linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schetsen skizzieren 102

Verwendungsbeispiele

schetsenskizzieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Groenboek van de Commissie is een discussiestuk dat verschillende alternatieven schetst.
Das Grünbuch der Kommission ist eine Diskussionsgrundlage, die unterschiedliche Alternativen skizziert.
   Korpustyp: EU
Wil je zijn gezicht schetsen en die vergelijken met de 10 miljoen inwoners van L.A.?
Du willst sein Gesicht skizzieren und es mit zehn Millionen Leuten in Los Angeles vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
In Hoofdstuk 3 worden de voorbereidingen geschetst die moeten worden getroffen nadat het besluit omtrent de overgang naar de derde fase is genomen .
Kapitel 3 skizziert die Vorbereitungen , die im Anschluß an die Entscheidung zu treffen sind , zur dritten Stufe überzugehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk heb het halve gebouw al geschetst Veel sleutels gekopiërd.
Ich hab den ganzen Bau schon skizziert und von vielen Türen Nachschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Mevrouw de Voorzitter, op de top van Lissabon is een nieuw perspectief op de veiligheidsstrategie van de alliantie geschetst.
(RO) Frau Präsidentin! Auf dem Gipfel von Lissabon wurde eine neue Perspektive in Bezug auf die Sicherheitsstrategie des Bündnisses skizziert.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn ze niet op hun hoede omdat hij schetsen van ze maakt.
So gewinnt er die Aufmerksamkeit und ihr Vertrauen. Er skizziert ihre Gesichter. Okay.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tekeningen en schetsen Pläne und Skizzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schetsen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schetsen van een reis
La 628-E8
   Korpustyp: Wikipedia
De schetsen hebben nooit eindes.
Die Nummern haben nie ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Om een beeld te schetsen.
Etwas Hintergrund für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet een beeld schetsen.
Du musst das ganze Drumherum aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij een beeld voor je schetsen.
Stellen Sie sich Folgendes vor:
   Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je van de onderzeeër-schetsen?
Woher wissen Sie von den U-Boot Plänen?
   Korpustyp: Untertitel
Je probeert me te schetsen, hè?
Du versuchst mich zu analysieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me een woord foto schetsen.
Ich male ein Bild für dich:
   Korpustyp: Untertitel
Laat me een hypothetische situatie schetsen.
Agent Aubrey, lassen Sie mich eine hypothetische Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je je schetsen al af?
Hast du deinen Kram schon zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
- Moet ik het plaatje voor je schetsen.
Muss ich dir ein Bild malen?
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt mijn schetsen tegen lunchtijd.
Ich habe deine Taglines bis Mittag fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ik de geschiedenis kort schetsen.
Ich möchte noch einmal an das Verfahren erinnern.
   Korpustyp: EU
Wou je weggaan na zo'n beeld te schetsen?
Du malst hier dieses Bild und gehst einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Laat me een woord foto voor je schetsen.
Schau mal, ich male ein Bild für dich:
   Korpustyp: Untertitel
J.J. en ik waren onze zoekprotocollen aan het schetsen.
J.J. und ich versuchen, die Such-Algorithmen zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee schetsen we een omvangrijk probleem dat al jaren speelt.
Damit wird auf ein bereits seit Jahren auftretendes enormes Problem verwiesen.
   Korpustyp: EU
Ik zou u graag willen schetsen wat we kunnen leren.
Ich werde einige der Lehren nennen, die ich daraus ziehen möchte.
   Korpustyp: EU
Hier zijn de schetsen voor de geschiedenis Stichtingsdagkar.
Das sind die Einzelheiten für den Geschichtsbereich-Gründertag-Umzugswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Het tafereel schetsen... als we samen in bed liggen.
Ich werde ihm flüsternd davon erzählen, den Moment nachspielen, eng umschlungen in unserem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen er masonische schetsen in de reliefvormen mee doen.
Wir können Freimaurer-Radierungen in Seiden-Adern machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar de hele situatie schetsen hier.
Ich versuche hier nur die ganze Geschichte zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
En deze schetsen zien eruit als een propeller, gereedschapswerktuigen, iets.
Sieht aus wie ein Propeller-Maschinenwerkzeug oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je talent niet verspillen aan schetsen voor mij.
Du solltest dein Talent nicht für mich verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
We interviewen seriemoordenaars om een gedragsprofiel te schetsen.
Wir befragen inhaftierte Serienmörder für psychologische Verhaltensprofile.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zou allereerst graag de achtergrond kort willen schetsen.
Lassen Sie mich zunächst etwas zum Hintergrund sagen.
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan wil ik al enkele grote lijnen schetsen.
In der Zwischenzeit möchte ich nachfolgend einige Richtungen vorgeben.
   Korpustyp: EU
Ik zal een aantal van de schadelijkste onderdelen schetsen.
Im Folgenden werde ich auf einige der Elemente eingehen, die den größten Schaden anrichten werden.
   Korpustyp: EU
De Sovjet onderzeeër-schetsen die je weer aan de inlichtingendienst hebt verkocht.
Wie wäre es mit den sowjetischen U-Boot Plänen, die Sie verkauften an den russischen Geheimdienst im letzten Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
De Heer nam Zijn penseel om de bergen en heuvels te schetsen.
Gott griff zu den buntesten Farben und malte Tal und Berg
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zelfs schetsen gemaakt voor als 't een strip wordt.
Ich hab sogar für eine Verfilmung...
   Korpustyp: Untertitel
En mijn persoonlijke favoriet, sneller dan het licht reizen met twee schetsen en een mop.
Und ein persönlicher Favorit von mir, Reisen, schneller als das Licht, mit zwei Diagrammen und einem Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij daarom enkele van de voornaamste redenen schetsen waarom de Commissie achter het akkoord staat.
Gestatten Sie mir aus diesem Grund die Nennung einiger wesentlicher Gründe, weshalb die Kommission die Vereinbarung unterstützt.
   Korpustyp: EU
Als ik het hierbij liet zou ik met deze gegevens een verkeerd beeld schetsen.
Diese Ziffer könnte allerdings täuschen, deshalb nenne ich Ihnen zusätzlich zwei weitere Zahlen bzw. mache zwei Bemerkungen.
   Korpustyp: EU
We zijn zo vermetel geweest om een profiel te schetsen, een soort tweeluik met enkele indicaties.
Wir haben uns erlaubt, mit Hilfe einiger Empfehlungen einen Rahmen, eine Art rechten Weg abzustecken.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk, een meisje dapper genoeg om op een kerkhof te schetsen...
- Ja, natürlich. - Ein mutiges Mädchen, das auf einem Friedhof zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
En zo begon ik me een beeld van haar te schetsen...
Und einfach so begann ein Bild Gestalt anzunehmen:
   Korpustyp: Untertitel
We gaan het sterrenstelsel schetsen met de moedervlekken op mijn rug.
Wir wollten gerade Sternbilder suchen, die mit meinen Leberflecken auf dem Rücken mithalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Soms, vind ik het leuk om iemand te schetsen terwijl ik ermee praat.
Ich zeichne gerne Menschen, während ich mit ihnen rede.
   Korpustyp: Untertitel
Jane aan je arm is niet het beeld van je, dat je nu moet schetsen.
Jane am Hals zu haben, ist nicht das Bild, das Sie gerade brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Lou wil graag met schetsen beginnen en dan langzamerhand aan een strategie werken.
Lou fängt mit den Taglines an und bildet daraus die Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn ze niet op hun hoede omdat hij schetsen van ze maakt.
So gewinnt er die Aufmerksamkeit und ihr Vertrauen. Er skizziert ihre Gesichter. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we dan tenminste bij mekaar blijven, als we de schetsen uitdelen.
Bleiben wir wenigstens zusammen, während wir die Steckbriefe austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nu met een tekenaar gaat samenzitten, zou je haar dan kunnen schetsen?
Okay, wenn Sie sich mit einem Zeichner zusammensetzen, glauben Sie, Sie könnten sich an Ihr Aussehen erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Deze schetsen suggereren een lichtvoetige benadering van de sciencefiction-klassieker bij uitstek.
Diese Serie von Konzeptzeichnungen zeigt einen geistreichen Ansatz für... den für die Sciencefiction-Welt fundamentalen Text.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat mensen ze zich weer herinneren door een beeld te schetsen.
Ich versuche nur, in Bildern das Gedächtnis der Leute aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
En Tom was zonder vrees begonnen aan zijn poging het menselijk probleem te schetsen: 'ontvangen'.
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me snel een beeld schetsen van wat we hebben gedaan.
Lassen Sie mich kurz darauf eingehen, was wir gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Het heeft niet veel zin de geschiedenis van dit dossier te schetsen.
Es hat nicht viel Sinn, die Geschichte dieses konkreten Dossiers zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: EU
Dit ingewikkelde kader proberen wij te schetsen in onze mededeling "Immigratie en ontwikkeling".
Diese ganze komplexe Situation haben wir in unserer Mitteilung zur Einwanderung und Entwicklung darzustellen versucht.
   Korpustyp: EU
Er bestaat behoefte aan experimentele gegevens, zodat wij een waarheidsgetrouw beeld van de situatie kunnen schetsen.
Um ein genaueres Bild zu bekommen, sind weitere experimentelle Ergebnisse nötig.
   Korpustyp: EU
Momenteel kan ik u alleen maar schetsen hoe we dat doen.
Wir wollen einen gemeinsamen EU-Schutzstandard erreichen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen bijgevolg voortaan de grote lijnen schetsen waarbinnen een compromis gevonden moet worden.
Inzwischen zeichnet sich in etwa der Rahmen ab, innerhalb dessen ein Kompromiß gefunden werden muß.
   Korpustyp: EU
Het mag geen verbazing wekken dat de Britse media het beeld schetsen dat zij beschrijven.
Es ist kaum verwunderlich, dass sich die britischen Medien das von ihnen beschriebene Bild zu Eigen machen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal geen drie minuten nodig hebben om u mijn verbazing te schetsen.
Herr Präsident, ich brauche keine drei Minuten, um meine Überraschung zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Wat radioactief afval betreft, wil ik u een Deens probleem schetsen.
Zu den radioaktiven Abfall möchte ich ein spezielles dänisches Problem erwähnen.
   Korpustyp: EU
Het is misschien wel goed om even kort de achtergrond van deze verordening te schetsen.
Vielleicht sind einige Worte zum Hintergrund der Verordnung angebracht.
   Korpustyp: EU
Laat ik nu de voornaamste handelsproblemen schetsen die in de ontwerpresolutie aan de orde worden gesteld.
Lassen Sie mich nun auf die wichtigsten handelspolitischen Probleme eingehen, die in dem Entschließungsentwurf aufgeworfen werden.
   Korpustyp: EU
Een paar van die verhalen zijn me ter ore gekomen en ze schetsen een rampzalig beeld.
Ich habe selbst einige Berichte von ihnen erhalten. Es ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Dit kader moeten wij vanuit ons geweten samen schetsen, ook al verschillen wij van mening.
Diesen Rahmen müssen wir auf der Grundlage unseres Gewissens gemeinsam definieren, selbst wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
   Korpustyp: EU
En dat gaat, wat mij betreft, niet over headline goals en het schetsen van vage scenario's.
Und dabei geht es meines Erachtens nicht um headline goals und den Entwurf nebulöser Szenarien.
   Korpustyp: EU
Na de stresstests moet u ook schetsen hoe we van de die kerntechnologie afkomen.
Sie müssen nach den Stresstests auch eine Vorstellung darüber liefern, wie wir aus dieser Nukleartechnologie herauskommen.
   Korpustyp: EU
Ik wilde geen eenzijdig beeld schetsen en misschien had ik me duidelijker moeten uitdrukken.
Ich wollte nicht einseitig sein und hätte dies vielleicht etwas deutlicher formulieren können.
   Korpustyp: EU
Er is echter geen reden om een zwart beeld te schetsen.
Dennoch besteht kein Grund, den Teufel an die Wand zu malen.
   Korpustyp: EU
Brooke wil niet dat je die schetsen ziet. En Brooke is mijn baas, dus ik kan je niet helpen.
Nun, die Sache ist die, dass Brooke nicht möchte, dass Sie die neue Kollektion sehen, und Brooke ist mein Boss, also befürchte ich, dass ich Ihnen nicht helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn plan trekken, obstakels in kaart brengen een beeld schetsen van het komende half jaar, jaar, vijf jaar...
Ich plante meinen Weg, machte die Hindernisse aus. Visualisierte die nächsten sechs Monate. Die nächsten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Om een helder beeld van al deze maatregelen te schetsen, zal de Commissie een inventarislijst van alle Europese initiatieven presenteren.
Um einen besseren Überblick über all diese Maßnahmen zu gewinnen, wird die Kommission eine Aufstellung sämtlicher europäischer Initiativen vorlegen.
   Korpustyp: EU
Deze kleinerende houding wordt bevestigd door de media, die een eenzijdig en tendentieus beeld van vrouwen schetsen.
Diese herabsetzende Betrachtungsweise wird auch durch die Medien genährt, in denen Frauen eindimensional und tendenziös dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttig is even de achtergrond van deze vraag aan de commissaris te schetsen.
Es wäre wohl von Nutzen, wenn ich dem Kommissar den Hintergrund der Frage erläutere.
   Korpustyp: EU
Het is ook een duidelijk bewijs dat de rapporten van de commissie-Ahtisaari een wat al te rooskleurig beeld schetsen.
Das widerlegt auch deutlich die sehr stark schöngefärbten Statusberichte der Ahtisaari-Kommission.
   Korpustyp: EU
lk probeerde de waarheid te schetsen, zoals ik die zag het verhaal van een man, zijn vrouw en kind.
Ich habe versucht, die Wahrheit so zu schreiben, wie ich sie mir vorstellte: die Geschichte eines Mannes, seiner Frau und seines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Daarbij schetsen zij de operationele noodzaak van het sluiten van een samenwerkingsovereenkomst met die derde staat of organisatie.
Dabei legen sie die operative Notwendigkeit für den Abschluss eines Kooperationsabkommens mit dem betreffenden Drittstaat oder der betreffenden dritten Organisation dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene methode lijkt daarom een theoretisch beeld te schetsen dat ten behoeve van de onderhavige staatssteunprocedure is opgesteld.
Die geänderte Methode scheint reine Theorie und einzig für die Zwecke dieses Beihilfeverfahren ausgearbeitet worden zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb informatie nodig van iemand in de club die schetsen maakt van alle meisjes in de club.
Ich brauch Informationen über einen Typen im Club, er malt Bilder von den Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier geen karikatuur van schetsen, maar ik moet zeggen dat het echt een reëel probleem is.
Ich will hier nichts karikieren, aber ich muss Ihnen sagen, es ist ein echtes Problem.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttig is om kort het kader te schetsen van de discussie over de gedragscode.
Wenn wir über den Verhaltenskodex sprechen, müssen wir diesen Kodex in einen sehr klaren Kontext stellen.
   Korpustyp: EU
Daarom lijkt het me noodzakelijk om het perspectief te schetsen vanwaaruit we de zaak dienen te bekijken.
Deshalb erscheint es mir notwendig, einmal die Perspektive aufzuzeigen, aus der das gesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Maar vandaag zijn wij nog bezig met het schetsen van de kaders. Aan welke voorwaarden moet die Europese regelgeving voldoen?
Heute geht es jedoch erst einmal um die Festlegung der Rahmenbedingungen, um die Frage, welchen Voraussetzungen diese europäischen Rechtsvorschriften entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij dat ik de gelegenheid krijg om deze situatie namens barones Ashton te schetsen.
Aus diesem Grund bin ich froh, diese Gelegenheit erhalten zu haben, diese Situation im Namen von Frau Ashton zu kommentieren.
   Korpustyp: EU
Wanneer we deze nieuwe verplichtingen schetsen, moeten we echter ook denken aan de uitvoerbaarheid en de bijbehorende kosten.
Bei der Entscheidung über neue Verpflichtungen sind aber auch deren Durchsetzbarkeit sowie die damit verbundenen Kosten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Als de stemming morgen een positieve uitslag oplevert, kunnen wij een uniek panorama schetsen voor elke regio in Europa.
Wenn wir die Abstimmung morgen gewinnen, können wir für jede Region in Europa bisher nie da gewesene Aussichten aufzeigen.
   Korpustyp: EU
Ik zal nog eens proberen de samenhang te schetsen die enkele deelnemers in de discussie hebben gemist.
Ich will noch einmal versuchen, den Zusammenhang herzustellen, den einige Teilnehmer an der Diskussion vermißt haben.
   Korpustyp: EU
Ik kan u alleen maar de voortgang van de onderhandelingen op het gebied van de visserij schetsen.
Lassen Sie mich noch einmal kurz den bisherigen Verlauf der Fischereiverhandlungen rekapitulieren.
   Korpustyp: EU
Het is tijd om wat orde te scheppen en een objectief beeld van de situatie te schetsen.
Es ist an der Zeit, die Angelegenheit ein wenig zu ordnen und einen objektiven Lageplan aufzustellen.
   Korpustyp: EU
De objectieve werkelijkheid - en ook het verslag zelf - schetsen echter geen fraai beeld van de Europese Unie.
Die objektive Realität und der Bericht selbst sind ganz und gar nicht günstig für die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Ik dank dan ook collega McCarthy, die er toch in is geslaagd een duidelijke lijn te schetsen.
Mein Dank gebührt deshalb Kollegin McCarthy, die es dennoch vermocht hat, eine klare Linie zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Dit scenario zou dan ook de meest wenselijke weg schetsen om stabiliteit en welvaart in de regio te verzekeren.
Das wäre deshalb das optimalste Szenario für die Sicherung von Stabilität und Wohlstand in dieser Region.
   Korpustyp: EU
Mijn woorden houden in geen geval een waardeoordeel in. Ik probeer alleen maar de situatie te schetsen.
Damit möchte ich keine Wertung abgeben, ich sage nur, wie es ist.
   Korpustyp: EU
Cole Pfeiffer, een werknemer van Gate, een organisatie van de binnenstad, en zijn nog-niet geïdentificeerde vrouwelijke medeplichtige, hier in schetsen.
Cole Pfeiffer, Mitarbeiter von G.A.T.E., einer Wellness-Organisation in der Innenstadt, und seine bisher unbekannte Komplizin, hier zu sehen auf Phantombildern der Polizei...
   Korpustyp: Untertitel
Luister, ik was de schetsen van mijn 'geen zwaartekracht' toilet aan het nakijken En ik heb 'n hele kleine fout gemaakt met de specificaties voor de afscheidings klep.
Seht mal, ich bin nochmal die Schemata meiner "0-g-Toilette" durchgegangen... und ich habe einen winzig kleinen Fehler bei der Spezifikation des Luftsteuerventils gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon hebben gedaan met nog een paar sessies met u, maar op het einde, ik moest regelen voor het schetsen u terwijl u sliep.
Mit dir als Modell wär ich schon fertig, aber so habe ich dich eben skizziert, als du geschlafen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Even gevaarlijk als het negeren van een reële bedreiging is het om een verkeerd beeld te schetsen van een reële bedreiging.
So gefährlich das Ignorieren einer realen Bedrohung ist, so gefährlich ist auch das falsche Darstellen einer realen Bedrohung.
   Korpustyp: EU
Daarom is het dringend noodzakelijk dat de Commissie, wij als Parlement, maar ook de regeringen van de lid-staten de werkelijke staat van bedreiging schetsen.
Deshalb sind die Kommission, wir als Parlament, aber auch die Regierungen der Mitgliedstaaten dringend aufgefordert, die wirkliche Bedrohungslage darzustellen.
   Korpustyp: EU
Hij had dan wellicht een evenwichtiger beeld kunnen schetsen dan wat naar voren komt in bepaalde brieven die de regering heeft rondgestuurd.
Möglicherweise hätte er die Dinge objektiver dargestellt, als dies in einigen von der Regierung versandten Schreiben der Fall war.
   Korpustyp: EU
Maar nadat deze stellingen zijn geponeerd, wordt in het verslag nagelaten de gevolgen van de gepresenteerde feiten te schetsen en worden slechts enkele onbetekenende opmerkingen gemaakt.
Nachdem er diese Feststellungen getroffen hat, zieht der Bericht jedoch nicht die Konsequenzen aus den vorgestellten Tatsachen, sondern macht nur einige unbedeutende Beobachtungen.
   Korpustyp: EU
Nu kom ik tot mijn rol als schaduwrapporteur voor het ALDE, en ik wil kort een paar van de leidende beginselen van onze benadering schetsen.
Nun zu meiner Rolle als Schattenberichterstatterin der ALDE-Fraktion. Lassen Sie mich die Grundsätze nennen, von denen wir uns leiten ließen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u kort twee situaties schetsen, een van een hele goede vriend van mij die in Jeruzalem in het vredeskamp zat.
Ich möchte Ihnen zwei kleine Anekdoten erzählen. Die eine handelt von einem sehr guten Freund von mir, der dem Friedenslager in Jerusalem angehörte.
   Korpustyp: EU
Zij heeft gestreefd naar uiterste transparantie en getracht een betrouwbaar beeld te schetsen van de gebeurtenissen die zich de afgelopen paar jaar hebben voorgedaan.
Sie hat versucht, so transparent wie möglich zu sein, und ihr Ziel während der letzten Jahre war es, ein verläßliches Bild über die Ereignisse zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik zal daarom in het kort de grote lijnen schetsen die de Raad bij de vaststelling van de begroting 2001 voor ogen hebben gestaan.
Daher möchte ich kurz nochmals die Hauptorientierungen nennen, die der Rat dem Haushalt 2001 zugrunde legen will.
   Korpustyp: EU
Het is aan u, bondskanselier, bouwend op het in uw mandaatperiode uit te brengen verslag, om perspectieven te schetsen voor de toekomst van Europa.
Ihnen, Herr Schüssel, obliegt die Aufgabe, auf der Grundlage des während Ihrer Amtszeit vorzulegenden Berichts Zukunftsperspektiven für Europa aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU