Denn wenn es in Simbabwe schiefgeht, gibt es Probleme in der ganzen Region.
Want als het in Zimbabwe misgaat, gaat er meer mis in die regio.
Korpustyp: EU
Wenn"s schiefgeht, können wir getrennt fliehen.
Als 't misgaat, kunnen we apart vluchten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal darf es nicht schiefgehen.
Dat moet deze keer niet misgaan.
Korpustyp: EU
Wenn irgendwas schiefgeht, nimm das Gewehr und schieß. Hast du verstanden?
Als er iets misgaat, pak het pistool en vuur korte rondes af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Partnerschaft auf gemeinsame Werte gegründet ist, dann müssen die Europäer auch reagieren, wenn die Afrikaner reagieren, wenn in Afrika etwas schiefgeht.
Als dit partnerschap op gemeenschappelijke waarden is gebaseerd, moeten de Europeanen ook reageren indien de Afrikanen reageren wanneer er op dat continent iets misgaat.
Korpustyp: EU
Komm schon, Lionel, du weißt, wie diese Dinge schiefgehen können.
Toe nou Lionel, je weet hoe de dingen soms misgaan.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Wanneer iedere regionale of nationale overheid een waarschuwing voor heel Europa afgeeft, moet dat wel mislopen.
Korpustyp: EU
Wenn irgendwas schiefgeht, wird Desmond Hume meine Konstante sein...
Als er iets misloopt, is Desmond Hume mijn constante.
Korpustyp: Untertitel
Bisher war es immer so, daß der Steuerzahler zur Kasse gebeten wurde, wenn etwas schiefging.
Het probleem tot nu toe is dat de belastingbetaler voor de schade opdraait als er iets misloopt.
Korpustyp: EU
Ich meine, hier wird die Hölle los sein, wenn etwas schiefgeht.
Er gaat heel wat fout als het misloopt.
Korpustyp: Untertitel
Das sendet auch ein klares Signal an die europäischen Bürgerinnen und Bürger, dass wir aus all den Dingen, die in den letzten Jahren schiefgegangen sind, gelernt haben und dass wir uns um die Krise kümmern, um Europa stärker zu machen, besonders im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Het is tevens een duidelijk signaal aan de Europeanen dat we lessen trekken uit wat er in de voorbije jaren allemaal is misgelopen en dat we de crisis ook aangrijpen om Europa sterker te maken, in het belang vooral van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Was kann sonst noch so schiefgehen, wenn man aus der Hindenburg die Luft rauslässt?
Wat kan er nog mislopen als de Hindenburg leegloopt?
Korpustyp: Untertitel
Wenn was schiefgeht, bin ich statt dir verantwortlich.
Als het misloopt, hang ik, maar krijg ik minder straf.
Korpustyp: Untertitel
Aber sobald etwas schiefgeht im Jordantal, wird er sich abwenden und Israel das Aufräumen überlassen.
Maar zodra het misloopt in de Jordaanvallei, loopt hij weg en laat hij Israël de rommel opruimen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte es aber zufällig schiefgehen...
Mocht het toevallig mislopen... je weet maar nooit.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist der Streich schiefgegangen.
Het probleem was dat de grap misliep.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenfout gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten nicht solange warten, bis dort alles schiefgeht.
Laten wij niet wachten tot alles daar foutgaat.
Korpustyp: EU
Jungs, wenn das schiefgeht, möchte ich nicht, dass ihr das seht.
Jongens, als dit foutgaat, wil ik niet dat jullie dit zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen also das Gefühl, wie es ist, wenn etwas schiefgeht.
Dus we weten hoe het voelt wanneer dit soort dingen foutgaan.
Korpustyp: EU
Wenn etwas schiefgeht, können wir es auf ihn schieben.
Wanneer het foutgaat, is hij makkelijk te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Aber im nachhinein plötzlich zu erklären, auch dort mußte es schiefgehen, nützt nichts.
Maar achteraf ineens verklaren dat het ook daar wel fout moest gaan, geeft geen pas.
Korpustyp: EU
Mr. Luigi, es darf nichts schiefgehen.
Er mag niets foutgaan met onze plannen.
Korpustyp: Untertitel
Wichtiger für die Zukunft, Herr Kommissar, Herr Präsident, ist jedoch, daß von der Union jetzt rasche Hilfe für das geleistet wird, was nicht in den letzten Jahren, sondern in den letzten Jahrzehnten in Sierra Leone schiefgegangen ist.
Belangrijker is nu voor de toekomst, mijnheer de commissaris, mijnheer de Voorzitter, dat de Unie snel hulp zal moeten gaan verlenen voor datgene wat niet in de afgelopen jaren maar in de afgelopen decennia in Sierra Leone fout is gegaan.
Korpustyp: EU
Wenn das hier schiefgeht, erzählst du es Rick und führst sie weg.
Als dingen foutgaan, vertel het aan Rick en lok ze weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass die Minister aufhören, den nationalen Sieg gegenüber ihren Partnern zu verkünden, wenn sie gerade aus Brüssel zurückgekehrt sind, und aufhören, Europa für alles verantwortlich zu machen, das schiefgeht.
Ik verwacht dat ministers ermee zullen stoppen nationale victorie te kraaien tegen hun partners' als ze net uit Brussel komen, en dat ze ermee ophouden Europa de schuld te geven van al wat foutgaat.
Korpustyp: EU
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Als er iets foutgaat, verspreiden en hergroeperen we ons.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenverkeerd gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach hat das nich schiefgehen können.
Volgens mij had dit nie verkeerd kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts schiefgehen.
Er zal niets verkeerdgaan.
Korpustyp: Untertitel
Sollte etwas schiefgehen, befleckt das nicht nur euren guten Ruf.
Mocht er iets verkeerdgaan Zal niet alleen jouw reputatie vervagen
Korpustyp: Untertitel
Was kann denn da schiefgehen?
Wat kan er verkeerdgaan?
Korpustyp: Untertitel
Flüssiger Stahl, scharfe Klingen, viel Zeit allein. Was könnte da schon schiefgehen?
staal smelten, vlijmscherpe messen veel tijd voor zichzelf... wat kan er nu verkeerdgaan?
Korpustyp: Untertitel
Anton, was soll schon schiefgehen?
Wat kan er nu verkeerdgaan?
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenmis gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was könnte da schon schiefgehen?
Wat kan er misgaan?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, dass ich hautnah miterlebt habe, wie schnell eine Mission schiefgehen kann.
lk heb gezien hoe snel een operatie mis kan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Was kann da schon schiefgehen?
Wat kon er misgaan?
Korpustyp: Untertitel
Was könnte da schon schiefgehen?
Wat kan er nou misgaan?
Korpustyp: Untertitel
Nichts darf heute Nacht schiefgehen, Gabe.
Niets mag misgaan vanavond, Gabe.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenmis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das nicht eine der Schwierigkeiten, mit denen wir Menschen im Kampf gegen den Klimawandel rechnen müssen: Dass es auch schiefgehen kann?
Is dat niet een van de problemen voor de mens met betrekking tot de aanpak van de klimaatverandering: dat wij het mis kunnen hebben?
Korpustyp: EU
Ich sage nicht, dass Sie dumm sind. Ich mache Sie nur darauf aufmerksam, dass, wenn Sie nicht alle Möglichkeiten einkalkulieren, wie ich es tue, irgendwann irgendwas schiefgehen wird.
lk zeg niet dat je dom bent... maar als je niet alles in je zaakjes netjes hebt afgedekt... zoals ik wel heb gedaan, gaat er iets mis.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, es wird bald genug wieder etwas schiefgehen.
Binnenkort gaat er vast weer iets mis.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem, somit wären wir bereit, sollte etwas schiefgehen.
En als er iets mis zou gaan, kunnen jullie dat aan.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenverkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Öffentlichkeit glaubt, wenn eine Verordnung den FSA-Stempel trägt, kann nichts schiefgehen.
Er is bij het algemene publiek de indruk gewekt dat wanneer een regeling een FSA-stempel heeft zij niet verkeerd kan zijn.
Korpustyp: EU
~ Auch wenn die Dinge schiefgehen ~
♫ Al gaat het nog zo verkeerd
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn etwas schiefgehen sollte, würde ich so nicht lange leben wollen.
Maar als ik verkeerd zit.. lk zou niet zo graag zo lang zo willen leven.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehener fout gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir leben trotz allem noch in dieser Welt und wissen, daß etwas schiefgehen kann, daß es schwierig sein kann und daß man Zeitpläne vielleicht nicht einhalten kann.
We leven ondanks alles nog steeds in deze wereld en weten dat er iets fout kan gaan, dat het moeilijk kan zijn en dat tijdschema's misschien niet haalbaar blijken.
Korpustyp: EU
Ich sehe nichts, was schiefgehen könnte.
lk zie niet wat erfout kan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die haben mir etwas Angst gemacht mit ihrem Gerede darüber, was alles schiefgehen kann, wenn jemand wie Felix wieder gesund zu werden versucht.
Ze maakten me wel bang toen ze zeiden wat er allemaal fout kan gaan als iemand als Felix herstelt.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird schon schiefgehen.
Het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Bleib einfach cool, wird schon schiefgehen.
Gedraag je gewoon normaal en het komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schon schiefgehen, Stevie.
Het komt wel goed, Stevie.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenmissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf nicht schiefgehen.
lk ga deze niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann nichts schiefgehen.
We kunnen niet missen.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehendan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, wird schon schiefgehen.
Nou, daar komt het dan.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wird schon schiefgehen.
Oké, daar gaan we dan.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenmis kunnen gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was kann da noch schiefgehen?
Wat zou er miskunnengaan?
Korpustyp: Untertitel
Zwei Kinder mit einem Haufen Kohle. Was kann da schon schiefgehen?
Een stel kinderen, flink wat geld... wat zou er miskunnengaan?
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenfout
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird sicher schiefgehen.
Dat gaat beslist fout.
Korpustyp: EU
Okay, das war eine schlechte Entscheidung, aber ich dachte, 2 Wochen, was kann schon schiefgehen?
lk weet dat het fout is, maar ik wist niet wat er fout kon gaan in twee weken.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenmislukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, wieso die Tricks schiefgehen.
lk weet waarom die zwendels mislukken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, ich hatte Angst, mein Experiment würde schiefgehen.
lk moet toegeven, dat ik vreesde dat mijn experiment zou mislukken.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenverkeerd uitpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es schiefgehen sollte.
Mocht het verkeerduitpakken.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich versuche, dich umzustimmen und es dann schiefgeht, dann befürchte ich, dass du mir das vorhalten würdest.
Als ik je gedachte wil veranderen en het verkeerduitpakt... dan hou je mij dat kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenproblemen voordoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Theorie haben wir wahrscheinlich alles gut hinbekommen, aber in der Umsetzung könnte es schiefgehen.
Op papier hebben we het waarschijnlijk wel bij het rechte eind, maar in de praktijk kunnen zich problemenvoordoen.
Korpustyp: EU
schiefgehennou fout gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was könnte da schiefgehen?
Wat kan dáár noufoutgaan?
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenmeer misgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was könnte sonst noch schiefgehen?
Wat kan er nog meermisgaan?
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenfoutgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Blödsinn. Sehr viel kann schiefgehen.
Dat is dom, er kan veel foutgaan.
Korpustyp: Untertitel
schiefgehenwel mislopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Wanneer iedere regionale of nationale overheid een waarschuwing voor heel Europa afgeeft, moet dat welmislopen.
Korpustyp: EU
schiefgehenfout gaan plannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Luigi, es darf nichts schiefgehen.
Er mag niets foutgaan met onze plannen.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schiefgehen"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, wird schon schiefgehen.
Oké, ik zal het proberen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse etwas schiefgehen!
lk zal een defect veinzen.
Korpustyp: Untertitel
-Das hatte schiefgehen konnen.
- Hij had iemand kunnen bijten.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann nur schiefgehen.
- Nee, dat werkt niet.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird schon schiefgehen.
- Je redt je wel.
Korpustyp: Untertitel
Es wird schon schiefgehen.
Alles is onder controle.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, wird schon schiefgehen.
Ja. Het lukt me wel.
Korpustyp: Untertitel
Da kann gar nichts schiefgehen.
lk doe de inleiding...
Korpustyp: Untertitel
Was kann dabei schon schiefgehen?
Wat is het ergste dat er kan gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nicht schiefgehen.
Maar het loopt niet slecht af.
Korpustyp: Untertitel
Es kann gar nicht schiefgehen.
We kunnen niet verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, alles würde schiefgehen.
Dit had je gezien.
Korpustyp: Untertitel
Kein Witz. Hätte auch schiefgehen können.
Echt waar, 't hing aan een zijden draadje.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Sache hier schiefgehen sollte?
Wat als er iets misgaat?
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten meine Pläne nur so schiefgehen?
Hoe hebben mijn plannen zo in het honderd kunnen lopen?
Korpustyp: Untertitel
Was wir mit ihnen gemacht haben... Das kann auch schiefgehen.
Wat wij met hen hebben laten doen... kan ook weleens uit de hand lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas schiefgehen lassen, bis ihr alle weg seid.
lk zal 'n defect veinzen tot jullie verdwenen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder hierher. Es kann nichts schiefgehen.
Als het erop zit, komen we hierheen en we zijn klaar met kezen.
Korpustyp: Untertitel
In dem Moment wo wir da unten ankommen, wird alles schiefgehen.
Zodra we beneden komen, zal alles om zeep zijn.
Korpustyp: Untertitel
All diese Kinder mit ihrem Leben in Ihren Händen, vertrauen Ihnen, daß nichts schiefgehen wird.
Hun leven hangt van jou af. Ze vertrouwen erop dat je ze niks laat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Chance, aber trotzdem ein Jahr Folter, der Verlust meines Beines... und zu 15% konnte es schiefgehen.
Een grote kans. Maar dat betekende een jaar kwelling. lk verloor mijn been.
Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige der eure Vampir-Blutlinie geschaffen hat, daher bin ich verantwortlich für eure Leben. Und Tylers Leben, Carolines Leben, und, natürlich, Abbys Leben. Sollte etwas schiefgehen.
lk heb jullie vampierbloedlijn gemaakt en dus... ben ik verantwoordelijk voor jullie levens, Tylers leven, Caroline's leven... en Abby's leven natuurlijk, als er iets misgaat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein System, das zwangsweise schiefgehen muß, teilweise schon schiefgeht, und das zu Massenarbeitslosigkeit und Massenelend zugunsten einiger weniger führt.
Dit is een systeem dat onherroepelijk moet scheefgroeien, dat ten dele al scheefgroeit en tot massawerkloosheid en massa-ellende leidt ten bate van enkelen.