Ich meine nicht den Sex. Ich meine das Laufen und Schießen.
lk bedoel niet de seks, maar dat vluchten en schieten.
Korpustyp: Untertitel
Jemand so klug wie du kann mich sicher vom Schießen abhalten.
Iemand zo slim als u, heeft manieren om me doen stoppen met schieten.
Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mit dem Schießen aufgehört?
Waarom ben je met schieten gestopt?
Korpustyp: Untertitel
schießenschiet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Dr. Strangelove-Logik lautet: Erst schießen, dann Fragen stellen!
Deze logica komt erop neer dat je eerst schiet en daarna vraagt of je mag schieten.
Korpustyp: EU
Die Union muss daher vermeiden, sich zu einem Zeitpunkt selbst ins Bein zu schießen, da sie mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert ist, d. h. mit einem Bevölkerungsrückgang ab 2020, mit wirtschaftlichem Druck, mit dem Steigen der Energiepreise, dem Klimawandel, mit sozialen Ungleichgewichten.
De EU moet daarom voorkomen dat zij zichzelf in de voet schiet in een tijd waarin zij geconfronteerd wordt door vele uitdagingen: een bevolking die na 2020 zal teruglopen, economische druk, stijgende energieprijzen, klimaatverandering en sociale onrust.
Korpustyp: EU
Meine Botschaft kann nur genauso lauten wie diejenige des Comte d'Auteroche in der Schlacht von Fontenoy: Meine Herren Engländer, wenn Sie unseren amerikanischen Freunden folgen wollen, so schießen Sie zuerst, aber rechnen Sie nicht mit unserer Gefolgschaft!
Ik wil dan ook graag verwijzen naar de boodschap van de graaf van Auteroche tijdens de veldslag van Fontenoy: heren uit Engeland, als u onze Amerikaanse vrienden wilt volgen, schiet dan als eerste, maar reken er niet op dat wij u zullen volgen!
Korpustyp: EU
Sieht aus, als würdest du mit Platzpatronen schießen.
Het lijkt erop dat je met losse flodders schiet.
Korpustyp: Untertitel
Schleich dich nicht an, ich könnte schießen.
Niet zo stiekem. Straks schiet ik nog.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich dazu, dir in den Kopf zu schießen, wie du es mit meinem Herzen gemacht hast.
lk schiet je door je kop... zoals jij mijn hart doorboorde.
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen auf diesen Patienten, und er flüchtet noch mal.
U schiet op 'm en hij ontsnapt weer.
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie, wenn Sie absolut sicher sind, aber nur dann.
Als het kan, schiet je. Maar alleen als je zeker bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen nicht auf einen unbewaffneten Mann.
Je schiet niet op een ongewapende man.
Korpustyp: Untertitel
Wer zur Hoelle wuerde auf uns schießen?
Wie schiet er verdomme op ons?
Korpustyp: Untertitel
schießenneerschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist unzulässig, dass diejenigen, die auf zivile Demonstranten schießen, als Helden der Nation bezeichnet werden und ihnen Straferlass versprochen wird.
Het is ontoelaatbaar dat mensen die burgerdemonstranten neerschieten tot helden van de natie worden uitgeroepen en amnestie beloofd krijgen.
Korpustyp: EU
Warum sollte ein Ex-Freund auf den Bräutigam schießen?
Waarom zou een ex de bruidegom neerschieten?
Korpustyp: Untertitel
Diese verdammten Nigger da draußen, diese kleinen Affen... diese Gang-Arschlöcher... üben Tag und Nacht und schießen sich untereinander über den Haufen.
Die verdomde nikkers, die verrekte apen... die groepsverkrachters... oefenen daar elke avond op, terwijl ze elkaar neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann wird auf Sie schießen und er wird nicht verfehlen.
Deze man gaat je neerschieten en hij zal niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie man auf Tiere schießen kann.
lk begrijp niet hoe iemand een dier kan neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nehmen. Sie wollen auf einen Bundesbeamten schießen, nur zu.
Wil je een federale agent neerschieten, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du auf Cheri schießen, wenn ich Geld bräuchte?
Zou je Cheri ook neerschieten als ik geld nodig had?
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen nicht, otto.
Je zult mij niet neerschieten, Otto.
Korpustyp: Untertitel
Was, denen beibringen auf Menschen zu schießen?
Leren hoe ze mensen moeten neerschieten?
Korpustyp: Untertitel
lm modernen Soldatentum geht es um mehr, als nur auf Menschen zu schießen.
Er steekt wel iets meer in het moderne leger dan alleen mensen neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
schießenneer schieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Amelia beteiligt ist, und Ihr sie mit der Hand am Auslöser finden solltet, wird Gabriel nicht fähig sein, zu schießen.
Als Amelia erbij betrokken is en je vindt haar met de ontsteker... zal Gabriel haar niet neer kunnen schieten.
Korpustyp: Untertitel
Genau genommen bezahlten wir einen anderen, um auf ihn zu schießen.
Technisch gezien hebben we iemand anders betaald om hem neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Lizenz, um auf Menschen zu schießen.
Hij heeft geen licentie om mensen neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Oder es könnte auch sein, dass einer der anderen Täter einen Grund hatte auf Lee zu schießen oder vielleicht hatte auch eines der Opfer eine Waffe.
Of misschien had één van de daders wel een reden om Lee neer te schieten, of iemand van de slachtoffers had misschien ook een wapen.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich fünf Tage überstehen, ohne auf was zu schießen?
Hoe kom ik nou die vijf dagen door zonder iets neer te schieten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der andere hatte keine Skrupel, auf die Präsidentin zu schießen.
Ja, maar de andere piloot had geen scrupules, de president van de koloniën neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
All diese Vorfälle, ich glaube, es gefällt Ihnen, auf Leute zu schießen.
Gezien al die incidenten denk ik dat je het leuk vindt mensen neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich dachte, dass deine Männer da draußen auf mich schießen werden, als ich heute Morgen gekommen bin.
- En ik dacht dat jouw man buiten... me neer ging schieten toen ik aankwam vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
- auf uns schießen.
om ons neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund auf Belle zu schießen.
Je hebt geen reden om Belle neer te schieten.
Korpustyp: Untertitel
schießenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch denke ich, dass man auch hier eine Kosten-Nutzen-Analyse durchführen muss und nicht versucht werden sollte, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
Overigens moeten we ook in dit geval uitgaan van een kosten-batenanalyse en ervoor waken van een mug een olifant te maken.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, Herr Fraktionsvorsitzender Poettering, dass wir sozusagen ein Eigentor schießen, denn das Problem betrifft die Institutionen, es betrifft den Gipfel in Laeken, es besteht darin, das institutionelle System von Grund auf umzugestalten, um die Kommission zu stärken und ihre Legitimität wiederherzustellen.
Maar ik geloof, voorzitter Poettering, dat wij het ons te gemakkelijk maken, want het gaat hier om een institutioneel probleem: het probleem is Laken, het probleem is het institutioneel systeem radicaal om te vormen om de Commissie weer kracht en legitimiteit te geven.
Korpustyp: EU
Jedoch werfen sich die Staatsoberhäupter unserer eigenen Länder den chinesischen Machthabern in die Arme, verzeihen diesen alles, was sie in ihrem Land getan haben, und lassen ihnen im Namen eines Entwicklungsmodells, das wir letzten Endes nur in geringem Ausmaß akzeptieren, die Zügel schießen.
Het is echter zo dat de leiders van onze eigen landen gemene zaak maken met de Chinese leiders. Ze schenken de Chinese autoriteiten vergiffenis voor alles wat ze met hun land hebben gedaan en ze geven deze autoriteiten de vrije hand om een ontwikkelingsmodel te volgen waarvoor we eigenlijk maar weinig respect behoren op te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn ich Sie in den Kopf schießen würde, wäre Ihr Leiden vorbei.
Nou, wat zou je zeggen als ik een eind kon maken aan al je problemen?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiter schießen, gefährden wir unsere Leute.
Straks maken we onze eigen mensen af.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese Idioten über den Haufen schießen.
We moeten die idioten van kant maken.
Korpustyp: Untertitel
- Wessen Foto wolltest du damit schießen?
Wilde je hier foto's mee maken?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich schlage vor, dass wir uns ein paar Apparate kaufen, ziehen unsere Smokings an und schießen ein paar Fotos.
We kopen een paar toestellen, trekken ons pak aan en maken wat foto's.
Korpustyp: Untertitel
Um die zukünftige Richtung unserer Geheimdienste festzulegen und um ein paar Gänse zu schießen.
Om een nieuwe koers te bepalen van onze inlichtingendienst en wat ganzen af te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dies... ist für all die wundervollen Fotos, die du noch schießen wirst...
Dit... dat is voor alle geweldige foto's die je nog zult maken.
Korpustyp: Untertitel
schießengeschoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und wenn ihr da drüben seid,... wenn ihr im Dschungel seid und sie auf euch schießen,... denkt daran, dass ihr nicht für mich sterbt, denn ich habe euch nie gemocht.
En als je daar in de jungle zit en er wordt op je geschoten, weet dan dat je niet voor mij sterft, want ik mag jullie niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mal schießen!
- lk heb nog nooit geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Oder weil ich dumm genug war, mir ins Gesicht schießen zu lassen?
Of stom genoeg om in je gezicht geschoten te worden?
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht schießen.
- lk heb nog nooit geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte von draußen aus eine Kugel in die Melone schießen.
lk heb op de meloen geschoten terwijl ik buiten stond.
Korpustyp: Untertitel
Auf Vater zu schießen?
Op mijn vader geschoten?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht auf ihn schießen.
lk was niet op hem geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme nicht genug, um Pfeile auf mich schießen zu lassen.
lk denk dat u niet genoeg betaald om pijlen op me geschoten te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Hier schießen sowieso schon viel zu viel Leute.
Er wordt al genoeg geschoten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, denkt dran, schön zusammenbleiben! lmmer Kontakt halten. Wenn ihr schießen müsst, zielt auf die Beine.
Blijf bij elkaar en hou contact, en als er geschoten moet worden schiet je in de benen, duidelijk?
Korpustyp: Untertitel
schießengaan schieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum also schießen und töten, wenn man dasselbe Ziel auch ohne Schießen und Töten erreichen kann?
Waarom toch zouden we gaanschieten en slachtoffers maken, terwijl we alles voor elkaar kunnen krijgen zonder te schieten en zonder slachtoffers te hoeven maken?
Korpustyp: EU
- Leg dich hin, oder wir schießen!
—Op de grond of we gaanschieten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekämpfte nicht die Cardassianer, um auf andere Bajoraner zu schießen.
lk heb niet tegen de Cardies gevochten om op Bajoranen te gaanschieten.
Korpustyp: Untertitel
Warren, was ist, wenn sie auf mich schießen?
En als de kapers op me gaanschieten?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, es ist wirklich ein Kracher, bis die Leute anfangen, auf dich zu schießen.
Ja, erg leuk, tot ze op je gaanschieten.
Korpustyp: Untertitel
- Auf was schießen wir?
Waar gaan we op schieten?
Korpustyp: Untertitel
Wir schießen doch nicht auf uns, oder?
We gaan toch niet op elkaar schieten?
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zur Müllkippe, Ratten schießen?
Zullen we op ratten gaanschieten?
Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll sagt, wir schießen.
Volgens de regels moeten we gaanschieten.
Korpustyp: Untertitel
Wir schießen einfach auf die DEA?
Gaan we gewoon schieten op de DEA?
Korpustyp: Untertitel
schießennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Konferenz im März müssen wir substantielle Beschlüsse fassen, beispielsweise dass eine friedenserhaltende Sicherheitstruppe zum Schutz der Zivilbevölkerung in die palästinensischen Gebiete entsandt werden soll und es Israel nicht erlaubt werden darf, die humanitären Missionen zu behindern oder gar auf sie zu schießen.
Tijdens de bijeenkomst van maart moeten wij tastbare besluiten nemen, bijvoorbeeld voor het sturen van een vredesmacht die in de Palestijnse gebieden de burgerbevolking kan beschermen en door Israël niet toe te staan humanitaire zendingen tegen te houden of zelfs onder vuur te nemen.
Korpustyp: EU
Alles was Sie tun mussten war, das Klassenzimmer mit Puppen füllen und einige Fotos schießen.
Dus alles wat jullie nog hoeften te doen was de klas vullen met poppen en een paar foto's nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte meine Kumpels dazu, vielleicht schießen wir ästhetische Fotos, oder drehen ein kunstvolles Online-Video.
lk nodig mijn vrienden uit, nemen misschien wat "artistieke foto's".
Korpustyp: Untertitel
Charly Loubet wird ihn schießen.
Charly Loubet gaat hem nemen.
Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie nicht auch Fotos schießen und ein Protokoll machen?
Hoef je geen notities te nemen of enkele foto's?
Korpustyp: Untertitel
Aria, da du die Fotografin bist, solltest du die Bilder schießen.
Aangezien jij de fotograaf bent, moet jij de foto's nemen.
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir bitte einfach, das verdammte Foto schießen?!
Kunnen we alsjeblieft die verdomde foto nemen?
Korpustyp: Untertitel
Und am Ende, wenn sie Fotos schießen, dann mach etwas Urkomisches für uns beide.
Als ze aan het einde een foto nemen, doe dan iets leuks voor ons allebei.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist sicher eine Möglichkeit, aber Harry hatte kein Motiv, dieses Foto zu schießen.
Ja, dat is een mogelijkheid, maar Harry had geen motief om die foto te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Und so läuft es ab: Wir schießen die Fotos, du tourst durch 25 Städte. Dann fliegen wir nach Europa.
Dit gaat er gebeuren... we nemen de beelden op, je gaat een toer doen... langs 25 steden in de Verenigde Staten... vandaar uit gaan we door Europa reizen.
Korpustyp: Untertitel
schießendoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sharon spricht und handelt sehr klar, er spricht es in den Parlamentsreden aus: bombardieren, gezielt schießen, unter anderem auf die Palästinenserführer; die Häuser dem Erdboden gleichmachen, und zwar nicht einfach, um sie abzureißen, sondern nach einem genauen Plan.
De woorden en de daden van Sharon zijn duidelijk, in zijn toespraken tot het parlement zegt hij: bombarderen, doden van, onder andere, de Palestijnse leiders, huizen met de grond gelijkmaken, niet zomaar huizen afbreken maar volgens een precies plan.
Korpustyp: EU
Meiner sagt, ich soll schießen und dich da runter werfen.
Die van mij zegt me je te doden en over dat klif te gooien.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo du es weißt, könntest du dann schießen?
Nu je dat weet, kan je me dan doden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist dazu geneigt, einen Pfeil in ihn zu schießen, bevor ich Antworten kriege.
Nee, zij zal zeker hem eerst met een pijl doden voordat ik ook maar enig antwoord heb.
Korpustyp: Untertitel
Worauf soll ich damit schießen?
Wat kan ik hiermee doden?
Korpustyp: Untertitel
Die müssen Haie schießen.
Ze zijn haaien aan het doden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dein Bruder gab mir grünes Licht, dir zwischen die Augen zu schießen, ja?
Je broer gaf me het groene sein om je te doden.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht schießen.
Hij schiet niet om te doden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und mein Glück ist, dass wenn ich keinen Fisch fange, ich auch Wild schießen darf.
Ja, en gelukkig voor mij als ik geen vis kan vangen mag ik wel een hert doden.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht, zu schießen, Junge.
Dwing me niet je te doden.
Korpustyp: Untertitel
schießendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die drin sind, werden sie doch sofort schießen!
Als ze binnenkomen, is dat precies wat ze gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie haben vorhin nicht geschossen. Sie werden auch jetzt nicht schießen.
Daarstraks schoot je niet, dat zul je nu ook niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie in die Tasche greifen will, schießen wir.
Wat doen we? Hangt ervan af wat zij doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme zufällig hier vorbei, und sie schießen auf mich!
Wat zij doen is niet mijn probleem.
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen einen über den Hügel, falls der Sheriff den anderen Weg nimmt.
En zij doen hetzelfde als ze de sheriff zien.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du auf deine Männer warten, dass sie wieder in die Stadt zurückkommen... und dich hinter ihnenverstecken wie eine Ratte währed diese schießen?
- Wat ga je doen? Wacht je tot je mannen terugkomen en verstop je je achter hen als een rat terwijl zij...
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht zu schießen.
Laat me dit niet doen!
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eigentlich im Freien schießen.
lk heb gezegd dat ze het buiten moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Er bittet uns zu schießen?
- wil hij dat we dat doen?
Korpustyp: Untertitel
schießenneer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du würdest ja doch nicht schießen.
Je schiet mij niet neer.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie das Reden lassen und auf sie schießen?
Hou op met praten en schiet ze neer.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Polizist auf einen anderen schießen?
Waarom schiet 'n politieagent een andere agent neer?
Korpustyp: Untertitel
Coach, Coach, Coach... - Aber Sie müssen von hier schießen.
Maar jij bent een prof, dus we leggen hem hier neer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir schlechter geht... und wenn man mir nicht hilft,... dann werde ich schießen...
Als ik slechter word... en ze maken het niet in orde.. dan schiet ik jou neer!
Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde auf Sie schießen.
Of ik schiet je neer.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich werde auf ihn schießen und wir werden sehen.
lk schiet hem neer, let maar op.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Waffe, um flüchtige Tauben zu schießen, mein Freund.
Er is altijd een wapen om een grillige duif mee neer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dich schießen, Vince, das schwöre ich.
lk schiet je neer, Vince.
Korpustyp: Untertitel
schießenvuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns daher fragen, ob das die Gesellschaft ist, die wir schaffen möchten, in der die Gesetzesvertreter erst schießen und dann Fragen stellen.
Daarom moeten wij ons afvragen of dit wel de samenleving is die wij willen opbouwen, of wij een samenleving willen waarin de autoriteiten eerst het vuur openen en pas daarna om uitleg vragen.
Korpustyp: EU
Schießen Sie auf beide Schiffe.
Neem beide schepen onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Und wir schießen auf jeden, der versucht, sich auch eine zu besorgen.
En ik vuur op iedereen die er nog een probeert te halen.
Korpustyp: Untertitel
Gebt den Befehl, auf gar keinen Fall zu schießen!
Wat u ook doet, open in geen geval het vuur.
Korpustyp: Untertitel
Troy, sie schießen auf uns!
Troy, we liggen onder vuur.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nur einmal schießen, nachdem ich mein Blut auf Deck verteilt habe, als Beweis, dass sie mich erschossen hat.
lk vuur nadat ik mijn bloed op het dek heb gegoten als bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich enttarnen und in wenigen Stunden auf uns schießen.
Over een paar uur openen ze het vuur op ons.
Korpustyp: Untertitel
Whiskey 3, warum habt ihr aufgehört zu schießen.
Whisky drie, waarom vuur je niet meer?
Korpustyp: Untertitel
schießenjagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist auch nichts anderes als Kaninchen schießen.
We zijn zo vaak op jacht geweest. Het is net konijnen jagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir spüren Laroy auf... und schießen diesem Neger eine Kugel in den Kopf.
We zoeken Laroy op... en jagen een kogel in die nikker zijn kop.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was Sie vorhaben, aber Sie können mir genauso gut sofort eine Kugel in den Kopf schießen, weil...
lk weet niet waar je op uit bent. Maar je kan evengoed nu een kogel door mijn hoofd jagen, want je krijgt niets.
Korpustyp: Untertitel
Wann kann ich endlich bei dir Schnepfen schießen?
Wanneer gaan we snippen jagen?
Korpustyp: Untertitel
Sag Dirty Bob, dass ich bald runterkomme, um ein Täubchen zu schießen.
Zeg tegen Dirty Bob dat ik binnenkort kom om te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir noch was schießen.
Misschien kunnen we wat jagen.
Korpustyp: Untertitel
Er war ordentlich zu Dir so dass er nah genug kommen konnte, um das in mein Herz zu stechen oder das in meinen Kopf zu schießen.
Hij behandelde je je netjes om dichtbij genoeg te komen om dit in mijn hart te steken of om een kogel in mijn kop te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne ein Loch in den Kopf schießen.
lk zou een kogel door je hoofd willen jagen.
Korpustyp: Untertitel
schießengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ergriffenen Maßnahmen müssen im Verhältnis zum angestrebten Schutzniveau stehen, d. h. wir schießen nicht mit der Kanone auf Spatzen.
De genomen maatregelen moeten evenredig zijn met het gekozen beschermingsniveau. Wij gebruiken geen sloophamer om een noot te kraken.
Korpustyp: EU
Zwing mich nicht zu schießen.
Dwing me niet dit te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Und sie schießen, wenn man sie provoziert.
De wil ze te gebruiken ook... als u ze uitdaagt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir können nicht mal schießen.
We kunnen onze wapens niet eens gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht schießen, das wissen wir beide.
Jij gaat dit niet gebruiken, dat weten we allebei.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben versprochen, nicht auf Weiße zu schießen.
Ze beloofden de wapens niet tegen blanken te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Zwing mich nicht zu schießen.
Laat me het niet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
schießengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie schießen auf ihn.
- Ze gaan op hem af.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wann sie uns eins überziehen und wann sie Richtung Norden schießen und jemand anderem eins überziehen.
lk weet wanneer ze ons van de kaart gaan vegen en wanneer ze naar het noorden gaan om iemand anders van de kaart te vegen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schießen nur keine Elche wegen der ganzen Amateure.
We gaan wat elanden pakken want het zijn allemaal amateurs daar in de bergen.
Korpustyp: Untertitel
Dann schießen wir jetzt.
Dan gaan we opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen! Du beförderst uns direkt ins Jenseits!
Anders gaan we allemaal de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Die schießen da unten wie wild herum.
Ze gaan daar tekeer als idioten.
Korpustyp: Untertitel
schießendoodschieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf wen will er also schießen?
Wie wil hij doodschieten?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es undenkbar, Tauben zu schießen.
lk vind vogels doodschieten maar niks.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht schießen, Patrick?
Wil je haar niet doodschieten, Patrick?
Korpustyp: Untertitel
Durch das glas können Sie nicht schießen.
Je kunt me niet door het glas heen doodschieten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt schießen.
Je kan me nu net zo goed doodschieten...
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein Dutzend mal auf Dich schießen können.
lk had je al vaak kunnen doodschieten.
Korpustyp: Untertitel
schießenschoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schießen dich in Stücke.
Ze schoten je aan flarden.
Korpustyp: Untertitel
Alle reiten aus, schießen.... Rauch überall, Leute schreien, Kugeln pfeifen durch die Luft?
Iedereen komt aanhollen, schoten overal rook, gillende mensen en rondvliegende kogels?
Korpustyp: Untertitel
Seine Bogenschützen schießen Blitze.
Boogschutters die bliksem schoten uit hun boog.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge wurde getroffen, weil jemand auf Cesar Medina schießen wollte.
De knul is geraakt omdat iemand schoten loste richting Cesar Medina.
Korpustyp: Untertitel
Das, bevor sie anfingen, auf uns zu schießen, als du mir gerade sagen wolltest, wie es sich anfühlte, Kate wiederzusehen.
- Dat van voor ze op ons schoten. Toen je me wilde vertellen hoe jij je voelde toen je Kate weer zag.
Korpustyp: Untertitel
- Rivalen vor ein Auto zu schubsen. Dann schießen sie auf den Fahrer.
Ze gooien een rivaal voor een auto en jagen de bestuurder weg met schoten.
Korpustyp: Untertitel
schießenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir starten, sonst schießen die uns in Stücke.
Als we nu niet gaan, worden we opgeblazen.
Korpustyp: Untertitel
Derselbe Freund, der mich von hier nach Tokio schießen wollte?
lk werk niet samen, als je dat denkt.
Korpustyp: Untertitel
Sonst müssen wir schießen!
- Daag ons niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ihn gefunden haben, werden Sie schießen, um zu töten.
En als we hem vinden, aarzelen jullie niet met schieten.
Korpustyp: Untertitel
Wir schießen, sie geben auf... wir bekommen die Zigarren und gehen heim.
Kan ik niet. Als ik hem verlaat, betekent dat het einde der Cyclopen.
Es ist an erster Stelle die vorherige belgische Regierung, die einmal mehr einen Bockgeschossen hat.
Het is hier in de eerste plaats de voormalige Belgische regering die eens te meer heeft geblunderd.
Korpustyp: EU
ein Tor schießeneen doelpunt maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keine -Regel in der Europäischen Union. Einer hat ein Torgeschossen, und jetzt ist das Spiel aus.
Er bestaat in de Europese Unie geen -regel: iemand heeft een doelpuntgemaakt en daarmee is de wedstrijd afgelopen.
Korpustyp: EU
Nina, die haben ein Torgeschossen!
Nina, ze hebben een doelpuntgemaakt!
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich informiert bin, führt Real Madrid immer noch mit 2 zu 1, wobei das zweite Tor übrigens von Zidane geschossen wurde.
Volgens mijn informatie staat Real Madrid nog altijd met 2-1 voor, en het tweede doelpunt is overigens door Zidane gemaakt.
Korpustyp: EU
Wie viele Tore haben Sie diese Saison in Ihrem Fußballteam geschossen?
Hoeveel doelpunten heeft u dit seizoen gemaakt in uw voetbal team?
Korpustyp: Untertitel
Daher frage ich einfach: Wenn Sie unsere Angriffsspieler sind, dann spielen Sie sich die Pässe zu, greifen Sie an, schießen Sie Tore und lassen Sie uns - wie wir es über diese Art des Spiels sagen - träumen.
Ik vraag daarom alleen maar: als jullie onze aanvallende spelers zijn, speel elkaar dan de bal toe, ga in de aanval, maakdoelpunten, wees ons 'Dream Team'.
Korpustyp: EU
Zumindest haben wir ein paar Toregeschossen.
We hebben in ieder geval een paar doelpuntengemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort zur ersten Frage lautet, dass Sie kein einziges Torgeschossen haben.
Het antwoord op vraag 1 is dat je geen enkel doelpunt hebt gemaakt dit seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Schieß heute ein Tor.
Maak vandaag een doelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch genau, dass er ein Torgeschossen hat.
lk herinner me nog dat hij een doelpuntmaakte.
Korpustyp: Untertitel
- Und das Torgeschossen hast.
- En dat doelpuntmaakte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schießen
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schießen, wir schießen.
Zij lanceren, wij lanceren.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen!
Het raam gaat opeens open.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schießen Sie los.
Wat is het adres?
Korpustyp: Untertitel
Die schießen wie Profis.
Ze beschieten ons met legerwapens.
Korpustyp: Untertitel
Mann, du konntest schießen.
Sjonge, wat kon jij zingen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Langlaufen mit Schießen.
Biathlon, met zo'n geweer.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu schießen!
Hef verdomme je spervuur op!
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie, Holt.
Pak hem, Holt.
Korpustyp: Untertitel
- Auf eure Brüder schießen?
Net als in de Torah.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich schießen.
Laat me eruit. lk heb een pistool.
Korpustyp: Untertitel
In das Loch schießen!
Pas op, granaat!
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie schießen?
Gaat u zich verzetten?
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde schießen.
Als jullie binnenkomen, vermoord ik jullie.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du gut schießen?
En je bent goed met een blaffer?
Korpustyp: Untertitel
Los, schießen Sie.
Waar wacht je op, man?
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie los.
Ja, zeg 't maar.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schießen nicht.
Wat gebeurt er allemaal?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, schießen Sie los.
-Zegt u het maar.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schießen Sie los.
Oké, ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Zeg 't maar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte scharf schießen!
- lk had liever kogels gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Teal'c, schießen Sie gleich.
Teal'c, wanneer je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Geen vooroordelen hier.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde schießen.
Duidelijk, dat spreekt voor zich.
Korpustyp: Untertitel
-Die schießen auf uns!
Ga aan de kant!
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Ga je gang, vertel.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst schießen, Junge.
Grijp je kans, jongen.
Korpustyp: Untertitel
- Er hätte schießen sollen.
- Hij had moeten scoren.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du Schießen geübt?
Dus je kunt schijfschieten, hé?
Korpustyp: Untertitel
Na los! Weiter schießen!
Hou je mond en blijf opletten!
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen mit Brandpfeilen!
Hou jullie wapens klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Ga je gang.
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie los.
- Nee, gooi het eruit.
Korpustyp: Untertitel
Nicht - nicht schießen.
Je krijgt het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Zeg het maar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zum Schießen!
Dit is te gek.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Kom maar op.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los!
-Vraag er maar op los.
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie los, Ted.
Ga je gang, Ted.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen wir zusammen!
Zullen we samen zoeken?
Korpustyp: Untertitel
Ellie will noch schießen!
Ellie heeft ze nog vast!
Korpustyp: Untertitel
- wir schießen was dazu.
Maar Yvette en ik we lappen bij.
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie mich nieder?
- Jij verdient het.
Korpustyp: Untertitel
Sie war zum schießen.
Ze was zo'n rebel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt zielen und schießen.
Richt nu en trek.
Korpustyp: Untertitel
Was schießen sie hoch?
Wat lanceren ze eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum Schießen.
Met haar blijf je lachen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs schießen scharf.
Die lui staan nergens voor.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schießen, Jim.
Jij bent de aangewezen schutter, Jim.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schießen Sie los!
- Oké, kom maar op.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, Männer.
Houd je geweren gereed, mannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schießen.
lk zal nooit Rode Duivel worden.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht schießen, bitte!
Dat is een bevel, kapitein!
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie ihn zurück!
Trap hem even terug!
Korpustyp: Untertitel
. Ich werde schießen.
Schakel hem nu uit!
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich trotzdem schießen?
Dat heb ik Carter verteld.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sofort schießen.
We moeten nu aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie mussten nur schießen.
Je moest alleen de trekker overhalen.
Korpustyp: Untertitel
Schießen ist so leicht.
Trappen is zo gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich dann schießen?
Krijg ik dan een geweer?
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie los, Officer.
Begin maar, agent.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zum Schießen.
- Je bent dolle pret.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zum Schießen.
Hij is dolle pret.
Korpustyp: Untertitel
- Ruhe oder... wir schießen.
Nee, luister, ik probeerde haar te helpen, zij bond...
Korpustyp: Untertitel
- Westseite, könnt ihr schießen?
- Heb je hem in zicht?
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie los.
- Voor de dag ermee.
Korpustyp: Untertitel
Schön, du darfst schießen.
Goed, jij bent de schutter.
Korpustyp: Untertitel
Nicht scharf schießen, Lara!
Geen levensechte rondes, Lara!
Korpustyp: Untertitel
Roger, schießen Sie los.
Geef het maar door.
Korpustyp: Untertitel
Die schießen auf jeden.
Na de avondklok is het gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Schießen.
Het is verdomd hilarisch.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht schießen.
Nee, laat me alsjeblieft leven.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
Ben je Brits?
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie los.
- Praat met mij.
Korpustyp: Untertitel
Na, schießen Sie los.
- Je kunt vrijuit spreken.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich erst schießen?
Wil je dat ik je neerschiet?
Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu schießen!
Hou eens op, verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Dann müssen andere schießen.
Had dan iemand anders laten trappen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen wirklich schlecht.
Je kunt slecht mikken.
Korpustyp: Untertitel
Schießen Sie die Augen.
Kom op, doe uw ogen dicht.
Korpustyp: Untertitel
Gut, schießen Sie los.
Oké. Brand maar los.
Korpustyp: Untertitel
- Dass die schießen.
- Ze hebben geweren.
Korpustyp: Untertitel
Schießen konnte ich nie.
lk ben ook geen schutter.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht schießen! Waffen runter!
Ga weg bij de bus!
Korpustyp: Untertitel
Die werden gleich schießen.
Ze zitten nog achter ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Kam nicht zum Schießen.
Heeft nooit een schot gelost.
Korpustyp: Untertitel
- Schießen Sie ruhig los.
- Ga uw gang.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht schießen. Keine Waffen!
Richt je loop naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Olympische Sommerspiele 1908/Schießen
Schietsport op de Olympische Zomerspelen 1908
Korpustyp: Wikipedia
Sommer-Paralympics 2008/Schießen
Schietsport op de Paralympische Zomerspelen 2008
Korpustyp: Wikipedia
Zwei schießen nach vorn, zwei schießen nach hinten.