"Groei op, blaas op, schiet op" - niet zoals het tegenwoordig bedoeld wordt.
"Super groß, explodiere." Mit Bomben hat das natürlich nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
schietenentgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De langverwachte herziening van de verpakkingsrichtlijn is een kans om te laten zien dat de interne markt verzoend kan worden met het milieu en deze kans mogen we niet laten schieten.
Die seit langem erwartete grundlegende Überprüfung der Verpackungsrichtlinie stellt eine Gelegenheit dar, zu zeigen, dass Binnenmarkt und Umwelt miteinander in Einklang gebracht werden können, und diese Chance dürfen wir uns nicht entgehen lassen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat vele jonge vrouwen hiermee de kansen krijgen waar ze sinds lang op wachten, kansen die zij, gezien hun vakbekwaamheid en opleiding, zeker niet zullen laten schieten.
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Chance bieten würde, auf die viele junge Frauen warten und die sie sich mit ihren beruflichen Fähigkeiten und Kompetenzen sicher nicht entgehen lassen werden.
Korpustyp: EU
Dit is 'n goed zaakje en ik laat het niet schieten.
Das ist ein gutes Geschäft. Ich lasse mir das nicht entgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Vergeet het, ik laat dit niet schieten.
- Das lass ich mir nicht entgehen.
Korpustyp: Untertitel
ln 'n perfecte wereld zou ik er nog jaren aan spenderen. Maar ik kon 't niet laten schieten om met u te werken aan uw mooie maar nog niet bewezen hypothese.
In einer perfekten Welt würde ich mehrere Jahre damit verbringen,... aber ich konnte mir einfach diese Gelegenheit nicht entgehen lassen,... mit Ihnen an ihrer ungemein aufregenden und noch nicht schlüssig widerlegte Hypothese.
Korpustyp: Untertitel
lk kon de kans niet laten schieten om te zien hoe het Gemaskerde Mirakel de vloer aanveegt met Alfalfa.
Ich kann mir doch nicht entgehen lassen, wie das Maskierte Wunder Alfalfa fertigmacht.
Korpustyp: Untertitel
"We zouden gek zijn om dit te laten schieten."
Wir wären Dummköpfe, wenn wir uns das entgehen lassen!"
Korpustyp: Untertitel
lk zeg alleen, dat je maar één keer in je leven een vrouw als Kay ontmoet en ik laat de kans om een dag met haar door te brengen niet schieten.
Ich sage nur, dass man eine Frau wie Kay nur einmal im Leben kennenlernt und ich werde mir diese Chance nicht entgehen lassen, mit ihr einen Tag zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik de kans laten schieten om de beste spareribs uit Washington te eten?
Wie könnte ich mir die Gelegenheit entgehen lassen, die besten Ribs in Washington zu essen?
Korpustyp: Untertitel
lk kan de kans niet laten schieten om HR te zien lijden.
Ich darf es mir nicht entgehen lassen, HR leiden zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
schietenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen we niet voorkomen dat de VS zichzelf op deze manier in de voet schiet, maar we zouden toch moeten kunnen voorkomen dat ze de rest van ons ook in de voet schieten.
Vielleicht können wir die Vereinigten Staaten nicht daran hindern, sich selbst unglaubwürdig zu machen, aber wir sollten verhindern, dass die USA auch uns und andere unglaubwürdig machen.
Korpustyp: EU
Het plan voor vanavond was, om niet gearresteerd te worden... en wat beelden te schieten, van de elite die aan zou komen.
Mein Plan lautet folgendermaßen, um nicht verhaftet zu werden: Wir gehen da rein und versuchen ein paar Aufnahmen zu machen, von der Elite, die morgen früh hier eintreffen wird bevor das Hotel komplett abgeschottet wird, und dann gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Daar schieten we niets mee op.
- Die machen keine Delle.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet schieten.
Er kann das nicht machen.
Korpustyp: Untertitel
lk had niet uit mijn slof moeten schieten.
Hör zu, ich hätte mich vorhin nicht so schnell aus dem Staub machen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Had me lek kunnen schieten.
Er hätte mich voller Löcher machen können.
Korpustyp: Untertitel
Tijd genoeg voor 'n scherpschutter om 'm tot moes te schieten.
Genug Zeit für einen Scharfschützen, Marmelade aus ihm zu machen!
Korpustyp: Untertitel
Nadat ze gestopt zijn met bekogelen, schieten wij terug.
Sie werden erst vor ihren eigenen Belagerungstürmen Halt machen.
Korpustyp: Untertitel
We schieten dit in breedbeeld toch?
Wir machen das als Weitwinkel, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dan schieten ze hun herfstspecial.
Dann machen sie bereits ihr Herbstspecial.
Korpustyp: Untertitel
schietenhilft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is weliswaar zeer prijzenswaardig, mevrouw de commissaris, maar wij schieten er überhaupt niets mee op.
Das ist sehr ehrenhaft, Frau Kommissarin, aber es hilft uns überhaupt nichts.
Korpustyp: EU
Sommige dwaallichten proberen namelijk wat eigenlijk specifiek beleid is onder het mom van gendermainstreaming te verkopen en daar schieten we niets mee op.
Einige falsche Propheten versuchen nämlich eine im Grunde genommen spezifische Politik unter dem Deckmantel des Gender Mainstreaming zu verkaufen, und das hilft uns überhaupt nicht weiter.
Korpustyp: EU
Met het uitwisselen van beledigingen in dit Huis of uitspraken over wat deze of gene lidstaat allemaal doet, schieten we niets op.
Es hilft uns nicht weiter, wenn wir heute Abend in diesem Hohen Haus aufstehen und Beleidigungen mit dem Hinweis darauf austauschen, was dieser oder jener Mitgliedstaat unternimmt.
Korpustyp: EU
Daarmee schieten we echter op dit moment niets op.
Aber das hilft uns im Moment nicht weiter.
Korpustyp: EU
We schieten niets op met een nieuwe economische en sociale agenda als we de oude niet afwerken.
Es hilft nicht, eine neue wirtschaftliche und soziale Agenda zu verfassen, wenn man die alte nicht abgearbeitet hat.
Korpustyp: EU
Ook ik heb hierover een persoonlijke mening, maar daar schieten we niets op!
Auch ich habe meine persönliche Ansicht dazu, aber das hilft uns nicht weiter!
Korpustyp: EU
En we schieten er niets mee op door steeds de eerste de beste die in aanmerking komt, als schuldige aan te wijzen.
Da hilft es nichts, jeweils die unmittelbar passenden Schuldigen zu identifizieren und anzuklagen!
Korpustyp: EU
En we schieten er ook niets mee op als we de nieuwe lidstaten of de uitbreiding van de Unie daarvan de schuld geven.
Da hilft es auch nicht, die Schuld auf die neuen Mitgliedstaaten oder die Erweiterung zu schieben.
Korpustyp: EU
Met de ontbinding van het Nepalese parlement schieten de gewone Nepalezen niets op.
Die Auflösung des nepalesischen Parlaments hilft den einfachen Nepalesen in ihrer Situation nicht.
Korpustyp: EU
Wat schieten we daarmee op?
Wie hilft uns das weiter?
Korpustyp: Untertitel
schietenabdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bleef gewoon staan. lk wist zeker dat hij zou schieten.
Ich stand da und ich wusste, dass er abdrücken würde...
Korpustyp: Untertitel
Als we niet exact tegelijk schieten...
Wenn wir nicht beide in genau dem gleichen Moment abdrücken...
Korpustyp: Untertitel
We moeten wachten tot we kunnen schieten, hè.
Und wir müssen warten, bis wir abdrücken können.
Korpustyp: Untertitel
En ik herrinner mij nog goed de klok tikte en ik zat daar, als bevroren, met het geweer tegen mijn hoofd, te bedenken waar ik zou schieten.
Ich erinnere mich genau, die Uhr tickte, ich saß regungslos, die Mündung an meiner Stirn, und überlegte, ob ich abdrücken sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Omdat ik denk dat jij niet gaat schieten.
- Du wirst nicht abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
lk bevroor op het moment dat ik had moeten schieten.
Ich bin erstarrt. In dem Moment, als ich hätte abdrücken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan toch tegelijk schieten?
Wir wollten doch gemeinsam abdrücken?
Korpustyp: Untertitel
We moeten zeker weten dat we bedreigd worden voor we schieten.
Wenn wir abdrücken, müssen wir sicher sein, dass wir bedroht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet schieten.
Aber du mußt abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Je had net zo goed zelf kunnen schieten.
Sie hätten ebenso gut selbst abdrücken können.
Korpustyp: Untertitel
schietenschieße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het moet... beloof ik je, om persoonlijk naar Pennsylvania te gaan. En je vader in het hoofd te schieten.
Falls ich muss, das verspreche ich, reise ich persönlich nach Pennsylvania, und schieße Ihrem Vater in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Stop, dame, anders moet ik schieten.
Lady! Stopp oder ich schieße.
Korpustyp: Untertitel
lk mag toch wel schieten?
Was dagegen, dass ich schieße?
Korpustyp: Untertitel
Of ik blijf gewoon schieten tot iemand geraakt wordt.
Oder ich schieße weiter, bis jemand getroffen wird.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik rijden of schieten?
Fahre oder schieße ich?
Korpustyp: Untertitel
lk kan beter schieten, en ik word niet graag achtervolgd.
Weil ich besser schieße und es nicht mag, wenn mirjemand nachspürt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet het, er is een reden dat ik aan het schieten ben, schatje!
- Klar! Ich schieße nicht ohne Grund, Schätzchen!
Korpustyp: Untertitel
lk sta hier buiten op flessen te schieten terwijl Constantine me alles afneemt.
Ich bin hier draußen und schieße auf Flaschen, während mir Constantine alles wegnimmt.
Korpustyp: Untertitel
Je wil niet dat ik schiet, en je wil niet op mij schieten.
Ich weiß, sie wollen nicht, dass ich auf Sie schieße.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik ze in hun knieschijf schieten?
Sie möchten, dass ich ihnen in die Kniescheibe schieße?
Korpustyp: Untertitel
schietenschieß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf schieten, dan gaan wij erheen.
Schieß weiter. Wir arbeiten uns ein bisschen näher ran.
Korpustyp: Untertitel
En probeer deze keer alleen op die te schieten die al dood zijn.
Bleib hier hinter den Felsen und schieß diesmal nur auf bereits Tote.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug en blijf schieten tot het eskader van Lalo Sardiñas voorbij is.
- Ramiro, geh zurück und schieß so lange, bis Lalo Sardinas Zug durch ist.
Korpustyp: Untertitel
Waarom schieten als ze al dood zijn?
Schieß! Aber sie sind tot. Wozu soll ich sie erschießen?
Korpustyp: Untertitel
Blijf op me schieten.
Schieß weiter auf mich.
Korpustyp: Untertitel
lk kan sneller rijden en beter schieten dan zij allemaal.
Ich reite schneller und schieß besser als jeder von denen.
Korpustyp: Untertitel
Mond houden en schieten.
Halt die Klappe und schieß.
Korpustyp: Untertitel
Schieten, geef ze een platte band als ze om de hoek komen.
Schieß, verpass denen einen platten Reifen, wenn sie um die Ecke kommen.
Korpustyp: Untertitel
Wacht tot hij hoog is en dan schieten, oké?
Warte, bis sie oben ist, und schieß dann.
Korpustyp: Untertitel
Niet als eerste schieten.
Schieß' nicht als erstes.
Korpustyp: Untertitel
schietenSchuss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo kan ik niet schieten.
Du vermasselst mir meinen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Het is tot nu toe niet gelukt om je weg te schieten... maar misschien hebben we te weinig buskruit gebruikt.
Bisher hat der Schuss aus der Kanone noch nicht geklappt. Aber vielleicht haben wir zu wenig Schießpulver verwendet.
Korpustyp: Untertitel
-Vanwaar je dan ook maar kunt schieten.
Wo können Sie sich einen Schuss.
Korpustyp: Untertitel
Noem je dat schieten?
- Das nennst du einen Schuss?
Korpustyp: Untertitel
Bereid je voor om te schieten.
Bereiten Sie den Schuss vor.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht zijn balkon gebruiken om op Thomas te schieten en toen... deed Bob zijn ding en...
Für den Schuss auf Thomas hat er mich seinen Balkon benutzen lassen
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je in je knie schieten?
Wie wär's mit einem Schuss in dein Knie?
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik ook zei dat het schieten op jou een ongeluk was.
Und ebenso, dass der Schuss auf dich ein Unfall war.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste schieten, dan aan de slag.
- Erster Schuss, dann legt ihr los.
Korpustyp: Untertitel
Het is misschien niet aan mij om te zeggen, maar je bent te emotioneel om te schieten.
Hören Sie, Tom, es geht mich vielleicht nichts an. Aber... jetzt gerade sind sie zu emotional, um diesen Schuss zu machen.
Korpustyp: Untertitel
schietentöten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Majoor probeerde Basil neer te schieten?
Der Major hat versucht Basil zu töten?!
Korpustyp: Untertitel
- Dan schieten ze ze dood.
- Dann töten sie sie.
Korpustyp: Untertitel
Kid en ik gaan naar hun ranch, en we schieten die tweede dood.
Ich und Kid reiten zur Ranch und töten ihn.
Korpustyp: Untertitel
Waarom schieten we ze niet beiden dood en laten... het lijken alsof haar man het heeft gedaan?
Warum töten wir nicht beide, damit es aussieht, als hätte es ihr Mann getan?
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten niet zolang ik bij je ben.
- Mit mir zusammen töten die Sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wil je niet in de rug schieten.
Ich will Sie nicht von hinten töten.
Korpustyp: Untertitel
Die gek probeert me voortdurend neer te schieten.
Der Idiot versucht die ganze Zeit, mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Als u niet meewerkt, schieten we de gijzelaars dood.
Wenn unsere Forderungen nicht erfüllt werden, töten wir zuerst Garibaldi.
Korpustyp: Untertitel
En als we hem vinden, aarzelen jullie niet met schieten.
Und wenn wir ihn gefunden haben, werden Sie schießen, um zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Ga je olifanten schieten?
- Wirst du Elefanten töten?
Korpustyp: Untertitel
schietenSchüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn derde vraag is: in 2006 gaf de toenmalige socialistisch- liberale regering van Hongarije opdracht om te schieten op een vreedzaam protesterende menigte.
Drittens: Im Jahr 2006 hat die damalige sozialliberale Regierung von Ungarn angeordnet, dass Schüsse auf die friedlich demonstrierende Menge abgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU
Okee, poesiemoesie... achter de rug, op 1 been, en schieten maar.
Okay, Kätzchen, hinter dem Rücken, auf einem Bein stehend, zwei Schüsse, in die Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Door het schieten om ons heen is het moeilijk te horen.
"Die Schüsse um uns herum übertönen sie oft.
Korpustyp: Untertitel
Goed, goed. lk hoorde schieten en zag hem wegrijden in de Packard.
Ich hörte die Schüsse sah ihn laufen und in den Packard steigen.
Korpustyp: Untertitel
Het schieten trekt ze duidelijk aan.
Die Schüsse scheinen sie anzuziehen, so komisch das ist.
Korpustyp: Untertitel
Schieten zal de aandacht trekken van de menselijke beveiliging.
Schüsse erregen die Aufmerksamkeit der menschlichen Sicherheitsteams.
Korpustyp: Untertitel
Uren later hoorden we schieten. We wisten niet wat 't was.
Ein paar Stunden später hörten wir Schüsse... und wussten nicht, was das war.
Korpustyp: Untertitel
Die het schieten gehoord kan hebben?
Jemand wie du, der die Schüsse gehört haben könnte?
Korpustyp: Untertitel
lk heb het schieten in de verte gehoord.
Ich habe die Schüsse in der Ferne gehört.
Korpustyp: Untertitel
Blijf daar en niet meer schieten.
Bleib da unten auf Posten. Keine Schüsse mehr.
Korpustyp: Untertitel
schietenFeuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij ging meteen schieten. Mij bedrieg je niet.
Und bevor ich mich versah, eröffnet er das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
lk beveel u uw wapen naar buiten te gooien en eruit te komen met uw handen omhoog of we gaan schieten.
Ich fordere Sie auf, Ihre Waffe rauszuwerfen und mit erhobenen Händen rauszukommen, oder wir eröffnen das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij de shuttle zag vertrekken, begon Culluh te schieten, en vernietigde hij mijn levenssystemen.
Als Culluh es starten sah, eröffnete er das Feuer und zerstörte mein Lebenserhaltungssystem.
Korpustyp: Untertitel
En te blijven schieten tot de munitie op is.
Und das Feuer fortsetzen, bis ihnen die Munition ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
Het schieten gaat zo beginnen.
Gleich eröffnen sie das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Het konvooi is geraakt, we schieten terug.
Der Konvoi wurde getroffen. Wir erwidern das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Maakt het onmogelijk om op teamgenoten te schieten.
Keine Verluste mehr durch eigenes Feuer.
Korpustyp: Untertitel
lk was op weg naar een café, liep een klein dorpsplein over en een opstandeling begon te schieten.
Ich ging auf ein Café zu, über den kleinen Marktplatz, und ein Rebell eröffnete das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Het schieten begint om tien uur.
Um 1 0 Uhr wird das Feuer eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Hij stopt niet... dus begon ik te schieten.
Und er bleibt nicht stehen. Dann eröffne ich das Feuer.
Korpustyp: Untertitel
schietenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten onze medeburgers te hulp kunnen schieten bij natuurlijke en industriële rampen als deze.
Wir sollten in der Lage sein, unseren Mitbürgern im Fall von Natur- oder Industriekatastrophen wie dieser zu Hilfe kommen zu können.
Korpustyp: EU
Wij zijn een Europese familie en als een van onze familieleden een probleem heeft, moeten we zeker te hulp schieten.
Wir sind eine europäische Familie, und wenn eines unserer Familienmitglieder ein Problem hat, müssen wir definitiv zu Hilfe kommen.
Korpustyp: EU
De opstandelingen in Boedapest hadden nog enige tijd de hoop dat het vrije Westen hun te hulp zou schieten; dat bleek niet het geval.
Eine Weile hatten die Aufständischen in Budapest gehofft, dass ihnen der freie Westen zu Hilfe kommen würde. Er tat es nicht.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moest wel ingrijpen en alle beschikbare middelen aangrijpen om de mensen met slechte huisvesting en met name de gemarginaliseerde gemeenschappen die voorheen geen gebruik konden maken van het EFRO, te hulp te schieten.
Die Europäische Union musste einschreiten und alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel anwenden, um Menschen, die in menschenunwürdigen Unterkünften leben, insbesondere marginalisierten Bevölkerungsgruppen, die vorher nicht von den EFRE-Ressourcen profitieren konnten, zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: EU
Wanneer het voorstel van de Commissie zonder al te veel aanvullingen, met uitzondering van de amendementen waar wij het mee eens kunnen zijn, wordt aangenomen, dan schieten wij er ook wat mee op.
Wenn etwa der Vorschlag der Kommission bis auf die Änderungen, die wir annehmen können, ohne allzu große weitere Zusätze angenommen wird, kommen wir auch weiter.
Korpustyp: EU
Gezien de stroom van illegale immigranten naar de Canarische eilanden is het onze plicht Spanje te hulp te schieten, en is het aan de lidstaten om in actie te komen en blijk te geven van solidariteit.
Angesichts des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln ist es unsere Pflicht, Spanien zu Hilfe zu kommen; die Mitgliedstaaten müssen aktiv werden und Solidarität beweisen.
Korpustyp: EU
auteur. - (FR) Ik merk dat de heer Preda sterk afdwaalt van de situatie waarover we spraken om Roemenië te hulp te schieten, maar daar ging mijn opmerking niet over.
Verfasserin. - (FR) Ich nehme zur Kenntnis, dass Herr Preda weit von der Situation abweicht, die wir diskutiert haben, um Rumänien zu Hilfe zu kommen, aber darum ging es mir gar nicht.
Korpustyp: EU
Toen ik Bush zo op de grond zag liggen, kreeg ik medelijden met hem en besloot de cowboy te hulp te schieten en zo te stemmen dat ik solidariteit betuigde met de Verenigde Staten, die in het verleden Europa hebben gered van de dictators.
Bush am Boden zu sehen stimmte mich mitleidsvoll, so dass ich dachte, es sei richtig, dem Cowboy zu Hilfe zu kommen und durch mein Stimmverhalten Solidarität mit den Vereinigten Staaten von Amerika zu bekunden, die Europa einstmals von den Diktatoren befreiten.
Korpustyp: EU
We schieten er niets mee op.
Wir kommen damit nicht weiter.
Korpustyp: EU
Nu er in Portugal vervroegde verkiezingen komen, is het onvermijdelijk dat de overheidsschuld en de rentevoeten de hoogte in zullen schieten.
Da in Portugal eine Zeit der vorgezogenen Wahlen anbricht, wird es zwangsläufig zu einer Explosion der Staatsschulden und Zinssätze kommen.
Korpustyp: EU
schietenSchütze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die Anton Lebedokov kan heel goed schieten, hè?
Dieser Anton Lebedokow ist ein guter Schütze, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Kun je nog steeds zo goed schieten?
Bist du immer noch so ein guter Schütze wie früher?
Korpustyp: Untertitel
Kan hij goed schieten?
Ist er ein guter Schütze?
Korpustyp: Untertitel
Kan Walker echt zo goed schieten als ze zeggen?
Ist Walker so ein guter Schütze, wie gesagt wird?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet schieten.
- Und du bist ein schlechter Schütze.
Korpustyp: Untertitel
- Bide kan goed schieten.
- Bide ist ein guter Schütze.
Korpustyp: Untertitel
lk kan goed schieten.
Ich bin ein ziemlich guter Schütze.
Korpustyp: Untertitel
Hoe goed kan jij schieten?
Wie gut bist du als Schütze?
Korpustyp: Untertitel
Carol, jij kunt goed schieten.
Carol, du bist ein guter Schütze.
Korpustyp: Untertitel
lk kan beter schieten.
Ich bin der bessere Schütze.
Korpustyp: Untertitel
schietenjagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij daar, geef hem deze kroeg, anders schieten we hem kapot.
Dieser Vogel hier übergibt ihm diese Bar, ...sonst jagen wir ihn in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Als ik je naar Reverie zou sturen, of beter, je door je hoofd zou schieten, zou dat Amanda's hart breken.
Wenn ich dich ins Lager schicken oder dir eine Kugel in den Kopf jagen würde, würde das Amanda das Herz brechen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, jij blijft bij ons, maar als het er als een val uit gaat zien... mag ik je een kogel door je kop schieten.
Ok, du kannst bei uns bleiben, aber wenn irgendwas auch nur nach einer Falle riecht, darf ich dir eine Kugel in den Schädel jagen.
Korpustyp: Untertitel
Als we die afsluiten, kunnen we 'm zo de ruimte in schieten.
Die können wir abschirmen und es in die Luftschleuse treiben und ins Weltall jagen.
Korpustyp: Untertitel
Genegen u door het hoofd te schieten.
Als würde ich Ihnen eine Kugel ins Hirn jagen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk had een kogel in je hoofd moeten schieten toen ik de kans had.
Ich hätte dir eine Kugel ins Gesicht jagen sollen, als ich die Chance dazu hatte.
Korpustyp: Untertitel
Niemand van jullie heeft wat nodig is.... ..om eindelijk een kogel in haar achterhoofd te schieten.
Keiner von euch hat, was es braucht. Nicht einer. Um dieser Frau eine Kugel in den Kopf zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet schieten met een wapen, maar mensen opblazen is prima?
Du nimmst keine Waffe an, aber Leute in die Luft zu jagen, damit bist du einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je huid stuk schieten... en je 'n infectie bezorgen!
Ich könnte dir etwas unter die Haut jagen. Dann hast du eine Infektion.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent een beter mens dan ik, Sam, want als ik zou ontdekken dat jij een Cylon was, zou ik een kogel tussen je ogen schieten.
Du bist ein besserer Mensch als ich, Sam,... weil wenn ich herausfände, dass du eine Zylon wärst,... würde ich dir eine Kugel zwischen die Augen jagen.
Korpustyp: Untertitel
schietengeschossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet inderdaad wat gedaan worden aan het probleem, maar dit is met een kanon op een mug schieten.
Dieses Problem muss in der Tat angegangen werden, aber so wird mit Kanonen auf Spatzen geschossen.
Korpustyp: Beispielsatz
Praten, praten, praten, en intussen blijven schieten, schieten, schieten.
Reden, reden, reden, und unterdessen wird immer weiter geschossen, geschossen, geschossen.
Korpustyp: EU
U was spreeuwen aan het schieten, goed?
Sie haben auf einen Star geschossen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Schieten ze weleens op je?
Wurde je auf dich geschossen?
Korpustyp: Untertitel
Hij trok een pistool en begon op me te schieten.
Er hat seine Waffe gezogen und auf mich geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Onze Chris schijnt "acid" te hebben geslikt en met pijl en boog op mensen te schieten.
Anscheinend hat unser Jüngster, Chris, etwas genommen, was Acid heißt, und hat dann mit Pfeil und Bogen in eine Menschenmenge geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was oplettend, ik bedoel. lk was enkel op een paar blikjes aan het schieten.
Ich meine, ich hab nur auf die Dosen und Flaschen geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Hij bleef schieten, totdat de kogels op waren.
Er hat einfach... weiter geschossen, bis die Kugeln verbraucht waren.
Korpustyp: Untertitel
Niemand maakt mij wijs dat die knul zo kon schieten.
Soll mir keiner erzählen, der Junge habe so vom Buchlager aus geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Je was in Mexico al op me aan het schieten.
Du hast in Mexiko auf mich geschossen!
Korpustyp: Untertitel
schietenSchießerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cyril zei niet te schieten!
Cyril sagte, keine Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
De wapens, het schieten.
Die Waffen, die Schießerei!
Korpustyp: Untertitel
Er was... er was een hevig schieten.
Es gab, ähm, es gab eine große Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden gelijk... maar toen het schieten begon, maakte dat niet uit.
Sie waren im Recht, aber das half nichts, als die Schießerei begann.
Korpustyp: Untertitel
U hebt dus Wallowski Prince John zien afzetten... maar hebt u voor het schieten begon uw blik nog afgewend?
Sie haben gesehen, wie Wallowski Prince John abgesetzt hat, aber haben Sie irgendwann weggesehen, bevor die Schießerei losging?
Korpustyp: Untertitel
Hij was ontoerekeningsvatbaar ten tijde van het schieten.
Zur Zeit der Schießerei war er zeitweise unzurechnungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Wat heeft dat met het schieten te maken?
Und was hat die Sache mit der Schießerei zu tun?
Korpustyp: Untertitel
- Hij ging naar binnen... lk check mijn inventaris achter in de truck, het schieten begint en ik zoek beschutting, het volgende wat ik zie is een agent die weg rent de straat in.
Er geht rein während ich hinten in meinem LKW den Vorrat überprüfe, dann fängt die Schießerei an und ich gehe in Deckung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben haar signaal kwijt sinds het schieten aanving.
Als die die Schießerei anfing, verlor ich ihr Signal.
Korpustyp: Untertitel
Volgens de wet, zonder te schieten.
Legal, ohne noch mehr Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
schietenschiessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van dichtbij door het hoofd schieten
aus nächster Nähe in den Kopf schiessen
Korpustyp: EU IATE
En ik kan lasers uit mijn ogen schieten.
Und Laserstrahlen aus den Augen schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, kijk! Ze schieten op ons!
Schaut, die schiessen auf uns!
Korpustyp: Untertitel
Vanaf de heuvel kan ik op de kanonnier schieten.
Ich muss den Hügel rauf und auf das Maschinengewehr schiessen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil nergens op schieten.
Ich hab nicht vor, auf irgendetwas zu schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zouden we op ze schieten ?"
Warum sollten wir auf sie schiessen?"
Korpustyp: Untertitel
Handen omhoog of we schieten.
Haende hoch oder wir schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Zei je te schieten binnen acht stappen?
Du sagtest, innerhalb acht Schritte zu schiessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten op de deur.
Sie schiessen auf die Tür.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat je me neer wilt schieten.
Und ich glaube Sie wollen auch nicht auf mich schiessen.
Korpustyp: Untertitel
schietenfeuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tevens veroordeelt het Parlement de onderdrukking en het buitensporige geweld waarvan de ordestrijdkrachten zich hebben bediend; het is daarentegen ingenomen met de houding van het leger, dat geweigerd heeft op de betogers te schieten.
Das Parlament verurteilt auch die repressiven Maßnahmen und das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte und zollt hingegen den Aktionen der Armee, die sich geweigert hat, auf die Demonstranten zu feuern, Anerkennung.
Korpustyp: EU
- Echo zes-vier mag schieten.
Echo six-four ist bereit zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat de kapiteins hun werk doen, en onmiddellijk beginnen te schieten.
Ich erwarte, dass die Geschütz-Captains ihren Job erledigen und umgehend zu feuern beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Alle eenheden stop met schieten.
- Alle Einheiten, nicht feuern.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen nu ook afgeschermd schieten.
Ihre neue Waffe kann verhüllt feuern.
Korpustyp: Untertitel
U kunt niet op bondgenoten schieten.
Sie dürfen nicht auf uns feuern.
Korpustyp: Untertitel
Op onze eigen mensen schieten.
Gegen unsere eigenen Leute zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
Niet schieten voordat hij tussen de gebouwen vandaan is.
Nicht feuern, bevor er sich von den Gebäuden entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je zo in je maag moeten schieten.
Ich sollte dir beide Läufe direkt in den Bauch feuern.
Korpustyp: Untertitel
Dixon stond klaar om te schieten.
Dixon ist bereit zu feuern.
Korpustyp: Untertitel
schietenschießt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderwijssystemen, socialezekerheidsstelsels, fiscale regels enzovoort willen harmoniseren met het oog op het vrije verkeer van werknemers is met een kanon op een mug willen schieten.
Man schießt mit Kanonen auf Spatzen, wenn man Ausbildungssysteme, Systeme der sozialen Sicherung, Steuervorschriften usw. aus Rücksicht auf die Freizügigkeit der Arbeitskraft harmonisieren will.
Korpustyp: EU
Een betere handhaving van de rij- en rusttijden is gewenst met het oog op de verkeersveiligheid, maar een flink aantal voorgestelde aanpassingen schieten hun doel voorbij en zijn niet uitvoerbaar.
Eine wirksamere Durchsetzung der Lenk- und Ruhezeiten ist mit Blick auf die Straßenverkehrssicherheit anzustreben, eine Vielzahl der vorgeschlagenen Änderungen schießt jedoch übers Ziel hinaus und ist nicht durchführbar.
Korpustyp: EU
Dames en heren van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, laat u niet op sleeptouw nemen door de Partido Popular, die met losse flodders op de Spaanse regering aan het schieten is.
Meine Damen und Herren der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, lassen Sie sich nicht von der spanischen Volkspartei leiten, die mit Platzpatronen auf die spanische Regierung schießt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, afvalstoffen raak je niet kwijt door ze in zee te storten of de ruimte in te schieten en ook niet door ze zomaar te verbranden.
Herr Präsident! Man kann Abfälle nicht beseitigen, indem man sie ins Meer wirft oder in den Weltraum schießt, und auch nicht, indem sie einfach verbrannt werden.
Korpustyp: EU
Herhaling, niet schieten tot je het zeker weet.
Bestätigt, dass ihr nicht schießt, bevor ihr sicher seid.
Korpustyp: Untertitel
-Je wilde me in de rug schieten, hè?
Du sinkst so tief, dass du mich in den Rücken schießt!
Korpustyp: Untertitel
Helpt dit als ze op je schieten?
Glauben Sie, dass diese Dinger was nützen, wenn jemand auf uns schießt?
Korpustyp: Untertitel
Hij leerde je jagen, hoe te schieten.
Dich unterrichtet, wie man jagt, wie man schießt.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt jezelf het beste in de mond schieten.
Das Sicherste und das Beste ist, man schießt sich in den Mund.
Korpustyp: Untertitel
Saddam in onze stad schieten op jullie, wij niet.
Saddam in unserer Stadt schießt auf euch, nicht wir.
Korpustyp: Untertitel
schietenerschießen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe, om een voor de hand liggen punt te noemen, denken wij – om maar een clichébeeld te gebruiken – de moerassen droog te leggen die broeinesten zijn van het terrorisme, en tegelijkertijd ook sommige krokodillen af te schieten?
Hier ein nahe liegender Punkt: Wie sollen wir die Sümpfe des Terrorismus trockenlegen – um das Klischee zu strapazieren –, ohne dabei einige Krokodile zu erschießen?
Korpustyp: EU
Binnen enkele minuten werd hij door Britse soldaten aangevallen. Ze richtten machinepistolen op hem en dreigden te schieten.
Innerhalb weniger Minuten wurde er von britischen Soldaten angegriffen, sie richteten Maschinenpistolen auf ihn und drohten ihn zu erschießen.
Korpustyp: EU
Waarom schieten we hem niet gewoon dood?
Wieso erschießen wir sie nicht einfach?
Korpustyp: Untertitel
Je neer laten schieten voor mij.
Sich für mich erschießen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
- lk ga hem schieten, Fawlty.
Erschießen Sie ihn, Fawlty. - Major?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal op je schieten.
Er wird Sie erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Dat gedoe met Nadia, schieten, Novikov.
Die Nadia Sache, Novikov zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet schieten.
Sie wollen mich nicht erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Straks schieten ze hem voor de lol neer.
Vielleicht erschießen sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Trombley, ik blijf maar herhalen dat we niet op honden schieten.
Trombley, ich werd's dir auch in Zukunft nicht erlauben, Hunde zu erschießen.
Schiessen in der Dämmerung
Schiessen bei Dämmerung
Modal title
...
schieten voor ontvangst
Abnahmeschiessen
Modal title
...
schieten vanuit overdekte ruimte
Schuß aus geschütztem Raum
Modal title
...
schieten vanuit teststand
Standsprengung
Prüfstandversuch
Modal title
...
in blad schieten
ins Kraut schießen
Modal title
...
in de wind schieten
Anluven
Modal title
...
in de aar schieten
Ährenschießen
Ährenschieben
Auswuchs
Modal title
...
schieten voorbij een stoptonend sein
Überfahren eines Haltsignals
Überfahren eines Haltesignals
Modal title
...
wortel schietenWurzeln schlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensenrechten en volkenrechten zijn op dit ogenblik duidelijk het zwakke punt, de democratie zal langzaam aan in de Chinese maatschappij wortelschieten en haar eigen weg zoeken.
Menschenrechte und Völkerrechte sind gegenwärtig eindeutig der Schwachpunkt. Die Demokratie wird in der chinesischen Gesellschaft nach und nach Wurzelnschlagen und ihren eigenen Weg gehen.
Korpustyp: EU
lk kan wel deze snippers uit de trein strooien en hopen dat ze wortelschieten.
Ich werfe diese Worte aus dem Zug und hoffe, dass sie irgendwo Wurzelnschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben er echt van overtuigd dat we alle aspecten van de veiligheidskwestie in het Sahel-gebied moeten bekijken, want terrorisme kon in dit gebied alleen maar wortelschieten omdat de politieke, hoofdzakelijk maatschappelijke en uiteraard economische voorwaarden bevorderlijk waren voor de ontwikkeling ervan.
Meines Erachtens müssen wir die Frage der Sicherheit in der Sahel-Zone unbedingt unter jedem Aspekt betrachten, denn wenn der Terrorismus in dieser Zone Wurzelnschlagen konnte, dann deshalb, weil er dort politische, vor allem aber soziale und offenbar auch wirtschaftliche Bedingungen fand, die dieser Entwicklung zuträglich sind.
Korpustyp: EU
Deze uitlopers, zullen wortelschieten en we zullen een heel nieuw plantje krijgen.
Diese kleinen Borsten, sie werden Wurzelnschlagen und wir werden eine ganz neue Pflanze haben.
Korpustyp: Untertitel
Schieten de gastplanten hier wortel?
Schlagen die Epiphyten hierin Wurzeln?
Korpustyp: Untertitel
te binnen schieteneinfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in verband met dit verslag over veiligheidsgordels is me iets tebinnengeschoten.
Herr Präsident, bei diesem Bericht über die Gurtanlegepflicht fiel mir etwas ein.
Korpustyp: EU
Als Oliver nog iets tebinnenschiet, bellen we.
Wenn Oliver noch etwas einfällt, ruft er Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Maar wie weet wat “zulke intelligente mensen” zoal niet tebinnen kan schieten.
Aber wer weiß, was den „so gescheiten Menschen“ so einfallen kann.
Korpustyp: EU
Er zal jullie wel een dictatuur tebinnenschieten.
Also, irgendeine Diktatur wird euch doch einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, het is zeer geruststellend te horen, dat ons na de crisis zoveel dingen tebinnenschieten die we moeten doen.
Frau Präsidentin, mit großer Beruhigung höre ich, daß uns nach der Krise außerordentlich viel einfällt, was wir tun müssen.
Korpustyp: EU
lk dacht aan een grap, maar toen schoot me iets tebinnen.
Ich dachte, es wäre nur Unsinn, aber dann fiel mir ein:
Korpustyp: Untertitel
Mij schoot toen tebinnen, mijnheer de Voorzitter, dat als ik met mijn vrouw ' s avonds naar bed ga, ik haar soms een boek voorlees. Als zij mij hoort voorlezen, valt zij, interessant genoeg, in slaap: klaarblijkelijk doet mijn stem haar ontspannen.
Mir fielein, dass ich mitunter, wenn ich abends mit meiner Frau im Bett liege, aus einem Buch vorlese, während sie darüber einschläft: Offensichtlich ist es der Klang meiner Stimme, der diesen interessanten und entspannenden Effekt auslöst.
Korpustyp: EU
Als mij iets tebinnenschiet laat ik het weten.
Sollte mir was einfallen, melde ich mich bei Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Bel me als je iets tebinnenschiet.
Falls dir was einfällt, ruf mich an!
Korpustyp: Untertitel
Als je nog iets tebinnenschiet, laat 't weten.
Melden Sie sich, wenn Ihnen noch etwas einfällt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schieten
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Woorden schieten te kort.
- Mir fehlen die Worte.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we tour schieten?
Du meinst die Tour sausen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Schieten we ze overhoop.
- dann wird er "pokerisiert".
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
- Ich kann meine Gefühle nicht beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
- Alleen bij het schieten.
Nein, nur den Mord.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten op plunderaars?
- Wer plündert, wird erschossen, Sir!
Korpustyp: Untertitel
- Schieten op jou?
- Was soll ich tun?
Korpustyp: Untertitel
- We schieten op.
- Wir beeilen uns.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je schieten?
Wofür brauchst du die Waffe?
Korpustyp: Untertitel
Nog een keer schieten!
Schiess noch mal, es lebt noch!
Korpustyp: Untertitel
Waarom schieten ze niet?
Wieso knallen die uns nicht ab?
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet schieten.
- Es geht aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze schieten terug.
Sie verwenden Artillerie gegen uns!
Korpustyp: Untertitel
We willen niet schieten.
Wir wollen dich nicht verletzen, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Oké, schieten maar.
Okay, lass rocken.
Korpustyp: Untertitel
Hou op met schieten.
Hör auf!
Korpustyp: Untertitel
- lk zou nooit schieten.
Als hätte ich jemals abgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar niet schieten.
Lass sie dir nicht durch die Finger gehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet schieten.
Ich habe kein Schussfeld.
Korpustyp: Untertitel
- Iedereen kon schieten.
- Das waren gute Schützen.
Korpustyp: Untertitel
Schieten kunnen ze niet.
- Nicht die besten Schützen!
Korpustyp: Untertitel
- Dan schieten ze direct.
Senken wir die Schilde, schlägt er zu.
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann gar nicht sagen, wie sehr.
Korpustyp: Untertitel
We schieten ze af.
Wir knallen sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten ons overhoop.
Sie werden uns den Arsch abschiessen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten ons overhoop.
Sie werden uns den Arsch abschießen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten bij twee.
Bei "zwei" ziehen sie.
Korpustyp: Untertitel
Kira, ik hoorde schieten.
- Ich hörte Phaserfeuer.
Korpustyp: Untertitel
- De schepen blijven schieten.
- Die Schiffe beschiessen sich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Schieten op mijn bevel.
- Feuert auf mein Kommando.
Korpustyp: Untertitel
Nou schieten we op.
Jetzt kochen wir mit Gas.
Korpustyp: Untertitel
Wie leerde je schieten?
Wer hat es dir beigebracht?
Korpustyp: Untertitel
Woorden schieten te kort.
Ich kann noch nicht viel sagen.
Korpustyp: Untertitel
Schieten met dat ding.
Zeig's den Scheißteilen!
Korpustyp: Untertitel
Schieten, geen stroom.
Mist, kein Saft mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Waar schieten ze mee?
- Mit was beschießen die uns?
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten niet meer.
Der Beschuss hat aufgehört.
Korpustyp: Untertitel
- lk kan niet schieten.
(Pfleger) Ich muss nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Eerst schieten, dan doden.
Er erschießt dich. Dann bringt er dich um.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem schieten.
- Werd ihn los.
Korpustyp: Untertitel
"ze schieten van retteketet.
"Vorm Fenster rattert eine MG.
Korpustyp: Untertitel
Zijn kansen schieten omhoog.
Die Quoten stehen zugunsten Spartacus'.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten je kapot!
Die bringen dich um.
Korpustyp: Untertitel
Na de zoemer schieten:
Der Summer geht los, bevor du wirfst
Korpustyp: Untertitel
lk kan al schieten...
- Das kann ich schon.
Korpustyp: Untertitel
Schieten is wat anders.
Geh aus dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
- Gereedmaken om te schieten.
- Fertigmachen zum Abschuss.
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten me dood.
Man hält mir eine Pistole an die Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Schieten verergert het kwaad.
Mit jedem Schuß wird es mehr Macht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
- We schieten hen neer.
- Ja, umbringen, umbringen!
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten op ons.
Sie haben uns beschossen.
Korpustyp: Untertitel
- Laat hem nou schieten.
- Lass ihn in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Schieten jullie goed op?
Versteht ihr euch gut?
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat schieten.
- Er bereitet Waffen vor.
Korpustyp: Untertitel
Schieten waar ik schiet.
Bibel, folge meinem Feuerstoß.
Korpustyp: Untertitel
Schieten de agenten niet?
Werden die uns nicht abknallen?
Korpustyp: Untertitel
Rustig aan met schieten.
Geht mit eurer Munition sparsam um.
Korpustyp: Untertitel
Schieten om te doden.
"Den Todesstoß setzen."
Korpustyp: Untertitel
Ze schieten altijd raak.
Niemals außerhalb der fünf Kreise.
Korpustyp: Untertitel
Penny kan goed schieten.
Penny ist eine erstaunlich gute Schützin.
Korpustyp: Untertitel
We schieten toch wel.
Was spielt das für eine Rolle?
Korpustyp: Untertitel
Eerst ademen, dan schieten.
Erst atmen. Dann los.
Korpustyp: Untertitel
Alle prijzen schieten omhoog.
Alles ist teurer geworden.
Korpustyp: Untertitel
- Ze gaat schieten.
- Sie lädt die Waffen.
Korpustyp: Untertitel
De trillingen schieten omhoog.
Die Impulsrate nimmt wieder zu.
Korpustyp: Untertitel
Die klootzak kan schieten.
Der Wichser hat's drauf.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet schieten.
- Liebling, das wollte ich nicht!
Korpustyp: Untertitel
We schieten niets op.
Wir bekommen nichts aus ihm raus.
Korpustyp: Untertitel
Niet op McCoy schieten.
Schaut, dass ihr McCoy nicht erwischt.
Korpustyp: Untertitel
- Probeer op te schieten.
Vielleicht können Sie es beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest wel schieten.
Er ist tot. Es ging nicht anders.
Korpustyp: Untertitel
Soms schieten ze tekort.
Manchmal reichen sie nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
- Dat hij moet schieten.
Er meint, er bekam den Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Jullie schieten als wijven.
Ihr seid keine Römer, sondern Memmen!
Korpustyp: Untertitel
Die schieten we neer.
Die werden wir abschießen.
Korpustyp: Untertitel
Of moet ik schieten?
Mich kriegt ihr nicht so leicht.
Korpustyp: Untertitel
Daar schieten ze doorheen.
- Sie würden hindurchschießen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze gaan schieten.
- Sie aktivieren ihre Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Mariolino Wilde gaan schieten.
Mariolino hat mit dem Gewehr auf seinen Kopf gezielt.