Het Groenboek van de Commissie is een discussiestuk dat verschillende alternatieven schetst.
Das Grünbuch der Kommission ist eine Diskussionsgrundlage, die unterschiedliche Alternativen skizziert.
Korpustyp: EU
Wil je zijn gezicht schetsen en die vergelijken met de 10 miljoen inwoners van L.A.?
Du willst sein Gesicht skizzieren und es mit zehn Millionen Leuten in Los Angeles vergleichen?
Korpustyp: Untertitel
In Hoofdstuk 3 worden de voorbereidingen geschetst die moeten worden getroffen nadat het besluit omtrent de overgang naar de derde fase is genomen .
Kapitel 3 skizziert die Vorbereitungen , die im Anschluß an die Entscheidung zu treffen sind , zur dritten Stufe überzugehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb het halve gebouw al geschetst Veel sleutels gekopiërd.
Ich hab den ganzen Bau schon skizziert und von vielen Türen Nachschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Mevrouw de Voorzitter, op de top van Lissabon is een nieuw perspectief op de veiligheidsstrategie van de alliantie geschetst.
(RO) Frau Präsidentin! Auf dem Gipfel von Lissabon wurde eine neue Perspektive in Bezug auf die Sicherheitsstrategie des Bündnisses skizziert.
Korpustyp: EU
Daarom zijn ze niet op hun hoede omdat hij schetsen van ze maakt.
So gewinnt er die Aufmerksamkeit und ihr Vertrauen. Er skizziert ihre Gesichter. Okay.
Korpustyp: Untertitel
schetsenSkizzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weergaven van het gebruik van het systeem (bijvoorbeeld beschrijvingen, foto’s en schetsen) mogen geen onrealistische verwachtingen wekken bij de potentiële gebruiker, noch onveilig gebruik aanmoedigen.
Darstellungen zur Nutzung des Systems (z. B. Beschreibungen, Fotos und Skizzen) sollten weder unrealistische Erwartungen bei potenziellen Nutzern begründen, noch zu einer Nutzung Anlass geben, von der eine Gefährdung ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient schetsen, tekeningen en schema’s die het onderwerp beschrijven, te kunnen lezen.
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weergaves van het gebruik van het systeem (bijvoorbeeld beschrijvingen, foto's en schetsen) mogen geen onrealistische verwachtingen wekken bij de potentiële gebruiker, noch onveilig gedrag aanmoedigen.
Darstellungen zur Nutzung des Systems (z. B. Beschreibungen, Fotos und Skizzen) sollten weder unrealistische Erwartungen bei potenziellen Nutzern begründen, noch zu einer Nutzung Anlass geben, von der eine Gefährdung ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Deutsche Fotothek bevinden zich duizenden foto's, kaarten, schetsen enz. uit verscheidene eeuwen door invloedrijke fotografen:
In der Deutschen Fotothek finden sich tausende Fotografien, Karten, Skizzen etc. aus verschiedensten Jahrhunderten von bedeutenden Fotografen:
Korpustyp: News
- Dat zijn schetsen zelden.
Skizzen sind es selten.
Korpustyp: Untertitel
We werken ook aan de schetsen voor regenjassen en jacks, maar we zijn nog niet klaar.
Ansonsten, die Skizzen für die Regenjacken sind noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam langs om over de schetsen te praten.
Sie wollte über die Skizzen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een rapport zijn, of schetsen, notities, iets.
Da müssten Arbeitsaufzeichnungen sein, Skizzen, oder Notizen, irgendetwas.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam wat schetsen.
Nur ein paar Skizzen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de schetsen van de nieuwe lijn zien.
Ich muss die Skizzen für die neue Kollektion sehen.
Korpustyp: Untertitel
schetsenzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat we een zeer genuanceerd beeld van Iran moeten schetsen.
Ich glaube, dass wir vom Iran ein sehr differenziertes Bild zeichnen müssen.
Korpustyp: EU
Deze gebeurtenissen schetsen een droevig beeld van de situatie van christenen in Irak en in het gehele Midden-Oosten.
Die Geschehnisse zeichnen ein trauriges Bild der Situation für Christen im Irak, aber nicht nur im Irak, sondern im gesamten Nahen und Mittleren Osten.
Korpustyp: EU
Het schetsen van bedreigende beelden is vaak het makkelijkste alternatief.
Bedrohliche Bilder zu zeichnen, ist oft die einfachste Alternative.
Korpustyp: EU
Het verdedigen van de mensenrechten mag echter niet worden misbruikt in een poging om China de les te lezen, de integriteit van China in twijfel te trekken, of een absurde karikatuur van de Chinese werkelijkheid te schetsen.
Das Eintreten für Menschenrechte darf aber nicht missbraucht werden für den Versuch, China von oben herab Lektionen zu erteilen, die Integrität Chinas in Frage zu stellen oder eine absurde Karikatur der chinesischen Realität zu zeichnen.
Korpustyp: EU
Wat ik daarmee wil zeggen is dat de media en de reclame een beeld van een overweldigende rijkdom schetsen en dat mensen die zo’n rijkdom niet verwerven geplaagd worden door gevoelens van machteloosheid.
Damit will ich sagen, dass die Medien und die Werbung ein Bild beispiellosen Überflusses zeichnen und dass die Menschen, die nicht daran teilhaben, ein Gefühl der Hilflosigkeit überkommt.
Korpustyp: EU
Deze elementen moeten meegenomen worden om een accuraat beeld te schetsen van Europa in het jaar 2010.
Diese Elemente müssen aufgenommen werden, wenn wir ein präzises Bild von Europa im Jahr 2010 zeichnen wollen.
Korpustyp: EU
Vergaderingen van onafhankelijke organisaties zijn verboden, deelnemers daaraan worden in de gaten gehouden, en ik heb niet voldoende tijd om nog een volledig plaatje te schetsen van het sociaal beleid.
Treffen von Vereinigungen, die von der herrschenden Macht unabhängig sind, sind verboten, deren Teilnehmer werden verfolgt, und ich habe nicht genug Zeit, um ein wahrhaftes Bild der Realität der tunesischen Sozialpolitik zu zeichnen.
Korpustyp: EU
Ten eerste kunnen wij op dit moment helaas niet een rooskleurig beeld schetsen van de politieke situatie in Bosnië-Herzegovina.
(NL) Zunächst einmal bedauere ich die Tatsache, dass wir derzeit kein rosiges Bild von der politischen Situation in Bosnien und Herzegowina zeichnen können.
Korpustyp: EU
– Met dit uitstekende verslag is de rapporteur erin geslaagd een alomvattend en gedetailleerd beeld van de problemen met betrekking tot discriminatie te schetsen, waarbij pijnlijke onderwerpen en voorstellen voor verdere actie niet uit de weg gegaan zijn.
Mit Hilfe dieses hervorragenden Berichts ist es gelungen, ein umfassendes und detailliertes Bild der Probleme im Zusammenhang mit der Diskriminierung zu zeichnen, wobei auf sensible Bereiche und weitere Maßnahmen eingegangen wird.
Korpustyp: EU
Nadat deze prealabele vraag gesteld is, komt er een andere bovendrijven naar aanleiding van de titel van de mededeling, maar daarop wil ik aan het eind van mijn uiteenzetting terugkomen, zodat het nu zaak is de situatie te schetsen waarop deze mededeling beoogt te reageren.
Aus dieser Forderung ergibt sich gleich eine weitere, die durch den Titel dieser Mitteilung provoziert wird. Ich möchte sie aber lieber an das Ende meines Beitrags stellen, denn es ist uns wichtig, erst einmal ein Bild der Situation zu zeichnen, für die diese Mitteilung eine Lösung anbieten will.
Korpustyp: EU
schetsenZeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schetsen van bovengenoemde installaties, voorzover deze nog niet elders zijn opgenomen.
Zeichnungen zu Obigem, falls nicht andernorts angeführt
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze schetsen tonen diverse verschillende opstellingen en dienen alleen ter illustratie.
In diesen Zeichnungen sind verschiedene Möglichkeiten für die Anordnungen dargestellt und dienen nur als Beispiele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van Leonardo da Vinci's beroemdste schetsen.
Eine von Leonardo da Vincis berühmtesten Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Oh hé, ik heb vandaag een paar schetsen van je gezien.
Oh hey, ich habe heute ine paar von deinen Zeichnungen gesehen.
Korpustyp: Untertitel
En wat heeft de politie gezegd toen je je schetsen liet zien?
Und was haben die Cops gesagt, als du ihnen die Zeichnungen gezeigt hast?
Korpustyp: Untertitel
Neem de schetsen mee naar huis.
Also, nehmen sie die Zeichnungen mit nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn niet echt, het zijn maar stomme schetsen.
Die sind nicht echt. Das sind nur dämlich Zeichnungen.
Korpustyp: Untertitel
Die schetsen zijn binnenskamers gebleven.
Zum Glück waren die Zeichnungen stets hier.
Korpustyp: Untertitel
Het skelet vormde de inspiratie waar ik mijn schetsen op baseerde.
Die Idee mit dem Skelett kam eigentlich erst auf... als ich mit den Zeichnungen zu Sindbad anfing.
Korpustyp: Untertitel
Je kan een show voeren. Of je schetsen verkopen als je nog steeds kan tekenen.
Du könntest eine Show veranstalten, oder Deine Zeichnungen verkaufen, wenn Du immer noch malen kannst.
Korpustyp: Untertitel
schetsenerläutern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou graag kort onze diplomatieke inspanningen willen schetsen waarmee wij een einde aan dit conflict willen maken en vervolgens naar de uitdagingen voor de midden en lange termijn willen kijken.
Lassen Sie mich kurz die diplomatischen Aktivitäten erläutern, die wir zusammen zur Beendigung dieses Konflikts unternommen haben, und dann auf die mittel- und langfristigen Herausforderungen eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wil graag beginnen met de achtergrond van het voorstel van de Commissie te schetsen.
Ich möchte damit beginnen, auch den Hintergrund des Kommissionsvorschlags zu erläutern.
Korpustyp: EU
Voordat ik dat doe wil ik echter de twee voornaamste beginselen schetsen die het voorzitterschap van Ierland kenmerkten en tevens de fundamenten vormen voor Ierlands algemene benadering van Europese aangelegenheden.
Zuvor möchte ich jedoch die beiden zentralen Grundsätze erläutern, die der irischen Ratspräsidentschaft zu Grunde lagen und Irlands allgemeine Vorgehensweise in europäischen Angelegenheiten untermauern.
Korpustyp: EU
Velen van hen zijn tijdens hun gevangenschap ernstig ziek geworden onder omstandigheden die mevrouw Reyes ons zonder twijfel nog zal schetsen.
Viele von ihnen sind während der Haft unter Bedingungen, die uns Frau Reyes sicher erläutern wird, schwer erkrankt.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, dit debat gaat over vier verslagen die zogenaamd zijn opgesteld om de contouren te schetsen van een beter regelgeving in de EU.
(EN) Frau Präsidentin! In dieser gemeinsamen Aussprache geht es um vier Berichte, die zusammengenommen angeblich eine bessere Rechsetzung in der EU erläutern.
Korpustyp: EU
Ik heb geprobeerd open kaart te spelen, een beeld van de werkelijkheid te schetsen en zowel met betrekking tot de transparantie als ten aanzien van de vereenvoudiging een proactieve rol te spelen. Een en ander staat ook op de agenda van de vergadering van 5 oktober met de ministers.
Ich versuche, auf Transparenz zu setzen, die Wahrheit zu erläutern und in Sachen Transparenz - das sagte ich bereits - sowie der Vereinfachung ein Zeichen zu setzen; das ist Gegenstand der Ministerrunde am 5. Oktober.
Korpustyp: EU
Ik zal u de belangrijkste elementen van deze ontwerprichtsnoeren schetsen.
Lassen Sie mich die wichtigsten Elemente der Verhandlungsdirektiven kurz erläutern.
Korpustyp: EU
Ook dit jaar wil ik deze traditie hoog houden, dus staat u me toe een aantal van deze technische wijzigingen voor u te schetsen.
Da ich auch in diesem Jahr nicht mit dieser Tradition brechen möchte, gestatten Sie mir bitte, Ihnen diese technischen Änderungen zu erläutern.
Korpustyp: EU
Er is veel gespeculeerd over de gevolgen die deze verkiezingen zullen hebben voor de kansen op vrede. De heer Solana heeft deze zojuist al trachten te schetsen.
Es ist viel spekuliert worden, wie sich diese Wahlen auf die Chancen für Frieden auswirken, wie Herr Solana ja gerade versucht hat zu erläutern.
Korpustyp: EU
Laat me een beeld schetsen, zoals met hoorspelen op de radio... waar oma altijd naar luisterde.
Lassen Sie mich Ihnen die Szenerie erläutern, wie in den alten Dramen, die im Radio kamen und die Ihre Oma immer gehört hat.
Korpustyp: Untertitel
schetsenSkizzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager moet schetsen, eenvoudige tekeningen en schema’s die het onderwerp beschrijven, kunnen lezen, begrijpen en gebruiken.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schetsen van de splijtstofpakketten, -staven, -pinnen, -platen, enz. die voldoende gedetailleerd zijn om een beeld te geven van de algemene constructie en de totale afmetingen.
Hinreichend detaillierte Skizzen der Brennelemente, Brennstäbe, Brennstoffplatten usw., die den allgemeinen Aufbau und die Gesamtabmessungen erkennen lassen
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk ben gewoon wat aan het schetsen.
- Das sind nur Skizzen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me schetsen van pratende bonen.
Gib mir die Skizzen mit den sprechenden Bohnen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe komen ze aan schetsen van ons?
Wie können sie Skizzen von uns haben?
Korpustyp: Untertitel
De FBI heeft schetsen van ons.
Das FBI hat Skizzen von uns.
Korpustyp: Untertitel
schetsenvermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is de visie die ik u kan schetsen met betrekking tot de relaties met Rusland.
Das ist das Bild, das ich Ihnen in Bezug auf die Beziehungen zu Russland, vermitteln kann.
Korpustyp: EU
Om een beetje de achtergrond van het verslag te schetsen, de richtsnoeren geven richting aan de ontwikkeling van het trans-Europees vervoersnet.
Um etwas Hintergrundwissen zu dem Bericht zu vermitteln, sei erwähnt, dass die Richtlinien dem Ausbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes die Richtung weisen.
Korpustyp: EU
In deze onderzoeken wordt ironisch genoeg geen poging gedaan een evenwichtig beeld te schetsen en het is schandalig dat iemand die beweert al zijn kiezers te vertegenwoordigen, de discussie maar van één kant bekijkt.
Zynischerweise unternehmen diese Studien nicht den Versuch, ein ausgewogenes Gesamtbild zu vermitteln. Es ist ein Skandal, dass jemand, der vorgibt, alle seine Wähler zu vertreten, nur eine Seite des Arguments im Blick hat.
Korpustyp: EU
Dat slaat absoluut niet op uw persoon, integendeel, men heeft zich unaniem achter u geschaard en dat pleit voor u, maar die procedure past niet in het beeld wat wij van Europa moeten schetsen.
Das hat absolut nichts mit Ihnen persönlich zu tun – im Gegenteil, die Ihnen zuteil gewordene einmütige Unterstützung spricht für Sie –, aber das Verfahren deckt sich nicht mit dem Image, das wir von Europa vermitteln müssen.
Korpustyp: EU
Neem de tijd om hen uit te leggen hoe Europa functioneert en op welke manier ons beleid van invloed is op hun dagelijks leven. Probeer de mensen een realistisch beeld van de betekenis van Europa te schetsen en geef aan waarom het belangrijk is om Europeaan te zijn.
Nehmen Sie sich Zeit, um ihnen zu erklären, wie Europa funktioniert und wie unsere Politik ihren Alltag beeinflusst, und versuchen Sie, den Menschen ein realistisches Bild davon zu vermitteln, was Europa bedeutet und warum es darauf ankommt, Europäer zu sein.
Korpustyp: EU
lk dacht er een tijdje over na en toen realiseerde ik me dat jij veel beter bent in het schetsen van een beeld.
Ich dachte nach, und dann wurde mir bewusst, dass du besser darin bist, ein Bild zu vermitteln.
Korpustyp: Untertitel
schetsenbeschreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Politieke wil en een nuchtere analyse van de recente crisis volstaan om toekomstige scenario's te schetsen en de Europese Unie voortaan te vrijwaren van de problemen die het gevolg waren van de geblokkeerde gastoevoer via Oekraïne.
Alles was wir brauchen ist der politische Wille ergänzt durch eine neutrale Analyse der letzten Krise, um zukünftige Szenarios beschreiben und die Europäische Union von Problemen befreien zu können, die denen ähneln, die durch die Blockade der Gasversorgung durch die Ukraine verursacht wurden.
Korpustyp: EU
Hoewel we in het westen gelukkig een visie hebben waarin mannen en vrouwen als gelijkwaardig worden beschouwd, schetsen de cijfers een verontrustende toestand.
In der westlichen Welt vertreten wir zwar glücklicherweise die Auffassung, dass Frauen und Männer gleichgestellt sind, die Fakten beschreiben jedoch eine beunruhigende Situation.
Korpustyp: EU
Is er een procedure en zou zij die kunnen schetsen?
Gibt es ein Beitrittsverfahren, das sie uns beschreiben könnte?
Korpustyp: EU
Daarom zou ik kort de verandering willen schetsen die voortkomt uit de nieuwe taakverdeling en ook uit de thema's.
Deswegen möchte ich ganz kurz die Veränderung beschreiben, die sich durch die neue Arbeitsgrundlage und auch durch die Themen ergibt.
Korpustyp: EU
Ik zal zelf proberen te schetsen wat het gevolg kan zijn van een opneming van Schengen in de EU.
Ich werde selbst versuchen zu beschreiben, was die Folge einer Integration von Schengen in die EU sein kann.
Korpustyp: EU
schetsendarlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwijs hier naar amendement 3, naar het eerste deel van amendement 5 en naar de amendementen 6, 7, 8, 10 en 11. Ik wil hier in het kort de redenen schetsen waarom daarentegen de overige amendementen niet kunnen worden aanvaard.
Ich beziehe mich auf den Änderungsantrag Nr. 3, auf den ersten Teil von Nr. 5 sowie auf die Änderungsanträge Nr. 6, 7, 8, 10 und 11. Ich werde kurz die Gründe darlegen, weshalb die anderen Änderungsanträge von uns hingegen nicht angenommen werden können.
Korpustyp: EU
Kan de Raad schetsen welke stappen hij denkt te nemen om dit probleem aan te pakken, zodat er een juridisch kader voor gevallen van kinderontvoering tussen de EU en derde landen tot stand komt?
Kann der Rat darlegen, welche Schritte er zu unternehmen gedenkt, um dieses Problem anzugehen und einen Rechtsrahmen für Fälle der Kindesentführung zwischen der EU und Drittländern zu schaffen?
Korpustyp: EU
Ik wil aan de hand van deze onderwerpen graag schetsen wat ik bedoel.
Ich möchte darlegen, wie ich die Probleme vor dem Hintergrund dieser beiden Themen einschätze.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de hoofdpunten van die discussie en de allereerste conclusies schetsen.
Ich möchte hier in groben Zügen die Hauptpunkte dieser Diskussion und die ersten Schlussfolgerungen darlegen.
Korpustyp: EU
Laat ik de context van dit debat nog eens schetsen.
Vielleicht sollte ich noch einmal darlegen, in welchem Kontext diese Aussprache stattfindet.
Korpustyp: EU
schetsenschildern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wel wil ik, zoals zij ook heeft gedaan, enkele problemen schetsen die volgens ons nog van belang zijn en rechtgezet moeten worden.
Allerdings möchte ich, wie sie das auch getan hat, einige Probleme schildern, die unserer Meinung nach noch wichtig sind und korrigiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik hoef u de bezorgdheid van de bevolking uit de aangrenzende gebieden niet te schetsen.
Die Besorgnis der Bevölkerung aus den angrenzenden Gebieten muß ich Ihnen nicht erst schildern.
Korpustyp: EU
Als afgevaardigde van een grensregio tussen België, Duitsland, Luxemburg en Nederland kan ik u de dagelijkse verwachtingen van vele Europeanen schetsen, maar in het bijzonder hun onbegrip voor de vele problemen die nog tussen onze lidstaten bestaan.
Als Abgeordneter einer Grenzregion zwischen Belgien, Deutschland, Luxemburg und den Niederlanden kann ich Ihnen die Erwartungen vieler Europäer im Alltag schildern, aber besonders ihr Unverständnis für die zahlreichen Schikanen, die noch zwischen unseren Mitgliedstaaten bestehen.
Korpustyp: EU
Welnu, ik ga hier niet in enkele minuten de lange odyssee van de richtlijn over de interne energiemarkt opnieuw schetsen.
Nun, da dies gesagt ist, möchte ich es Ihnen und mir ersparen, hier in wenigen Minuten die lange Odyssee der Richtlinie über den Elektrizitätsbinnenmarkt zu schildern.
Korpustyp: EU
Zal ik dan nog een voorval schetsen... Vorige week, inzake vaseline die met opzet werd aangebracht om...
Soll ich Ihnen dann einen Vorfall schildern, von letzter Woche, bei dem es um Vaseline ging, die verschwenderisch auf...
Korpustyp: Untertitel
schetsenentwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt verwacht dat wij eerlijk zijn, maar in de politiek komt het vaak van pas een somber beeld te schetsen, dat levert voordeel op.
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen. Das hat sich immer gelohnt.
Korpustyp: EU
De Europese wetgever mag het politieke kader schetsen, de gebruikers en de deskundigen, vooral diegenen die zich met de normen bezighouden, moeten dan in werkgroepen de details vastleggen.
Der europäische Gesetzgeber möge die politischen Rahmenbedingungen entwerfen. Die Anwender und Experten, vor allem aus dem Normungsbereich, sollten dann in Arbeitsgruppen die Details festlegen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant geloof ik dat we niet een al te somber beeld van de situatie moeten schetsen.
Doch gleichzeitig bin ich der Meinung, dass man kein zu schwarzes Bild von der Situation entwerfen sollte.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we een visie voor de toekomst schetsen?
Wie können wir eine Vision für die Zukunft entwerfen?
Korpustyp: EU
schetsenEntwürfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk niet dat dat jij gekwalificeerd bent... om Patrick zijn schetsen te bekritiseren... zonder enige vorm van kennis in... oh, mijn God.
Patricks Entwürfe zu kritisieren... ohne entsprechendes Hintergrundwissen in... oh, mein Gott.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn kluisje heb ik al wat schetsen liggen!
Ich hab Entwürfe in meinem Spind.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al wat schetsen gemaakt in de trein.
Ich habe schon ein paar Entwürfe im Zug gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Toen we aan de film begonnen... had Irene Sharaff wat schetsen gemaakt, maar we hadden het verhaal nog niet echt.
Als wir mit dem Film anfingen, hatte Irene Sharaff einige Entwürfe gemacht, wir hatten aber keine Story.
Korpustyp: Untertitel
schetsenzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze schetsen een verontrustend beeld dat niet alleen patiënten maar ook hun familie en vrienden raakt.
Sie zeichnen ein beunruhigendes Bild, das nicht nur die Patienten, sondern auch deren Familien und Freunde betrifft.
Korpustyp: EU
Bovendien schetsen de overwegingen die de resolutie voorafgaan geen volledig portret.
Im übrigen zeichnen die Erwägungen am Anfang des Antrags kein vollständiges Bild.
Korpustyp: EU
De eerste voorlopige verslagen van de verkiezingswaarnemers van het Bureau voor democratische instellingen en mensenrechten van de OVSE schetsen een nogal treurig beeld van een slechts ten dele neutrale berichtgeving in de landelijke elektronische media.
Die ersten vorläufigen Berichterstatter der Wahlbeobachter des Büros für demokratische Institutionen und Menschenrechte der OSZE zeichnen ein eher betrübliches Bild hinsichtlich einer auch nur halbwegs neutralen Berichterstattung der landesweiten elektronischen Medien.
Korpustyp: EU
schetsenumreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorgeschiedenis wil ik kort even schetsen.
Lassen Sie mich einmal kurz die Vorgeschichte umreißen.
Korpustyp: EU
Ik dank jullie, ik heb mijn spreektijd ruimschoots overschreden maar ik vond het nuttig alvast in grote trekken te schetsen wat dit Euro-mediterrane beleid oplevert.
Danke, ich habe mich zu sehr ausgebreitet, aber ich glaube, daß es positiv war, zumindest in groben Zügen zu umreißen, was diese Euro-Mittelmeerpolitik leistet.
Korpustyp: EU
Kunt u deze maatregelen alstublieft definiëren, een raming van hun totale kostprijs geven, verduidelijken hoe ze kunnen worden genomen en de criteria voor de toepassing van deze vooralsnog ongedefinieerde maatregelen schetsen?
Könnten Sie bitte diese Maßnahmen definieren, eine Schätzung ihrer Gesamtkosten abgeben, im einzelnen darlegen, wie diese angewandt werden könnten und die Kriterien für die Zuweisung dieser bisher noch undefinierten Maßnahmen umreißen?
Korpustyp: EU
schetsenerstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben op deze wijze een totaaloverzicht van dit proces willen schetsen en een methode willen vaststellen voor de komende periode.
Auf diese Weise wollten wir einen Gesamtüberblick über diesen Prozess erstellen und eine Vorgehensweise für die kommende Periode festlegen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, in Hongkong is de beperkte ambitie van het schetsen van een routekaart verwezenlijkt, en dit toont aan dat de weg die voor ons ligt vol keien zit, en de meeste van onze belangrijkste chauffeurs zullen een paar scherpe draaien en bochten moeten maken.
– Herr Präsident, die Teilnehmer von Hongkong haben ihr reduziertes Ziel erreicht, einen Fahrplan zu erstellen, und dies zeigt, dass der vor uns liegende Weg steinig ist und von der Mehrheit der wichtigsten Fahrer große Fahrkünste verlangen wird.
Korpustyp: EU
Dus als je een raciaal beeld van me wilt schetsen, moet je het wel goed doen.
Wenn Sie schon solche Rassenprofile erstellen, sollten Sie wenigstens die Fakten kennen.
Korpustyp: Untertitel
schetsengeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal proberen u het standpunt van de Commissie te schetsen inzake de vijf vragen die in de mondelinge vraag zijn gesteld.
Ich werde versuchen, Ihnen die Ansicht der Kommission zu den fünf Fragen zu geben, die in der mündlichen Anfrage enthalten sind.
Korpustyp: EU
Het is moeilijk een mooier beeld te schetsen van ons gemeenschappelijke doel dan dat van het beschermen van het leven van mensen in onze verschillende lidstaten.
Es kann kaum ein besseres Bild unseres gemeinsamen Ziels geben als den Schutz des Lebens der Menschen in unseren einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We zijn echter nog niet zover dat ik u een beeld kan schetsen van het algemene gevoelen over de hoogte van het verminderingspercentage voor welke termijn.
Wir sind aber noch nicht so weit, dass ich Ihnen ein Stimmungsbild darüber geben kann, an welche Absenkungsprozentsätze über welche Frist gedacht wird.
Korpustyp: EU
schetsenerklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was van mening dat ik deze achtergrond moest schetsen omdat het anders de afgevaardigden niet duidelijk zou zijn.
Ich bin der Ansicht, ich sollte den Hintergrund dazu erklären, denn ansonsten ergibt das für die Abgeordneten keinen Sinn.
Korpustyp: EU
Zo dan, laat me even jouw situatie schetsen, Walter.
Also, lassen sie mich ihre Lage erklären, Walter.
Korpustyp: Untertitel
schetsenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag-Bontempi heeft de verdienste de krachtlijnen voor een alomvattend beleid ter bestrijding van corruptie te schetsen en ik feliciteer de rapporteur omdat hij naar deze geïntegreerde en samenhangende aanpak gestreefd heeft, want alleen zo'n benadering heeft kans op slagen.
Der Bericht Bontempi zeichnet die Grundzüge einer weltweiten Politik der Korruptionsbekämpfung vor, und ich beglückwünsche den Verfasser dazu, daß er dieses integrierte und kohärente Konzept erarbeitet hat, das allein geeignet ist, zum Erfolg zu führen.
Korpustyp: EU
Ik kom dadelijk terug op Korea, maar ik geloof dat het nuttig is om de grote lijnen nog eens te schetsen.
Ich werde gleich auf Korea zurückkommen, doch sollten wir uns den globalen Zusammenhang vor Augen führen.
Korpustyp: EU
schetsenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag mijn beeld van deze haven schetsen.
Ich möchte gerne mein Bild von diesem Hafen zeigen.
Korpustyp: EU
Warren Pendry begon zijn kranten te gebruiken om een erg vervelend beeld te schetsen, niet alleen van Lestrade, maar van de Yard in het algemeen.
Warren Pendry bemühte sich, seine Zeitungen zu benutzen, um ein sehr unschönes Bild zu zeigen, nicht allein von Lestrade, sondern vom Yard im Allgemeinen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tekeningen en schetsen
Pläne und Skizzen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schetsen
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schetsen van een reis
La 628-E8
Korpustyp: Wikipedia
De schetsen hebben nooit eindes.
Die Nummern haben nie ein Ende.
Korpustyp: Untertitel
Om een beeld te schetsen.
Etwas Hintergrund für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een beeld schetsen.
Du musst das ganze Drumherum aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij een beeld voor je schetsen.
Stellen Sie sich Folgendes vor:
Korpustyp: Untertitel
Hoe wist je van de onderzeeër-schetsen?
Woher wissen Sie von den U-Boot Plänen?
Korpustyp: Untertitel
Je probeert me te schetsen, hè?
Du versuchst mich zu analysieren, oder?
Korpustyp: Untertitel
Laat me een woord foto schetsen.
Ich male ein Bild für dich:
Korpustyp: Untertitel
Laat me een hypothetische situatie schetsen.
Agent Aubrey, lassen Sie mich eine hypothetische Geschichte erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Heb je je schetsen al af?
Hast du deinen Kram schon zu Ende?
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik het plaatje voor je schetsen.
Muss ich dir ein Bild malen?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt mijn schetsen tegen lunchtijd.
Ich habe deine Taglines bis Mittag fertig.
Korpustyp: Untertitel
Laat ik de geschiedenis kort schetsen.
Ich möchte noch einmal an das Verfahren erinnern.
Korpustyp: EU
Wou je weggaan na zo'n beeld te schetsen?
Du malst hier dieses Bild und gehst einfach?
Korpustyp: Untertitel
Laat me een woord foto voor je schetsen.
Schau mal, ich male ein Bild für dich:
Korpustyp: Untertitel
J.J. en ik waren onze zoekprotocollen aan het schetsen.
J.J. und ich versuchen, die Such-Algorithmen zu verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
Hiermee schetsen we een omvangrijk probleem dat al jaren speelt.
Damit wird auf ein bereits seit Jahren auftretendes enormes Problem verwiesen.
Korpustyp: EU
Ik zou u graag willen schetsen wat we kunnen leren.
Ich werde einige der Lehren nennen, die ich daraus ziehen möchte.
Korpustyp: EU
Hier zijn de schetsen voor de geschiedenis Stichtingsdagkar.
Das sind die Einzelheiten für den Geschichtsbereich-Gründertag-Umzugswagen.
Korpustyp: Untertitel
Het tafereel schetsen... als we samen in bed liggen.
Ich werde ihm flüsternd davon erzählen, den Moment nachspielen, eng umschlungen in unserem Bett.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen er masonische schetsen in de reliefvormen mee doen.
Wir können Freimaurer-Radierungen in Seiden-Adern machen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen maar de hele situatie schetsen hier.
Ich versuche hier nur die ganze Geschichte zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
En deze schetsen zien eruit als een propeller, gereedschapswerktuigen, iets.
Sieht aus wie ein Propeller-Maschinenwerkzeug oder so.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je talent niet verspillen aan schetsen voor mij.
Du solltest dein Talent nicht für mich verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
We interviewen seriemoordenaars om een gedragsprofiel te schetsen.
Wir befragen inhaftierte Serienmörder für psychologische Verhaltensprofile.
Korpustyp: Untertitel
Ik zou allereerst graag de achtergrond kort willen schetsen.
Lassen Sie mich zunächst etwas zum Hintergrund sagen.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan wil ik al enkele grote lijnen schetsen.
In der Zwischenzeit möchte ich nachfolgend einige Richtungen vorgeben.
Korpustyp: EU
Ik zal een aantal van de schadelijkste onderdelen schetsen.
Im Folgenden werde ich auf einige der Elemente eingehen, die den größten Schaden anrichten werden.
Korpustyp: EU
De Sovjet onderzeeër-schetsen die je weer aan de inlichtingendienst hebt verkocht.
Wie wäre es mit den sowjetischen U-Boot Plänen, die Sie verkauften an den russischen Geheimdienst im letzten Jahr?
Korpustyp: Untertitel
De Heer nam Zijn penseel om de bergen en heuvels te schetsen.
Gott griff zu den buntesten Farben und malte Tal und Berg
Korpustyp: Untertitel
lk heb zelfs schetsen gemaakt voor als 't een strip wordt.
Ich hab sogar für eine Verfilmung...
Korpustyp: Untertitel
En mijn persoonlijke favoriet, sneller dan het licht reizen met twee schetsen en een mop.
Und ein persönlicher Favorit von mir, Reisen, schneller als das Licht, mit zwei Diagrammen und einem Witz.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij daarom enkele van de voornaamste redenen schetsen waarom de Commissie achter het akkoord staat.
Gestatten Sie mir aus diesem Grund die Nennung einiger wesentlicher Gründe, weshalb die Kommission die Vereinbarung unterstützt.
Korpustyp: EU
Als ik het hierbij liet zou ik met deze gegevens een verkeerd beeld schetsen.
Diese Ziffer könnte allerdings täuschen, deshalb nenne ich Ihnen zusätzlich zwei weitere Zahlen bzw. mache zwei Bemerkungen.
Korpustyp: EU
We zijn zo vermetel geweest om een profiel te schetsen, een soort tweeluik met enkele indicaties.
Wir haben uns erlaubt, mit Hilfe einiger Empfehlungen einen Rahmen, eine Art rechten Weg abzustecken.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, een meisje dapper genoeg om op een kerkhof te schetsen...
- Ja, natürlich. - Ein mutiges Mädchen, das auf einem Friedhof zeichnet.
Korpustyp: Untertitel
En zo begon ik me een beeld van haar te schetsen...
Und einfach so begann ein Bild Gestalt anzunehmen:
Korpustyp: Untertitel
We gaan het sterrenstelsel schetsen met de moedervlekken op mijn rug.
Wir wollten gerade Sternbilder suchen, die mit meinen Leberflecken auf dem Rücken mithalten können.
Korpustyp: Untertitel
Soms, vind ik het leuk om iemand te schetsen terwijl ik ermee praat.
Ich zeichne gerne Menschen, während ich mit ihnen rede.
Korpustyp: Untertitel
Jane aan je arm is niet het beeld van je, dat je nu moet schetsen.
Jane am Hals zu haben, ist nicht das Bild, das Sie gerade brauchen können.
Korpustyp: Untertitel
- Lou wil graag met schetsen beginnen en dan langzamerhand aan een strategie werken.
Lou fängt mit den Taglines an und bildet daraus die Strategie.
Korpustyp: Untertitel
Daarom zijn ze niet op hun hoede omdat hij schetsen van ze maakt.
So gewinnt er die Aufmerksamkeit und ihr Vertrauen. Er skizziert ihre Gesichter. Okay.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dan tenminste bij mekaar blijven, als we de schetsen uitdelen.
Bleiben wir wenigstens zusammen, während wir die Steckbriefe austeilen.
Korpustyp: Untertitel
Als je nu met een tekenaar gaat samenzitten, zou je haar dan kunnen schetsen?
Okay, wenn Sie sich mit einem Zeichner zusammensetzen, glauben Sie, Sie könnten sich an Ihr Aussehen erinnern?
Korpustyp: Untertitel
Deze schetsen suggereren een lichtvoetige benadering van de sciencefiction-klassieker bij uitstek.
Diese Serie von Konzeptzeichnungen zeigt einen geistreichen Ansatz für... den für die Sciencefiction-Welt fundamentalen Text.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat mensen ze zich weer herinneren door een beeld te schetsen.
Ich versuche nur, in Bildern das Gedächtnis der Leute aufzufrischen.
Korpustyp: Untertitel
En Tom was zonder vrees begonnen aan zijn poging het menselijk probleem te schetsen: 'ontvangen'.
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me snel een beeld schetsen van wat we hebben gedaan.
Lassen Sie mich kurz darauf eingehen, was wir gemacht haben.
Korpustyp: EU
Het heeft niet veel zin de geschiedenis van dit dossier te schetsen.
Es hat nicht viel Sinn, die Geschichte dieses konkreten Dossiers zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU
Dit ingewikkelde kader proberen wij te schetsen in onze mededeling "Immigratie en ontwikkeling".
Diese ganze komplexe Situation haben wir in unserer Mitteilung zur Einwanderung und Entwicklung darzustellen versucht.
Korpustyp: EU
Er bestaat behoefte aan experimentele gegevens, zodat wij een waarheidsgetrouw beeld van de situatie kunnen schetsen.
Um ein genaueres Bild zu bekommen, sind weitere experimentelle Ergebnisse nötig.
Korpustyp: EU
Momenteel kan ik u alleen maar schetsen hoe we dat doen.
Wir wollen einen gemeinsamen EU-Schutzstandard erreichen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen bijgevolg voortaan de grote lijnen schetsen waarbinnen een compromis gevonden moet worden.
Inzwischen zeichnet sich in etwa der Rahmen ab, innerhalb dessen ein Kompromiß gefunden werden muß.
Korpustyp: EU
Het mag geen verbazing wekken dat de Britse media het beeld schetsen dat zij beschrijven.
Es ist kaum verwunderlich, dass sich die britischen Medien das von ihnen beschriebene Bild zu Eigen machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal geen drie minuten nodig hebben om u mijn verbazing te schetsen.
Herr Präsident, ich brauche keine drei Minuten, um meine Überraschung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU
Wat radioactief afval betreft, wil ik u een Deens probleem schetsen.
Zu den radioaktiven Abfall möchte ich ein spezielles dänisches Problem erwähnen.
Korpustyp: EU
Het is misschien wel goed om even kort de achtergrond van deze verordening te schetsen.
Vielleicht sind einige Worte zum Hintergrund der Verordnung angebracht.
Korpustyp: EU
Laat ik nu de voornaamste handelsproblemen schetsen die in de ontwerpresolutie aan de orde worden gesteld.
Lassen Sie mich nun auf die wichtigsten handelspolitischen Probleme eingehen, die in dem Entschließungsentwurf aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU
Een paar van die verhalen zijn me ter ore gekomen en ze schetsen een rampzalig beeld.
Ich habe selbst einige Berichte von ihnen erhalten. Es ist eine Katastrophe.
Korpustyp: EU
Dit kader moeten wij vanuit ons geweten samen schetsen, ook al verschillen wij van mening.
Diesen Rahmen müssen wir auf der Grundlage unseres Gewissens gemeinsam definieren, selbst wenn wir unterschiedlicher Meinung sind.
Korpustyp: EU
En dat gaat, wat mij betreft, niet over headline goals en het schetsen van vage scenario's.
Und dabei geht es meines Erachtens nicht um headline goals und den Entwurf nebulöser Szenarien.
Korpustyp: EU
Na de stresstests moet u ook schetsen hoe we van de die kerntechnologie afkomen.
Sie müssen nach den Stresstests auch eine Vorstellung darüber liefern, wie wir aus dieser Nukleartechnologie herauskommen.
Korpustyp: EU
Ik wilde geen eenzijdig beeld schetsen en misschien had ik me duidelijker moeten uitdrukken.
Ich wollte nicht einseitig sein und hätte dies vielleicht etwas deutlicher formulieren können.
Korpustyp: EU
Er is echter geen reden om een zwart beeld te schetsen.
Dennoch besteht kein Grund, den Teufel an die Wand zu malen.
Korpustyp: EU
Brooke wil niet dat je die schetsen ziet. En Brooke is mijn baas, dus ik kan je niet helpen.
Nun, die Sache ist die, dass Brooke nicht möchte, dass Sie die neue Kollektion sehen, und Brooke ist mein Boss, also befürchte ich, dass ich Ihnen nicht helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mijn plan trekken, obstakels in kaart brengen een beeld schetsen van het komende half jaar, jaar, vijf jaar...
Ich plante meinen Weg, machte die Hindernisse aus. Visualisierte die nächsten sechs Monate. Die nächsten Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Om een helder beeld van al deze maatregelen te schetsen, zal de Commissie een inventarislijst van alle Europese initiatieven presenteren.
Um einen besseren Überblick über all diese Maßnahmen zu gewinnen, wird die Kommission eine Aufstellung sämtlicher europäischer Initiativen vorlegen.
Korpustyp: EU
Deze kleinerende houding wordt bevestigd door de media, die een eenzijdig en tendentieus beeld van vrouwen schetsen.
Diese herabsetzende Betrachtungsweise wird auch durch die Medien genährt, in denen Frauen eindimensional und tendenziös dargestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttig is even de achtergrond van deze vraag aan de commissaris te schetsen.
Es wäre wohl von Nutzen, wenn ich dem Kommissar den Hintergrund der Frage erläutere.
Korpustyp: EU
Het is ook een duidelijk bewijs dat de rapporten van de commissie-Ahtisaari een wat al te rooskleurig beeld schetsen.
Das widerlegt auch deutlich die sehr stark schöngefärbten Statusberichte der Ahtisaari-Kommission.
Korpustyp: EU
lk probeerde de waarheid te schetsen, zoals ik die zag het verhaal van een man, zijn vrouw en kind.
Ich habe versucht, die Wahrheit so zu schreiben, wie ich sie mir vorstellte: die Geschichte eines Mannes, seiner Frau und seines Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Daarbij schetsen zij de operationele noodzaak van het sluiten van een samenwerkingsovereenkomst met die derde staat of organisatie.
Dabei legen sie die operative Notwendigkeit für den Abschluss eines Kooperationsabkommens mit dem betreffenden Drittstaat oder der betreffenden dritten Organisation dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene methode lijkt daarom een theoretisch beeld te schetsen dat ten behoeve van de onderhavige staatssteunprocedure is opgesteld.
Die geänderte Methode scheint reine Theorie und einzig für die Zwecke dieses Beihilfeverfahren ausgearbeitet worden zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb informatie nodig van iemand in de club die schetsen maakt van alle meisjes in de club.
Ich brauch Informationen über einen Typen im Club, er malt Bilder von den Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil hier geen karikatuur van schetsen, maar ik moet zeggen dat het echt een reëel probleem is.
Ich will hier nichts karikieren, aber ich muss Ihnen sagen, es ist ein echtes Problem.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het nuttig is om kort het kader te schetsen van de discussie over de gedragscode.
Wenn wir über den Verhaltenskodex sprechen, müssen wir diesen Kodex in einen sehr klaren Kontext stellen.
Korpustyp: EU
Daarom lijkt het me noodzakelijk om het perspectief te schetsen vanwaaruit we de zaak dienen te bekijken.
Deshalb erscheint es mir notwendig, einmal die Perspektive aufzuzeigen, aus der das gesehen werden sollte.
Korpustyp: EU
Maar vandaag zijn wij nog bezig met het schetsen van de kaders. Aan welke voorwaarden moet die Europese regelgeving voldoen?
Heute geht es jedoch erst einmal um die Festlegung der Rahmenbedingungen, um die Frage, welchen Voraussetzungen diese europäischen Rechtsvorschriften entsprechen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij dat ik de gelegenheid krijg om deze situatie namens barones Ashton te schetsen.
Aus diesem Grund bin ich froh, diese Gelegenheit erhalten zu haben, diese Situation im Namen von Frau Ashton zu kommentieren.
Korpustyp: EU
Wanneer we deze nieuwe verplichtingen schetsen, moeten we echter ook denken aan de uitvoerbaarheid en de bijbehorende kosten.
Bei der Entscheidung über neue Verpflichtungen sind aber auch deren Durchsetzbarkeit sowie die damit verbundenen Kosten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Als de stemming morgen een positieve uitslag oplevert, kunnen wij een uniek panorama schetsen voor elke regio in Europa.
Wenn wir die Abstimmung morgen gewinnen, können wir für jede Region in Europa bisher nie da gewesene Aussichten aufzeigen.
Korpustyp: EU
Ik zal nog eens proberen de samenhang te schetsen die enkele deelnemers in de discussie hebben gemist.
Ich will noch einmal versuchen, den Zusammenhang herzustellen, den einige Teilnehmer an der Diskussion vermißt haben.
Korpustyp: EU
Ik kan u alleen maar de voortgang van de onderhandelingen op het gebied van de visserij schetsen.
Lassen Sie mich noch einmal kurz den bisherigen Verlauf der Fischereiverhandlungen rekapitulieren.
Korpustyp: EU
Het is tijd om wat orde te scheppen en een objectief beeld van de situatie te schetsen.
Es ist an der Zeit, die Angelegenheit ein wenig zu ordnen und einen objektiven Lageplan aufzustellen.
Korpustyp: EU
De objectieve werkelijkheid - en ook het verslag zelf - schetsen echter geen fraai beeld van de Europese Unie.
Die objektive Realität und der Bericht selbst sind ganz und gar nicht günstig für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Ik dank dan ook collega McCarthy, die er toch in is geslaagd een duidelijke lijn te schetsen.
Mein Dank gebührt deshalb Kollegin McCarthy, die es dennoch vermocht hat, eine klare Linie zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dit scenario zou dan ook de meest wenselijke weg schetsen om stabiliteit en welvaart in de regio te verzekeren.
Das wäre deshalb das optimalste Szenario für die Sicherung von Stabilität und Wohlstand in dieser Region.
Korpustyp: EU
Mijn woorden houden in geen geval een waardeoordeel in. Ik probeer alleen maar de situatie te schetsen.
Damit möchte ich keine Wertung abgeben, ich sage nur, wie es ist.
Korpustyp: EU
Cole Pfeiffer, een werknemer van Gate, een organisatie van de binnenstad, en zijn nog-niet geïdentificeerde vrouwelijke medeplichtige, hier in schetsen.
Cole Pfeiffer, Mitarbeiter von G.A.T.E., einer Wellness-Organisation in der Innenstadt, und seine bisher unbekannte Komplizin, hier zu sehen auf Phantombildern der Polizei...
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik was de schetsen van mijn 'geen zwaartekracht' toilet aan het nakijken En ik heb 'n hele kleine fout gemaakt met de specificaties voor de afscheidings klep.
Seht mal, ich bin nochmal die Schemata meiner "0-g-Toilette" durchgegangen... und ich habe einen winzig kleinen Fehler bei der Spezifikation des Luftsteuerventils gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk kon hebben gedaan met nog een paar sessies met u, maar op het einde, ik moest regelen voor het schetsen u terwijl u sliep.
Mit dir als Modell wär ich schon fertig, aber so habe ich dich eben skizziert, als du geschlafen hast.
Korpustyp: Untertitel
Even gevaarlijk als het negeren van een reële bedreiging is het om een verkeerd beeld te schetsen van een reële bedreiging.
So gefährlich das Ignorieren einer realen Bedrohung ist, so gefährlich ist auch das falsche Darstellen einer realen Bedrohung.
Korpustyp: EU
Daarom is het dringend noodzakelijk dat de Commissie, wij als Parlement, maar ook de regeringen van de lid-staten de werkelijke staat van bedreiging schetsen.
Deshalb sind die Kommission, wir als Parlament, aber auch die Regierungen der Mitgliedstaaten dringend aufgefordert, die wirkliche Bedrohungslage darzustellen.
Korpustyp: EU
Hij had dan wellicht een evenwichtiger beeld kunnen schetsen dan wat naar voren komt in bepaalde brieven die de regering heeft rondgestuurd.
Möglicherweise hätte er die Dinge objektiver dargestellt, als dies in einigen von der Regierung versandten Schreiben der Fall war.
Korpustyp: EU
Maar nadat deze stellingen zijn geponeerd, wordt in het verslag nagelaten de gevolgen van de gepresenteerde feiten te schetsen en worden slechts enkele onbetekenende opmerkingen gemaakt.
Nachdem er diese Feststellungen getroffen hat, zieht der Bericht jedoch nicht die Konsequenzen aus den vorgestellten Tatsachen, sondern macht nur einige unbedeutende Beobachtungen.
Korpustyp: EU
Nu kom ik tot mijn rol als schaduwrapporteur voor het ALDE, en ik wil kort een paar van de leidende beginselen van onze benadering schetsen.
Nun zu meiner Rolle als Schattenberichterstatterin der ALDE-Fraktion. Lassen Sie mich die Grundsätze nennen, von denen wir uns leiten ließen.
Korpustyp: EU
Ik wil u kort twee situaties schetsen, een van een hele goede vriend van mij die in Jeruzalem in het vredeskamp zat.
Ich möchte Ihnen zwei kleine Anekdoten erzählen. Die eine handelt von einem sehr guten Freund von mir, der dem Friedenslager in Jerusalem angehörte.
Korpustyp: EU
Zij heeft gestreefd naar uiterste transparantie en getracht een betrouwbaar beeld te schetsen van de gebeurtenissen die zich de afgelopen paar jaar hebben voorgedaan.
Sie hat versucht, so transparent wie möglich zu sein, und ihr Ziel während der letzten Jahre war es, ein verläßliches Bild über die Ereignisse zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ik zal daarom in het kort de grote lijnen schetsen die de Raad bij de vaststelling van de begroting 2001 voor ogen hebben gestaan.
Daher möchte ich kurz nochmals die Hauptorientierungen nennen, die der Rat dem Haushalt 2001 zugrunde legen will.
Korpustyp: EU
Het is aan u, bondskanselier, bouwend op het in uw mandaatperiode uit te brengen verslag, om perspectieven te schetsen voor de toekomst van Europa.
Ihnen, Herr Schüssel, obliegt die Aufgabe, auf der Grundlage des während Ihrer Amtszeit vorzulegenden Berichts Zukunftsperspektiven für Europa aufzuzeigen.