Jeglicher an den Ausschussvorsitzenden gerichtete und von diesem ausgehende Schriftverkehr wird an das Ausschusssekretariat geschickt.
Alle correspondentie aan of van de voorzitter van het comité wordt aan de secretaris gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luiz Perez meint, er hätte keine E-Mail an Maureen geschickt.
Luis Perez zegt dat hij geen e-mails naar Maureen heeft gezonden.
Korpustyp: Untertitel
Bereits in der nächsten Woche wird die Kommission ein Inspektorenteam ins Vereinigte Königreich schicken, dem auch Sachverständige aus den anderen Mitgliedstaaten angehören.
Reeds volgende week zal de Commissie een inspectieteam naar het Verenigd Koninkrijk zenden waarvan ook deskundigen uit de andere lid-staten deel zullen uitmaken.
Korpustyp: EU
Canning, ich habe dir gerade die GPS-Koordinaten des letzten bekannten Aufenthaltsortes geschickt.
Canning, ik zond je net de GPS-coördinaten van hun laatst bekende positie.
Korpustyp: Untertitel
Jede Probe wird locker in einen Sack aus Tuch oder Papier gefüllt und an das Analyselaboratorium geschickt.
Elk monster wordt zonder aandrukken in een stoffen of papieren zak gedaan en naar het analyselaboratorium gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doakes schickt dich von einem Tatort weg in den strömenden Regen und kämpfst nicht dagegen an?
Doakes zendt je weg van een misdaadplaats in de regen en je zegt er niets op?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig könnte ein Vermittlungsausschuß in die Region geschickt werden, um Moslems und Christen miteinander zu versöhnen.
Tegelijkertijd zou een bemiddelingscomité naar het gebied kunnen worden gezonden om moslims en christenen met elkaar te verzoenen.
Korpustyp: EU
Vater ist immer nervös, wenn er Gold zur Krim schicken muss.
Vader is altijd nerveus wanneer hij het goud naar de Krim zendt.
Korpustyp: Untertitel
Besucher werden gebeten , das Online-Antragsformular auszufüllen und an die EZB zu schicken .
Bezoekers wordt gevraagd het op deze website te vinden aanvraagformulier in te vullen en aan de ECB toe te zenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Offensichtlich hat Angier sie geschickt und ihr gesagt, das auch preiszugeben.
Angier heeft haar duidelijk naar ons toe gezonden om toe te geven.
Korpustyp: Untertitel
schickennaar sturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann unser Ansatz für die Beziehungen mit China denn einfach so aussehen, dass wir sagen, alles ist ein allgemeiner Wettbewerb, alle Türen stehen offen für das, was wir schicken und was wir empfangen?
Kunnen we wat de betrekkingen met China betreft simpelweg zeggen dat alles is toegestaan? Ofwel dat de deur openstaat voor alles wat wij naar China sturen en alles wat wij uit China ontvangen?
Korpustyp: EU
- Ich muss Ari Gold etwas schicken.
Ja, ik moet iets naar Ari Gold sturen.
Korpustyp: Untertitel
Sag Stephen, wir schicken ihm den Rest später.
Jack, zeg Stephen dat we de rest van de spullen later naar hem sturen.
Korpustyp: Untertitel
ich muss Giuseppe diesen Brief schicken und... würdest du ihn für mich übersetzen?
lk wil deze brief naar Giuseppe sturen. Kun je 'm voor me vertalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gern ein paar Fotos schicken.
lk zou graag wat foto's naar jou sturen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es Jay schicken.
lk zou hem naar Jay sturen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Masséna das Rezept schicken sollen.
U had het recept naar Masséna moeten sturen.
Korpustyp: Untertitel
- Er sollte mir die Rechnung schicken.
Hij werd verondersteld die rekening naar mij te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest es Mason schicken, nicht wahr?
Je kunt het toch naar Mason sturen?
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich dich schicken, um meine Mutter aus dem Seekuh-Becken zu holen.
Dan kon ik jou naar mijn moeder sturen om haar uit de oude vrouwentank te scheppen.
Korpustyp: Untertitel
schickengaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie können wir sicherstellen, daß das, was unsere Mitgliedstaaten an Steuergeldern unserer Bürger über die europäischen Fonds, über den Internationalen Währungsfonds als Hilfe nach Korea schicken, nicht letztlich zurückschlägt zu Lasten unserer Arbeitsplätze auf den europäischen Werften?
Hoe kunnen wij voorkomen dat het belastinggeld van onze burgers, dat via de Europese fondsen en het Internationaal Monetair Fonds als steun naar Korea gaat, uiteindelijk wordt gebruikt om de werkgelegenheid op de Europese scheepswerven te vernietigen?
Korpustyp: EU
Worauf es mir ankommt, ist, dass sie, wenn Sie uns die nächste Vorlage schicken, ganz klar die Länder und die Jahres- und Monatszahlen nennen, wo und wann ihres Erachtens Delegationen eröffnet werden sollen.
Het gaat mij erom dat u in uw volgende mededeling heel duidelijk aangeeft waar en wanneer volgens u een delegatie moet worden geopend: in welk land, welk jaar en welke maand precies.
Korpustyp: EU
Wir schicken eine große Delegation von Europäern zum G20-Gipfel, bei dem darüber geredet werden soll, wie die Finanzkrise überwunden werden soll, doch dieses Parlament leistet es sich, an dieser Stelle keine Entschließungen zu diskutieren und unseren Unterhändlern keine einheitliche Position mit auf den Weg zu geben.
Er gaat een grote delegatie Europeanen naar de G20-top, waar besproken zal worden hoe de financiële crisis moet worden overwonnen. Dit Parlement is er niet in geslaagd besprekingen te voeren over resoluties op dit terrein en het geeft onze onderhandelaars geen uniforme basis mee waarmee ze uit de voeten kunnen.
Korpustyp: EU
Seine Eltern schicken ihn zum Psychiater.
Hij gaat naar een psychiater.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sie morgen per Luftfracht nach Hause.
Morgen gaat ze naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Es wird wohl Zeit, dass wir dich auf den Weg schicken.
Het is tijd dat je onderweg gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie heute zurück in den Außendienst schicken.
lk wil dat ze weer in de praktijk aan werk gaat.
Korpustyp: Untertitel
Nach Climax schicken wir sie seit ihrem 10. Jahr!
Daar gaat ze al sinds haar tiende heen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dich in eine Therapie.
Je gaat een afkickcursus volgen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken ihn, und damit basta!
Hij gaat, discussie gesloten!
Korpustyp: Untertitel
schickengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war eine Schande für dieses Haus, dass wir eine derartig bürokratische administrative Verzögerung in Kauf nehmen mussten in der Frage, ob wir den Berichterstatter des Kontrollausschusses dieses Hauses nach Bosnien-Herzegowina schicken können oder nicht.
Het was een schande voor het Parlement dat we met zo'n bureaucratische vertraging te maken kregen toen besloten moest worden of de rapporteur van de controlecommissie van dit Parlement naar Bosnië-Herzegovina mocht gaan.
Korpustyp: EU
Wir schicken Sie in ein exklusives Wellness-Studio.
We gaan jou naar een heel bijzondere beautycenter sturen...
Korpustyp: Untertitel
Schicken wir eine Spezialeinheit rein.
we gaan er met commando's op af.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, Mr. Furst, Mr. Arnaud hat seinen Jungen nicht 3500 Meilen weit weggeschickt, um ihn auf die Straße ins Verderben zu schicken.
Punt is, Mr Furst dat Mr Arnaud zijn zoon niet hierheen heeft gestuurd om zijn ondergang tegemoet te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und wie schicken wir ihn in Rente?
Hoe gaan we dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Mutter, wäre es nicht Zeit, Caroline auf eine Militärschule zu schicken?
Moeder, denk je niet dat Caroline oud genoeg is om naar een kostschool te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Für die Daten schicken wir unbemannte Beobachtungsposten in Raketen. Hunderte von Kilometern hoch.
Om die gegevens te verzamelen, gaan er onbemande observatieposten omhoog... met meertrapsraketten, tot honderden kilometers boven de aarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie sterilisieren sie. Und schicken sie dann zu den Bordellen an der Front.
Ze worden gesteriliseerd en gaan dan naar de veldbordelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du für Verbanski Corp arbeiten und einen schicken Regierungsvertrag haben willst,...
Je mag best gaan werken voor Verbanksi.
Korpustyp: Untertitel
Doch der Fürsorger ist da draussen und könnte uns nach Hause schicken.
De vrouwelijke Caretaker kan ons helpen naar huis te gaan.
Korpustyp: Untertitel
schickenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eltern sind der Meinung, dass ihre Nachkommen in Europa ein neues und besseres Leben erwartet, so dass sie sie zu fremden Familien und Freunden zwecks Ausbildung schicken.
De ouders denken dat hun kroost in Europa een nieuw en beter leven te wachten staat en sturen ze naar verre familie en vrienden om een goede opvoeding te krijgen.
Korpustyp: EU
Es ist schwierig, in so kurzer Zeit europäische Wahlbeobachter vor Ort zu schicken, aber wir werden natürlich unser Bestes tun, um das zu erreichen.
Het is moeilijk om op zulke korte tijd Europese verkiezingswaarnemers ter plaatse te krijgen, maar we zullen natuurlijk ons uiterste best doen.
Korpustyp: EU
Die arabischen Revolutionen haben kaum das Joch ihrer eigenen Despoten abgeschüttelt, da schicken ausländische Tyrannen ihnen schon ihre Grüße.
De bevolking heeft zich door de Arabische revoluties nog maar net bevrijd van het juk van de plaatselijke despoten, en nu krijgen ze de groeten van vreemde tirannen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die Bürger von Katterly sollten erfahren, was auf ihre Kinder zukommt, wenn sie sie morgens zur Schule schicken.
lk vind dat de mensen in Katterly moeten weten waar hun kinderen op school mee te maken krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Während der Kriege... verkaufte ich meine Herde, um meinen Sohn, Zerbat, vom Planeten zu schicken.
Toen de oorlogen in volle gang waren... ruilde ik mijn kudde om mijn zoon, Zerbat van de planeet te krijgen, waar hij veilig zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eure älteren Kinder schicken wir zur Militärausbildung in ein Lager.
Uw oudere kinderen krijgen militaire training in een kamp.
Korpustyp: Untertitel
Warum waren fünfzehn Schüsse nötig... um eine ausgeflippte Stripperin zu Boden zu schicken?
Waarom zijn er vijftien kogels nodig... om een gedrogeerde stripper plat te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Schiedsrichter Walcott versucht, Ali in die neutrale Ecke zu schicken.
Scheidsrechter Jersey Joe Walcott probeert Ali naar de hoek te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die raffinierteste Methode, sich Nachrichten zu schicken.
De nieuwste manier om leraren gek te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie uns einen Wagen schicken und... eine saubere Hose.
We zouden graag een andere wagen krijgen en een schone broek.
Korpustyp: Untertitel
schickenmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum schicken wir sie allein?
Waarom moet ze in haar eentje?
Korpustyp: Untertitel
Reese, nachdem Sie das Paket gesichert haben, schicken Sie Agent Stanton in den Ruhestand.
Reese, nadat je het pakket hebt veilig gesteld... moet je agent Stanton uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken wir sie runter zum Bauernhaus.
Ze moet naar de boerderij.
Korpustyp: Untertitel
-Dafür schicken sie Dich ins Jenseits?
-Je moet meer als dat hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich wieder rein.
Dan moet ik weer zitten.
Korpustyp: Untertitel
Warum schicken sie dich hierher, yo?
Waarom moet je nu hier werken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn nach Tucson schicken, wird aus ihm ein wildes Tier.
Als hij naar die hel in Tucson moet, is hij een beest als hij eruit komt.
Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich in eine verdammte offene Anstalt.
lk moet verdomme naar een reclasseringscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken alle heim.
Iedereen moet naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schicken wir unseren Jungen hinaus auf den Pazifik.
Nu moet die jongen naar het midden van de Stille Oceaan en...
Korpustyp: Untertitel
schickenstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie jemals in Desmoine sind, schicken Sie keine Karte!
Als je nog 's in Des Moines komt, stuur me dan maar geen kaartje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, werde ich euch Kopien schicken.
- Zo ja, dan stuur ik je een exemplaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sie Ihnen in einer Stunde.
lk stuur je alles over 'n uur.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Rechnung einfach an 415 Beach Lane.
Als je schade hebt, stuur je de rekening naar Beach Lane 415.
Korpustyp: Untertitel
Oh, also schicken Sie mich weit weg, wo ich nicht in der Lage sein werde, jemandem davon zu erzählen, was Sie mit diesem Glasherz vorhaben?
Dus nou stuur je me ergens ver weg waar ik niemand kan vertellen wat je met dat hart wilt doen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir postlagernd ins Dorf schreiben... werde ich Ihnen Ihre Sachen schicken.
Laat weten waar je naartoe gaat en ik stuur je spullen achter je aan.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, schicken Sie mich nicht ins Gefängnis.
Alsjeblieft, alsjeblieft, stuur me niet naar de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles ans Hotel schicken.
Als je iets wilt, stuur ik het wel naar je hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jeden Monat Blaubeeren schicken.
Dan stuur ik hem wel een doos bosbessen.
Korpustyp: Untertitel
Also, schicken Sie sie heim, und dann lassen Sie Moya gehen.
Dus stuur ze terug en laat Moya gaan.
Korpustyp: Untertitel
schickenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese muss nicht völlig neu aufgebaut werden, sondern soll es ermöglichen, gegebenenfalls unter der Flagge der Europäischen Union Zivilschutzkräfte in betroffene Regionen zu schicken, die in unserem Namen in Notsituationen Solidarität üben.
Dit korps zou niet als een op zichzelf staand korps opgezet moeten worden, maar de bedoeling zou moeten zijn in getroffen gebieden civiele reddingswerkers in te zetten onder auspiciën van de Unie, om zo onze solidariteit te tonen in tijden van nood.
Korpustyp: EU
Amerikanische Unternehmen schicken Europa damit bewußt ins Abseits. Europa akzeptiert das, wenn wir den Bericht Barzanti annehmen.
Amerikaanse bedrijven zetten daarmee Europa bewust op een achterstand en Europa accepteert dit als wij het verslag-Barzanti accepteren.
Korpustyp: EU
Wir können Ländern beim Aufholen helfen, aber nicht, indem wir ihre Nachbarn in den Wartesaal schicken.
Wij kunnen de landen helpen bij het inhalen, maar niet door hun buren in de wachtkamer te zetten.
Korpustyp: EU
Zweitens, sollten wir damit fortfahren, unsere Finanzmittel für die NROs zu erhöhen, die versuchen, Hilfe nach Nordkorea zu schicken, und insbesondere die NROs, die versuchen, Informationen in das Land hineinzubekommen.
Ten tweede moeten we de financiële steun aan ngo's blijven opvoeren die proberen hulpverlening in Noord-Korea zelf op te zetten - vooral ngo's die proberen informatie het land binnen te brengen.
Korpustyp: EU
Zeit, dich an die Arbeit zu schicken.
Het is tijd om je aan het werk te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Schicken wir sie einfach in Krankenurlaub oder feuern wir sie?
Zetten we haar op ziekenverlof of onslaan we haar?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn zum Entzug, um seinen Vertrag aufheben zu lassen.
We zetten hem zelfs in een ontwenningskliniek om zijn contract teniet te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken die SEALs, dazu die USS Boxer und die USS Halyburton.
We zetten 'n SEAL-team in, ondersteund door USS Boxer en USS Halyburton.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt schicken wir ihre Visage nur noch an das D.A.S. Und warten auf einen Treffer.
Nu zetten we haar foto in de D.A.S. En we wachten op een match.
Korpustyp: Untertitel
Danach wollte kein Manager seine Boxerin gegen sie in den Ring schicken.
Daarna wilde geen enkele manager nog zijn bokser tegen Maggie zetten.
Korpustyp: Untertitel
schickenmooie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
L.B. wird immer ganz aufgeregt bei der Vorstellung von teuren Autos und schicken Klamotten. War keine Beleidigung.
L.B. raakt een beetje opgewonden door de verschijning van een mooie auto, of mooie kleren Geen bezwaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich für was Besseres, nicht wahr? Mit ihrem schicken Büro.
U voelt zich zeker heel wat, met dat mooie kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Lasse mich in einem schicken Kleid ablichten.
Op de foto in een mooie jurk.
Korpustyp: Untertitel
Was für einen schicken Mund du doch hast.
- Je hebt een mooie mond.
Korpustyp: Untertitel
Kitty meinte, dass sie auch eines dieser schicken neuen Surround Sound Anlagen hätten.
Kitty zei, dat ze ook een van die mooie nieuwe surround systemen hadden.
Korpustyp: Untertitel
Wo genau werden wir mit diesem schicken aeronautischen Gerät hinfliegen?
Waar precies worden we naartoe geleid in dit mooie stukje luchtvaartindustrie hardware?
Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze da mit den Wilsons in ihrem schicken Haus, mit ihrem selbstgekochten Essen, und ich wollte nicht, dass sie von 89 Tagen Tacos am Stück hören.
En dan zit ik daar bij de Wilsons in hun mooie huis met hun zelfgekookte eten, en ik wou niet dat ze hoorden over 89 dagen taco's.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist denn der mit der schicken Krone?
Wie is die man met die mooie kroon?
Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Jungs in den schicken Hüten sind die Apachen Missionare.
Vergeleken bij die jongens met die mooie hoeden zijn de Apachen heilig.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich besser in Ihrem schicken Wagen um Ihre Sachen.
Stap dus liever in je mooie auto en maak dat je wegkomt.
Korpustyp: Untertitel
schickengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten verlangen, dass die betreffenden Hamas- und Hisbollah-Minister sich von ihren Erklärungen distanzieren, die Israelis ins Meer treiben zu wollen, ehe wir in Erwägung ziehen, ihren Regierungen Hilfe zu schicken.
We moeten de betreffende Hamas- en Hezbollah-ministers vragen om zich te distantiëren van uitspraken dat ze de Israëliërs de zee in willen drijven, voordat we kunnen overwegen om hun respectievelijke regeringen steun te geven.
Korpustyp: EU
Wir wollen nach den Wahlen in Slowenien am letzten Wochenende auch ein europäisches Signal an dieses Land schicken.
We willen na de verkiezingen in Slovenië van afgelopen weekend ook een Europees signaal aan dit land geven.
Korpustyp: EU
Nur so können wir ein eindeutiges Signal in Richtung der verunsicherten Verbraucher schicken.
Alleen zo kunnen wij de verontruste consumenten een duidelijk signaal geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich danke Herrn Kommissar Oreja für seine Anwesenheit, denn wir wollen der Kommission eine Frage stellen, um dem Rat, der es nicht für notwendig gehalten, einen Vertreter zu schicken, unsere Stellungnahme mitzuteilen.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank commissaris Oreja voor zijn aanwezigheid want wij willen de Commissie een vraag stellen en zo ons standpunt te kennen geven aan de Raad, die niet vertegenwoordigd is.
Korpustyp: EU
Irland und Griechenland müssen sich nun mehr Geld leihen, um es nach Portugal zu schicken, während gleichzeitig Irland und Portugal sich mehr Geld leihen müssen, um es nach Griechenland zu schicken.
Ierland en Griekenland moeten nu meer geld lenen om aan Portugal te geven, terwijl Ierland en Portugal tegelijkertijd geld moeten lenen om aan Griekenland te geven.
Korpustyp: EU
Wir können niemandem erlauben, Nahrungsmittel zu den Partisanen in die Berge zu schicken.
lk wil niet dat ze voedsel aan de guerrilla's geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen einen Mann Sie schlagen... vor seinen Kindern - um ihnen eine Nachricht zu schicken?
Je laat een man je slaan voor zijn kinderen om ze een boodschap te geven?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihnen einen Blumenstrauß und eine Karte schicken?
lk kan ze een boeket bloemen en een condoleance kaart geven?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dir liebe Grüße von...
♪ we geven je veel geluk door ♪
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall wird Greschek dir sofort unsere neue Anschrift schicken.
Als dat gebeurt, zal ik Grescheck vragen ons nieuwe adres door te geven.
Korpustyp: Untertitel
schickenversturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten Sie diesen Brief nach Japan schicken?
Kan u deze brief naar Japan versturen?
Korpustyp: Beispielsatz
Dieses Problem beinhaltet zwei Dimensionen: Zum einen muß es einen Schutz für den Einzelnen geben, damit man keine Hemmungen hat, das Internet zu nutzen, Rechnungen zu bezahlen und Mitteilungen zu schicken. Zum anderen haben wir die Notwendigkeit des Eingreifens durch die Gesellschaft.
Wij zitten met een tweedimensionaal probleem: aan de ene kant moet het individu worden beschermd, zodat men Internet durft te gebruiken, rekeningen durft te betalen en mededelingen durft te versturen; aan de andere kant is er de maatschappelijke behoefte tot ingrijpen.
Korpustyp: EU
Meine Wählerin Dorothy Evans von Ellesmere Port war so frustriert über die Bargeldüberweisung nach Schweden für ihr Zeitschriftenabonnement, daß sie sich dafür entschied, Kronen-Scheine per Post zu schicken.
Een ingezetene van mijn kiesdistrict, mevrouw Dorothy Evans uit Ellesmere Port, werd zo wanhopig van het overmaken van geld naar Zweden voor haar tijdschriftabonnementen, dat ze uiteindelijk maar kronen per post ging versturen.
Korpustyp: EU
Eine abschließende Frage: Wann wird die Kommission als Hüterin der Verträge, die ja auch darüber wachen muss, dass alle Mitgliedstaaten der Rechtsgemeinschaft Europa verpflichtet sind, an Mitgliedstaaten, die die Rechtstaatlichkeit in Frage stellen, einen Blauen Brief schicken?
Tot slot nog één vraag: wanner gaat de Commissie, die erop moet toezien dat de lidstaten zich verbinden aan de Europese rechtsgemeenschap, een blauwe brief versturen naar de lidstaten die de rechtsstaatbeginselen in twijfel trekken.
Korpustyp: EU
Da ich einer derjenigen in diesem Plenum bin, die sich stets gegen das im Jahr 1962 von den USA verhängte Handelsembargo ausgesprochen haben, begrüße ich, dass unter Präsident Obama Maßnahmen ergriffen worden sind, die es den kubanischen Amerikanern erlauben, uneingeschränkter zu reisen und mehr Geld in ihre Heimat zu schicken.
Omdat ik een van de mensen in dit Parlement ben die altijd tegen het handelsembargo van de VS is geweest, opgelegd in 1962, heb ik het feit verwelkomd dat er onder president Obama maatregelen zijn goedgekeurd waardoor Cubaanse Amerikanen vrijer kunnen reizen en meer geld naar huis kunnen versturen.
Korpustyp: EU
Warum wollten Sie das Geld anonym schicken?
Waarom wou je het geld anoniem versturen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Brief schicken.
lk moet een brief versturen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie so oder so schicken, doch ist weder ein Pferd übriggeblieben noch ein Wagen Schicken wir die Munition, doch wie?
We zullen het versturen, maar er zijn geen paarden of wagens te krijgen. We zullen het sturen, we willen het sturen, maar hoe?
Korpustyp: Untertitel
Carpy, du wirst ihn selbst schicken.
Carpy, je gaat hem zelf versturen.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du eine Nachricht schicken?
Wil je 'n bericht versturen?
Korpustyp: Untertitel
schickenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darum, siehe, ich will Fremde über dich schicken, nämlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken über deine schöne Weisheit und deine große Ehre zu Schanden machen.
Daarom zie, Ik zal vreemden over u brengen, de tirannigste der heidenen; die zullen hun zwaarden uittrekken over de schoonheid uwer wijsheid, en zullen uw glans ontheiligen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn die bekannten Vereine - was durchaus möglich ist - nicht teilnehmen oder ganz bewußt schwächere Mannschaften schicken, erhalten sie aus diesen Begegnungen nicht die Einnahmen, die sie zum Überleben brauchen.
Als de prestigieuze clubs niet meedoen, wat niet uitgesloten mag worden, of opzettelijk een zwakker team in het veld brengen, betekent dat onvermijdelijk dat zij met die wedstrijden niet de inkomsten binnenhalen waarvan zij voor hun voortbestaan afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Wenn die Wahlen wirklich am 8. Januar stattgefunden hätten, wie ursprünglich geplant, dann hätten wir nur eine begrenzte Beobachtungsmission schicken können.
Als de verkiezingen, zoals oorspronkelijk gepland op acht januari plaats hadden gevonden, hadden wij slechts een beperkte waarnemingsmissie in het veld kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Ländern mit Taten und Investitionen antworten; wir müssen ihr Vertrauen wiederherstellen und unsere Unternehmer, Investoren und Firmen dorthin schicken.
Wij moeten echter wel actie ondernemen om door middel van investeringen het vertrouwen herstellen. We moeten onze ondernemers, investeerders en bedrijven naar deze regio brengen.
Korpustyp: EU
Wir haben versucht, mit dem Entschließungsantrag, über den heute abgestimmt wird, eine klare Botschaft an die Kommission zu schicken: Diese Unternehmen dürfen nicht im Stich gelassen werden.
Met de ontwerpresolutie waarover vandaag is gestemd, hebben we getracht duidelijke boodschappen over te brengen aan de Commissie: we mogen deze ondernemingen niet in de steek laten.
Korpustyp: EU
Anstatt Schiffsladungen mit Geld nach Osteuropa zu schicken, täten sie besser daran sicherzustellen, dass nicht der Wohlstand der gesamten Union aufs Spiel gesetzt wird.
In plaats van scheepsladingen geld naar Oost-Europa te brengen doet men er beter aan om ervoor te zorgen dat de welvaart van Europa als geheel niet in gevaar komt.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, ist es an der Zeit, für unsere halbjährliche Überprüfung der Gefangenen in Einzelhaft, die ich leider wegen S.R.O zugestehen muss, also entweder wir lassen einen dieser Trottel zurück nach Gen Pop, oder wir schicken ihre Ärsche in ein anderes Gefängnis.
Het is tijd voor onze halfjaarlijkse bespreking... van de gevangenen in de isoleer. Eén man in de cel dus. Een paar moeten er terug naar de gemeenschappelijke afdeling... of we brengen ze over naar een andere inrichting.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber deinen werden wir sofort in die Hölle schicken.
Neen, maar de jouwe zal je recht naar de hel brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken ihn her, noch bevor die Formulare ausgefüllt sind.
Ze brengen hem hierheen voordat ze hun papierwerk invullen.
Korpustyp: Untertitel
Warum schicken Sie mir nicht diese orientalische Schwester... - mit einem Neuen?
Laat u die oriëntaalse zuster een nieuwe brengen?
Korpustyp: Untertitel
schickenlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schicken Sie sie rein.
Laat haar maar binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie XXX rein.
Laat agent Triple X binnen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie es ins Labor zur Untersuchung.
Laat het in het lab analyseren.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich in zehn Minuten nicht zurück, schicken Sie Verstärkung.
Als ik niet binnen tien minuten terug ben, laat je versterking komen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
Laat haar maar komen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir die Rechnung für die Reinigung.
Laat je pakje maar op mijn kosten stomen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie, was verfügbar ist, sonst werden Tausende sterben.
Laat hem alles sturen, anders sterven er duizenden.
Korpustyp: Untertitel
Kein Lösegeld schicken. Alles paletti.
Laat de borg maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sofort ein Sicherheitsteam rauf.
Laat het insluitingteam gelijk uitrukken.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn rein, bitte?
Laat 'm binnen, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
schickenopsturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sagte ihnen, sie sollen mir ein neues Ticket schicken.
Ik heb ze gezegd dat ze me een nieuw ticket moeten opsturen.
Korpustyp: Beispielsatz
Damit können Sie ihre eigenen Werkzeugleiste an jemanden schicken (vielleicht an das & quantaplus;-Team, damit die Werkzeugleiste in der nächsten Veröffentlichung vorhanden ist). Der Menüpunkt öffnet ein neue EMail-Nachricht mit der Werkzeugleiste als Anhang.
Hiermee kunt u uw werkbalk naar iemand opsturen (misschien het & quantaplus; -team voor in de volgende versie!). Er wordt een e-mailvenster geopend en uw werkbalkbestand wordt automatisch als bijlage toegevoegd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Frachtbrief ist vom Kunden an das ‚Führende EVU (FEVU)‘ zu schicken.
De cliënt moet de vrachtbrief opsturen naar de principale spoorwegonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe in Altenpflegeeinrichtungen im Vereinigten Königreich viele Frauen angetroffen, die dort arbeiten, weil sie Geld verdienen wollen, um es nach Hause zu schicken und damit ihre Kinder in ihren Herkunftsländern zu versorgen.
Veel vrouwen die ik in het Verenigd Koninkrijk heb ontmoet en die in verzorgingshuizen voor ouderen en dergelijke werken, doen dit omdat ze geld willen verdienen dat ze kunnen opsturen om voor hun kinderen in de landen van herkomst te zorgen.
Korpustyp: EU
Und ich bin mir sicher, daß so gut wie alle Mitgliedstaaten diese Liste schicken werden.
En ik ben er zeker van dat vrijwel alle lidstaten de lijst zullen opsturen.
Korpustyp: EU
Bei zahlreichen Gelegenheiten, Herr Präsident, bekommt der Geschäftsführer eines kleinen Unternehmens von seinem mächtigen Auftraggeber den Satz zu hören: "Senden Sie uns die Rechnung noch nicht zu, schicken Sie sie in zwei Monaten."
Het gebeurt namelijk maar al te vaak, mijnheer de Voorzitter, dat de directeur van een kleine onderneming van de grote onderneming te horen krijgt: "De factuur moet je mij nu niet opsturen; bezorg ze mij maar over twee maanden" .
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten wir ihr einen Brief schreiben und ihn mit der Post schicken.
Misschien kunnen we haar een brief schrijven, en het opsturen met de post?
Korpustyp: Untertitel
(Brendan) Wer sollte es denn sonst schicken?
Wie zou dat anders opsturen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte es dir schicken.
lk wilde het je opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen herausfinden, ob wir noch etwas anderes schicken müssen.
En we willen ook weten of we nog iets anders moeten opsturen.
Korpustyp: Untertitel
schickengestuurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Entscheidung, das Schiff zu einer Reparaturwerft zu schicken, wegen Nichteinhaltung der IMO-Entschließung A.744(18) entweder in Bezug auf die Schiffsunterlagen oder in Bezug auf Strukturmängel des Schiffes getroffen, so kann die zuständige Behörde fordern, dass im Festhaltehafen die erforderlichen Dickenmessungen durchgeführt werden, bevor dem Schiff die Weiterfahrt gestattet wird.
Wanneer een schip naar een reparatiewerf wordt gestuurd vanwege tekortkomingen bij de naleving van IMO-resolutie A.744(18), hetzij wat de scheepsdocumenten betreft, hetzij wegens structurele gebreken of tekortkomingen, kan de bevoegde instantie eisen dat in de haven van aanhouding de nodige diktemetingen worden uitgevoerd voordat het schip toestemming krijgt om uit te varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in einen getrennten Probenbeutel zu geben und umgehend zur Analyse an das Labor zu schicken.
De monsters worden in een afzonderlijk monsterzakje gedaan en onmiddellijk naar het laboratorium gestuurd om te worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schottische Garnelen nach Thailand zu schicken, wo sie geschält werden und von wo sie dann wieder zurück nach Schottland gehen, ist schlicht unsinnig und Energieverschwendung.
Als Schotse garnalen naar Thailand worden gestuurd om te worden gepeld om daarna weer naar Schotland te worden teruggestuurd, dan is dat niet alleen volslagen onzinnig, maar ook een enorme verspilling van energie.
Korpustyp: EU
Wenn die zwei Verordnungen den Zweck haben, das Geld dorthin zu schicken, wo die Armen sind, warum schicken wir dann 247 Millionen Euro von Asien nach Lateinamerika?
Als de bedoeling van de twee verordeningen is dat het geld daarheen wordt gestuurd waar de armen zijn, waarom sturen wij dan 247 miljoen euro van Azië naar Latijns-Amerika?
Korpustyp: EU
Die Rhetorik des heutigen Tages hat gezeigt: Das Parlament will sich profilieren, indem es sagt, wir müssen die Kommission nach Hause schicken.
De retoriek van vandaag toont aan dat het Parlement zich wil profileren met de stelling dat de Commissie naar huis gestuurd moet worden.
Korpustyp: EU
Aber sie reagiert mit so knappen Mitteln und so wenig Voraussicht, dass es schließlich so ist, als ob man David gegen Goliath ins Feld schicken würde. Nur dass in der Bibel David gewann, was hier nicht der Fall ist.
Maar zij reageert met zo weinig middelen en anticipeert zo weinig dat het wel lijkt alsof David erop uit wordt gestuurd om de strijd aan te binden met Goliath, behalve dat David in de Bijbel overwon, hetgeen hier niet het geval is.
Korpustyp: EU
Ferner hat seine Nähe zu Afghanistan zu Hinweisen geführt, es könnten sich Al-Qaida-Mitglieder im Grenzland zwischen Georgien und Russland aufhalten, was wiederum die USA nun veranlasst hat, Truppen in ein Land zu schicken, in dem sich noch immer russische Militärstützpunkte befinden.
Dit heeft er op zijn beurt toe geleid dat de Verenigde Staten troepen hebben gestuurd naar een land waar zich nog steeds Russische militaire bases bevinden.
Korpustyp: EU
Wenn ich sehe, dass es in Deutschland heute noch sieben bis acht Wochen dauert, bis man ein Unternehmen gründen kann, weil wir die Leute von Pontius zu Pilatus schicken, dann muss etwas vor Ort geschehen.
Als ik zie dat het in Duitsland nog steeds zeven tot acht weken kost om een bedrijf op te richten, omdat de mensen van het kastje naar de muur worden gestuurd, moet er in de praktijk toch echt wat veranderen.
Korpustyp: EU
Sicherlich ist es nicht richtig für unsere Steuerzahler in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU, Geld an Regierungen in Afrika zu schicken, die ihr eigenes Land nicht anständig regieren, sodass das Geld nicht zu denen gelangt, die es wirklich benötigen.
Zo is het natuurlijk niet in orde dat geld van de belastingbetalers in verschillende lidstaten van de EU naar regeringen in Afrika wordt gestuurd die hun land niet behoorlijk besturen en dit geld ook niet doorgeven aan degenen die het echt nodig hebben.
Korpustyp: EU
Insbesondere sollten wir ein Beobachterteam zu den nächsten Wahlen schicken.
Er moet in het bijzonder een waarnemingsmissie naar de komende verkiezingen gestuurd worden.
Korpustyp: EU
schickenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung. Diese Anforderung enthält einen als„ erforderlich“ gekennzeichneten Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist. Sie können die Anforderung ignorieren oder eine„ Fehlgeschlagen“ -Antwort schicken.
Dit bericht bevat een verzoek de ontvangst te bevestigen. Het bevat een instructie die is gemarkeerd als "vereist", maar die niet bekend is bij KMail. U kunt dit verzoek negeren, of KMail een antwoord laten versturen dat dit is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Organisation muss über ein Verfahren verfügen, Güterwagen rechtzeitig zur Instandhaltung zu schicken.
De organisatie dient over een procedure te beschikken om goederenwagons tijdig te laten onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn er sich entschließt, eine menschliche Bombe von 100 000 Personen in Richtung Montenegro zu schicken, wird dies wahrhaftig zu einem Problem der politischen Destabilisierung.
Als hij besluit een menselijke bom van honderdduizend personen te laten vallen op Montenegro, doet hij dat en dan zal de situatie daar ernstig worden gedestabiliseerd.
Korpustyp: EU
Wir möchten in der Tat ein politisches Signal der Einladung in die genannten Länder schicken. Gerade auch nach Rumänien, weil dieses Land ja am Mittwoch in der Agenda 2000 nicht expressis verbis erwähnt wurde.
Wij willen die landen een politiek signaal geven en laten weten dat ze welkom zijn, ook Roemenië, dat woensdag in de Agenda 2000 niet uitdrukkelijk is vermeld.
Korpustyp: EU
Viele der osteuropäischen Länder aus der letzten Erweiterungsrunde stehen vor dem Problem, dass bestimmte Minderheiten bereits eine Angewohnheit haben, die schon fast zu einer Tradition geworden ist, bei der sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken und diese dann von ihren Eltern ausgebeutet werden.
Veel van de Oost-Europese landen van de laatste uitbreidingsronde hebben te maken met het probleem dat bepaalde minderheidsgroepen ervoor kiezen, en er al bijna een traditie van hebben gemaakt, om hun kinderen niet meer naar school te laten gaan. Vervolgens worden die kinderen door hun ouders uitgebuit.
Korpustyp: EU
Es ist uns nicht möglich, Kontrolleure in jeden einzelnen Mitgliedstaat zu schicken. Dazu sind wir nicht in der Lage, es sei denn, sie bewilligen mir weitere 500 Mitarbeiter.
We hebben niet de middelen om in alle lidstaten controles te laten uitvoeren; daarvoor zouden we 500 extra ambtenaren nodig hebben.
Korpustyp: EU
Also überlassen wir die Alten ihrem Schicksal aus Hitzewellen und tödlichen Spritzen, wir schicken die Menschen früher in Rente und reduzieren ihre Arbeitszeiten.
Daarom laten we ouderen omkomen tijdens hittegolven of brengen we ze om met injecties; daarom laten we mensen met vervroegd pensioen gaan, terwijl we de werkweek verkorten.
Korpustyp: EU
Wir können nicht einfach Zahlenkosmetik betreiben, indem wir Schiffe aus den nationalen Registern streichen und sie anderswohin schicken, sondern wir müssen uns anschauen, wo sie hingelangen und was mit ihnen geschieht.
Het mag niet zo zijn dat er gewoon maar wat met de cijfers wordt gegoocheld, en dat schepen in het ene land uit het register worden geschrapt om ze in een ander land weer te laten registreren. We moeten precies weten waar deze schepen naar toe gaan en wat er met ze gebeurt.
Korpustyp: EU
Herr Mayer stellte am Schluss seines ausgezeichneten Berichts klugerweise fest, dass er dafür plädiere, die SE auf ihre Jungfernfahrt zu schicken.
In zijn uitstekende verslag zegt de heer Mayer in de conclusie dat hij er voorstander van is om het Europees statuut zeewaardig te verklaren en aan een eerste reis te laten beginnen.
Korpustyp: EU
Da zahlreiche Unternehmen ihre Gefahrgüter auf die Straße schicken, um die Einstufung ihrer Betriebe als "Seveso-Anlagen" zu vermeiden, wachsen die Ströme von gefährlichen Gütern, die in der Union zirkulieren, ständig an, wodurch auch das Risiko von größeren Katastrophen ansteigt.
Als veel ondernemingen hun gevaarlijke stoffen de weg op laten gaan ter voorkoming dat hun vestigingen worden geclassificeerd als een "Seveso-terrein”, zal de stroom van in de Unie circulerende gevaarlijke stoffen voortdurend groeien en daarmee het risico op een grote ramp toenemen.
Korpustyp: EU
schickenstuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen alle im Spielfeld versteckten Kugeln finden. Ihre Mittel sind begrenzt - Sie können nur die Laser um die Box herum abfeuern. Es gibt drei mögliche Ergebnisse für jeden Laserstrahl, den Sie in die Blackbox schicken:
U moet de ballen vinden die zijn verborgen in de zwarte box. Uw hulpmiddelen zijn beperkt - u kunt alleen lasers starten die rond de box staan. Er zijn 3 mogelijke uitkomsten voor elke straal die u de box in stuurt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frau Präsidentin, diese Verordnung weist einige Unzulänglichkeiten auf, weil der Staat Guinea auf ihrer Grundlage eine finanzielle Unterstützung erhält, um einerseits den Erhalt der Fischbestände zu fördern und die Fangmengen zu verringern und andererseits die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union zum Garnelen- und Thunfischfang in die dortigen Gewässer schicken zu können.
Mevrouw de Voorzitter, er zitten gaten in dit verslag. Hiermee wordt namelijk enerzijds geld gegeven aan de republiek Guinee om de visbestanden te herstellen en de vangsthoeveelheden te beperken, en anderzijds stuurt men de vloot van de Europese Unie naar de wateren van Guinee om daar garnalen en tonijnen te vissen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist auch dieser - im Deutschen würden wir "Schweinsgalopp" sagen -Beschleunigungsdruck nicht nachvollziehbar, und deshalb ist hier auch unisono der Wunsch an den Rat präzise zu formulieren: Schicken Sie die entsprechenden Unterlagen!
Er is dan ook geen enkele reden voor zulke jachtigheid - in Duitsland zouden we van een zwijnengalop spreken - en daarom zal ik precies zeggen wat wij allen van de Raad verlangen: stuurt u ons de betreffende stukken!
Korpustyp: EU
Der britische Botschafter antwortete: "Nein, schicken Sie mir weniger Demonstranten."
De Britse ambassadeur antwoordde; "Nee, stuurt u maar minder demonstranten" .
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte Herr Parish eine Kopie seiner Rede an seinen eigenen Parteivorsitzenden schicken, da dieser bedauerlicherweise für ein Verbot französischer Produkte im Vereinigten Königreich eingetreten ist.
Het is misschien een idee als de heer Parish een kopie van zijn toespraak naar zijn eigen partijleider in Groot-Brittannië stuurt, want die pleit spijtig genoeg voor een verbod op Franse producten in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Das brauchen Sie gar nicht zu sein, denn ich habe nicht gesagt, daß Sie uns nur Papiere schicken.
Dat was helemaal niet nodig, want ik heb niet gezegd dat u ons alleen maar documenten stuurt.
Korpustyp: EU
Aber es ist mir nicht egal, ob Sie irgendwelche Schläger zu Ihrem Haus schicken, und meinen Abend stören.
Wat me wel boeit is dat je geen eikels meer naar je huis stuurt, die mijn avond verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde jemand versuchen, uns eine Nachricht zu schicken.
- Klinkt alsof iemand ons een bericht stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich nach 2015 schicken.
lk wil dat je me naar 2015 stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt schnell einen Wagen zur St. Bart's Kirche schicken,... können Sie Robertson dabei erwischen, ...wie er die Sakristei zerstört.
Als u snel een auto naar de kerk stuurt, treft u Robertson die de boel vernielt.
Korpustyp: Untertitel
schickenstuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie zu & kmplot; beitragen wollen, schicken Sie bitte eine E-Mail an & Klaus-Dieter.Moeller.mail;, f_edemar@linux.se oder david@bluehaze.org.
Als U wilt meewerken aan & kmplot; aarzel niet en stuur een email naar & Klaus-Dieter.Moeller.mail;, f_edemar@linux.se of david@bluehaze.org.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nun, erinnere mich daran, ihnen Blumen zu schicken.
Help me herinneren dat ik ze bloemen stuur..
Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine Kopie an Darby schicken?
Wil je dat ik een kopie aan Darby stuur?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie trotzdem einen Beamten hin.
Stuur toch maar een agent naar het station.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie sofort zum Vordereingang, sonst stirbt Michelle.
Stuur ze naar de vooringang. Michelle zal sterven als je niet doet wat ik zeg.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ein Sicherheitsteam zur Shuttlerampe.
Stuur beveiliging naar het shuttleruim.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie das mit der nächsten Ladung zu uns.
Stuur 'm mee met het volgende transport.
Korpustyp: Untertitel
Wen soll ich denn sonst schicken?
Wie wil je dan dat ik stuur?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie vor einem Sturm nach Hause schicken, dann kannst du dir Sorgen machen.
Als ik haar naar huis stuur voor de storm, dan is het tijdstip daar om me zorgen te maken.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Gus in den Flur.
Door zijn vest is Kit dood. Stuur hem de gang in.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
als Brief schicken
onder enveloppe verzenden
als brief verzenden
Modal title
...
in einem Briefumschlag schicken
onder enveloppe verzenden
als brief verzenden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schicken
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schicken dich zurück.
U hebt ons vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie sie runter.
- Ga haar dan halen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken jemanden raus?
Er komt iemand naar buiten?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Essen hoch.
Uw eten komt eraan.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie bitte rauf!
Kan er iemand komen?
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken weitere Einheiten.
- Ze roepen meer eenheden op.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Notarzt.
De details weet ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Schicken wir das Spike.
Breng dat naar Spike.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie die Sonde.
- Lanceer de sonde.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Sicherheitskräfte her.
We hebben bewaking nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bitte schicken Sie Verstärkung...
We hebben assistentie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie das Ladungsverzeichnis.
We komen er aan.
Korpustyp: Untertitel
Gut, schicken Sie Verstärkung.
- We wachten op versterking.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie's lieber.
Het is verstandiger dat u hem opstuurt.
Korpustyp: Untertitel
"Schicken Sie zwei Offiziere.
"Vraag om twee officieren.
Korpustyp: Untertitel
Warum schicken sie dich?
Waarom kozen ze jou dan?
Korpustyp: Untertitel
- Könnt ihr Hilfe schicken?
- Kunnen jullie ons helpen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde einen schicken.
- Zo zou ik 't aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
- Blumen kann jeder schicken.
- Bloemen zijn zo gewoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Hilfe schicken.
lk zal hulp halen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken eine Hubschraubereskorte.
Bel je route straks door.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken sie zurück?
Zend je 'm terug?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie los.
Bewapen ze.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss sie schicken.
Al die kopieën die je gehackt hebt?
Korpustyp: Untertitel
- Schicken wir acht.
- We doen er acht.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken eine einladung.
- Je krijgt een officiële uitnodiging.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie's rauf.
- Breng het maar naar boven.
Korpustyp: Untertitel
Aus 'nem schicken Vorort?
Waar kom jij nou vandaan?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso schicken die dich?
- Ze hadden het over een of andere tape.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Suchtrupps schicken.
Ze zullen zoekacties ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Rettungsraptor.
Het lanceren van de kernraket is toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
- In schicken Kostümen?
Die in de jurk?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie rein.
- Dat is goed.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie mir Verstärkung.
Zorg voor versterking.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine "Voicemail".
Zet de voice mail maar op.
Korpustyp: Untertitel
Fax an %1 schicken
Fax verzenden naar %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SMS an %1 schicken
SMS verzenden naar %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bereitmachen, Angriffsgeschwader zu schicken.
Bereid u voor de aanval eskaders te lanceren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie schicken.
lk zal 't haar zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sofort jemanden.
Het komt allemaal in orde.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie her.
Haal ze gewoon hierheen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Mr. Cooper.
Geef me Mr. Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sie weg.
Zorg alsjeblieft dat ze weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie einen Notarzt.
Evacueren en medische hulp verlenen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken die Bärtigen jemanden?
- Zullen de moslims helpen?
Korpustyp: Untertitel
- An Ihre Adresse schicken?
- Wilt u hem thuis ontvangen?
Korpustyp: Untertitel
Oder Ihren schicken Nigger?
En die dure nikker van je ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schicken sie rauf.
Er zitten nog mensen op de 87e.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie eine Wache.
Breng Shockcontrole naar de vernietigingssluis.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich ihn schicken?
Zal ik ze naar je posten?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
Zijn omschrijving wordt naar u opgestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken Suchteams raus.
Ze zijn naar haar op zoek.
Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie uns die Wüste?
- Trap je ons van school af?
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Bill wieder herein.
Vraag Bill om weer binnen te komen.
Korpustyp: Untertitel
- Die schicken Sie wieder zurück.
- Ze zullen u terugsturen.
Korpustyp: Untertitel
- Deine Anwältin wird sie schicken.
-Je advocaat stuurde haar zeker.
Korpustyp: Untertitel
Schicken sie die Papiere vorbei.
Er is iets nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie alle nach Westen.
iedereen naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie Verstärkung! Schwere Waffen!
Zet troepen in met zware wapens.
Korpustyp: Untertitel
Jeden 2. schicken die Eltern:
Onze ouders hebben de helft van mijn klanten aangeleverd.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kapitän kann es schicken.
De kapitein kan dat wel doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie das wirklich schicken?
Weet je dit zeker?
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Mediziner und Nachschub.
Shuttles met medische hulp zijn onderweg.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Schicken Sie die Polizei.
lk heb een agent nodig bij de East Central Street 1190.
Korpustyp: Untertitel
Hier Zentrale. Wir schicken Verstärkung.
Dit is de basis, versterking is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Die schicken uns immer hierher.
-Hebben we gedaan, maar vergeefs.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken sich an reinzugehen.
Ze staan klaar om binnen te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie fort schicken?
Kun je haar lozen?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in einem schicken Loft.
Waarschijnlijk in een trendy galerij of iets dergelijks.