Voorzitter, ik kijk op het scherm voor mij en zie dat daar staat: Conference en daar staat Malta.
Herr Präsident, auf dem Monitor vor mir sehe ich: Conference , und dort steht Malta.
Korpustyp: EU
Raven, laat scherm 4 zien en spoel terug.
Raven, zeig uns Monitor 4, geh noch mal zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren hier in de zaal en voor uw schermen in uw bureaus, het verslag van de heer Böge verdient onze steun.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen im Saal und vor den Monitoren im Büro! Der Bericht des Kollegen Böge verdient Zustimmung.
Korpustyp: EU
lk zet het op elk scherm in de stad.
Die läuft gleich auf jedem Monitor in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
De CSB Image-Meater bestaat uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een meetmechanisme en interfaces.
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auswertungsmechanismus und Schnittstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Print ze uit. lk lees niet graag vanaf het scherm.
Druck sie aus, ich will nicht vom Monitor ablesen.
Korpustyp: Untertitel
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een pc met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een commandomechanisme, een synchronisatiemechanisme en interfaces.
Das Gerät besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hou de schermen in de gaten. lk heb een slecht voorgevoel.
Geh und überwache deine Monitoren, ich habe ein schlechtes Vorgefühl.
Korpustyp: Untertitel
De CSB Image-Meater bestaat met name uit een videocamera, een PC met een beeldanalysekaart, een scherm, een printer, een besturingsmechanisme, een triggermechanisme en interfaces.
Das Gerät CSB Image-Meater besteht insbesondere aus einer Videokamera, einem PC mit Bildanalysekarte, einem Monitor, einem Drucker, einem Befehlsmechanismus, einem Auslösungsmechanismus und Schnittstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Op het scherm staan de balansen, en daarop staat waarom die man geen normaal krediet meer kan krijgen.
- Auf dem Monitor sind die Bilanzen, und darin steht, warum der Mann keinen normalen Kredit mehr bekommt.
Hoewel visueel contact met andere familiegroepen normaliter stimulerend is voor de dieren, kan het in bepaalde gevallen nodig zijn ondoorzichtige schermen aan te brengen en/of de afstand tussen de leefruimten te vergroten om territoriale agressie te vermijden. Dat geldt met name voor bepaalde soorten penseelaapjes.
Obwohl der Blickkontakt zwischen Familiengruppen normalerweise eine anregende Wirkung auf die Tiere hat, können blickdichte Abschirmungen und/oder eine Vergrößerung des Abstands zwischen den Tierbereichen in einigen Fällen und insbesondere bei bestimmten Büschelaffenarten erforderlich sein, um übermäßiges Revierverhalten zu vermeiden.
het resultaat van de echtheidscontrole dient voor elk categorie-A eurobankbiljet op een scherm te worden vermeld ;
Das Ergebnis der Echtheitsprüfung muss für jede einzelne Euro-Banknote der Kategorie A auf einem Display ange zeigt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kwik, gebruikt als remmer van kathodeverstuiving in gelijkstroom-plasmaschermen met een gehalte van ten hoogste 30 mg per scherm
Quecksilber als Inhibitor zur Vermeidung von Kathodensputtering bei DC-Plasmadisplays mit einem Gehalt von bis zu 30 mg pro Display
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervanging van kwik, gebruikt als remmer van kathodeverstuiving in gelijkstroom-plasmaschermen met een gehalte van ten hoogste 30 mg per scherm, is momenteel technisch niet haalbaar, maar zou met ingang van 1 juli 2010 haalbaar moeten zijn.
Die Ersetzung von Quecksilber als Inhibitor zur Vermeidung von Sputtering bei DC-Plasmadisplays mit bis zu 30 mg pro Display ist zurzeit technisch nicht praktikabel, dürfte aber spätestens ab 1. Juli 2010 machbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwik, gebruikt als remmer van kathodeverstuiving in gelijkstroom-plasmaschermen met een gehalte van ten hoogste 30 mg per scherm tot 1 juli 2010.
Quecksilber als Kathode-Sputtering-Inhibitor in DC-Plasmadisplays mit einem Gehalt von bis zu 30 mg pro Display bis 1. Juli 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen moeten worden uitgevoerd loodrecht op het midden van het beeldscherm met behulp van een lichtmeter (LMD — Light Measuring Device) terwijl het scherm in de Uitstand staat (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, paragraaf 301-2F).
Die Messung erfolgt rechtwinklig zum Bildschirmmittelpunkt mit einem Lichtmessgerät, während sich das Display im Aus-Zustand befindet (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2F).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe op te merken dat ik op het scherm niet kan zien hoeveel minuten van mijn spreektijd inmiddels verstreken zijn.
(Frau Präsidentin, ich muss darauf hinweisen, dass ich auf dem Display nicht die Minuten sehe, die seit Beginn meiner Rede vergangen sind.
Korpustyp: EU
Het is klein op dat scherm, kunt u het lezen?
Es ist etwas klein auf dem Display, können Sie es lesen?
Korpustyp: Untertitel
U moet iets vinden wat op een schematische voorstelling lijkt, of... of een actief scherm, iets wat duidt op energieoverdracht.
Sie müssen nach irgendwas wie einem Schaltkreis oder einem aktivem Display suchen, was möglicherweise den Energietransfer anzeigt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan geen films kijken op zo'n klein scherm.
Ich kann mir keine Filme auf so einem kleinen Display anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, ik kon het scherm niet zien, want je reed zo snel.
Tut mir leid. Ich konnte das Display nicht sehen, du warst so schnell...
Korpustyp: Untertitel
schermMessschirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door het dimlicht op het scherm geproduceerde verlichtingssterkte moet voldoen aan de volgende voorschriften:
Die vom Abblendlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het grootlicht op het scherm geproduceerde verlichting moet voldoen aan de volgende voorschriften:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstelbare reflector wordt dan in een zodanige stand verplaatst dat het lichtpatroon op het scherm overeenkomt met de richtvoorschriften van de punten 6.2.1 tot en met 6.2.2.3 en/of 6.3.1;
Der einstellbare Reflektor wird dann in die Stellung gebracht, bei der die Lichtverteilung auf dem Messschirm den Einstellvorschriften der Absätze 6.2.1 bis 6.2.2.3 und/oder 6.3.1 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de punten 6.2.4 tot en met 6.2.7 en 6.3 bedoelde waarden van de verlichtingssterkte op het scherm worden gemeten met behulp van een foto-elektrische cel met een nuttig oppervlak dat valt binnen een vierkant met zijden van 65 mm.
Die in den Absätzen 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 angegebenen Beleuchtungsstärken auf dem Messschirm sind mit einem fotoelektrischen Empfänger zu messen, dessen wirksame Oberfläche innerhalb eines Quadrats von 65 mm Seitenlänge liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(afmetingen in mm, scherm op 25 m afstand)
(Abmessungen in mm — Messschirm in 25 m Entfernung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 50 V ligt 375 mm onder HV op de verticale lijn v-v op het scherm op 25 m afstand.
.50 V liegt 375 mm unter HV auf der senkrechten Linie vv auf dem in 25 m Entfernung aufgestellten Messschirm.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte boven het wegdek, in millimeters, is van bovengenoemd karakteristiek punt, gemeten op een verticaal scherm dat loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig op een horizontale afstand L is geplaatst;
die in Millimetern ausgedrückte Höhe des oben genannten charakteristischen Punktes über dem Boden, die auf einem vertikalen Messschirm gemessen wird, der senkrecht zur Fahrzeuglängsmittelebene im waagerechten Abstand L aufgestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
L de afstand, in millimeters, is tussen het scherm en het referentiepunt.
L der in Millimetern ausgedrückte Abstand vom Messschirm zum Bezugspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een visuele inspectie van het patroon van de dimlichtbundel op het scherm of een fotometrische methode wordt toegepast, moeten de metingen plaatsvinden in een donkere omgeving (bv. in een donkere kamer) die ruim genoeg is om het voertuig en het scherm te kunnen opstellen zoals in figuur 1.
Bei einer Sichtprüfung der Lichtverteilung des Abblendlichtbündels auf dem Messschirm oder bei Anwendung eines fotometrischen Verfahrens sind die Messungen in dunkler Umgebung (zum Beispiel in einer Dunkelkammer) durchzuführen, wobei die Fläche so groß sein muss, dass das Fahrzeug und der Messschirm entsprechend der Darstellung in der Abbildung aufgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de referentiepunten van de koplamp en het scherm moet ten minste 10 m bedragen.
Der Abstand der Bezugspunkte der Scheinwerfer vom Messschirm muss mindestens 10 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schermAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt getallen knippen en plakken vanuit of naar het scherm van & kcalc;.
& kcalc; erlaubt das Ausschneiden und Einfügen von Zahlen in der Anzeige.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de kleuren en het lettertype in het scherm van & kcalc; aanpassen.
Sie können die Farbe und den Zeichensatz in der Anzeige von & kcalc; einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met Ctrl; V wordt de inhoud van het klembord naar het scherm van & kcalc; gekopieerd indien dit een geldig getal is.
Das Drücken von Ctrl; V fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Anzeige ein, sofern es sich um eine gültige Gleitkommazahl handelt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kopiëren/plakken kan nog steeds door op het scherm van & kcalc; te klikken, maar dit kan in toekomstige versies anders zijn.
Es ist immer noch möglich durch Klicken auf die Anzeige von & kcalc; zu kopieren und einzufügen, es kann aber sein, dass dies in zukünftigen Versionen nicht mehr unterstützt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Om het huidige getal in het scherm in een van de zes constanten op te slaan, drukt u eerst op Inv en daarna op de gewenste toets (C1 t/m C6).
Um die Zahl in der Anzeige von & kcalc; in einer der sechs Konstanten zu speichern, drücken Sie zuerst auf Inv und dann auf den gewünschten Speicherplatz C1 bis C6.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gekopieerde of geknipte antwoord in het scherm invoegen.
Fügt ein vorher ausgeschnittenes oder kopiertes Ergebnis in die Anzeige.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer hier de minimum waarde in voor het scherm.
Geben Sie hier den Minimalwert für die Anzeige ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kleuren van knoppen en scherm
Farbe für Tasten und Anzeige
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het te gebruiken lettertype in het scherm
Die Schriftart für die Anzeige.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het lettertype in het scherm.
Die Schriftart für die Anzeige.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schermBildschirms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies bovenaan het scherm de taal van uw voorkeur .
Wählen Sie am oberen Rand des Bildschirms die gewünschte Sprache aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alleen taken van het huidige scherm tonen
Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoomt in op een gedeelte van het scherm en beweegt het dan rond. Met de optie "Lensen" lijkt het resultaat op vele elkaar overlappende lenzen in plaats van een simpele zoomfunctie. In 2001 geschreven door James Macnicol.
Vergrößert einen Teil des Bildschirms und bewegt sich dann umher. Mit der Linsen-Einstellung sieht das Ergebnis aus, als ob man durch viele überlappende Linsen sieht. Geschrieben von James Macnicol (2001).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden in de hoek linksboven in het scherm bevindt.
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der linken oberen Ecke des Bildschirms befindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden in de hoek rechtsboven in het scherm bevindt.
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der rechten oberen Ecke des Bildschirms befindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden in de hoek linksonder in het scherm bevindt.
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der linken unteren Ecke des Bildschirms befindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De actie die ondernomen wordt als de muisaanwijzer zich gedurende 15 seconden in de hoek rechtsonder in het scherm bevindt.Screen saver category
Die Aktion, die ausgeführt wird, wenn sich der Mauszeiger 15 Sekunden lang in der rechten unteren Ecke des Bildschirms befindet.Screen saver category
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het grootste deel van het scherm wordt ingenomen door de achtergrond Achtergrond. Op dit moment wordt de achtergrond ingetekend door een afbeelding. Deze afbeelding wordt ook wel behang Behang of bureaubladachtergrond genoemd. U kunt deze achtergrond aanpassen naar uw eigen smaak.
Der Hintergrund Hintergrund bedeckt den größten Teil des Bildschirms. Momentan wird als Hintergrund ein Bild verwendet, welches gemeinhin als Hintergrundbild Hintergrundbild bezeichnet wird. Dieses können Sie, wie Sie möchten, austauschen, um & kde; an Ihre Bedürfnisse anzupassen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze modus kiest, moet u twee kleuren selecteren (door middel van beide kleurknoppen). & kde; zal dan met de kleur geselecteerd door Kleur 1 beginnen op de linkerkant van het scherm en zal deze langzaam veranderen in de kleur geselecteerd door Kleur 2 naar de rechterkant van het scherm.
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 auf der linken Seite des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 auf der rechten Seite des Bildschirms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze modus kiest, moet u twee kleuren selecteren (door middel van beide kleurknoppen). & kde; zal dan met de kleur geselecteerd door Kleur 1 beginnen aan de bovenkant van het scherm en zal deze langzaam veranderen in de kleur geselecteerd door Kleur 2 naar de onderkant van het scherm.
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 an der oberen Kante des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 an der unteren Kante des Bildschirms.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schermBildschirmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technicus past daarna de contrastinstelling aan tot wanneer het witte vlak op het scherm een luminantie van minstens 100 cd per vierkante meter heeft, gemeten volgens VESA FPDM Norm 2.0, punt 302-1.
Bei Bildschirmen mit festen Bildpunkten (z. B. LCD-Anzeigen u. a.) wird ein Testbild (VESA FPDM Standard 2.0, A112-2F, SET01K) angezeigt, das acht Graustufen von Schwarz (0 Volt) bis Weiß (0,7 Volt) darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs die we betalen, is dat vooral jongeren verslaafd zijn aan televisie of computer en met geen enkel argument overgehaald kunnen worden om zich van dat scherm af te wenden.
Zu dem Preis, dass vor allem Jugendliche süchtig nach ihren Bildschirmen sind und sich durch nichts davon abbringen lassen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, dat is niet uw schuld, maar op het scherm stond niet over welk verslag wij stemden.
Frau Präsidentin, auf den Bildschirmen wurde, was keineswegs Ihre Schuld ist, nicht angezeigt, über welchen Bericht jeweils abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Deze informatie wordt in het Parlement op het scherm weergegeven voor de collega' s die bij de stemming aanwezig wensen te zijn.
Diese Information wird auch auf den Bildschirmen im Parlament angezeigt, so dass die Kollegen, die an der Abstimmung teilnehmen wollen, diese Möglichkeit erhalten.
Korpustyp: EU
De beelden staan erop, op het scherm.
- Die Bilder sind da drauf, auf deren Bildschirmen.
Korpustyp: Untertitel
Voor 100 punten en de wedstrijd, draai u om naar het scherm.
Nun, für 100 Punkte und den Sieg: Richten Sie bitte Ihr Augenmerk auf die Formel auf den Bildschirmen.
Korpustyp: Untertitel
De Colorado verdween van het scherm.
Die "Colorado" verschwand einfach von allen Bildschirmen.
Korpustyp: Untertitel
schermFenster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat u vaak punten zult moeten tekenen, kunt u ook eenvoudig ergens op het scherm klikken met de & MMB;. Er wordt daar dan een punt getekend, zonder gebruik van een menu of knop.
Da Sie sehr oft Punkte konstruieren müssen, können Sie dies einfach durch einen Klick mit der mittleren Maustaste an einer beliebigen Stelle im Fenster tun, ohne die Menüs oder Knöpfe zu benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tekst van tabbladen inkorten zodat ze allemaal op het scherm passen
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grootte van tabbladen aanpassen zodat ze allemaal op het scherm passen
Länge der Unterfensterbezeichnungen begrenzen, damit alle in das Fenster passen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het gebied dat u wilt zien in het scherm.
Wählen Sie die Fläche aus, die Sie im Fenster angezeigt haben möchten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit doet u heel eenvoudig door op de knop Versleutelen te klikken. U krijgt dan het dialoogscherm voor het kiezen van de publieke sleutel. Kies de gewenste sleutel en klik weer op de knop Versleutelen. Het versleutelde bericht verschijnt in het scherm van de tekstverwerker.
Um Text mit dem Editor zu verschlüsseln, müssen Sie den Knopf Verschlüsseln betätigen. Es wird dann das Fenster zur Auswahl des öffentlichen Schlüssels angezeigt. Wählen Sie den Schlüssel und klicken Sie dann auf Ok. Die verschlüsselte Nachricht erscheint im Fenster des Editors.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maar hou in je achterhoofd dat je kritische houding.. onze zaterdagavond samen verpest en ik niet te groot ben om je scherm te minimaliseren.
Denk aber daran, dass deine kritische Einstellung unseren gemeinsamen Samstagabend ruiniert... und ich mir nicht zu schade bin, dein Fenster zu minimieren.
Korpustyp: Untertitel
schermsehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt bijgewerkt zodra u een item selecteert uit de keuzelijst. Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop.
Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze Beschreibung über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie die Auswahl ändern. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt bijgewerkt zodra u een item selecteert uit het selectiemenu. Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop.
Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze Beschreibung über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie die Auswahl ändern. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt wanneer u een item uit de keuzelijst selecteert. Als u een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop.
Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie etwas auswählen. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-Dat gezicht op het scherm.
Ein Gesicht war kurz zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Captain, op het scherm.
Captain, sehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Op 't scherm.
- Sie können es jetzt sehen.
Korpustyp: Untertitel
schermSchilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben niet veel tijd, voordat het scherm faalt.
Wir haben nicht viel Zeit bevor die Schilde versagen.
Korpustyp: Untertitel
Je zei, dat het scherm dat zou voorkomen.
Sie haben gesagt, die Schilde würden das verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Het programma is geheel veilig, en er is geen scherm, of Iris nodig.
Das Programm ist absolut sicher. Wir brauchen keine Schilde, oder eine Iris.
Korpustyp: Untertitel
40 minuten totdat het scherm het begeeft.
40 Minuten, bis die Schilde versagen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt nog maar een paar minuten voordat het scherm instort.
Sie haben nur noch ein paar Minuten, bevor die Schilde versagen.
Korpustyp: Untertitel
schermFilm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kampioen op het scherm, een legende in ons hart.
Ein Champion im Film, eine Legende in unseren Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je op het scherm zie... dan ben je heel anders!
Na ja egal, wenn ich sie im Film sehen, also, dann sind sie echt anders!
Korpustyp: Untertitel
lk vind dat je er op het scherm beter uitziet.
Ich finde sie sehen im Film wirklich besser aus.
Korpustyp: Untertitel
Jij ook, maar nog meer op het scherm.
Sie auch aber noch mehr im Film!
Korpustyp: Untertitel
Tad Hamilton is zoals hij op het scherm overkomt? Zeker.
...auch so ein toller Mensch wie im Film?
Korpustyp: Untertitel
schermangezeigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanner u op de sprekers tab in kttsmgr klikt zal het spekers scherm verschijnen. Dit scherm verschijnt ook automatisch wanneer u kttsmgr opstart en er geen sprekers geconfigureerd zijn.
Wenn Sie auf den Karteikartenreiter Sprecher in kttsmgr klicken, wird die Karteikarte Sprecher angezeigt. Diese erscheint auch dann automatisch, wenn Sie kttsmgr starten und noch kein Sprecher eingerichtet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het verschil in lichttransmissie van de fotocellen wordt vergeleken en er wordt een numerieke troebelheidswaarde weergegeven op een digitaal scherm.
Der Unterschied bei der Lichtübertragung aus den Fotozellen wird berechnet und als numerischer Trübungswert digital angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien was uw scherm kapot, maar op het scherm stond duidelijk dat zou worden gestemd.
Ich weiß nicht, ob Ihr Bildschirm defekt war, aber die Abstimmung wurde deutlich angezeigt.
Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag bevestigen dat bij onze laatste stemming "paragraaf 44, eerste helft” op het scherm stond in plaats van "paragraaf 44, tweede helft”.
(IT) Herr Präsident, ich wollte in Bezug auf die vorangegangene Abstimmung lediglich bestätigen, dass Ziffer 44 Teil 1 angezeigt wurde, und nicht Ziffer 44 Teil 2, bei der letzten Abstimmung, die vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Binnen visueel bereik. - Op 't scherm.
Lebensform wird an Bord angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
schermBildschirme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hou het scherm in de gaten.
Sie beobachten die Bildschirme.
Korpustyp: Untertitel
Het scherm werd zwart.
Die Bildschirme wurden schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Die kan deze beelden... op elk scherm zetten in dertig werelden.
Wir haben keine Möglichkeit, diese Daten zu senden. Aber er bringt sie auf die Bildschirme in 30 Welten.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens naar jullie scherm.
Schauen Sie auf Ihre Bildschirme.
Korpustyp: Untertitel
schermKarteikarte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer u de knop Toevoegen selecteert zal het Spreker toevoegen scherm verschijnen.
Wenn Sie auf Hinzufügen klicken, wird die Karteikarte Sprecher hinzufügen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer u tenminste een spreker geconfigureerd heeft, kunt u het & kde; Tekst-tot-spraak systeem starten. Klik op de tab Algemeen. Het scherm Algemeen zal verschijnen. U kunt enige algemene opties instellen in dit scherm.
Wenn Sie mindestens einen Sprecher eingerichtet haben, können Sie das Sprachausgabesystem von & kde; starten. Klicken Sie auf den Karteikartenreiter Allgemein, um diese Karteikarte zu öffnen. Hier können Sie einige allgemeine Optionen einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op het Spreker selecterenscherm kunt u de sprekerinstellingen van de toepassing vervangen. Het scherm zal verschijnen
Auf der Karteikarte Sprecherauswahl können Sie die Sprechereinstellungen für die Anwendung überschreiben. Die Karteikarte wird angezeigt, wenn
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het scherm geeft drie mogelijkheden om de gewenste sprekerattributen op te geven.
Die Karteikarte bietet drei Möglichkeiten zum Festlegen der gewünschten Sprechereigenschaften:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schermBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke vezel wordt slechts eenmaal gemeten op het snijpunt met de lijn of het punt op het scherm (of vlakbij het snijpunt als de randen van de vezels niet goed te zien zijn).
Jede Faser wird nur ein einziges Mal am Schnittpunkt mit der auf dem Bild gezeichneten Linie oder Punkt (oder nahe dem Schnittpunkt, wenn die Faserkanten verdeckt sind) gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ververs je scherm.
Ich schicke Dir ein aktuelles Bild.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg je niet op 't scherm.
Das Bild ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Blokkeer het scherm niet, klootzak!
Geh aus dem Bild, du Trottel!
Korpustyp: Untertitel
schermFeuerschirm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende fase C van de test wordt de pan bedekt met een scherm dat 3 ± 1 cm boven het peil van de brandstof wordt aangebracht.
Während der Phase C der Prüfung ist die Schale mit einem Feuerschirm zu überdecken, der sich 3 cm ± 1 cm über dem Kraftstoffspiegel in der Schale befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende fase C van de test wordt de pan bedekt met een scherm dat 3 ± 1 cm boven het peil van de brandstof wordt aangebracht.
Während der Phase C der Prüfung muss die Schale mit einem Feuerschirm abgedeckt sein, der sich 3 cm ± 1 cm über dem Kraftstoffspiegel befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het scherm moet van vuurvast materiaal zijn vervaardigd overeenkomstig de voorschriften van aanhangsel 2.
Der Feuerschirm muss aus einem feuerfesten Werkstoff bestehen (siehe die Angaben in der Anlage 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de test moet het scherm tot 308 ± 5 K (35 ± 5 °C) worden verwarmd.
Vor der Prüfung ist der Feuerschirm auf 308 K ± 5 K (35 °C ± 5 °C) zu erwärmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schermFliegengitter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan alles repareren, van een scherm tot een gebroken hart.
Ich kann alles von 'nem Fliegengitter bis zu gebrochenen Herzen reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een scherm.
- Ein Fliegengitter!
Korpustyp: Untertitel
Het is een scherm.
Es ist ein Fliegengitter.
Korpustyp: Untertitel
U weet zeker dat u de verdachten herkent omdat u ze twee seconden lang door dit vuile raam, en dit vieze scherm, en die bomen met al die bladeren en God weet hoeveel struiken hebt gezien.
Sie konnen die Angeklagten eindeutig identifizieren, weil Sie zwei Sekunden... ..durch ein schmutziges Fenster,... ..ein verdrecktes Fliegengitter,... ..durch dicht belaubte Baeume... ..und wer weiss wie viele Busche sahen.
Korpustyp: Untertitel
schermMattscheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En een wit scherm kan onze samenleving niet verrijken.
Schwarze Mattscheiben werden unsere Gesellschaft nicht bereichern.
Korpustyp: EU
Kijk, hij heeft niet het gezicht voor het scherm, maar hij heeft wel de stem.
Er hat nicht das Gesicht für die Mattscheibe, aber er hat die Stimme.