Op beide terreinen zullen we meteen actie nemen om de witte plekken in de Ierse schets zo spoedig mogelijk ingevuld te krijgen.
In beiden Bereichen werden sofortige Maßnahmen erforderlich sein, damit die weißen Flecken im irischen Entwurf so schnell wie möglich gefüllt werden.
Korpustyp: EU
lk heb al wat schetsen gemaakt in de trein.
Ich habe schon ein paar Entwürfe im Zug gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Het eerste voorbeeld hiervan is een schets voor de ondersteuning van de ontwikkeling van energienetwerken in Europa.
Das erste Beispiel hierfür wird ein Entwurf zur Förderung der Entwicklung von Energienetzwerken in Europa sein.
Korpustyp: EU
Nou, ik had een schets en Mr Michaels vroeg het in te zien.
Zumindest der Entwurf. Und Mr. Michaels wollte ihn lesen.
Korpustyp: Untertitel
De Ierse algemene schets voor de herziening van de Verdragen bevat op dit punt slechts een inventarisatie van de problemen.
In dem allgemeinen Entwurf für eine Revision der Verträge ist zu diesem Punkt lediglich eine Bestandsaufnahme der sich stellenden Probleme enthalten.
Korpustyp: EU
Dit is een schets van je achtergrond.
Das ist nur ein Entwurf Ihres Alibis.
Korpustyp: Untertitel
Het werkprogramma dat is voorgelegd, daarin wordt gesteld dat Nederland zich gelukkig prijst met de schets van een nieuw verdrag, opgesteld door Ierland.
In dem vorliegenden Tätigkeitsprogramm heißt es, daß der irische Entwurf eines neuen Vertrags von den Niederlanden begrüßt wird.
Korpustyp: EU
We hopen op 'n paar schetsen en een bod voor donderdag, voor het islamitische weekend begint.
Wir dachten daher an ein paar erste Entwürfe und einen Kostenvoranschlag. Vielleicht bis Donnerstag. Vor Beginn des islamischen Wochenendes.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie merkt op dat dit plan in veel opzichten slechts een schets was die als basis moest dienen voor diepgaandere analyses door de investeerder in de toekomst.
Nach Auffassung der Kommission stellt dieser Umstrukturierungsplan in vielerlei Hinsicht nur einen Entwurf dar, der weitere Untersuchungen des Investors erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen we aan de film begonnen... had Irene Sharaff wat schetsen gemaakt, maar we hadden het verhaal nog niet echt.
Als wir mit dem Film anfingen, hatte Irene Sharaff einige Entwürfe gemacht, wir hatten aber keine Story.
Dit Parlement vraagt ook van de Commissie dat zij op 31 maart van dit jaar komt met een eerste schets voor de hervormingen van het externe hulpbeleid.
Das Parlament fordert von der Kommission, am 31. März dieses Jahres ihre Pläne für eine Reform ihrer Programme für die Außenhilfe in groben Zügen zu erläutern.
Wat vaststaat na de bijeenkomst op het goed bewaakte fabrieksterrein in Turijn, is een duidelijke schets van wat we mogen verwachten.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
Korpustyp: EU
schetsZeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving/schets [6] en type verstelinrichting voor de koplamp (bv. automatisch, manueel getrapt verstelbaar, manueel continu verstelbaar):
Beschreibung/Zeichnung [6] und Art des Leuchtweitenreglers (z. B. automatisch, stufenweise von Hand verstellbar, stufenlos verstellbar):
Korpustyp: EU DGT-TM
Herinner je mijn schets in je studio?
Erinnerst du dich an die Zeichnung von mir im Studio?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een schets van John Lennon.
Es ist eine Zeichnung von John Lennon.
Korpustyp: Untertitel
lk ruilde een schets of een schilderij voor een kamer, voedsel of een rit.
Ich habe eine Zeichnung oder ein Gemälde gegen ein freies Zimmer... oder eine Fahrt in die nächste Stadt getauscht.
Korpustyp: Untertitel
lk had een nieuwe schets voor dat moeten maken.
Ich sollte eine andere Zeichnung an diesem Punkt zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk werkte aan 'n schets.
Ich arbeite an einer Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Laat die schets verspreiden.
Geben Sie die Zeichnung raus.
Korpustyp: Untertitel
Nog reacties gekregen op de schets?
Haben Sie Hinweise mit meiner Zeichnung bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een inleidende schets.
Ich habe hier eine vorläufige Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
ls mijn schets voor hem?
War meine Zeichnung für ihn?
Korpustyp: Untertitel
schetsPhantombild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De politie van Cambridge maakte een schets.
Die Polizei in Cambridge machte ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze hebben wel een partner gearresteerd die ze de schets van Raffles gaf.
Aber sie haben einen seiner Mitarbeiter verhaftet, der ihnen das Phantombild von Raffles gab.
Korpustyp: Untertitel
lk wou die schets net verspreiden... toen een oude studiemaat haar herkende.
Ich war gerade dabei, das Phantombild breit zu veröffentlichen, als einer meiner alten Uni-Freunde sagte, dass ihm das Phantombild-Mädchen bekannt vorkommt.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil het kind binnenbrengen voor een schets.
Die versucht das Kind zu holen für ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Wat vindt je ervan als we het opzij leggen tot we de schets hebben.
Wie wäre es wenn wir erstmal abwarten bis wir das Phantombild haben, dann sehen wir weiter.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein, hier is een schets van de overvaller... op die sex shop vanmorgen.
Hier das Phantombild von dem Angreifer aus dem Sex-Shop.
Korpustyp: Untertitel
We maken een schets.
- Wir machen ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
- De schets van die man, uit het huis van Macy.
- Das Phantombild des Mannes von Macys Haus.
Korpustyp: Untertitel
We hebben zelfs een schets, dankzij haar magische vingers.
Dank ihrer magischen Finger haben wir sogar ein Phantombild.
Korpustyp: Untertitel
Hier is de schets van de politietekenaar.
Das ist das Phantombild nach Richards Beschreibung.
Korpustyp: Untertitel
schetsÜbersicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een schets van de voornaamste door de aanvrager bestudeerde alternatieven voor de voorgestelde technologie, technieken en maatregelen.
die wichtigsten vom Antragsteller geprüften Alternativen zu den vorgeschlagenen Technologien, Techniken und Maßnahmen in einer Übersicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een schets van de voornaamste door de aanvrager bestudeerde alternatieven, voorzover deze bestaan.
die wichtigsten vom Antragsteller gegebenenfalls geprüften Alternativen in einer Übersicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schets van de afmetingen en de massa van het speciale anker met de belangrijkste afmetingen en typeaanduiding voor elke beschikbare ankermaat;
eine Übersicht über Abmessungen und die Masse des Spezialankers, in der für jede lieferbare Ankergröße die zugehörigen Hauptmaße und die Typbezeichnung enthalten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
een schets van de voornaamste alternatieven die de opdrachtgever heeft onderzocht, met opgave van de voornaamste motieven voor zijn keuze, met inachtneming van de milieueffecten;
eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval een schets van de voornaamste alternatieven die de opdrachtgever heeft onderzocht, met opgave van de voornaamste motieven voor zijn keuze, in het licht van de milieueffecten.
Eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schetsgrafische Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schets van de ruimte voor het prepareren en/of beproeven van onbestraalde splijtstof en van de laadzone van de reactor.
Grafische Darstellung des Betriebsraums für die Vorbereitung und/oder Prüfung von unbestrahltem Brennstoff und der Reaktorladezone
Korpustyp: EU DGT-TM
Schets van de kern, met aanduiding van de algemene indeling, het rooster, de vorm, de steek en de afmetingen van de kern; de reflector; de plaats, de vorm en de afmetingen van de regelelementen; de posities voor experimenten en/of bestraling.
Grafische Darstellung des Reaktorkerns mit Gesamtanordnung, Gitter, Form, Gitterabstand und Core-Abmessungen; Reflektor; Lage, Form und Abmessungen der Steuerorgane; Experimentier- und/oder Bestrahlungspositionen
Korpustyp: EU DGT-TM
schetsAbbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: zie onderstaande schets voor een toelichting van de afmetingen.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schets dient louter ter informatie.
Die Abbildung dient lediglich der Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
schetsgrafische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schets van de uitrusting voor het overbrengen van onbestraalde en bestraalde splijtstof, met inbegrip van machines of uitrusting voor het laden.
Grafische Darstellung der Transportausrüstung für frischen und bestrahlten Brennstoff einschließlich Nachlademaschinen oder -ausrüstungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf en schets, in aanvulling op punt 10, de zones voor de opslag van ingangsmateriaal voor opwerkingsinstallaties, met vermelding van:
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Nummer 10 Beschreibung und grafische Darstellung der Lagerzonen für Eingangsmaterial bei Wiederaufarbeitungsanlagen unter Angabe
Korpustyp: EU DGT-TM
schetsSketch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien mogelijk, soort (tatoeage, microchip, oormerk, schets of foto, enz.), nummer en plaats vermelden.
Soweit möglich die Art der Kennzeichnung (Tätowierung, Mikrochip, Ohrmarke, Sketch oder Foto, usw.), die Kennnummer und die Anbringungsstelle angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Niets, gewoon een schets.
Sieht aus wie ein Sketch.
Korpustyp: Untertitel
schetsZügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik hier de laatste keer was, heb ik een ruwe schets gegeven van de ontwikkeling van de toestand sinds de Golfoorlog.
Als ich letztes Mal hier war, habe ich die Situation seit dem Golfkrieg in groben Zügen dargestellt.
Korpustyp: EU
Dit is een korte schets van de doelstellingen van dit voorstel, waarvoor de heer Stockmann rapporteur is.
Dies sind in großen Zügen die Ziele dieses Vorschlags, zu dem Herr Stockmann der Berichterstatter ist.
Korpustyp: EU
schetsRadierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is nooit een nauwkeurige reproductie gemaakt, want het is verdwenen na de onthulling, maar... lk herinner me een schets of iets dergelijks...
Es gab nie eine gute Reproduktion davon, denn es verschwand nach der Vollendung, aber ich erinnere mich, da war eine Radierung oder eine Spur von...
Korpustyp: Untertitel
lk had een schets hangen daar.
Ich hatte da eine Radierung hängen.
Korpustyp: Untertitel
schetsCroquis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schets
Croquis
Korpustyp: Wikipedia
schetsBozzetto
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schets
Bozzetto
Korpustyp: Wikipedia
schetsZeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijf aan de hand van een schets of op een andere manier:
Beschreibung anhand von Zeichnungen oder auf andere Weise
Korpustyp: EU DGT-TM
schetsSchaubild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verordening dient derhalve een schets te worden opgesteld die aan de eisen van de Gemeenschap voldoet en in overeenstemming is met die internationaal aanvaarde voorschriften.
Daher sollte mit der vorliegenden Verordnung ein Schaubild geschaffen werden, das den Bedarf der Gemeinschaft erfüllt und den international anerkannten Kriterien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
schetsBeschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een schets van de hervormingen die gepland zullen worden, van de veranderingen die zullen worden aangebracht.
Es ist eine Beschreibung der Veränderungen, die vorzunehmen sind, der Veränderungen, deren Umsetzung stattfinden wird.
Korpustyp: EU
schetsAbriss zum Vergleich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, als spiegel een korte historische schets: Nederland bestond in de 17e eeuw uit zeven provinciën, die elk zelfstandig en soeverein waren.
Herr Präsident! Ein kurzer historischer AbrisszumVergleich: Im 17. Jahrhundert bestanden die Niederlande aus sieben Provinzen, von denen jede selbstständig und souverän war.
Korpustyp: EU
schetszeigen auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom herhaal ik hier de oproep die in het vorige verslag van het Parlement over deze regio stond. Deze oproep aan de Commissie en de Raad was: schets een perspectief en maak duidelijk wat volgens de Europese Unie de verschillende scenario's zijn, maar doe daar niet te lang over.
Deshalb erneuere ich hier den Appell, der sich in dem vorigen Bericht des Parlaments über diese Region fand und an die Kommission und an den Rat gerichtet war: Zeigen Sie Perspektiven auf und machen Sie klar, wie der Europäischen Union zufolge die einzelnen Szenarien aussehen, aber lassen Sie sich damit nicht zu lange Zeit.
Korpustyp: EU
schetskommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe dat ik nu de tweede beleidslijn schets waarlangs het voorzitterschap het uitbreidingsproces wil laten ontwikkelen in de loop van dit halfjaar.
Lassen Sie mich nun zur zweiten Zielsetzung kommen, mit der die Präsidentschaft in diesem Halbjahr den Erweiterungsprozess voranbringen will.
Korpustyp: EU
schetshier spreche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte collega's, de crisis die ik schets is heel reëel bij ons op Guadeloupe.
Diese Krise, von der ich hierspreche, liebe Kollegen, ist bei mir zu Hause, in Guadeloupe, bittere Realität.
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
'Schets me een balkon... '
- "Stell mir einen Balkon vor... "
Korpustyp: Untertitel
Een ruwe schets volstaat.
Wir wissen, wie ein Wagen aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Schets je je onderwerp, rotjong?
Skizzierst du dein Motiv, du kleiner Scheißer?
Korpustyp: Untertitel
-Het is een schets, ja.
- Es ist ein Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dus... schets een nieuw beeld.
Dann... zeichnen Sie mir ein neues Porträt.
Korpustyp: Untertitel
Schets een beeld voor me.
- Male ein Bild.
Korpustyp: Untertitel
Waarom schets ik deze achtergrond?
Warum erläutere ich Ihnen diesen Hintergrund?
Korpustyp: EU
Klinkt als een schets, maar ik luister.
Klingt ziemlich skizziert, doch ich höre zu.
Korpustyp: Untertitel
Mooi. Schets een beeld voor me.
Sehr gut, was gibt's sonst noch?
Korpustyp: Untertitel
lk zag die schets op tv.
Ich hab sofort angerufen.
Korpustyp: Untertitel
En 't is niet zomaar 'n schets.
Und es ist kein Kram, Gail.
Korpustyp: Untertitel
lk schets een situatie voor je.
Hier ist eine hypothetische Situation.
Korpustyp: Untertitel
Hey. Al nieuws over de schets?
Hey, gibt's schon was Neues wegen des Treatments?
Korpustyp: Untertitel
De schets van Stevie's verhoor is klaar.
- Wir können gegen ihn vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Schets de situatie eens voor me.
Dann erzählen Sie mal.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bezig met een schets.
Ich skizziere ein Modell.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil afsluiten met een historische schets.
Ich möchte mit einem kurzen Exkurs in die Historie abschließen.
Korpustyp: EU
Dat is gewoon een schets van een hyperelliptisch Riemann-oppervlak.
nur die Kritzelei einer hyperelliptischen Riemannschen Fläche.
Korpustyp: Untertitel
De ober zit nu bij de schets tekenaar.
Die Kellner arbeiten mit dem Zeichner zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Don, neem jij de aftrap laat de eerste schets zien?
Don, warum präsentieren Sie nicht die erste Idee?
Korpustyp: Untertitel
Don werkte de schets tot op de komma uit.
Don hat die Tagline Silbe für Silbe überarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Een eerste huwelijk is een schets voor het tweede.
Die erste Ehe ist eine Probe für die zweite.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een complete situatie schets binnen 5 minuten klaar.
Wir werden den kompletten Lagebericht innerhalb von fünf Mikes abliefern.
Korpustyp: Untertitel
Assassin actual, Godfather heeft jullie situatie schets direct nodig.
Assassin Actual, Godfather braucht Ihren Lagebericht so früh wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Richards heeft de schets van hem verborgen op die boot.
Und Richards hat die erste von ihm auf dem Boot versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Huidige schets-zoekopdracht opslaan in nieuw virtueel album
Die aktuelle Skizzensuche in einem neuen virtuellen Album speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk probeer een schets te maken van 600 kilo hasj.
Ich stelle mir nur vor, wie viel 600 Kilo sind.
Korpustyp: Untertitel
lk schets het beeld voor u in mijn gedachten.
Ich male dir mal das Bild, was in meinem Kopf ist.
Korpustyp: Untertitel
Schets nu niet een te rooskleurig beeld van Europa.”
Bitte malen Sie kein zu rosiges Bild von Europa."
Korpustyp: EU
Je kunt een schets maken... van alles wat zij weten en alles wat jij weet.
Sie können denen ein Bild davon malen, von alldem, was die wissen und alldem, was Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Een ruwe schets, maar dan heb je alvast wat om mee te werken.
Hier, es ist zwar nur eine Standardrede, aber damit haben Sie etwas, womit Sie arbeiten können.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een ruwe schets gemaakt om je tijd te besparen, 'n korte inleiding.
Jerry, ich habe ein Konzept entworfen, um Ihnen Zeit zu sparen. Eine kurze Einführung.
Korpustyp: Untertitel
Was je vergeten dat dat idee in de schets van mij kwam?
Haben Sie vergessen, dass das mit der Rede meine Idee war?
Korpustyp: Untertitel
Het plan is vooralsnog een wat conservatief uitgevallen schets, niet bijster radicaal.
Er ist noch recht bruchstückhaft und vielleicht etwas vorsichtig und nicht eben radikal.
Korpustyp: EU
Maar ik schets beter dan hij en hij was niet consequent.
"Das könnte ein Studienobjekt werden, oder?"
Korpustyp: Untertitel
Was je daar gebleven, dan hadden wij geen getuige gehad om een schets te maken.
Aber dann hätten wir keinen Zeugen gehabt, der uns den Mörder zeichnet.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat hij meteen met een schets tekenaar gaat werken.
Er soll mit einem Polizeizeichner zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb veel onderzoek gedaan... en een schets gemaakt van hoe Mohammed er nu zou uitzien.
Ich hab sehr viel Rechachiert und ich hab ein Bild angefertig wie Muhammed heute aussehen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Eerst denk je na over de schets. Dan de tijd met enkel mij en de olieverf.
Erst mache ich mir Gedanken, dann Skizzen, und dann verbringe ich Zeit mit meinen Ölfarben.
Korpustyp: Untertitel
En dan draai je je om en wijst naar de schets, zoals je had bedacht.
Dann sagst du die Tagline, als hättest du sie dir ausgedacht.
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte dat u naar een schets van een nieuwe verdachte wilde kijken.
Ich hatte eigentlich gehofft, dass Sie bereit wären, sich die Phantomzeichnung eines neuen Verdächtigen anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte deze schets in 1946, drie jaar voordat de film uitkwam.
Diese Konzeptzeichnung ist von 1946, drei Jahre vor dem Kinostart.
Korpustyp: Untertitel
We proberen een schets te maken van het gezicht van Fantomas op basis van uw aanwijzingen.
So versuchen wir, das Gesicht des Täters auf dem Bildschirm so zu rekonstruieren, wie Sie es gesehen haben. Wir richten uns nach Ihren Hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
Commissaris Vitorino heeft ons een overzicht gegeven met een schets van dergelijke antiterrorismemaatregelen.
Herr Vitorino hat uns ein Anti-Terror-Konzept mit entsprechenden Maßnahmen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Onze gezamenlijke totaalbeoordeling is tweeledig en ik zal er een korte schets van geven.
Unsere gemeinsame Gesamtbewertung besteht aus zwei Teilen und ich möchte die Bewertung hier kurz darlegen.
Korpustyp: EU
Op grond van deze korte schets wil ik een vraag stellen aan commissaris Bangemann.
Vor diesem Hintergrund möchte ich Herrn Kommissar Bangemann zum Abschluß dieser Debatte eine Frage stellen.
Korpustyp: EU
lk schets enkel de karakters... dus het feit dat jij denkt dat het echt gebeurd is, is mijn verhaal.
Ich bin nur Reporter und die Tatsache, dass Sie glauben, es wäre passiert, ...ist meine Story.
Korpustyp: Untertitel
Het verslag geeft een goede schets van de buitengewone kansen die worden geboden door de ontwikkeling van nanotechnologieën.
Wie es im Bericht richtig heißt, stellt die Entwicklung von Nanotechnologien eine außergewöhnliche Chance dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met haar mededeling geeft de Commissie voor het eerst een schets van het manke beleid inzake afvalbeheer.
Herr Präsident, die Mitteilung der Kommission stellt den ersten Schritt zur Skizzierung einer nur sehr langsam sich herausbildenden Politik der Abfallbewirtschaftung dar.
Korpustyp: EU
Schets van het vaartuig: teken het profiel van het vaartuig, met opgave van onderscheidende merktekens die de identificatie kunnen vergemakkelijken.
Schiffsskizze: Zeichnen Sie das Profil des Schiffs und weisen Sie auf charakteristische Merkmale hin, die zur Identifizierung geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze is aan het bellen met Radley ...een schets van een mogelijke verdachte in de zaak vrijgegeven.
Sie telefoniert mit Radley. Es wurde eine mögliche Verdächtige skizziert.
Korpustyp: Untertitel
De nieuwe richtlijn berust op drie pijlers, waarvan ik ten minste een korte schets zou willen geven.
Das neue Gesetz enthält drei Säulen, die ich wenigstens kurz zitieren möchte.
Korpustyp: EU
9.1 EUROBANKBILJETTEN : EEN HISTORISCHE SCHETS In 1995 kwam de Europese Raad overeen de Europese eenheidsmunt « euro » te dopen .
9.1 EIN KURZER ABRISS DER GESCHICHTE DER EURO-BANKNOTEN Im Jahr 1995 verständigte sich der Europäische Rat für die gemeinsame europäische Währungseinheit auf die Bezeichnung „Euro » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten wij hieraan ijverig werken. Het is immers niet voldoende een schets te maken van onze plannen.
Selbstverständlich müssen wir umsichtig an all das herangehen, denn wir dürfen uns nicht darauf beschränken, nur große Projekte zu entwerfen.
Korpustyp: EU
In dat verslag vindt u een beknopte schets van de mate waarin elk van de lidstaten op nationaal niveau voorbereid is op de invoering van de euro.
Er enthält bereits ein Resümee über den Stand der nationalen Pläne zur Einführung des Euro in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Ik wil, mijnheer de Voorzitter, wat dit betreft een korte schets geven van deze twee risico' s en van hetgeen de Commissie wil ondernemen om deze te bezweren.
In diesem Zusammenhang möchte ich diese beiden Gefahren und die Maßnahmen, mit denen die Kommission hier gegensteuern will, ganz kurz erörtern.
Korpustyp: EU
Maar als u zich ook maar iets herinnert, haarkleur, kleur van de ogen kan ik een schets aan de detectives geven.
Aber können Sie sich an irgendetwas erinnern... Uh, Haarfarbe, Augenfarbe. Sehen Sie, ich kann eine Mischung kreieren, welches ich den Detektives geben kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken aan 'n biografische schets of 'n interview. lk help je bij 't schrijven van de vragen, als je wilt.
Gut, sie stellen sich eine biografische Kurzfassung oder auch ein Interview mit mir vor.
Korpustyp: Untertitel
Als u op deze knop klikt zal de huidige schets-zoekopdracht worden opgeslagen in een nieuw virtueel zoekalbum met de links ingestelde naam.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Skizzensuche in einem virtuellen Album gespeichert. Dabei wird der Name auf der linken Seite benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De situatie die ik schets klinkt onvoorstelbaar in het Europa van de eenentwintigste eeuw, maar voor duizenden burgers in Spanje is het een droevige realiteit.
Es ist unvorstellbar, dass sich diese von mir beschriebenen Vorgänge in der EU des 21. Jahrhunderts ereignen, aber für Tausende von Bürgern ist das traurige Realität.
Korpustyp: EU
Een eerst belangrijke trek van deze schets is het politieke en professionele profiel van de commissarissen. Zij moeten als team kunnen werken.
Erstens sind bei diesem Vorhaben die fachliche und politische Qualifikation der einzelnen Kommissionsmitglieder sowie ihre Fähigkeit zur Teamarbeit ein wesentliches Element.
Korpustyp: EU
Daarin schets ik de belangrijkste strategische doelstellingen en concrete maatregelen die de Commissie zal nemen om te bereiken dat de Rekenkamer een verklaring van betrouwbaarheid kan afgeven.
Diese Agenda gibt einen Überblick über die strategischen Hauptziele und die konkreten Schritte, die die Kommission vornehmen wird, um sich einer positiven Zuverlässigkeitserklärung des Rechnungshofes weiter zu nähern.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur is echter ongerust dat de Commissie in haar schets van de informatiemaatschappij deze verplichting niet serieus genoeg heeft genomen.
Der Kulturausschuß ist aber darüber besorgt, daß die Kommission bei ihrer Planung der Informationsgesellschaft diese Verpflichtung nicht sehr ernst genommen hat.
Korpustyp: EU
Ik beweer niet dat ik hiermee een compleet beeld van de situatie rondom aids in Zimbabwe schets, maar het is wel een belangrijk aspect ervan.
Ich behaupte nicht, daß damit ein Gesamtbild von der Lage in Simbabwe gezeichnet ist, aber das ist ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
Dit is een van de concrete voorstellen uit het vijfjarenprogramma. Ik heb al gezegd dat een vijfjarenprogramma geen voorstellen moet bevatten voor afzonderlijke hoofdstukken, maar grote lijnen moet aangeven, een schets moet maken van de toekomstige activiteiten.
Das ist eine erste konkrete Antwort im Rahmen eines Fünfjahresprogramms, das nicht aufgestellt wurde, um Antworten auf einzelne Kapitel zu geben, sondern um diese Leitlinien, diese Schwerpunkte unseres künftigen Handelns vorzugeben, bei denen die Kontrolle des Europäischen Parlaments und die Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission von essentieller Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Op de achterkant van een 100 dollar biljet staat de schets van het... onafhankelijkheidsgebouw gebasseerd op een schilderij uit 1780... gemaakt door een kunstenaar die een vriend van Benjamin Franklin was.
Auf diesem Schein ist die Independence Hall, nach einem Gemälde... danke... aus den 1 7 80ern, das... Der Künstler war ein Freund von Benjamin Franklin.
Korpustyp: Untertitel
Maar zowaar, was ik plotseling haar de drie-act structuur uit te leggen en de basisbeginselen van een schets totdat ze een verdacht persoon aanhield die zijn broek maar bleef aanhalen.
Aber plötzlich fang ich an, ihr die Drei-Akt-Struktur zu erklären und wie man 'ne Story entwirft und dann musste sie einen Verdächtigen abtasten, der die Finger an seiner Hose hatte.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de woorden van de Oostenrijkse keizer die de heer Schmid citeert zijn een rake schets van het voorstel van de Raad ter bestrijding van de kinderpornografie.
Herr Präsident! Das von Herrn Schmid zitierte Wort des österreichischen Kaisers charakterisiert den Ratsentwurf zur Bekämpfung der Kinderpornografie sehr treffend.
Korpustyp: EU
De beste oplossing voor de verdeling van verantwoordelijkheden zal toch gelegen moeten zijn in een gemeenschappelijk Europees asielsysteem overeenkomstig de grove schets die de Commissie daarvoor in haar mededeling van november afgelopen jaar heeft gemaakt.
Die beste Antwort zur personellen Lastenteilung wird eine gemeinsame europäische Asylregelung gemäß den großen Leitlinien der Mitteilung der Kommission sein, die im vergangenen November vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat in Thessaloniki een eerste schets is gemaakt met betrekking tot de wijze van functioneren van de IGC, maar er blijven vier essentiële punten over waarmee de staatshoofden en regeringsleiders rekening moeten houden.
Hinsichtlich der Vorgehensweise der Regierungskonferenz scheint mir, dass in Thessaloniki bereits die Grundlinien festgelegt worden sind, doch es verbleiben noch vier ganz wesentliche Punkte, welche die Staats- und Regierungschefs berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
U zegt dat alles nu in orde is en dat de prijzen weer een opgaande lijn kennen, maar ik schets u een andere realiteit die ik ken omdat ik haar dagelijks beleef.
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Korpustyp: EU
Sinds januari werkt de OVSE, die in de akkoorden van Dayton de opdracht gekregen heeft toe te zien op de voorbereiding en het houden van verkiezingen, op het terrein in de moeilijke politieke en praktische omstandigheden die ik hier schets.
Seit Januar ist die OSZE, der in den Abkommen von Dayton die Überwachung der Vorbereitung und Abhaltung der Wahlen anvertraut wurde, vor Ort unter den schwierigen politischen und praktischen Bedingungen, die ich eben beschrieben habe, an der Arbeit.
Korpustyp: EU
Wij geven de voorkeur aan een ISO-norm of een schets met maataanduidingen, zoals de rapporteur in amendement 10 heeft voorgesteld, waarbij er echter op toegezien moet worden dat de afmetingen en de massa van de rolstoel met de daarin gezeten persoon, compatibel blijven met de fysieke eigenschappen van de toegangsdeuren.
Der Bezug auf eine ISO-Norm bzw. ein mit Maßen versehenes Diagramm, wie vom Berichterstatter in Änderungsantrag 10 vorgeschlagen, wäre angebrachter, wobei allerdings darauf zu achten ist, dass die Abmessungen und die Masse des Rollstuhls einschließlich der darauf sitzenden Person mit den materiellen Zugangsdaten in Übereinstimmung bleiben müssen.
Korpustyp: EU
NB: De waarden voor de herhaalbaarheid en de reproduceerbaarheid zijn afgeleid uit de resultaten van een ringonderzoek (zie Steiger, G., Bulletin of IDF nr. 285/1993, blz. 21-28), dat is uitgevoerd overeenkomstig IDF-norm 135B:1991: Melk en melkproducten — Precisie van analysemethoden — Schets van een procedure voor een ringonderzoek
Anmerkung: Die Werte für die Wiederholbarkeit und die Vergleichbarkeit wurden aus den Ergebnissen eines Leistungstests (siehe Steiger, G. Bulletin of IDF Nr. 285/1993, S. 21-28) abgeleitet, der gemäß IDF-Norm 135B:1991 Milk and milk products — Precision characteristics of analytical methods — Outline of collaborative study procedure durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn dus geen concrete plannen - er is zelfs geen vage schets waarin een twintigjarige zou kunnen geloven - van wat er gedaan zal worden voor de landbouwers die hun werkzaamheden binnenkort zullen beëindigen of voor de jongeren die aan de slag zouden kunnen.
Hinsichtlich dessen, was für die Landwirte am Ende ihrer Laufbahn und für Jugendliche, die eine solche Laufbahn beginnen könnten, getan werden soll, bestehen also keine genauen Pläne, ja noch nicht einmal ein glaubwürdiger erster Ansatz.
Korpustyp: EU
Het antwoord op deze vraag kan slechts een gedeeltelijk antwoord zijn en behoeft nog diepe overpeinzingen, maar ik geloof wel van meet af aan een schets te kunnen geven van een mogelijke oplossing, waarbij ik mij natuurlijk volledig houd aan de letter van het Verdrag.
Die Antworten auf meine Fragen, denen weiter auf den Grund zu gehen ist, sind natürlich noch unvollständig, doch können nach meinem Dafürhalten einige Lösungsversuche unternommen werden, die sich getreu an den Buchstaben der Verträge halten.
Korpustyp: EU
In haar op 2 september 2009 uitgebrachte mededeling inzake de herziening van het communautaire innovatiebeleid in een veranderende wereld geeft de Europese Commissie een schets van de ontwikkelingen zoals die zich sinds 2005 in de context van het EU-innovatiebeleid hebben voorgedaan.
In der Mitteilung zur Überarbeitung der Innovationspolitik der Gemeinschaft in einer Welt im Wandel, welche am 2. September 2009 veröffentlicht wurde, erläutert die Europäische Kommission die seit 2005 im Bereich der europäischen Innovationspolitik erfolgten Entwicklungen.
Korpustyp: EU
– Ook ik wil de vice-voorzitter van de Commissie en eveneens commissaris Schreyer bedanken voor hun zeer heldere en uitgebreide schets van de financiële planning voor het jaar 2005, en vooral u, mevrouw De Palacio, voor uw opmerking dat een Commissie met vijfentwintig leden even goed kan functioneren als de huidige.
– Ich möchte auch der Vizepräsidentin der Kommission und auch Frau Kommissarin Schreyer für die sehr klare und umfassende Darstellung der Finanzplanung für das Jahr 2005 danken, und vor allem Ihnen, Frau de Palacio, für die Bemerkung, dass eine Kommission mit 25 Mitgliedern genauso gut funktionieren kann und wird, wie die jetzige.
Korpustyp: EU
U hebt een goede schets gegeven van de sfeer waarin we in eerste lezing tot overeenstemming zijn gekomen en u hebt duidelijk uiteengezet tot welke tekstuele verbeteringen onze gezamenlijke inspanningen hebben geleid. De tekst bevat zeer ambitieuze doelstellingen, maar heeft nu ook meer oog voor de sociale aspecten en is evenwichtiger.
Vor allem möchte ich Frau Trüpel vom Ausschuss für Kultur und Bildung meinen Dank aussprechen, aber auch den anderen Ausschüssen, die an diesem Bericht mitgewirkt haben, sowie den Fraktionen für ihre konstruktiven Diskussionen mit dem Vorsitz und der Kommission, die zu der Einigung auf diese Empfehlung für Schlüsselkompetenzen geführt haben.
Korpustyp: EU
Ik was enigszins verbaasd omdat mijn schets van de contouren van onze toekomstige strategie, een paar weken geleden in Helsinki, door sommigen is gebruikt om te beweren dat de Commissie de kwestie van de in computers geïmplementeerde uitvindingen weer op de agenda wil zetten.
Etwas überrascht hat es mich, dass die Darlegung unserer künftigen Strategie, die ich vor einigen Wochen in einer Rede in Helsinki vorgestellt habe, von einigen benutzt worden ist, indem sie behauptet haben, die Kommission wolle die Frage der computerimplementierten Erfindungen wieder auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik zou mij zowel willen aansluiten bij het betoog van de Voorzitter van ons Parlement als bij de woorden van mijn collega’s Gerardo Galeote, Paulo Casaca en Pedro Guerreiro, die een duidelijk algemeen beeld hebben geschetst van de situatie – een schets waar ik het in grote lijnen mee eens ben.
– Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich mich den Worten des Präsidenten des Parlaments sowie denen meiner Kollegen Galeote, Casaca und Guerreiro anschließe, die einen Überblick über die Situation vermittelt haben und denen ich grundlegend zustimme.
Korpustyp: EU
Ik zou graag nog kort een schets willen geven van de doelstellingen van het Commissievoorstel ter wijziging van de richtlijn over moederschapsverlof: een hoog veiligheids- en beschermingsniveau van de gezondheid van moeders, stimulering van vrouwen om zoveel kinderen te krijgen als zij wensen en tegelijkertijd een volwaardige deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt.
Ich möchte nun gerne kurz die Ziele der Kommission für die Änderung der Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub ansprechen, die wie folgt lauten: Ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz für Mütter zu fördern, die Frauen zu ermutigen so viele Kinder zu haben, wie sie wollen, und die Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt zu unterstützen.