linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
scheur Riss 482 Spalt 28 Riß 4 Risswunde 1 Haarriss
Reißen
Kantenriss
Schaden
Huelsenschaden
Huellenschaden
Meereisspalte
Vorspalten
[Weiteres]
scheur Brennelement Huellenschaden
BE Huellenschaden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scheur Spalte 10 Risses 6 Bruch 6 reiße 6 Reiß 5 Loch 4 reiß 4 reiß 4 werde reißen 3 Einreißen 3 Bruchstelle 2 Platzwunde 2 Reiß 2 reiß ab 2 reißt 2

Verwendungsbeispiele

scheurRiss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er mogen geen scheuren of breuken ontstaan die van invloed zijn op de bedrijfsveiligheid van het stuurwiel.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een enorme scheur in de linker hartkamer.
Das ist ein großer Riss in der linken Herzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
aan de inslagzijde is een scheur in de tussenlaag over een lengte van maximaal 35 mm toegestaan.
Ein Riss in der Zwischenschicht bis zu einer Länge von 35 mm ist an der Aufschlagseite zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een scheur in het plafond, hé?
Da ist doch so ein Riss in der Decke?
   Korpustyp: Untertitel
Ze mogen geen scheuren vertonen en de trekkracht mag niet onder 1000 kN zakken.
Es dürfen keine Risse eintreten und die Zugkraft darf nicht unter 1000 kN sinken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn scheuren. Scheuren in de tijd.
Da sind Risse, Risse in der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheuring Diairesis
Diairese
Diaeresis
lamellaire scheuring lamellarer Zug
inwendige scheur Innenriss
scheve scheur Schrägscherkräfte
radiale scheur Radialriss
micro-scheur mikroriss
doorlopende scheur Durchgangsriß
blinde scheur Sackriß
secundaire scheur Folgeriß
scheur aan de achterkant rueckseitiger Riss
scheur door kruip Zeitstandriß
begin van een scheur Anriß
Anriss
scheur onder de lasrups unternahtriss
innenriss
overlangse scheur Ü Sprung
Riss
belasting waarbij scheuring optreedt Druckabscherung
scheur door rollen Bearbeitungsriss
scheur in scherm Körperriss
scheur in het kopeind Kopfriss
scheur in het kopvlak Kopfriss
ontstaan van een scheur Rißbeginn
groter worden van scheur Rissfortpflanzung
volledige scheur van het perineum vollkommener Dammriss

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheur

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een scheur.
Er droht zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur hem aan flarden.
Schlitz sie auf! Mach schon!
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur hem doormidden.
Ich werde diesen Kerl in Hälfte rip.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur hem in repen.
Das ist wirklich unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een scheur.
Ja, ich zerriss mir die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur haar gezicht eraf.
Macht mit ihr, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur de sla.
Ich verteile erst mal den Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur 'm aan stukken!
- Zerpflück den Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
De scheur ligt daarachter.
Das Leck ist dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur in de subruimte.
Es wird ein Subraumspalt angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een grote scheur.
Es ist sehr traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt wel een scheur.
Sieht aus, als wäre es gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Een scheur in de bodem.
Was war das? Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheur het er maar af.
- Du kannst es aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheur jullie kleren niet, alsjeblief.
- Passt auf eure Sachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur hem aan stukken.
Dem brech ich sämtliche Knochen!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de scheur gedicht.
- Ist schon korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur je in stukken.
Ich mach dich kaputt, Rasta!
   Korpustyp: Untertitel
Waarom scheur je 'm doormidden?
Warum hast du ihn durchgerissen?
   Korpustyp: Untertitel
Een scheur in je broek?
Sie haben sich die Hose zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
De scheur is te groot.
Der Zerteilung ist umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken.
- ich zerreiß dich in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken.
Ich mache Sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier is de scheur ontstaan.
- Hier war wohl der Spaltenursprung.
   Korpustyp: Untertitel
-Hou je grote scheur dicht.
Halt deine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
- lk scheur iedereen in stukken...
- Wir zerfetzen alle...
   Korpustyp: Untertitel
Kijk uit voor die scheur.
- Pass auf das Crack auf.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur die lul uit elkaar.
Weiter, los! Mach diese Pussy fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Een scheur in zijn spijsverteringsstelsel.
Einriss in seinem Verdauungstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken.
Ich zeige es dir!
   Korpustyp: Untertitel
Scheur het er niet af.
Reisst ihn nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een scheur in de 'ilioliaband'.
Es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik je kousen scheur.
- ich soll Ihren Strumpf zerrupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in het omhulsel.
Der muß mit Blei gefüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheur moet gevuld worden met lood.
Ihr müßt sie vorsichtig von der Plattform herunternehmen...
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaan ze de scheur in?
- Wann verlässt uns die Enterprise C?
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in het leer!
Du hast das Leder zerkratzt!
   Korpustyp: Untertitel
"De scheur dat het verleden wegneemt."
"Das Rausreißen, das die Erinnerung nimmt."
   Korpustyp: Untertitel
Een scheur zou duiden op weerstand.
Gerissen würde Widerstand bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Niet echt, ik scheur meestal gewoon door.
Nicht wirklich. Ich neige dazu, einfach rüberzubrettern.
   Korpustyp: Untertitel
Waar ik dan mensen in stukken scheur.
Wo ich Menschen auseinanderreiße.
   Korpustyp: Untertitel
Aanvalsteam 1, scheur ze aan stukken.
Verfolgt sie und macht sie platt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh god, ik scheur uit elkaar.
Oh Gott, es zerreißt mich!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de scheur direct herstellen.
Wir müssen die Zerteilung sofort reparieren..
   Korpustyp: Untertitel
Scheur de doelstellingen niet stuk, Flash.
Zerreiß die Zielverlautbarung nicht, Little Flash.
   Korpustyp: Untertitel
Achter dit luik zit die scheur.
Da ist die Luke vom Kollisionsschott.
   Korpustyp: Untertitel
Om in de Woeste Scheur te kijken.
Ich sollte in die ungemilderte Spaltung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur die lul helemaal aan flarden.
Ich schmiere euch meine Scheiße an die Wände, hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Net links van 'De horizontale scheur'.
Nun, genau links des gespaltenen Horizonts.
   Korpustyp: Untertitel
Eerst scheur je de kop eraf.
Zuerst bricht man den Kopf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Voel je een scheur of bloeding?
Okay. Ich glaube, ich habe es.
   Korpustyp: Untertitel
Ruptuur/scheur van ligament of pees
Bänder- oder Sehnenriss/-abriss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheuring over 3 minuten, 11 seconden.
Versagen in drei Minuten, 11 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heb jij 'n grote scheur.'
Hast du aber 'ne große Muschi."
   Korpustyp: Untertitel
- Mijn vinger zat vast in een scheur.
- Ich bin mit dem Finger steckengeblieben!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, iemand volgt me in de scheur.
Hey, jemand fahr mir die Ritze nach.
   Korpustyp: Untertitel
En scheur haar T-shirtje een beetje.
- Es geht also wieder mal nur um dich!
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt een scheur van de MCA.
Uh... sieht aus wie ein Zweig der M.C.A.
   Korpustyp: Untertitel
Er zit een scheur in je pak.
Du hast deinen Anzug nicht gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe is het een scheur in je?
Was meinst du mit "auswischen"?
   Korpustyp: Untertitel
Scheur hun lichamen aan stukken, Sire.
Lasst sie zerreißen, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- ls hier een scheur in de subruimte?
- Gibt es hier eine Subraumspalte?
   Korpustyp: Untertitel
Hij had, wat we noemen een volle dikte scheur... of een volledige scheur.
Er hatte einen vollständigen Sehnenriss über die ganze Sehnendicke.
   Korpustyp: Untertitel
Gelukkig was er geen scheur in de maag.
Glücklicherweise gab es keine Ruptur der Magenwand.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan terug door de scheur, we komen niet terug.
Wir fliegen durch die Zeit zurück. Wir werden nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
De scheur in haar hartkamer bloed nog steeds.
Der Kammerriss blutet immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Los vertaald, is dat "De scheur dat het verleden wegneemt."
Frei übersetzt heißt das "das Rausreißen, welches die Erinnerung nimmt".
   Korpustyp: Untertitel
Vrouw, 17 jaar, diepe scheur aan de rechterhand.
Weiblich, 17 Jahre alt, tiefe Schnittwunde an der rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
ln de borstkas die ook een scheur veroorzaken...
Genausowenig trat es im Gehirnstamm des Kämpfers auf.
   Korpustyp: Untertitel
Een scheur op de plaats van je hart.
Du musst es über dem Herzen zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat het geen scheur is.
Die gute Nachricht ist, dass es kein Schwangerschaftsabbruch ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur je keel door met mijn tanden.
Ich werde deine Kehle herausreißen... mit meinen Zähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Duw ze, bijt ze en scheur ze aan stukken.
Stoßt sie zur Seite, beißt sie, und macht sie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Sla het, pa. Scheur het, pa. Oom Vukmir gaat filmen.
Schlag es, Dad, zerreiß es, Dad, Onkel Vukmir nimmt's auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk niet zo, of ik scheur mijn kleren uit!
Schau mich nicht so an, sonst ziehe ich meinen Rock hoch.
   Korpustyp: Untertitel
De scheur op dek 15 is de verbinding.
Die einzige Verbindung, die wir kennen, ist die Raumspalte auf Deck 15.
   Korpustyp: Untertitel
Want ik heb honger. lk scheur van de honger.
Aber, ich bin hungrig ich verhungere!
   Korpustyp: Untertitel
De scheur trekt alles daar in de buurt naar binnen.
Es zieht die gesamte Materie aus der Umgebung hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Zit er een scheur in de binnenlaag, dokter?
- Ein Durchbruch in die Innenschicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Peesontsteking en -scheuring kan optreden bij gebruik van chinolonen, waaronder.
- Sehnenentzündungen und Rupturen können unter der Behandlung mit Chinolonen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Scheur één tabletvakje los langs de perforatie (Figuur 1).
Daher wird empfohlen, den INR zu kontrollieren, falls eine gleichzeitige Behandlung mit Warfarin und Mirtazapin erfolgt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onze warp-kern werkt als een magneet op de scheur.
- Unser Warp-Kern wurde magnetisiert.
   Korpustyp: Untertitel
We trekken de scheur als een rits door de ruimte.
Der Raum wird dadurch immer weiter zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdomme, er zit een scheur in de hartkamer.
Verdammt. Das Ventrikel ist rupturiert.
   Korpustyp: Untertitel
Phasers en torpedo's kunnen geen scheur in de subruimte veroorzaken.
Weder Phaser noch Torpedos können Löcher im Subraum erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
het kan een scheur in de lever zijn.
Das könnte eine Leberverletzung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lijkt op een flinke scheur in de lever.
Sieht aus wie ein Grad 4 Leberschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheur in de milt bloedt meer dan ik dacht.
Der Milzriss blutet mehr, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Van die vent met die grote scheur aan tafel zeven.
Die sind von dem Großmaul an Tisch sieben.
   Korpustyp: Untertitel
lk scheur je aan stukken. Aan stukken, Gisburne.
Fang an zu beten, Gisburne!
   Korpustyp: Untertitel
De scheur lag een paar duizend km naar het westen.
Das Zeitloch war Tausende von Kilometern westlich.
   Korpustyp: Untertitel
De MRI laat een scheur zien in het rotatorenmanchet.
Der Kernspin bestätigt einen starken Aufbruch der Rotatorenmanschette.
   Korpustyp: Untertitel
- Als het een scheur in me, niet de moeite.
Willst du mir damit eins auswischen? - Wovon redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Achteruit, anders scheur ik haar hart er nu uit.
Bleibt zurück! Oder ich werde ihr das Herz gleich hier rausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheur je altijd je eten in stukken als 'n eekhoorn?
Etwas mit... Der hat Spuren von Toast...
   Korpustyp: Untertitel
Scheur een gedeelte van de blisterverpakking bij de perforatie.
An der Perforation ein Teil des Blisters abreißen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om te openen, scheur voorzichtig open vanaf de voorgesneden inkeping.
Nicht anwenden, wenn der Feuchtigkeits-Absorber fehlt oder nicht intakt ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeg me dat het geen scheur in de iliolumbare band is.
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Als het een kleine scheur is kan hij nog meedoen aan de playoffs.
Es ist ein kleines Gerinsel, er kann immer noch in den Playoffs mitspielen
   Korpustyp: Untertitel
We laten ons toch niet doen door zo'n kleine scheur in de straat?
Wir lassen uns von ein paar Rissen nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel