 uit hoofde van het instrument voor pretoetredingssteun een bedrag van in totaal 100 miljoen euro te schenken ter financiering van de begroting.
Die Gemeinschaft beabsichtigt, im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) in den Jahren 2009 und 2010 Haushaltszuschüsse in Höhe von insgesamt 100 Mio. EUR zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanavond hebben we de kans hun deze vrijheid te schenken door te stemmen voor toegankelijk openbaar vervoer.
Wir haben heute Abend die Chance, ihnen diese Freiheit zu gewähren, indem wir für den Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln stimmen.
Korpustyp: EU
Wij zullen Allah de gelegenheid geven om ons een van de twee zegens te schenken, de overwinning of het martelaarschap.'
Wir werden Allah die Gelegenheit geben, uns eine der beiden Gnaden zu gewähren, Sieg oder Märtyrertum."
Korpustyp: EU
Alle menselijke wezens op dit land. De goden schenken ons een sterfelijk leven.
Allen Menschen in diesem Land gewähren die Götter ein sterbliches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Mogen de goden ons een wonder schenken.
Mögen die Götter uns ein Wunder gewähren.
Korpustyp: Untertitel
En daarvoor zal ik u één wens schenken.
Und dafür werde ich Euch einen Wünsch gewähren.
Korpustyp: Untertitel
lk smeek u. U heeft de macht genade en vrijheid te schenken.
Ich beschwöre Sie, der die Macht hat, Gnade und Freiheit zu gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Dus misschien wil je haar een beetje genade schenken.
Also solltest du ihr vielleicht ein bisschen Gnade gewähren.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ons het voorrecht schenken, eregast te zijn.
Ihr werdet uns den Vorzug gewähren, - unser Ehrengast zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Als dank, zullen we barmhartig zijn, en leven schenken!
Als Dank werden wir gnädig sein und Leben gewähren.
Korpustyp: Untertitel
schenkensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten uiteraard aandacht schenken aan de rol die wij voor onze Unie zien weggelegd in de wereld.
Wir werden uns selbstverständlich mit der Rolle auseinander setzen müssen, die die Europäische Union in der Welt spielt.
Korpustyp: EU
Wij zullen ons best doen om er voor te zorgen dat de politieke leiders zich in december, tijdens de ministersconferentie van de WTO in Hong Kong, zullen inzetten om resultaten te bereiken en dat zij ook voorafgaand aan deze ontmoeting voldoende aandacht schenken aan deze onderwerpen.
Wir werden alles in unseren Kräften Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass sich die Teilnehmer der im Dezember in Hongkong stattfindenden WTO-Ministerkonferenz bereits im Vorfeld der Konferenz wie auch in ihrem Verlauf ergebnisorientiert mit diesen Fragen auseinander setzen.
Korpustyp: EU
Mijn collega's zeiden het al: 35 miljoen ecu voor twee jaar is eigenlijk een belachelijk bedrag voor een dergelijk programma. Wij afgevaardigden, maar ook anderen, verkondigen immers voortdurend dat wij de jongeren aandacht moeten schenken, in hen moeten geloven en moeten geloven in de cultuurprogramma's.
Es wurde bereits darauf hingewiesen: 35 Millionen ECU für einen Zeitraum von zwei Jahren sind geradezu lächerlich für ein so umfangreiches Programm, wo doch alle - hier im Parlament und anderswo - immer wieder sagen, daß die Jugend wichtig ist, daß man auf die Jugend setzen muß, daß man auf Kulturprogramme setzen muß.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook aandacht schenken aan onze onderwijssystemen. Wij moeten deze hervormen om te voorkomen dat het dreigend gebrek aan specialisten tastbaar wordt.
Wir müssen aber auch auf unsere Bildungssysteme setzen und diese reformieren, damit wir den drohenden Spezialistenmangel nicht auch noch tatsächlich verspüren müssen.
Korpustyp: EU
Ik kan u ook zeggen dat het Duitse voorzitterschap van de Raad tot mijn groot genoegen vooral aandacht zal schenken aan de strijd tegen de werkloosheid onder de jongeren en vrouwen.
Ich freue mich aber, und das erlaube ich mir hier zu sagen, daß die deutsche Präsidentschaft ihren Schwerpunkt setzen wird zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unter Frauen.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop zou ik de noodzaak willen onderstrepen dat alle commissies en delegaties aan de vragen van de Commissie verzoekschriften de aandacht schenken die deze verdienen, want op die manier kunnen we het vertrouwen dat de burgers ons schenken, honoreren.
In diesem Zusammenhang muß ich noch einmal die Notwendigkeit betonen, daß alle Ausschüsse und Delegationen die Bedeutung der Anträge des Petitionsausschusses auch wirklich erfassen, denn dabei handelt es sich wirklich um eine Möglichkeit, dem Vertrauen, das die Bürger in uns setzen, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Juist daarom is het belangrijk meer aandacht te schenken aan de bevordering van de beroepskwalificaties van de werknemers in deze sector en tegelijkertijd te letten op de omstandigheden waaronder diensten worden verleend.
Gerade deshalb ist es wichtig, in diesem Sektor vermehrt auf die Förderung der Qualifikation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern zu setzen und gleichzeitig zu beachten, unter welchen Bedingungen Dienstleistungen erbracht werden.
Korpustyp: EU
Wij weten ook heel goed dat deze regering het vertrouwen dat wij haar samen met de Spaanse PSOE en de PP schenken niet waardig is.
Wir wissen aber auch ganz klar, daß diese Regierung all das Vertrauen, das wir zusammen mit der spanischen PSOE und PP in sie setzen, nicht verdient.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat dat niet eenvoudig is geweest, vorige week, maar uiteindelijk heeft mijn commissie besloten het Portugese voorzitterschap vertrouwen te schenken en ik hoop dat dat vertrouwen niet beschaamd zal worden.
Ich kann Ihnen versichern, daß es letzte Woche in dem Ausschuß, dessen Vorsitz ich inne habe, nicht leicht war, dahin zu gelangen, aber letztendlich haben wir beschlossen, auf die portugiesische Ratspräsidentschaft zu setzen, und wir möchten unseren Wetteinsatz nicht verlieren.
Korpustyp: EU
U kunt gerechtigheid schenken aan de families van drie prachtige vrouwen die stierven door de hand van een berekenende moordenaar.
Setzen Sie sich, Karl. Sie haben hier einen ziemlichen Ruf.
Korpustyp: Untertitel
schenkennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag dit probleem in meer detail bekijken en de Commissaris eraan herinneren, zodat hij de nodige aandacht kan schenken aan wat ik zeg, dat er een relatie bestaat tussen de instellingen. Een relatie die aan de basis moet liggen van de noodzakelijke samenwerking tussen de Commissie en het Parlement.
Ich möchte lieber dem Problem auf den Grund gehen und den Herrn Kommissar - damit er all meine Ausführungen zur Kenntnis nehmen kann - an das bestehende Verhältnis zwischen den Organen und damit an die notwendige Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament erinnern.
Korpustyp: EU
Het verontrust mij dat we niet toelaten en niet bereid zijn meer aandacht aan kinderen te schenken.
Ich bin sehr besorgt, dass wir diese Menschen nicht akzeptieren und nicht bereit sind, mehr Rücksicht auf die Kinder zu nehmen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen de Commissie wellicht vragen voorafgaand aan de verklaring die zij donderdag zal afleggen aandacht te schenken aan uw vraag.
Vielleicht könnten wir die Kommission bitten, Ihre Frage vor der Abgabe der Erklärung durch die Kommission am Donnerstag zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU
Een belangrijke voedingsonderneming zei onlangs tegen me dat klanten van de supermarkt geen kennis van of belangstelling voor de economie van voedselproductie hebben, maar dat ze aandacht eraan gaan schenken en dat is positief.
Ein großes Lebensmittelunternehmen sagte mir kürzlich, die Supermarktkunden würden keine Kenntnisse über die wirtschaftlichen Aspekte der Lebensmittelerzeugung besitzen bzw. kein Interesse daran haben, aber sie beginnen, Notiz davon zu nehmen, und das ist positiv.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het tijd is om een definitieve beslissing te nemen en niet langer aandacht te schenken een commerciële belangen.
Wir glauben, daß es an der Zeit ist, eine endgültige Entscheidung zu treffen und keine Rücksicht mehr auf Handelsinteressen zu nehmen.
Korpustyp: EU
Volgens mij zou het heel goed zijn als we in de toekomst evenveel aandacht zouden schenken aan het buitenlandse beleid, aan de rol van Europa in het buitenlandse beleid op wereldniveau, als we nu hebben geschonken aan financiële kwesties.
Ich würde es für sehr vorteilhaft halten, wenn wir künftig die Außenpolitik, d. h. die außenpolitische Rolle Europas auf globaler Ebene, ebenso wichtig nehmen würden wie bisher die Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Als voorzitter van de Raad Algemene Zaken ben ik voornemens aan het thema de nodige aandacht te schenken en mijn collega's te confronteren met de vraag hoe wijzelf aan een grotere efficiëntie en een betere Europese coördinatie kunnen bijdragen.
Ich habe vor, als Ratspräsident des Rats für allgemeine Angelegenheiten das Thema ernst zu nehmen und unsere Kollegen damit zu konfrontieren, wie wir selber zu mehr Effizienz und zu mehr europäischer Koordination beitragen können.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u, mijnheer de Voorzitter, de Commissie duidelijk te maken dat zij de nodige aandacht dient te schenken aan de gebeurtenissen in Spanje want ik ben bang dat het conflict gaat escaleren.
Herr Präsident! Ich bitte Sie, der Kommission mitzuteilen, daß es angebracht ist, das, was in Spanien vor sich geht, genauer unter die Lupe zu nehmen, denn ich fürchte, die Spannung nimmt zu.
Korpustyp: EU
Het is ook goed te weten hoeveel aandacht de regeringen nu schenken aan de manier waarop de misdaad de grondslag van de democratische samenleving ondermijnt.
Es ist auch wichtig zu wissen, wie ernst es die Regierungen heute mit der Frage nehmen, auf welche Weise das Verbrechen die Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft untergräbt.
Korpustyp: EU
Wij schenken aandacht aan hetgeen de geachte afgevaardigde gezegd heeft.
Wir nehmen zur Kenntnis, was das verehrte Mitglied sagt.
Korpustyp: EU
schenkenrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen deze vraagstukken in de komende maanden aandacht moeten schenken.
Auf diese Themen müssen wir im Laufe der kommenden Monate sehr großes Interesse und sehr große Aufmerksamkeit richten.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ook wij aan dergelijke situaties aandacht dienen te schenken.
Auch wir sollten unser Augenmerk auf derartige Situationen richten.
Korpustyp: EU
Het is vooral van belang aandacht te schenken aan de doeltreffendheid van de werkzaamheden van het Parlement zelf.
Besonders wichtig ist es, die Aufmerksamkeit darauf zu richten, wie effizient das Parlament selbst arbeitet.
Korpustyp: EU
De Commissie verwelkomt daarentegen wel de oproep om in de Overeenkomst van Cotonou meer aandacht te schenken aan de handels- en ontwikkelingsvraagstukken in het algemeen en aan hulp voor handel in het bijzonder.
Die Kommission begrüßt hingegen die Forderung, im Rahmen von Cotonou das Augenmerk verstärkt auf den Handel und die Entwicklungsfragen allgemein zu richten und den Handel besonders zu fördern.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad derhalve om bij het aannemen van de richtlijn ook aandacht te schenken aan het standpunt van het Europees Parlement, dat een steeds grotere rol speelt bij het aanpakken van milieukwesties.
Ich fordere den Rat deshalb mit Nachdruck auf, bei der Annahme der Richtlinie das Augenmerk auch auf die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu richten, das bei der Lösung von Umweltfragen eine zunehmend bedeutende Rolle spielt.
Korpustyp: EU
Er bestaat alle aanleiding om speciale aandacht te schenken aan de vervolging, het geweld en de terreur waaraan de christenen op de Molukken, met name op het eiland Ambon, door de activisten van de criminele Jihad-beweging worden blootgesteld.
Wir haben allen Grund, die Aufmerksamkeit in besonderem Maße auf die Verfolgung, die Gewalt und den Terror zu richten, denen die Christen auf den Molukken, und dort vor allem auf der Insel Ambo, durch die Kämpfer der kriminellen Jihad-Bewegung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals onderstrepen dat dit onderwerp ons nog altijd ter harte gaat en dat wij Tsjetsjenië onze onverdeelde aandacht zullen blijven schenken.
Ich möchte das hier ausdrücklich sagen. Wir bleiben in der Sache engagiert und richten unsere ganze Aufmerksamkeit auf Tschetschenien.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de Europese Unie en de lidstaten bijzondere aandacht moeten schenken aan programma's van levenslang leren.
Ich bin der Überzeugung, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf Programme für lebenslanges Lernen richten müssen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie dan ook met klem meer aandacht te schenken aan de situatie van de vrouwen. Wij moeten het belangrijkste kwaad, armoede en analfabetisme, onder vrouwen bestrijden.
Ich bitte also die Kommission hier sehr eindringlich, den Fokus weiterhin auf die Situation der Frauen zu richten, und fordere dazu auf, dass wir das Hauptübel Armut und Analphabetismus unter den Frauen bekämpfen.
Korpustyp: EU
schenkenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar uit het feit alleen al dat dit onderwerp op tafel ligt, blijkt niet alleen duidelijk dat de hervorming van de Verenigde Naties ter hand moet worden genomen, maar ook dat we dringend aandacht dienen te schenken aan de structurele ongelijkheid op aarde, die de betrekkingen tussen mensen en volkeren verziekt.
Dennoch, die bloße Tatsache, dass diese Möglichkeit auf der Tagesordnung steht, ist ein eindeutiger Beweis nicht nur für die Notwendigkeit, die Vereinten Nationen zu reformieren, sondern auch für die unausweichliche Notwendigkeit, uns über die strukturelle Ungerechtigkeit Gedanken zu machen, die die Beziehungen zwischen den Menschen und den Völkern unseres Planeten verzerrt.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik de Commissie vragen aandacht te schenken aan de vraag hoe de grotere uit bedrijf genomen schepen het beste kunnen worden gebruikt.
Zweitens möchte ich die Kommission ersuchen, sich über die beste Verwendung der außer Dienst gestellten größeren Schiffe Gedanken zu machen.
Korpustyp: EU
Tot slot, wat betreft de parlementaire dimensie, acht ik het volstrekt essentieel dat wij - en daarmee bedoel ik niet alleen de leden van het Europees Parlement, maar ook en vooral onze collega-afgevaardigden van de ACS - aandacht schenken aan hetgeen de PPV kan worden als informatiebron.
Lassen Sie mich abschließend etwas zur parlamentarischen Dimension sagen. Es ist ganz wesentlich, dass wir, ich meine damit die Europaabgeordneten, aber ganz besonders unsere Kollegen aus den AKP-Ländern, uns Gedanken darüber machen, wie die Paritätische Parlamentarische Versammlung ihrer Funktion als Informationsquelle gerecht werden kann.
Korpustyp: EU
U eist dus dat er allerlei offers worden gebracht en u schrijft financiële soberheid voor - echter niet aan iedereen, aangezien u wel in staat bent, in de bananenkwestie, aan de multinational Chiquita per jaar 1, 9 miljard ecu aan douanerechten te schenken.
Also verlangen Sie Opfer und Haushaltsdisziplin, doch gilt die wiederum nicht für alle, denn in der BananenAngelegenheit sind Sie sehr wohl in der Lage, dem Multi Chiquita ein Geschenk von 1, 9 Mrd ECU jährlich in Form von Zollsätzen zu machen.
Korpustyp: EU
lk weet 't Marty, geen grote glazen schenken.
Ich weiß, Marty, nicht so voll machen.
Korpustyp: Untertitel
Als jij haar alleen maar onsterfelijkheid wilde schenken.
Wenn du nur vorhättest, sie unsterblich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze barsten, schenken ze het leven aan een nieuwe dag.
Und wenn sie platzen, machen sie Platz für eine neue Ära.
Korpustyp: Untertitel
- Jij kan hem dat genot vandaag schenken.
- Du könntest ihm heute die Freude machen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik wil je evenveel geluk schenken als jij mij.
Nein, aber ich will dich glücklich machen, so wie du mich.
Korpustyp: Untertitel
schenkenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie dient in het licht van de technologische ontwikkelingen voorts aandacht te schenken aan de beschikbaarheid en de kwaliteit van diensten die een alternatief vormen voor roaming (zoals toegang via wifi).
Zudem sollte die Kommission vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklung die Verfügbarkeit und die Qualität von Diensten, die eine Alternative zu Roaming bieten (z. B. WLAN-Zugang), prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient in het licht van de technologische ontwikkelingen voorts aandacht te schenken aan de beschikbaarheid en de kwaliteit van diensten die een alternatief vormen voor roaming (zoals VoIP).
Zudem sollte die Kommission vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklung die Verfügbarkeit und die Qualität von Diensten, die eine Alternative zu Roaming bieten (wie VoIP), prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou de Commissie graag willen vragen om daar toch nog nadere aandacht aan te schenken.
Ich möchte die Kommission bitten, diesen Punkt doch noch etwas eingehender zu prüfen.
Korpustyp: EU
U kunt er zeker van zijn dat wij in de Commissie alle mogelijke aandacht zullen schenken aan de resoluties die in dit Parlement zijn aangenomen.
Sie können sicher sein, daß die Kommission die von diesem Parlament angenommenen Entschließungen sorgfältig prüfen wird.
Korpustyp: EU
Aan die uitruil zijn zowel juridische als politieke consequenties verbonden waar dit Huis aandacht aan moet schenken.
Dieser Austausch hat sowohl rechtliche als auch politische Auswirkungen, die das Parlament sorgfältig prüfen sollte.
Korpustyp: EU
Ik roep de Verenigde Staten op nauw aandacht te schenken aan de criteria op basis waarvan een visum wordt verstrekt aan burgers uit lidstaten in het oostelijk deel van de Europese Unie.
Ich appelliere an die Vereinigten Staaten, die Kriterien für die Erteilung von Visa für Bürger aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU mit großer Umsicht zu prüfen.
Korpustyp: EU
Ik wil het verslag aanbevelen en verzoek serieuze aandacht te schenken aan mijn amendementen, die naar mijn mening het verslag ten goede komen.
Ich empfehle dem Parlament den Bericht zur Annahme und bitte das Haus, meine Änderungsanträge, die den Bericht meiner Ansicht nach verbessern, ernsthaft zu prüfen.
Korpustyp: EU
schenkenaussprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit punt kunnen we de heer McCreevy niet ons vertrouwen schenken.
Wir können hier McCreevy nicht das Vertrauen aussprechen!
Korpustyp: EU
Wij hopen dat dit niet het laatste woord van de bondsregering zal zijn. Als het Duitse voorbeeld navolging vindt en als de volgende Europese Commissie alleen uit leden van regeringspartijen zal bestaan, zal de Europese Volkspartij die Commissie haar vertrouwen niet kunnen schenken.
Wir sagen es ganz klar: Wir hoffen, daß dies noch nicht das letzte Wort der Bundesregierung ist, aber sollte dieses deutsche Beispiel Schule machen und sollte die nächste Europäische Kommission politisch einseitig besetzt sein, dann wird die Europäische Volkspartei einer solchen Kommission ihr Vertrauen nicht aussprechen können.
Korpustyp: EU
Dat is ook nodig, wil ik de Commissie donderdag mijn vertrouwen kunnen schenken.
Das sind auch meine Forderungen, die erfüllt werden müssen, damit ich der Kommission am Donnerstag das Vertrauen aussprechen kann.
Korpustyp: EU
Maar wij moeten u nu eenmaal beoordelen, wij moeten u wel of niet ons vertrouwen schenken, op grond van uw verklaringen en op grond van hetgeen wij los van die verklaringen van u afweten.
Wir müssen Sie jedoch auf der Grundlage Ihrer Erklärungen und dessen, was wir unabhängig von diesen über Sie wissen, beurteilen und Ihnen unser Vertrauen aussprechen oder verweigern.
Korpustyp: EU
Ik wil u en de andere leden van de Commissie onze kritische medewerking en bereidheid tot dialoog toezeggen. Ik wil u ook zeggen dat het mij volstrekt niet moeilijk valt te herhalen wat mijn fractievoorzitter al heeft gezegd, namelijk dat wij u ons vertrouwen zullen schenken.
Ich möchte Ihnen und auch den anderen Kommissarinnen und Kommissaren unsere kritische Zusammenarbeit und unseren Dialog zusichern und Ihnen sagen, daß es mir nicht schwerfällt, das zu wiederholen, was mein Fraktionsvorsitzender vorhin gesagt hat, nämlich daß wir Ihnen unser Vertrauen aussprechen werden.
Korpustyp: EU
Een aantal collega’s in onze fractie is echter nog niet overtuigd en zal u het gevraagde vertrouwen vandaag niet schenken.
Eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen in unserer Fraktion sind noch nicht überzeugt und werden heute ihr Vertrauen nicht aussprechen.
Korpustyp: EU
schenkenlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe procedure is ingegeven door de wens meer aandacht te schenken aan de uitvoering van beleid dan aan het frequent uitbrengen van nieuwe richtsnoeren .
Diese neue Vorgehensweise trägt dem Wunsch Rechnung , ein verstärktes Augenmerk auf die Umsetzung von Maßnahmen zu legen , anstatt in kurzen Abständen neue Leitlinien zu erlassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met dit vlaggenschipinitiatief wordt beoogd alle actoren op het gebied van onderwijs en opleiding ertoe aan te zetten om meer aandacht aan deze beleidsterreinen te schenken.
Diese Leitinitiative soll alle Akteure im Bereich der Bildung und Ausbildung dazu animieren, mehr Augenmerk auf diese Politikbereiche zu legen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moeten wij ook bij de samenwerking met de landen rond de Middellandse Zee meer aandacht aan vrouwenrechten schenken, omdat juist daar ernstige mensenrechtenschendingen gericht tegen vrouwen plaatsvinden.
Auch in der Zusammenarbeit mit den Mittelmeerstaaten sollten wir meines Erachtens mehr Gewicht als zuvor auf die Rechte der Frauen legen, weil es gerade dort zu groben Menschenrechtsverletzungen gegenüber den Frauen kommt.
Korpustyp: EU
Ik zou in dit verband willen wijzen op de speciale aandacht die wij in het kader van de werkgelegenheidsstrategie willen schenken aan het terugdringen van de verschillen in beloning.
Hervorheben möchte ich, dass wir bei der Beschäftigungsstrategie besonderes Augenmerk auf den Abbau des Lohngefälles legen wollen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij ook op het gebied van scholing en opleiding enige aandacht aan dit gebied schenken.
Deshalb müssen wir auch im Bereich der schulischen und beruflichen Bildung ein Augenmerk auf diesen Bereich legen.
Korpustyp: EU
schenkenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat geen risico dat wij in het nieuwe Progress-programma de uit het oog verliezen. In tegendeel: de Commissie zal bijzondere aandacht schenken aan de genderdimensie daar hiermee in het nieuwe programma het principe van mainstreaming wordt versterkt.
Es besteht nicht die Gefahr, dass die Transparenz des Gender Mainstreaming in dem neuen Programm PROGRESS verloren geht; im Gegenteil, die Kommission wird sich bemühen, die Geschlechterdimension zur Geltung zu bringen, die durch die Integration in das neue Programm den Grundsatz des Mainstreamingverstärken wird.
Korpustyp: EU
lk denk dat er geen eind aan de voordelen is, die de gunst van Thomas Hamilton u kan schenken.
Ich kann mir vorstellen, dass es zahlreiche Vorzüge gibt, die Euch Thomas Hamiltons Wohlwollen bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
De voorouders voorspelden dat ondanks dat ik slaap met man met vuur in haar, de vrijgevige havik, schenken ons baby met huid als zoet koren dat mijn volk noemen maïs.
Die Stammesältesten sagten vorher, das obwohl ich lebe mit Mann mit feuerrotem Haar, der "großzügige Falke" uns bringen würde Baby. Ihre Haut trüge die Farbe des süßlichen Kornes, den mein Volk nennt Mais.
Korpustyp: Untertitel
Zal het je vrede schenken?
Und das wird Ihnen Frieden bringen?
Korpustyp: Untertitel
schenkenkonzentrieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kan de heer Posselt verzekeren dat de Raad de ontwikkelingen in Tsjetsjenië zal blijven volgen en dat we bijzondere aandacht zullen schenken aan en respect zullen hebben voor de mensenrechten en de situatie van mensenrechtenactivisten.
Ich kann Herrn Posselt versichern, dass der Rat weiterhin die Entwicklungen in Tschetschenien genau beobachten wird, sich besonders auf die Einhaltung der Menschenrechte konzentrieren wird sowie auf die Situation von Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Commissie daarom te doen wat ze op andere vlakken gedaan heeft en dit probleem alle mogelijke aandacht te schenken, te luisteren naar wat we gezegd hebben om vervolgens proberen vast te stellen wat voor impact één en ander in de ultraperifere regio’s zal hebben.
Ich rufe die Kommission auf, wie in anderen Bereichen zu verfahren und alle Bemühungen auf die Lösung dieses Problems zu konzentrieren, uns Gehör zu schenken und sich ein Bild davon zu machen, was es für die Regionen in äußerster Randlage konkret bedeutet.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we schade kunnen vermijden enkel al door aandacht te schenken aan diegenen die we zouden kunnen treffen.
Das bedeutet, dass wir Schäden ganz leicht vermeiden können, indem wir uns einfach darauf konzentrieren, wer die Schäden verursachen könnte.
Korpustyp: EU
Het is zelfs een gebied waar we steeds meer aandacht aan moeten schenken.
Es ist tatsächlich ein Bereich, in dem wir wachsamer sein und auf den wir uns konzentrieren müssen.
Korpustyp: EU
schenkenkümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maakt deel uit van ons beleid om het vervoer een menselijk gezicht te geven, dat wil zeggen om aandacht te schenken aan de rechten van de burgers, de reizigers, zoals aangekondigd in ons Witboek.
Er ist Bestandteil unserer Politik, dem Verkehr ein menschliches Antlitz zu verleihen, das heißt, uns um die Rechte der Bürgerinnen und Bürger, die Rechte der Reisenden zu kümmern, wie wir in unserem Weißbuch angekündigt hatten.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u vriendelijk verzoeken ook hieraan aandacht te schenken.
Deswegen bitte ich Sie sehr herzlich, sich auch darum zu kümmern.
Korpustyp: EU
Deze Europese Gemeenschap mag niet alleen oog hebben voor haar eigen toekomst, maar moet ook aandacht schenken aan de toekomst van de buurlanden.
Sie muß sich nicht nur um ihre eigene Zukunft kümmern, sondern auch um die ihrer Nachbarländer.
Korpustyp: EU
Ze zullen weinig aandacht schenken aan je hart.
Sie werden sich wenig um dein Herz kümmern.
Korpustyp: Untertitel
schenkenbeimessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband bevestigt de Conferentie dat de Unie gehecht is aan de culturele verscheidenheid van Europa en bijzondere aandacht zal blijven schenken aan deze en andere talen.
Sie bekräftigt diesbezüglich, dass die Union großen Wert auf die kulturelle Vielfalt Europas legt und diesen und anderen Sprachen weiterhin besondere Bedeutung beimessen wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dat punt wil ik zeker noemen, want dit is een kwestie waaraan we zeer veel aandacht moeten schenken. We zullen wat dit betreft nauw moeten samenwerken met Unicef, maar ook met de NGO's die deskundig zijn op dit terrein.
Dieser Frage müssen wir sehr große Bedeutung beimessen und zu diesem Zweck voll mit der UNICEF, aber auch mit den in diesem Bereich spezialisierten NRO zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
De terroristische dreiging in Europa duurt voort en vormt een probleem dat wij gezien de gebeurtenissen van juli en de gebeurtenissen die daarop volgden bijzondere aandacht moeten schenken.
Europa wird weiterhin vom Terrorismus bedroht, und dies ist ein Problem, dem wir angesichts der Geschehnisse vom Juli und danach eine besondere Bedeutung beimessen müssen.
Korpustyp: EU
schenkentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij menen dat, hoewel dit niet een onderwerp is waarvan u eerder kennis hebt gehad, u belangstelling hebt voor dit asielpakket en dat het Hongaarse voorzitterschap de lijn van het Belgische voorzitterschap kan doortrekken en speciale aandacht aan deze kwestie kan schenken.
Wir haben den Eindruck, dass Sie sich, obwohl das kein Thema ist, für das Sie Expertin sind, für das Asylpaket interessieren, das durch den belgischen Ratsvorsitz gefördert worden ist, damit der ungarische Ratsvorsitz das Gleiche tun kann.
Korpustyp: EU
Wij schenken dat vertrouwen in de verwachting dat de commissarissen goed en hard zullen werken tijdens hun ambtsperiode.
Wir tun es, damit Sie während der Wahlperiode hart und gut arbeiten.
Korpustyp: EU
Dat kun je me niet schenken.
- Das kannst du nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
schenkenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De discussie garandeert echter ook dat niet overhaast normen worden vastgesteld die misschien geen voldoening schenken.
Die Diskussion bietet aber auch die Gewähr, daß Normungsfragen nicht überstürzt zu vielleicht unzulänglichen Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst over klimaatverandering is een goede overeenkomst, en ik hoop dat de leden van dit Parlement er in het volgende debat over de institutionele machinerie aandacht aan zullen schenken.
Diese Vereinbarung über den Klimaschutz ist eine gute Vereinbarung, und ich hoffe, dass die Mitglieder des Parlaments dies berücksichtigen werden, wenn wir das nächste Mal eine Aussprache über institutionelle Mechanismen führen werden.
Korpustyp: EU
Het is nu duidelijk dat alle commissarissen op hun tellen moeten passen. We moeten in dit verband speciale aandacht schenken aan Neelie Kroes in haar rol als commissaris voor mededinging.
Jetzt steht fest, dass alle Kommissionsmitglieder eine Probezeit absolvieren, und wir sollten besonders Neelie Kroes in ihrer Funktion als Wettbewerbskommissarin im Auge behalten, da ihre frühere Tätigkeit als Lobbyistin durchaus zu einem Interessenkonflikt führen könnte.
Korpustyp: EU
schenkeninteressieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wetgevers kunnen wij namelijk geen aandacht aan alle segmenten van de financiële markt schenken, aangezien deze vraag – waarschijnlijk de meest fundamentele vraag – louter een kwestie van strategie voor de marktdeelnemers is.
Wir als Gesetzgeber können uns nicht für jedes Segment des Finanzmarktes interessieren, da diese Frage, die zweifellos die bedeutsamste ist, lediglich die Strategie der Marktteilnehmer betrifft.
Korpustyp: EU
Ik roep alle collega's op aandacht aan dit thema te schenken.
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, sich auch für dieses Thema zu interessieren.
Korpustyp: EU
Want pas als de burgers weten dat ze over plannen moeten stemmen, beginnen ze er aandacht aan te schenken.
Denn erst wenn die Leute wissen, dass sie über die Pläne abstimmen sollen, werden sie anfangen, sich dafür zu interessieren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schenken
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begin maar met schenken.
Gut, gießen wir uns einen ein.
Korpustyp: Untertitel
Hier schenken we whisky.
Hier drin gibt es Whiskey.
Korpustyp: Untertitel
Geen aandacht aan schenken.
Gehen Sie nicht darauf ein.
Korpustyp: Untertitel
Schenken ze dat zo?
Man trinkt es aus Krügen?
Korpustyp: Untertitel
Hoe bedoel je? Schenken?
Was meinst du mit "hingeben"?
Korpustyp: Untertitel
lk zal 'm vergeving schenken.
Der soll seine Absolution haben!
Korpustyp: Untertitel
We gaan deze hardware schenken.
Wir verschenken diese Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schenken behoorlijke sterke drank.
Die Getränke sind immer stark bei diesen Spendenveranstaltungen.
Korpustyp: Untertitel
De Heer zal ons victorie schenken.
Der Herr wird uns sicher einen großen Sieg bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Schenken is niet het juiste woord.
Na ja... Vielleicht... nicht direkt.
Korpustyp: Untertitel
Moge de Moeder haar gezondheid schenken.
Möge die Mutter ihr Gesundheit verleihen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schenken pas na 7:00 alcohol.
Sie kontrollieren keine Ausweise bis nach 19:00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Uther zal hem geen genade schenken.
Uther wird ihm keine Gnade zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, je moet mij uw aandacht schenken.
Ihre Aufmerksamkeit bi... bitte Sie müssen mir zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten u veel vreugde schenken.
Sie müssen solch eine Freude für Euch sein, John Dudley.
Korpustyp: Untertitel
Alleen ik kan je een kind schenken.
Ich bin deine einzige Chance auf ein Baby.
Korpustyp: Untertitel
lk vrees dat ze geen alcohol schenken.
Leider gibt es hier keinen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Monnik, zij zal hem dit schenken.
Ich habe das hier für ihn:
Korpustyp: Untertitel
We schenken hier alleen cafeïnevrije koffie.
Aber ich muss sie vorwarnen,
Korpustyp: Untertitel
Levens redden moet jullie veel voldoening schenken.
So viele Leben retten zu dürfen, muss ein erhebendes Gefühl sein.
Korpustyp: Untertitel
Wat zal jouw mensen meer voldoening schenken?
Was würde Eurem Volk wohl besser gefallen, Hauptmann?
Korpustyp: Untertitel
- Tijd om je je vrouw te schenken.
-Es ist Zeit, Eure Frau abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Niets zou me meer voldoening schenken.
Glaubt mir, mein Herr, nichts würde mir mehr Vergnügen bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad maar we schenken geen alcohol.
Na logo, aber wir verkaufen keinen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Noch had hij jullie hoop kunnen schenken.
Und er hätte nicht gewollt, dass ihr die Hoffnung aufgebt.
Korpustyp: Untertitel
Geen bier schenken... bij diplomatieke gelegenheden.
Kein romulanisches Bier mehr bei diplomatischen Terminen.
Korpustyp: Untertitel
Zal u hieraan bijzondere aandacht schenken?
Sagen Sie, gibt es in diesem Fall schon eine besondere Untersuchungsmethode?
Korpustyp: Untertitel
lk zal u veel genot schenken.
Bitte, ich würde Ihre Lust befriedigen.
Korpustyp: Untertitel
Dan zal ik haar leven schenken.
Dann schenke ich ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
Moge de goden ons geluk schenken.
Auf die Götter. Mögen sie uns segnen mit göttlichem Glück.
Korpustyp: Untertitel
Die zal u geluk schenken, meneer.
Heute ist Ihr Glückstag, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk liet het hem haar schenken.
Da hab ich gesagt: "Schenk es ihr."
Korpustyp: Untertitel
Welke voldoening kan u deze avond schenken?
Was für Befriedigung begehrst du noch?
Korpustyp: Untertitel
lk kan u Gods vergeving schenken.
Ich kann Gottes Vergebung bieten.
Korpustyp: Untertitel
Dat u ze genade kon schenken.
Ihr könntet sie begnadigen.
Korpustyp: Untertitel
Waar zou u deze bij schenken?
Was würde dazu passen?
Korpustyp: Untertitel
Je zult me een zoon schenken.
Mach mir einen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Betty heeft een vaste hand van schenken.
Bettys Kaffee ist teuflisch gut.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hier meer aandacht aan schenken.
Dies sollte stärker beachtet werden.
Korpustyp: EU
Turkije willen we klare wijn schenken.
Wir wollen gegenüber der Türkei die Sprache der Wahrheit sprechen.
Korpustyp: EU
We kunnen onze broeders een goed leven schenken.
Wir haben alles, um unseren Brüdern ein gutes Leben zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
We schenken jou het kristal van de waarheid.
Nun überlassen wir euch den Kristall der Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
ln dat geval moet ik een dubbele schenken?
Wenn das so ist mach' ich einen Doppelten draus?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de eer het sherryglas zelf in te schenken?
Dürfte ich die Ehre haben, die Humpen selbst zu füllen?
Korpustyp: Untertitel
En nu goed mixen en in een hoog glas schenken.
Und jetzt schön mixen und dann in ein hohes Glas füllen.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik alstublieft 'n beetje vreugde aan mijn vrienden schenken?
Sie wollen nur mit dem Captain sprechen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou 'm aan het Daystrom Instituut schenken.
Ich versprach, es dem Daystrom-lnstitut zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je het aan het museum schenken?
Du darfst das Schwert nicht verschenken.
Korpustyp: Untertitel
lk ben blij dat ik u dit alarmsysteem mag schenken.
Ich führte hier Regie, nicht George.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons zien dat je genade kunt schenken.
Zeige uns, dass du Gnade walten lassen kannst.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen u niet schenken, als u zo dronken bent.
Nicht, wo Sie so betrunken sind.
Korpustyp: Untertitel
We stelen van de rijken om te schenken...
Wir stehlen von den Reichen, um es den...
Korpustyp: Untertitel
Je zou haar een nieuwe jurk kunnen schenken.
Mit deiner Hälfte könntest du ihr ein neues Kleid kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe de bergen ons geen enkele aandacht schenken.
Wie die Berge uns nicht zu beachten scheinen.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik dacht dat geld me vrijheid zou schenken.
Weißt du, ich hab gedacht, mit dem Geld kommt die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
Nee, hij staat in de keuken iets in te schenken.
Nein, er ist in der Küche und mixt uns ein paar Cocktails.
Korpustyp: Untertitel
Moet de hoogste eer zijn die ze kunnen schenken.
Ich denke, es ist die größtmögliche Ehre.
Korpustyp: Untertitel
lk ben te oud en bitter om leven te schenken.
Ich bin zu alt, um das Leben aufrecht zu erhalten und auch noch zu erbittert.
Korpustyp: Untertitel
En om 7:00 beginnen ze met alcohol schenken.
- Und ab 19:00 Uhr fangen die an zu kontrollieren. - Uh-huh.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat mijn dankbaarheid enige troost kan schenken.
Ich hoffe, dieser Brief ist ein kleiner Trost."
Korpustyp: Untertitel
Een sterke vrouw die hem zonen kon schenken.
Eine starke Frau, die ihm Söhne gebären könnte.
Korpustyp: Untertitel
Misschien schenken de goden ons eindelijk een kind.
Viellleicht werden die Götter uns endlich ihre Gnade durch ein Kind erweisen...
Korpustyp: Untertitel
Dat moet sterke koffie zijn die ze schenken.
Anscheinend wird hier sehr starker Kaffee serviert.
Korpustyp: Untertitel
Waarom schenken we niet uitgebreid een borrel in?
Danach könnten wir vielleicht ein bisschen Tanz und Erfrischung anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Moge het lichaam van Christus mij het eeuwige leven schenken.
Der Leib Christi gebe mir ewiges Leben.
Korpustyp: Untertitel
Over Snuffy gesproken, ik wil hem aan je schenken.
Apropos Snuffy, ich schenke ihn dir.
Korpustyp: Untertitel
Dan als ridder tot ridder kan ik u genade schenken.
Als Ritter kann ich dir dann Barmherzigkeit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Drink! De wijn die we schenken aan onze voorouders' geesten.
Trinkt ihn, den Wein, den wir den Geistern unserer Vorfahren anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zou zo veel geld aan mij schenken.
Niemand vermacht mir so ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
En ze schenken veel kinderen aan de familie.
Und bekommen viele Babys.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik een baby een kort, wreed leven schenken?
Damit es ein kurzes, grausames Leben hat?
Korpustyp: Untertitel
Bij Barney's schenken ze er vast drie per klant.
Ich wette, bei Barney's servieren sie drei pro Kunde.
Korpustyp: Untertitel
Met oprechte kwaadheid schenken wij deze maagd aan u.
In tiefster Bösartigkeit... opfern wir dir diese Jungfrau.
Korpustyp: Untertitel
De pot wordt gehard door er thee over te schenken.
Die Kanne wird erwärmt, indem wiederholt Tee über die Oberfläche gegossen wird.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat thee schenken zo'n moeilijke taak was.
Ich wusste nicht, dass Tee einzugießen eine so schwierige Aufgabe ist.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we nu de macht om iemand pardon te schenken?
Wie denn, also haben wir jetzt das Recht zur Begnadigung?
Korpustyp: Untertitel
Pater Laurence zal haar absolutie schenken en haar huwen.
Dort in Lorenzos Zelle soll alsdann, wenn sie gebeichtet... unsre Trauung sein.
Korpustyp: Untertitel
We schenken het alleen in en roeren het.
Nein, wir gießen es gerne in Tassen und rühren darin.
Korpustyp: Untertitel
We schenken haar ziel aan Uw eeuwige goedheid.
Wir übergeben ihre Seele deiner unendlichen Güte.
Korpustyp: Untertitel
Dit mooie kind zal me een erfgenaam schenken.
Dieses schöne Kind wird mir einen Thronfolger gebären.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zoon... Het is tijd om jou iets te schenken.
Mein Sohn, es ist an der Zeit, dass ich dir die Ehre erweise...
Korpustyp: Untertitel
Het is aan mij om het weg te schenken.
Es wird von mir verschenkt.
Korpustyp: Untertitel
Hen absolutie schenken voor zonden die ze toch weer begaan?
Du bist wie immer ein selbstsüchtiger Bastard!
Korpustyp: Untertitel
- Geef jij haar aan hem jou zal hij genade schenken.
Du gibst sie ihm, mit dir wird er gnädig sein,
Korpustyp: Untertitel
Ben je hier om koffie in te schenken?
- Sind Sie wegen dem Kaffee hier?
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft vast gezegd dat we alcohol schenken.
Ich denke, dass jemand einen ausgibt.
Korpustyp: Untertitel
Als de gasten wijn meenemen, moet je die wijn schenken.
Wenn die Gäste Wein mitbringen, muss er ausgeschenkt werden.
Korpustyp: Untertitel
En in haar dankbaarheid zal ze ons genade schenken.
Aus Dankbarkeit wird sie uns reich belohnen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat ze rum schenken bij Granny's.
Ich denke nicht, dass sie Rum bei "Granny's" servieren.
Korpustyp: Untertitel
Het breng geluk je eigen wijn uit te schenken.
Es bringt Glück, den Wein selbst einzuschenken.
Korpustyp: Untertitel
ls de koning nog bereid gratie te schenken?
Und der König ist immer noch bereit, uns allen zu vergeben?
Korpustyp: Untertitel
We moeten uitkijken dat we geen drank schenken aan minderjarigen.
Wir müssen aufpassen, keine Minderjährigen zu bedienen, in welcher Form auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan beter aandacht schenken aan de toevoeging "vreedzame doeleinden".
Er sollte die Wendung "friedenserhaltende Maßnahmen " stärker beachten.
Korpustyp: EU
Ik zal aandacht schenken aan de sociale vraagstukken.
Ich will mich mit den sozialen Fragen befassen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat men hier aandacht aan wil schenken.
Ich hoffe, dass wir uns in diesem Punkt einig sind.
Korpustyp: EU
Speciale aandacht schenken aan de minst begunstigde regio's bij natuurrampen.
besondere Berücksichtigung der am meisten benachteiligten Regionen im Falle von Naturkatastrophen.
Korpustyp: EU
We zullen bijzondere aandacht blijven schenken aan de transatlantische betrekkingen.
Die transatlantischen Beziehungen verdienen auch weiterhin unsere volle Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
We zullen hier bijzondere aandacht aan moeten schenken.
Dies verdient unsere besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Toch schenken de resultaten van Berlijn mij niet helemaal voldoening.
Ganz zufrieden bin ich mit den Abschlüssen in Berlin jedoch nicht.
Korpustyp: EU
Daarom moet zij veel aandacht schenken aan deze niet-overheidsactoren.
Nichtstaatliche Akteure sind daher gebührend in ihre Überlegungen einzubeziehen.