linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schijnen scheinen 282 leuchten 25 erscheinen 4

Verwendungsbeispiele

schijnenscheinen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien schijnt de Franse politie nog nooit gehoord te hebben van creditcards.
Außerdem scheint die französische Polizei von Kreditkarten noch nichts gehört zu haben.
   Korpustyp: EU
Mozes zei dat na drie dagen de zon zou schijnen, en het is waar.
Moses sagte, die Sonne würde nach drei Tagen scheinen, und es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Over deze elementen schijnt tussen de instellingen overeenstemming te bestaan.
Die Institutionen scheinen sich bezüglich dieser Elemente einig zu sein.
   Korpustyp: EU
Morgen zal het licht van de vrijheid op ons schijnen terwijl wij Egypte verlaten.
Morgen wird das Licht der Freiheit auf uns scheinen, während wir Ägypten verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Naarmate de temperatuur hoger wordt en de zon meer schijnt, wordt meer methaan uitgestoten.
Je höher die Temperatur wird und je mehr die Sonne scheint, umso mehr Methan wird ausgestoßen.
   Korpustyp: EU
U schijnt wel te weten hoe de dingen werken.
Sie scheinen zu wissen, wie man es anstellt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schijnen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat het licht schijnen.
"So erstrahle das Licht."
   Korpustyp: Untertitel
De zon gaat schijnen.
Die Sonne kommt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf de lichten schijnen.
Lass die Lampen an.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf schijnen, jij kolibrie.
Erleuchte uns, du schwirrendes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
We schijnen machteloos te staan.
- Kaum Optionen offen.
   Korpustyp: Untertitel
zal je rijzende ster schijnen.
erstrahlt dann dein Stern.
   Korpustyp: Untertitel
"Morgen zal de zon schijnen."
~ Morgen kommt die Sonne raus ~
   Korpustyp: Untertitel
Je laat 't hier schijnen.
Hallo. Ihr seid die Sonne selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Schijnen mannen op te vallen.
Worüber redet ihr Ladys denn?
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen niets te willen.
Sie sind glücklich und zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Moge licht op u schijnen.
Möge Licht auf Sie herabstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
De vrouwen op Dralax schijnen...
Wie ich hörte, haben die Frauen auf Draylax...
   Korpustyp: Untertitel
Zouden ze slechts samen schijnen..
Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
   Korpustyp: Untertitel
Als ze samen zouden schijnen,
Dieses Soll aber zusammen shimmer
   Korpustyp: Untertitel
Labradors schijnen geweldig te zijn.
Labradore sollen toll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit gaat de zon schijnen
Hat immer geregnet, außer einmal...
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen zwaar bewapend te zijn.
Gemäß Geheimdienst sind alle bewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze schijnen erg goed te zijn.
Ja, die sollen sehr gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we schijnen niets te kunnen doen.
- Sie töteten meinen einzigen Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Alle vrouwen schijnen 't te willen.
Man sagt, es sei das geheime Begehren jeder Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Er schijnen negen doden te zijn.
Ich höre von neun Toten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten licht in zijn ogen schijnen.
Okay, wir müssen Licht in seine Augen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen het niet erg te vinden.
Ein Witz? Nein. Ehrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Wel, het is mijn beurt te schijnen.
Nun, jetzt ist mein Moment da!
   Korpustyp: Untertitel
Dat schijnen de mensen te vergeten.
Weißt du, die Leute vergessen das gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige politiemannen schijnen nooit te schieten.
Ich habe gehört, manche Polizisten schießen ihr Leben lang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Laat jezelf een helder licht schijnen.
Lass dich selbst wie ein helles Leuchtfeuer strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen op rode herten te rijden.
Es benutzt steinerne Pfeilspitzen und reitet auf roten Hirschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen een callcenter op te zetten.
Ich habe gehört, die machen ein Callcenter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat schijnen ze altijd te doen.
Das ist immer so. Ich zeig euch den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
De kleuren schijnen prachtig bewaard te zijn.
Die Farben sollen bemerkenswert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Laat uw licht weer over ons schijnen.
Lass dein Licht zurück zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
We laten zonlicht in het riool schijnen.
Wir fluten die Abwasserkanäle mit Sonnenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er schijnen rellen te zijn geweest.
Es soll einen Aufstand gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie schijnen ork-spionnen te zijn.
Meine Männer behaupten, ihr seid Ork-Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen naar Wadmalaw Sound te trekken.
Eigentlich sollten sie nach Wadmala Sound weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moge het licht op u schijnen.
Möge Licht auf Sie herabstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal de zon niet meer schijnen?
Wird die Sonne den Himmel verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Moedige mannen schijnen ze gedood te hebben.
Mir wurde erzählt, dass mutige Männer sie alle getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag licht schijnen in de bibliotheek.
Mir war grad, als wäre da Licht in der Bibliothek oben gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
En laten het licht er doorheen schijnen.
Und lassen das Licht durchscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Als deze slechts samen zouden schijnen,
Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
   Korpustyp: Untertitel
We schijnen 'n gast te hebben.
Ich hörte von unserem Gast an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Ja schedelbreuken schijnen pijnlijk te zijn.
Schädelbrüche neigen dazu Weh zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
We schijnen hem beiden te kennen.
Wir kennen ihn also beide, wie du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
De Klingons schijnen imposante krijgslieden te zijn.
Man sagt, die Klingonen sind tapfere Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Er schijnen lichtjes in mijn ogen.
Lampen sind alit in meinen Augen
   Korpustyp: Untertitel
Er schijnen veel inbraken te worden gepleegd.
Ihre Mom sagte, dass es in ihrer Siedlung zu mehreren Einbrüchen kam.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensen schijnen het lekker te vinden.
- Es ist beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is je kans om te schijnen.
Deine Gelegenheit, zu zeigen, was in dir steckt.
   Korpustyp: Untertitel
De krabkoekjes schijnen heerlijk te zijn.
Die Krabbenkekse hier sind köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen echt verliefd te zijn...
Sie sehen wie ein perfektes Paar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Alsof het licht ineens is gaan schijnen.
Als würde Licht in einen dunklen Ort fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen steeds te ontsnappen zoals geesten.
Wünschen Sie noch den Gefreiten Butz zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
De bewoners schijnen bovennatuurlijke krachten te hebben.
Die Einwohner sollen übernatürliche Kräfte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wij schijnen hard te zijn, Michaels.
- Wir verkaufen uns als harte Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenminste, als de zon wil gaan schijnen.
Ich meine, wenn die Sonne rauskäme, wär's noch schöner.
   Korpustyp: Untertitel
Dat woordje "schijnen" is zeer verdacht.
Das Wort "scheinbar " ist allerdings überaus suspekt.
   Korpustyp: EU
We schijnen u te verrassen. Het kwam wat onverwacht.
Die erste Phase, die Wahl des Planeten, ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Er schijnen hier veel overvallen plaats te vinden.
In letzter Zeit gab es immer wieder Überfälle auf dieser Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn geboren en schijnen in de zon.
Sie werden geboren, sie strahlen und glitzern in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen 'n voorraad wiet te hebben gemist.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruzie en strijd schijnen hier gebruikelijk te zijn.
Ärger und Streitigkeiten sind hier zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
De ster van ons volk zal weer schijnen!
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat het memo licht kan laten schijnen over...
Ich hoffe, das Exposé hilft, Licht in die Angelegenheit...
   Korpustyp: Untertitel
De meisjes schijnen hier een echtgenoot te zoeken.
Ich hab von Mädchen gehört, die sich hier Ehemänner angeln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Moge de zon altijd schijnen over ons land.
Möge die Sonne immer über unserem Land erstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
De Olmecs en Maya's schijnen de jaguar vereerd te hebben.
Es heißt, die Olmeken und Maya verwenden es, um den Jaguar anzubeten.
   Korpustyp: Untertitel
Die schijnen op 't moment weer te werken.
Picard Ende. Zur Zeit arbeitet er wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
omdat de Here God op hen zal schijnen.
Denn Gott der Herr wird sie erleuchten,
   Korpustyp: Untertitel
Die mensen schijnen in de war te zijn bij Toutatis!
Beim Teutates, die Leute sind aber seltsam!
   Korpustyp: Untertitel
Helaas, die schijnen in een ander land te zijn.
Sie sollen bereits in einem anderen Land sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wild Horse en zijn mannen schijnen bereid te zijn.
Sie werden gleich mit dem Ablenkungsmanöver anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Saffierblauw, dat op een ster lijkt te schijnen.
Saphirblau, funkelnd wie ein Stern.
   Korpustyp: Untertitel
De zon zal weer schijnen over de engelse dorpen.
Die Sonne wird wieder über Englands Städten aufgehen ...!
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen vreselijke dingen te doen met vrouwen.
Die sollen die unglaublichsten Dinge machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige agenten schijnen te klagen over hun nieuwe administratieve taken.
Zu stolz dafür, aber wenn du dich dafür entscheiden würdest,... würdest du ihr sicher einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Op internet schijnen veel onderzoeken naar rouw te staan.
lm Internet findet man viel über den Umgang mit Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
House heeft door laten schijnen dat hij mij aantrekkelijk vind.
House hat angedeutet, dass er mich attraktiv findet.
   Korpustyp: Untertitel
En sinds jullie allemaal schijnen te houden van onze kleine
Und da ihr unseren kleinen "Defying Gravity"
   Korpustyp: Untertitel
Als we het goed doen, gaat de zon schijnen.
Meine Mom sagt, Ferienjobs machen sich gut auf Unibewerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
De inwoners schijnen 'm "El Radar" te noemen.
Die Leute hier im Ort nennen die Station " EI Radar".
   Korpustyp: Untertitel
Zij schijnen een aantal weken in Zweden te zijn geweest.
Er soll sich bereits seit mehren Wochen vor Ort aufhalten.
   Korpustyp: EU
Er schijnen zich Noren op de hoogvlakte schuil te houden.
Die glauben, dass es Norweger waren, die sich in den Bergen versteckt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Uw intellectuele vermogens schijnen al even indrukwekkend te zijn.
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u hier enig licht op laten schijnen?
Kannst du das beleuchten?
   Korpustyp: Untertitel
De grafkelders van de Hebitiaanse beschaving schijnen prachtig te zijn.
Ich weiß, dass die Begräbnisstätten der ersten hebitianischen Kultur wunderschön sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je schijnen als je in zijn zon zit?
Wie wollen Sie strahlen, wenn Sie auf seiner Sonne sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen grote stappen voorwaarts gemaakt te hebben.
Auch in diesem Punkt haben sie uns erfolgreich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Ook al schijnen ze heel veilig te zijn.
Ich selbst bin auch kein großer Fan von Flugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Mensen schijnen te vechten en met hun kinderen te gooien.
Ich hörte, da gibt's Schlägereien und die Leute bewerfen sich mit ihren Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeger schijnen onze vaders hier te hebben gezwommen.
Unsere Dads sagten, hier seien sie früher geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
We schijnen niet uit elkaars buurt te blijven, of wel?
Wir schaffen es nicht, einander fernzubleiben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Er schijnen overlevenden ontsnapt te zijn met schepen.
Sie erzählen von Überlebenden, die in Schiffen entkamen.
   Korpustyp: Untertitel
En jullie schijnen elkaar graag in de kont te neuken.
Und... ich habe euch gesagt wie ihr euch in den Arsch ficken sollt.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan zij haar licht laten schijnen over de situatie.
Vielleicht sollte sie etwas Licht ins Dunkle bringen, was diese Situation angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Herten schijnen in staat te zijn tot complexe emoties.
Sollten Rehe nicht... komplexe emotionale Lebewesen sein?
   Korpustyp: Untertitel
De Profeten schijnen toch wel vrede te willen.
Die Propheten wollen Frieden zwischen Ihren beiden Völkern.
   Korpustyp: Untertitel
Dat laat ook geen mooi licht op de mensheid schijnen.
Tja, auf unsere Menschheit wirft das kein besonders gutes Licht, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe we licht op de zaak schijnen?
Wißt ihr, was Licht in den Fall bringen könnte?
   Korpustyp: Untertitel