linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schiefgehen misgaan 54 mislopen 10

Verwendungsbeispiele

schiefgehen misgaan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Denn wenn es in Simbabwe schiefgeht, gibt es Probleme in der ganzen Region.
Want als het in Zimbabwe misgaat, gaat er meer mis in die regio.
   Korpustyp: EU
Wenn"s schiefgeht, können wir getrennt fliehen.
Als 't misgaat, kunnen we apart vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal darf es nicht schiefgehen.
Dat moet deze keer niet misgaan.
   Korpustyp: EU
Wenn irgendwas schiefgeht, nimm das Gewehr und schieß. Hast du verstanden?
Als er iets misgaat, pak het pistool en vuur korte rondes af.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Partnerschaft auf gemeinsame Werte gegründet ist, dann müssen die Europäer auch reagieren, wenn die Afrikaner reagieren, wenn in Afrika etwas schiefgeht.
Als dit partnerschap op gemeenschappelijke waarden is gebaseerd, moeten de Europeanen ook reageren indien de Afrikanen reageren wanneer er op dat continent iets misgaat.
   Korpustyp: EU
Komm schon, Lionel, du weißt, wie diese Dinge schiefgehen können.
Toe nou Lionel, je weet hoe de dingen soms misgaan.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schiefgehen"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Okay, wird schon schiefgehen.
Oké, ik zal het proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse etwas schiefgehen!
lk zal een defect veinzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Das hatte schiefgehen konnen.
- Hij had iemand kunnen bijten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann nur schiefgehen.
- Nee, dat werkt niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schon schiefgehen.
- Je redt je wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon schiefgehen.
Alles is onder controle.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ja, wird schon schiefgehen.
Ja. Het lukt me wel.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann gar nichts schiefgehen.
lk doe de inleiding...
   Korpustyp: Untertitel
Was kann dabei schon schiefgehen?
Wat is het ergste dat er kan gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird nicht schiefgehen.
Maar het loopt niet slecht af.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann gar nicht schiefgehen.
We kunnen niet verliezen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, alles würde schiefgehen.
Dit had je gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Witz. Hätte auch schiefgehen können.
Echt waar, 't hing aan een zijden draadje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Sache hier schiefgehen sollte?
Wat als er iets misgaat?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten meine Pläne nur so schiefgehen?
Hoe hebben mijn plannen zo in het honderd kunnen lopen?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir mit ihnen gemacht haben... Das kann auch schiefgehen.
Wat wij met hen hebben laten doen... kan ook weleens uit de hand lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde etwas schiefgehen lassen, bis ihr alle weg seid.
lk zal 'n defect veinzen tot jullie verdwenen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder hierher. Es kann nichts schiefgehen.
Als het erop zit, komen we hierheen en we zijn klaar met kezen.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Moment wo wir da unten ankommen, wird alles schiefgehen.
Zodra we beneden komen, zal alles om zeep zijn.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Kinder mit ihrem Leben in Ihren Händen, vertrauen Ihnen, daß nichts schiefgehen wird.
Hun leven hangt van jou af. Ze vertrouwen erop dat je ze niks laat gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Chance, aber trotzdem ein Jahr Folter, der Verlust meines Beines... und zu 15% konnte es schiefgehen.
Een grote kans. Maar dat betekende een jaar kwelling. lk verloor mijn been.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige der eure Vampir-Blutlinie geschaffen hat, daher bin ich verantwortlich für eure Leben. Und Tylers Leben, Carolines Leben, und, natürlich, Abbys Leben. Sollte etwas schiefgehen.
lk heb jullie vampierbloedlijn gemaakt en dus... ben ik verantwoordelijk voor jullie levens, Tylers leven, Caroline's leven... en Abby's leven natuurlijk, als er iets misgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein System, das zwangsweise schiefgehen muß, teilweise schon schiefgeht, und das zu Massenarbeitslosigkeit und Massenelend zugunsten einiger weniger führt.
Dit is een systeem dat onherroepelijk moet scheefgroeien, dat ten dele al scheefgroeit en tot massawerkloosheid en massa-ellende leidt ten bate van enkelen.
   Korpustyp: EU