Abies Balsamea Extract is een extract van de scheuten van Abies balsamea, Pinaceae
Abies Balsamea Extract ist ein Extrakt aus den Trieben von Abies balsamea, Pinaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
'We zijn de groene scheuten die groeien tussen de scheuren, 't gras dat groeit over de massagraven.
Wir sind die grünen Triebe, die zwischen den Rissen wachsen, das Gras, das über die Massengräber wächst.
Korpustyp: Untertitel
Populus Tremuloides Extract is een extract van de scheuten van de ratelpopulier, Populus tremuloides, Salicaceae
Populus Tremuloides Extract ist ein Extrakt aus den Trieben der Amerikanischen Zitterpappel, Populus tremuloides, Salicaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwelking van scheuten of hele planten is al snel onomkeerbaar; de plant zakt ineen en sterft.
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Takken/scheuten en knoppen
Äste/Triebe und Knospen
Korpustyp: EU DGT-TM
Polygonum Fagopyrum Extract is een extract van de bladeren en de scheuten van boekweit, Polygonum fagopyrum, Polygonaceae
Polygonum Fagopyrum Extract ist ein Extrakt aus Blättern und Trieben des Buchweizens, Polygonum fagopyrum, Polygonaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Acacia Decurrens Extract is een extract van de scheuten van de mimosa, Acacia decurrens, Leguminosae
Acacia Decurrens Extract ist ein Extrakt aus den Trieben von Acacia decurrens, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
scheutSchuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewoon een magere vanille latte met extra room en een scheut karamel.
Bloß ein halbfetter Vanille-Latte mit extra Creme und einem Schuss Karamell.
Korpustyp: Untertitel
Kan er een scheut tequila in?
- Kann ich es mit einem Schuss Tequilla bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Honing en een scheut rum.
Honig und ein Schuss Rum.
Korpustyp: Untertitel
lk neem een macchiato met een extra scheut.
Ich nehme einen Macchiato mit einem extra Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van een scheut wodka?
Wie wär's mit 'nem Schuss Wodka?
Korpustyp: Untertitel
scheutBewegung mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een scheut van mijn hand, en je gaat naar dromenland.
Eine Bewegungmit der Hand und ich bin im Traumland.
Korpustyp: Untertitel
scheuteingeschenkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een royale scheut.
Mein Gott, das ist aber gut eingeschenkt.
Korpustyp: Untertitel
scheutWermut mit etwas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wodka, gin en 'n scheut champagne.
Wodka, Gin, aber ohne Wermut, mitetwas Champagner.
Korpustyp: Untertitel
scheutTropfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien zou een schilletje schelen, of een scheut worcestershire.
Etwas Zitronensaft könnte das Zeug verbessern, oder ein Tropfen Maggi.
Korpustyp: Untertitel
scheutKnospen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van zaad tot scheut van scheut tot boom en bomen moeten naar thuis terug!
Samen zu Knospen Knospen zu Bäumen... Bäume sollten in meine Heimat zurück!
Korpustyp: Untertitel
scheutkleines Stechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk voelde gisteren een scheut, maar ik dacht niet dat dat het was.
Ich spürte ein kleinesStechen, aber ich wusste nicht, was es war.
Korpustyp: Untertitel
scheutZweig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar gij zijt verworpen van uw graf, als een gruwelijke scheut, als een kleed der gedoden, die met het zwaard doorstoken zijn; als die nederdalen in een steenkuil, als een vertreden dood lichaam.
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteter Zweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
scheutZweige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
scheutKurzen oder so
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je nog een scheut?
Willst du einen Kurzenoderso?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eenjarige scheut
einjährige Rute
Modal title
...
lengte van de verhoute scheut
verholzte Trieblänge
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheut"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als een bamboe scheut!
Wie ein Bambussprössling.
Korpustyp: Untertitel
- Margarita met een scheut absinth.
Das ist eine Margarita mit etwas Absinth.
Korpustyp: Untertitel
Twee klontjes en een flinke scheut melk.
Bitte zwei Stück Zucker und viel Halbfettmilch.
Korpustyp: Untertitel
Oei! Scheut in het ouwe been.
Oh, da zuckt mein Bein schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien had ze een scheut in de thee, dus ze is helemaal in de stemming.
Außerdem hat sie einen im Tee und ist bestimmt scharf.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een... grote soja mokka latte met een scheut karamel.
Ähm, ich hätte gerne einen... großen Soja-Mokka Latte mit Karamell.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik erop duwde, kwam er een scheut adrenaline vrij, waardoor ze reageerde als de Hulk.
Wenn ich darauf drücke, wird Adrenalin freigesetzt. was sie buchstäblicherweise ausrasten lässt.
Korpustyp: Untertitel
Dan voegt hij er een extra scheut koude rode wijn aan het mengsel toe.
Er gibt extra etwas kalten Wein in die Mischung.
Korpustyp: Untertitel
koshiabura (scheut van Eleuterococcus sciadophylloides) en door verwerking daarvan verkregen producten van de GN-codes 070999, 071080, 071190 en 071290;
Koshiabura (Schössling des Eleuterococcus sciadophylloides) und dessen Verarbeitungserzeugnisse, die unter die KN-Codes 070999, 071080, 071190 und 071290 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de hele nacht opgebleven terwijl ik de aria zong van Pagliacci tegen de scheut van een Lima boon.
Ich sang die ganze Nacht die Clowns-Arie aus Pagliaccio für ein Limabohnenspross.
Korpustyp: Untertitel
Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.