De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form eines nichtrückzahlbaren Zuschusses gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast hebben we nieuwe schenkingen en landgoederen gekregen, dus geen schulden meer.
Zusätzlich erhielten wir weitere Zuschüsse und Besitztümer, also sind wir schuldenfrei.
Korpustyp: Untertitel
Bijdragen met het oog op de minimale jaarlijkse verbintenissen dienen indien mogelijk volledig in de vorm van schenkingen te worden verstrekt.
Beiträge zur Erfüllung der jährlichen Mindestverpflichtungen sollten möglichst in Form reiner Zuschüsse geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het basisakkoord van de Raad werd de schenking teruggebracht tot 75 miljoen en de rest gefinancierd door leningen.
Mit dem grundlegenden Beschluss im Rat wurde der Zuschuss auf 75 Millionen reduziert und der Rest für Darlehen vorgesehen.
Korpustyp: EU
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Korpustyp: EU
Deze schenkingen mogen niet worden gebruikt om salarissen te betalen.
Die Zuschüsse dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schenking wordt in tranches uitbetaald, na evaluatie van de geboekte vooruitgang.
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Die Kommission überwacht die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form von Zuschüssen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen die niet volledig in de vorm van schenkingen worden verstrekt, moeten in het jaarverslag van elke partij worden aangegeven.
Jede Vertragspartei sollte in ihrem Jahresbericht Rechenschaft über Beiträge ablegen, die nicht als reine Zuschüsse gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke steun ten bedrage van 300 miljoen euro, waarvan 225 miljoen als lening is bedoeld en 75 miljoen als schenking, is ontoereikend gebleken.
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
Ten vijfde: voedselbijdragen aan de minst ontwikkelde landen worden uitsluitend verstrekt in de vorm van schenkingen.
Fünftens: Die Nahrungsmittelhilfe, die den am wenigsten entwickelten Ländern gewährt wird, wird ausschließlich in Form von Schenkungen geleistet.
Korpustyp: EU
Zelfs als u het niet wist, u wist dat hij een schenking van $ 50 miljoen aan de universiteit had gegeven.
Nun, selbst wenn Sie es nicht wüssten, wussten Sie, dass er der Universität eine Schenkung von $50 Millionen erteilt hat.
Korpustyp: Untertitel
Schenking
Schenkung
Korpustyp: Wikipedia
Volgens artikel 278 van de wet, worden schenkingen in het testament herroepen... net zoals elke donatie afgesproken tijdens het huwelijk, in welke vorm dan ook.
Gemäß den Bestimmungen des Artikels 268 Code Civil, widerrufen Madame und Monsieur Ferron alle für den Todesfall getroffenen wechselbezüglichen Verfügungen, sowie alle eventuellen während der Ehe gegenseitig gewährten Schenkungen.
Korpustyp: Untertitel
Thans moet de Commissie van de begrotingsautoriteit voorafgaande toestemming krijgen om schenkingen of legaten te aanvaarden die lasten kunnen meebrengen.
Derzeit muss die Kommission die Genehmigung der Haushaltsbehörde einholen, bevor sie irgendwelche Zuwendungen wie Schenkungen oder Vermächtnisse annimmt, die Folgekosten mit sich bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten veeleer toe naar een voedselhulp op basis van schenkingen.
Es muß vielmehr Ziel sein, Nahrungsmittelhilfe in Form von Schenkungen auszubauen.
Korpustyp: EU
de overdracht is gekoppeld aan humanitaire hulp bij een ramp of maakt deel uit van een schenking in een noodgeval; of
die Verbringung Teil humanitärer Hilfe in Katastrophenfällen ist oder als Schenkung in einer Notsituation erfolgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
legaten, schenkingen of subsidies uit hoofde van artikel 13, lid 8.
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal moet minstens 80% van de voedselhulp in de vorm van dergelijke schenkingen plaatsvinden, en de aangesloten landen streven ernaar dit percentage verder te verhogen.
Insgesamt müssen mindestens 80 % der Nahrungsmittelhilfe in Form von solchen Schenkungen geleistet werden, und die Mitglieder bemühen sich, diesen Prozentsatz noch zu erhöhen.
Korpustyp: EU
akte van schenking onder de levenden
Urkunde über eine Schenkung unter Lebenden
Korpustyp: EU IATE
schenkingZuwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het College binnen deze termijn geen beslissing neemt, wordt de schenking aanvaard geacht.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendung als angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien kunt u ons uitleggen... waarom de ministers eisen... dat de Chinese overheid ophoudt... gulle schenkingen te doen... aan Tibetaanse kloosters.
"Was die Bitte Ihrer Minister an die chinesische Regierung angeht, ihre großzügigen finanziellen Zuwendungen an die tibetischen Klöster einzustellen."
Korpustyp: Untertitel
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de begroting, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de middelen van het EOF, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehende Zuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien binnen deze termijn geen bezwaar kenbaar wordt gemaakt, neemt de Commissie een definitieve beslissing over de aanvaarding van de schenking.
Wird innerhalb dieses Zeitraums kein Einwand erhoben, so trifft die Kommission eine endgültige Entscheidung hinsichtlich der Annahme der Zuwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. Het EIT zou met ruime eigen financieringsbronnen en schenkingen rechtstreeks aan de reeds bestaande Europese instellingen voor geavanceerd onderzoek een kans hebben.
3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
Korpustyp: EU
De Commissie kan alle schenkingen ten gunste van de Unie, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan dat niet worden omgezet in een schenking?
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Korpustyp: EU
De administratief directeur kan alle schenkingen ten gunste van Eurojust, zoals stichtingsvermogens, subsidies, giften en legaten, aanvaarden.
Der Verwaltungsdirektor kann zugunsten von Eurojust Zuwendungen annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse, Schenkungen und Vermächtnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de aanvaarding van schenkingen aan de Unie.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Annahme von Zuwendungen, die in der Union getätigt werden, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingStiftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, ik laat Mazlo het leeuwendeel van jouw schenking in zijn zak steken.
Nein, ich werde nicht zulassen, dass Mazlo den Hauptanteil Ihrer Stiftung einsteckt.
Korpustyp: Untertitel
Mazlo was in Liechtenstein op de dag dat Lucille's schenking verdampte.
Mazlo war an dem Tag in Liechtenstein, als Lucilles Stiftung verdunstete.
Korpustyp: Untertitel
Sam is de echte held hier. Hij besloot op 't laatste moment de schenking te verdubbelen.
lm letzen Moment hat er großzügig beschlossen, unsere Stiftung zu verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Dit huis is eigendom van de Carlyle schenking.
Dieses Haus gehört der Carlyle Stiftung.
Korpustyp: Untertitel
Daarom heb ik, Blair Waldorf, beslist om een schenking te voorzien... aan het jonge leeuwenfonds om te helpen met kinderliteratuur... zodat alle verachtelijke New Yorkers zoals mij op een dag zelf Inside kunnen lezen.
Weshalb ich, Blair Waldorf, entschieden habe, eine Stiftung für den Young-Lions-Fonds zu ermöglichen, um bei der Bildung für Kinder zu helfen, damit all die die verachtenswerten New Yorker wie ich dort draußen eines Tages aufwachsen können, um Inside selber zu lesen.
Korpustyp: Untertitel
Harvard biedt mij een schenking van tien miljoen.
Harvard bietet mir eine 10 Millionen Stiftung..
Korpustyp: Untertitel
De Carlyle schenking wordt ingezet... om instellingen te steunen die onze kernwaarden delen.
Die Carlyle Stiftung ist verpflichtet die Institutionen zu unterstützen, die unsere Werte teilen.
Korpustyp: Untertitel
Vanavond, op 't 60ste jubileumjaar van haar schenking... loven we een vrouw, die zo velen heeft geraakt met haar vriendelijkheid.
Heute Abend, am 60. Jahrestag ihrer Stiftung, feiern wir eine Frau, welche so viele mit ihrer Freundlichkeit berührt hat.
Korpustyp: Untertitel
schenkingSpende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de schenking van de betrokken instrumenten of apparaten geenszins met commerciële bijbedoelingen bij de schenker geschiedt, en dat
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de schenking van de betrokken instrumenten of apparaten geen commerciële bijbedoelingen van de schenker verhult; en
der Spende der betreffenden Instrumente oder Apparate kein kommerzieller Zweck des Zuwenders zugrunde liegt und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu spreken wij hier in het Parlement over macrofinanciële hulp ter waarde van 300 miljoen om begrotingstekorten te dekken, waaronder een behoorlijke schenking van 120 miljoen.
Nun geht es hier im Parlament um makrofinanzielle Hilfe in Höhe von 300 Millionen für die Deckung von Haushaltsdefiziten, darin enthalten ist eine beträchtliche Spende von 120 Millionen.
Korpustyp: EU
Ze ontvangen volgende week een schenking van 45 miljoen dollar.
Sie werden nächste Woche eine Spende von 45 Millionen Dollar erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wel, Heiligheid, Mamertus heeft een aanzienlijke schenking gedaan aan de kerk... in de hoop zijn project sneller te kunnen realiseren.
- Ihr müsst wissen, Heiligkeit, Mamertus gab der Kirche eine große Spende, in der Hoffnung, diese wirke beschleunigend.
Korpustyp: Untertitel
Een schenking van Zhigongtang.
Eine Spende aus Zhigongtang.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik de kans mislopen het gemeenteraadslid te ontmoeten wanneer hij jouw gigantische liefdadige schenking aanvaardt?
Ich kann doch nicht die Gelegenheit, den Stadtrat zu treffen, verpassen, wenn er deine gigantische Spende für wohltätige Zwecke annimmt?
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je schenking.
Danke für deine Spende.
Korpustyp: Untertitel
schenkingZuschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De TUFS-regeling vormt een subsidie in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) i), omdat zij een rechtstreekse overdracht van middelen door de overheid in de vorm van een schenking impliceert.
Die Förderung nach dem Textilfonds stellt eine Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i dar, da sie einen direkten Transfer von Geldern durch die Regierung in Form eines Zuschusses beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt aan de regering van de DRC, naast de bijdragen van de lidstaten, financiële steun van de Europese Unie toegekend, in de vorm van een schenking.
gewährt die Europäische Union der Regierung der Demokratischen Republik Kongo zusätzlich zu den von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Beiträgen eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de DFRC als de DFIA zijn subsidies in de zin van artikel 2, punt 1, onder a) i) en ii), en artikel 2, lid 2, van de basisverordening, d.w.z. een financiële bijdrage in de vorm van een schenking.
Sowohl bei den DFRC-Zertifikaten als auch bei den DFIA-Genehmigungen handelt es sich um Subventionen im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i und ii und Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung, d. h. um finanzielle Beihilfen in Form eines Zuschusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de in artikel 1, lid 3, genoemde maatregelen sluit de Commissie een financieringsovereenkomst met het NAMSA over het gebruik van de bijdrage van de Europese Unie, die als schenking wordt verstrekt.
Die Kommission schließt für die Durchführung der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Maßnahmen ein Finanzierungsabkommen mit der NAMSA über die Bedingungen für die Verwendung des Beitrags der Europäischen Union, der in Form eines verlorenen Zuschusses erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de indiener van het verzoek was het een pure subsidie in de vorm van een schenking waardoor het eigen vermogen wordt verhoogd.
Es habe sich um eine reine Zuwendung in Form eines Zuschusses zur Verbesserung der Kapitalausstattung gehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingGeschenk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waar we het over hebben is een lening, geen schenking.
Es handelt sich hier um ein Darlehen, kein Geschenk.
Korpustyp: EU
Dank u wel voor uw gulle schenking.
vielen Dank für Ihr großzügiges Geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Gerty Roddel hier live uit het Observatorium van Gotham waar miljardair Bruce Wayne, voorzitter van Wayne Enterprises dadelijk weer een legendarische schenking aan de stad doet.
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprises der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Korpustyp: Untertitel
lk heb zopas een behoorlijke schenking gekregen. lk heb dus een paar honderd duizend.
Ich hab gerade ein großzügiges Geschenk erhalten und, nun ja, ich hab 100 Riesen übrig.
Korpustyp: Untertitel
Het moet een schenking zijn.
Es hätte ein Geschenk sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
schenkingBeihilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In november 1999 heeft de Raad besloten om Macedonië een macrofinanciële bijstand van 80 miljoen euro te verlenen. Deze steun bestaat uit een lening en een schenking van 30 miljoen euro.
Im November 1999 beschloss der Rat, Mazedonien eine Finanzhilfe auf makroökonomischer Ebene von 80 Millionen zu gewähren, einen Teil davon als Kredit, sowie eine Beihilfe von bis zu 30 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Ook willen wij benadrukken dat deze vorm van steun, dat wil zeggen een schenking in combinatie met een "soepele" lening op lange termijn, een uitzondering is en geen norm voor de toekomst mag worden.
Wir möchten auch unterstreichen, dass diese Art Finanzhilfe, das heißt eine Beihilfe in Kombination mit einem langfristigen "weichen " Kredit, als Ausnahme gesehen werden muss und nicht wegweisend für die Zukunft ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben pas dit jaar besloten tot een macrofinanciële bijstand van 300 miljoen euro, die eveneens verleend wordt in de vorm van een lening en een schenking.
Erst im vergangenen Jahr beschlossen wir, diese Beihilfe auf makroökonomischer Ebene von bis zu 300 Millionen zu gewähren, auch in diesem Fall teils als Kredit teils als Beihilfe.
Korpustyp: EU
schenkingZuschüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regeling wordt beschouwd als een subsidie in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) i), van de basisverordening, daar zij voorziet in een financiële bijdrage door de overheid van Missouri [15] in de vorm van een rechtstreekse schenking.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung angesehen, da damit von der Regierung des Bundesstaates Missouri [15] eine finanzielle Beihilfe geleistet wird, und zwar in Form direkter Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling wordt beschouwd als een subsidie in de zin van artikel 2, lid 1, onder a) i), van de basisverordening, daar zij voorziet in een financiële bijdrage door de Texaanse overheid in de vorm van een rechtstreekse schenking.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung angesehen, da damit von der Regierung des Bundesstaates Texas eine finanzielle Beihilfe geleistet wird, und zwar in Form direkter Zuschüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schenking wordt in tranches uitbetaald, na evaluatie van de geboekte vooruitgang.
Die Zahlung der Zuschüsse erfolgt in Tranchen, wobei die einzelnen Tranchen erst nach Prüfung des erzielten Fortschritts freigegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkinggehende Zuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de middelen van het EOF, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten der EEF-Mittel gehendeZuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies zijn rechtstreekse financiële bijdragen ten laste van de begroting, bij wijze van schenking verleend voor de financiering van:
Finanzhilfen sind zulasten des Haushalts gehendeZuwendungen, mit denen ein unmittelbarer Beitrag geleistet wird zur Finanzierung von
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingForm nichtrückzahlbaren Zuschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie ziet toe op het correcte beheer van de in lid 2 bedoelde uitgaven, die als schenking worden verstrekt.
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form eines nichtrückzahlbarenZuschusses gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de in artikel 1 bedoelde projecten sluit de Commissie een financieringsovereenkomst met de OPCW over het gebruik van de bijdrage van de Europese Unie, die als schenking wordt verstrekt.
Zur Umsetzung der in Artikel 1 genannten Projekte schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit der OVCW über die Bedingungen für die Verwendung des EU-Beitrags, der in Form eines nichtrückzahlbarenZuschusses gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rusland weigert tevens de overeenkomst over 190 miljoen euro te tekenen, wat grotendeels een schenking is, voor de bouw van een waterzuiveringsinstallatie in het zuidwesten van St. Petersburg, die de waterkwaliteit van de Finse Golf zou verbeteren.
Russland weigert sich auch, ein Übereinkommen über 190 Mio. Euro zu unterzeichnen, die größtenteils als Zuwendungen für den Bau einer Kläranlage im Südwesten von St. Petersburg bereitgestellt werden sollen, um die Wasserqualität im Finnischen Meerbusen zu verbessern.
Korpustyp: EU
schenkingLieferung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schenking van 50 nieuwe bureaucomputers met standaardconfiguratie en printers aan de Nationale Autoriteiten, in de bovengenoemde CWC-staten.
Lieferung von 50 neuen Desktop-PCs in Standardkonfiguration mit Druckern als Schenkung an die nationalen Behörden in den vorgenannten Zielvertragsstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkinggewährten Finanzmittel entsprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het gebruik en het beheer van deze middelen, inclusief aankopen, gelden zoveel mogelijk dezelfde voorwaarden als voor de in artikel 5, lid 2, bedoelde schenking,
die Bedingungen für die Verwendung und Verwaltung dieser Mittel einschließlich der Beschaffung müssen so weit wie möglich den in Artikel 5 Absatz 2 genannten Bedingungen für die gewährtenFinanzmittelentsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingunentgeltliche Überlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het een schenking betreft dienen in het verzoek eveneens te worden vermeld:
Handelt es sich um eine unentgeltlicheÜberlassung, so muss der Antrag ferner folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde projecten heeft de Commissie een financiële kaderovereenkomst met de IAEA gesloten over het gebruik van de EU-bijdrage, die als schenking wordt verstrekt.
Zum Zwecke der Durchführung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte schließt die Kommission mit der IAEO ein Finanzierungsrahmenabkommen, in dem die Bedingungen für die Verwendung des in Form eines Zuschusses gewährten EU-Beitrags festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingunentgeltliche Zuwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rechten en goederen die op een andere wijze dan door erfopvolging zijn ontstaan of zijn overgedragen, bijvoorbeeld door schenking, moeten eveneens van het toepassingsgebied van deze verordening worden uitgesloten.
Rechte und Vermögenswerte, die auf andere Weise als durch Rechtsnachfolge von Todes wegen entstehen oder übertragen werden, wie zum Beispiel durch unentgeltlicheZuwendungen, sollten ebenfalls vom Anwendungsbereich dieser Verordnung ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingForm Zuschusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van de in artikel 1 bedoelde projecten sluit de Commissie een financieringsovereenkomst met de IAEA over het gebruik van de EU-bijdrage, die als schenking wordt verstrekt.
Zur Umsetzung der in Artikel 1 genannten Projekte schließt die Kommission ein Finanzierungsabkommen mit der IAEO über die Bedingungen für den Einsatz des EU Beitrags, der in Form eines Zuschusses gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuschüsse mitteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om deze schenkingen te kunnen ontvangen, moeten de begunstigde nationale autoriteiten de OPCW kwantificeerbare doelstellingen voorleggen, alsook een duidelijk tijdschema waarin die doelstellingen met de genoemde schenking verwezenlijkt zullen worden.
Um finanzielle Unterstützung zu erhalten, müssen die Unterstützung erhaltenden nationalen Behörden der OVCW quantitativ bestimmbare Ziele sowie einen klaren zeitlichen Rahmen zur Umsetzung dieser Ziele unter Verwendung der gewährten Zuschüssemitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingZuwendung als
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het College binnen deze termijn geen beslissing neemt, wordt de schenking aanvaard geacht.
Ergeht innerhalb dieser Frist keine Entscheidung des Kollegiums, so gilt die Zuwendungals angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schenkingGabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een normale manier om ontwikkelingshulp te bieden en naar mijn mening is deze weg te verkiezen boven die van gewone schenkingen.
Die Hilfe auf diesem Weg zu geben, ist ganz normal und meines Erachtens auch passender als auf der Wege der einfachen Gabe.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ODA-schenking
öffentlicher Entwicklungshilfezuschuss
Modal title
...
verkapte schenking
fiktive Schenkung
Scheinschenkung
Modal title
...
herroepelijke schenking
widerrufliche Zuwendung
Modal title
...
schenking bij dode
Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
Modal title
...
schenking wegens overlijden
Schenkung von Todes wegen
Modal title
...
schenking bij testament
letztwillige Schenkung
Modal title
...
schenking aan de langstlevende
gegenseitige Erbeinsetzung
Modal title
...
schenking onder levenden
Schenkungsurkunde
Modal title
...
schenking aan instellingen
Spende an Einrichtungen
Modal title
...
schenking van goederen
kostenlose Überlassung von Waren
Modal title
...
schenking ter zake des doods
Schenkung von Todes wegen
Schenkung auf den Todesfall
Modal title
...
schenking voortspruitende uit gemengde financiering
blended grant element
Modal title
...
substitutiebelasting op erfenis en schenking
Erbersatzsteuer
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schenking
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk schenk geen vergeving. lk schenk drank.
Ich verteile keine Bußen, nur Kurze!
Korpustyp: Untertitel
Schenk me wat wodka.
Gieß einen Wodka ein.
Korpustyp: Untertitel
Schenk maar thee in.
RÜhr dich nicht vom Fleck.
Korpustyp: Untertitel
Schenk wat in, Stu.
Stu, mach Walt was.
Korpustyp: Untertitel
lk schenk je kracht.
Ich verleihe dir die Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Schenk ze maar vol.
Also gut, reihen wir sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Nee, schenk maar door.
Hey, hey, 'nen bisschen mehr, ja?
Korpustyp: Untertitel
Schenk 's bij.
Wie wär's mit Nachschlag?
Korpustyp: Untertitel
Schenk je nog in?
Jetzt beweg dich, Junge.
Korpustyp: Untertitel
lk schenk je genade.
Ich erweise dir Gnade.
Korpustyp: Untertitel
Schenk jezelf een drankje.
Nimm dir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Schenk maar in lieverd.
- Versorg sie, Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Schenk maar bij.
Erstmal machst du das voll.
Korpustyp: Untertitel
- Schenk ons allebei in.
- Nicht nur mir.
Korpustyp: Untertitel
Schenk nu maar in.
Um deine Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
Schenk maar iets in.
Gieß uns einen Drink ein.
Korpustyp: Untertitel
lk schenk hem je.
Ich gebe es dir.
Korpustyp: Untertitel
Schenk eens wat in.
Dann lass' hier mal die Luft raus.
Korpustyp: Untertitel
- Schenk dan maar in.
- Oh, dann nur zu.
Korpustyp: Untertitel
Schenk me iets in.
Gib mir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Schenk er maar twee.
Schenken Sie besser zwei ein.
Korpustyp: Untertitel
- Schenk maar in.
- Bedienen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een schenking.
Diese Brosche wurde von der Queen Familie gestiftet.