Paraguay was toch al hekkensluiter in het Latijns Amerikaanse democratiseringsproces en is nu het land dat in gevaar schijnt te zijn.
Paraguay, ein Land, das ohnehin in Lateinamerika ein Nachzügler war bei der Demokratisierung, ist das Land, das gefährdet erscheint.
Korpustyp: EU
Jaren in het buitenland leidde je tot vreemde genoegens... waardig voor het beest dat je schijnt te zijn.
Die Jahre außer Landes haben dich zu merkwürdigen Vorlieben geführt, die der Bestie würdig sind, als die du erscheinst.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer wij allen samen geen principiële basis kunnen vinden om ons te beschermen, dan zullen we morgen wakker worden in een heel andere en naar ik geloof veel onaangenamere wereld, hoe gebruikersvriendelijk, prettig en betoverend ons alles vandaag ook mag schijnen.
Wenn es uns nicht gelingt, gemeinsam Grundprinzipien für unseren Schutz festzulegen, werden wir eines Tages in einer ganz anderen - und, wie ich glaube, weitaus böseren - Welt erwachen, egal wie nutzerfreundlich, spannend und interessant uns das alles heute auch erscheinen mag.
Korpustyp: EU
Die task forces hebben zich gebogen over een aantal problemen die ons van wezenlijk belang schenen, met name voor het concurrentievermogen van de Europese bedrijven, in sectoren waar Europa bijzonder concurrerend is maar tegelijkertijd ook sterk onder concurrentie te lijden heeft, en wij hebben een aantal thema's vastgelegd.
Diese Task Forces haben sich mit einigen Problemen befaßt, die uns wesentlich erschienen, und wir haben eine Reihe von Themen ausgewählt. Vor allem die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen in Bereichen, in denen Europa besonders wettbewerbsfähig, aber gleichzeitig einer starken Konkurrenz ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
schijnenscheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inmiddels schijnen er wel nieuwe onderhandelingen op stapel te staan en schijnt ernaar gestreefd te worden het conflict bij te leggen.
Inzwischen scheint es allerdings zu Neuverhandlungen zu kommen, und die Beilegung des Konflikts scheint anvisiert worden zu sein.
Korpustyp: EU
Sommige mensen schijnen zich nu niets meer hiervan te herinneren. Om deze reden acht ik het van belang dat u opnieuw een dergelijk initiatieflanceert met desteun van het Parlement.
All das scheint bei manch einem aus dem Blickfeld geraten zu sein, so dass Sie meiner Ansicht nach mit Unterstützung des Parlaments eine neue Initiative starten sollten.
Korpustyp: EU
Maar handelscertifcaten schijnen te functioneren.
Der Emissionshandel scheint aber zu funktionieren.
Korpustyp: EU
Er schijnen dan ook goede redenen te zijn voor een gezamenlijk Europees optreden op het gebied van het strafrecht, zodat degenen die zich schuldig maken aan dergelijke schendingen geen profijt kunnen trekken van de verschillen tussen de nationale rechtstelsels.
In der Tat scheint eine gemeinsame EU-weite Reaktion auf dem Gebiet des Strafrechts begründet, damit sich Straftäter nicht die Unterschiede in den einzelnen nationalen Rechtssystemen zunutze machen können.
Korpustyp: EU
Dit neemt niet weg dat het leven doorgaat en de zon blijft schijnen.
Nichtsdestoweniger geht das Leben weiter und auch die Sonne scheint weiter.
Korpustyp: EU
De feiten schijnen dat te bevestigen.
Die Praxis scheint es zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat de geachte afgevaardigde al zijn licht heeft doen schijnen op bepaalde aspecten van voorstellen van de Commissie die nog niet door de Commissie zijn ingediend of goedgekeurd en daarom denk ik, met alle respect, dat hij iets te snel is met een aantal veronderstellingen.
Der Herr Abgeordnete scheint bereits auf einige Aspekte der Kommissionsvorschläge gestoßen zu sein, die von der Kommission noch gar nicht vorgelegt bzw. abgestimmt wurden. Daher denke ich, bei allem Respekt, dass er bei einigen Vermutungen, die er offensichtlich anstellt, den Dingen etwas vorgreift.
Korpustyp: EU
Er schijnen zelfs mensen te zijn die het begrip boerenstand als aparte categorie van de structurele maatregelen willen schrappen.
Es scheint sogar, daß das Konzept des ländlichen Charakters als Kategorie der Strukturmaßnahmen selbst verschwinden soll.
Korpustyp: EU
Er schijnen alleen problemen te zijn bij de slepende omzetting van EU-relevante wetten, waarbij de wetsvoorstellen eerst aan de Commissie moeten worden voorgelegd, wat het proces vertraagt.
Probleme scheint es nur bei der schleppenden Umsetzung EU-relevanter Gesetze zu geben, wobei die Gesetzesvorschläge ja zunächst an die Kommission gehen müssen, was den Prozess verlangsamt.
Korpustyp: EU
Hoe hopeloos de situatie ook moge schijnen, in het menselijk bestaan en in de politiek is er altijd enige hoop – anders zouden we onze inspanningen beter staken.
So hoffnungslos die Situation auch scheint, das menschliche und das politische Leben ist nie ganz hoffnungslos, denn dann müssten wir unsere Bemühungen ja aufgeben.
Korpustyp: EU
schijnenanscheinend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat Raad, Commissie en dit Parlement dat niet schijnen te kunnen accepteren, is een schandaal dat de reputatie van de EU zal blijven ondermijnen.
Dass der Rat, die Kommission und dieses Parlament diese Tatsache anscheinend nicht zur Kenntnis nehmen wollen, ist ein Skandal, der den Ruf der EU weiter beschädigen wird.
Korpustyp: EU
We schijnen een soort blind geloof te hebben in de technologie en als we maar zoveel mogelijk data verzamelen van burgers dan vissen we er vroeg of laat wel een terrorist uit.
Anscheinend setzen wir eine Art blindes Vertrauen in die Technik, und solange wir nur möglichst viele Daten über die Bürger sammeln, werden wir früher oder später bestimmt einen Terroristen herausfischen.
Korpustyp: EU
We zien die inzet ook niet bij die mensen die schijnen te wachten op initiatieven van anderen voordat ze hun eigen standpunt bepalen.
Wir können dieses Engagement auch nicht bei jenen Personen sehen, die anscheinend darauf warten, dass andere die Initiative ergreifen, bevor sie über ihre eigene Position entscheiden.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Europese instellingen in het algemeen schijnen het erover eens te zijn dat het niet goed gaat en dat de resultaten, als er al worden bereikt, uiterst teleurstellend zijn.
Über einen Aspekt sind sich dieses Parlament und die europäischen Institutionen anscheinend im allgemeinen einig, nämlich über die Tatsache, daß es so nicht weitergeht und daß die Ergebnisse, wenn es überhaupt welche gibt, absolut enttäuschend sind.
Korpustyp: EU
Ze schijnen erg verontrust te zijn.
Sie sind anscheinend ganz aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Dat schijnen jullie gemeen te hebben.
Was sie beide anscheinend gemeinsam haben.
Korpustyp: Untertitel
Alle fascistische leiders schijnen dezelfde ogen te hebben.
Die Führer aller faschistischen Konzerne haben anscheinend ähnliche Augen.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen een reeks genetische en omgevingsfactoren een rol te spelen.
Sie erfordern anscheinend eine Reihe von... genetischen und ökologischen Faktoren.
Korpustyp: Untertitel
Axum en ik schijnen een relatie te hebben gehad.
Axum und ich hatten anscheinend eine Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
We schijnen een extra tussenstop te maken.
Der Zug hält anscheinend außerplanmäßig.
Korpustyp: Untertitel
schijnenoffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niets misschien, behalve dat de enorme markt en de daarop geldende regels inzake vrije concurrentie een ruimte schijnen te creëren waar alles mag.
Nichts vielleicht, abgesehen davon, dass sein riesiger Markt und seine Regeln des freien Wettbewerbs Räume schaffen, in denen offensichtlich alles möglich ist.
Korpustyp: EU
Er schijnen ook in deze kringen mensen te zijn die dat denken en die dat wellicht zouden willen.
Offensichtlich gibt es auch in diesen Kreisen Menschen, die das denken und vielleicht auch wollen.
Korpustyp: EU
Er schijnen een paar lidstaten te zijn die de mogelijkheid willen behouden om deze toch wel heel basale rechten van verdachten niet te laten gelden voor burgers die verdacht worden van ernstige en complexe vormen van criminaliteit waaronder terrorisme.
Offensichtlich gibt es ein paar Mitgliedstaaten, die unbedingt an der Möglichkeit festhalten wollen, diese Grundrechte von verdächtigen Personen nicht für Bürger gelten zu lassen, die schwerer und komplexer Formen der Kriminalität, insbesondere Terrorismus, verdächtigt werden.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil men dat hij meteen zijn nationale munt opgeeft en daarbij de nodige inspanningen doet. Niet alle consumenten schijnen dat te hebben begrepen.
Auf der einen Seite wird als sofortige Forderung von ihm verlangt, daß er - unter entsprechenden Anstrengungen - seine nationale Währung aufgibt, was er offensichtlich noch immer nicht begriffen hat.
Korpustyp: EU
Er wordt steeds gezegd dat dat verkennende gesprekken zijn, maar de Amerikanen schijnen te denken dat we al klaar zijn om een verdrag te tekenen.
Während uns gegenüber ständig beteuert wird, es handle sich um Sondierungsgespräche, sind die Amerikaner aber offensichtlich der Meinung, wir seien schon zur Unterzeichnung eines Abkommens bereit.
Korpustyp: EU
Die vaten schijnen antiek te zijn.
Die Fässer waren offensichtlich antik.
Korpustyp: Untertitel
schijnenoffenbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou het geval zijn met de privacy-richtlijn, een belangrijke regeling ter bescherming van de consument. Sommige lidstaten schijnen deze richtlijn zo strikt ten uitvoer te hebben gelegd, dat zij een belemmering voor de interne markt dreigt te worden.
Es gibt solche Behauptungen im Zusammenhang mit der Datenschutzrichtlinie, die ein wichtiger Teil der Gesetzgebung auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes ist, doch in einigen Mitgliedstaaten ist sie offenbar überzogen worden, was zu einem potentiellen Hemmnis auf dem Binnenmarkt wird.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, we schijnen het ontwikkelingsaspect van de ontwikkelingsronde van Doha langzamerhand uit het oog te verliezen.
– Herr Präsident! Offenbar verlieren wir mit dem Voranschreiten der Doha-Entwicklungsrunde den Entwicklungsaspekt aus den Augen.
Korpustyp: EU
Dat gezegd zijnde, zouden we misschien allereerst orde moeten scheppen in ons eigen Huis en zorgen voor etikettering met vermelding van het land van oorsprong in de EU, want zo’n etikettering schijnen we op dit moment niet te hebben.
Aber so weit, so gut, vielleicht sollten wir zunächst vor der eigenen Tür kehren und die Ursprungskennzeichnung, die wir gegenwärtig offenbar nicht haben, in der EU einführen.
Korpustyp: EU
Enfin, het probleem is dat als het niet snel tot een vergelijk komt over deze kwestie en de Amerikanen blijven aandringen op een multilaterale aanpak, de Gemeenschap wellicht opnieuw moet overwegen of zij nog langer bereid is zich aan een multilateraal mechanisme te onderwerpen dat de Amerikanen niet schijnen te willen respecteren.
Das Problem besteht also darin, daß die Gemeinschaft, wenn wir nicht bald zu einer Einigung in dieser Frage gelangen und die Nordamerikaner auf dem multilateralen Charakter bestehen, möglicherweise ihre Bereitschaft überdenken müßte, sich einem multilateralen Mechanismus zu unterwerfen, den die Nordamerikaner offenbar nicht bereit sind zu respektieren.
Korpustyp: EU
schijnenes scheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conservatieven schijnen zich bij elke fractie in dit Parlement aan te sluiten, waarom dan niet bij de sociaal-democraten?
Nun, esscheint Konservative zu geben, die sich allen möglichen Fraktionen in diesem Parlament anschließen, warum nicht auch den Sozialisten.
Korpustyp: EU
Aan de feestdis van het mensdom schijnen onvoldoende plaatsen te zijn.
Es scheint, als ob an der Tafel der Menschheit nicht genügend Platz für alle ist.
Korpustyp: EU
Ik stel deze nieuwe vraag, opnieuw van een Ierse afgevaardigde, op prijs - de Ieren schijnen hier in het Vragenuur het actiefst te zijn.
- Ich weiß eine weitere Frage der irischen Abgeordneten zu schätzen - esscheint, dass die Iren in der Fragestunde die Aktivsten sind.
Korpustyp: EU
Je gebeden schijnen nu verhoord te zijn.
Na, esscheint, als wären Ihre Gebete erhört worden.
Korpustyp: Untertitel
schijnenscheint
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokkenen schijnen niet te beseffen dat een visumversoepeling niets te maken heeft met arbeidsplaatsen en verblijfsrechten.
Den Betroffenen scheint nicht klar zu sein, dass eine Visa-Liberalisierung nichts mit Arbeitsplätzen und Aufenthaltsrecht zu tun hat.
Korpustyp: EU
Er schijnen mensen te zijn die van mening zijn dat door aan te dringen op waarheidsvinding, we op een bepaalde manier stelling nemen tegen de Oezbeekse autoriteiten.
Es scheint die Auffassung zu geben, dass wir, indem wir die Offenlegung der Wahrheit fordern, irgendwie gegen die usbekischen Behörden Stellung beziehen.
Korpustyp: EU
Tot slot, Voorzitter, er schijnen meerdere stappen te zijn.
Abschließend, Frau Präsidentin, es scheint eine Reihe von Schritten zu geben, die wir nehmen müssen.
Korpustyp: EU
Ze schijnen hem te hebben gevonden.
Es scheint, als hätten sie ihn gefunden.
Korpustyp: Untertitel
schijnenwohl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er schijnen hardnekkige technische problemen te zijn, maar we zijn ermee bezig.
Da gibt es wohl einige hartnäckige technische Probleme, aber wir arbeiten auf jeden Fall an deren Lösung.
Korpustyp: EU
Daarnaast schijnen ook specifieke waarschuwingen voor zwangere vrouwen geen effect te hebben.
Überdies würde eine spezifische Etikettierung für Schwangere wohl auch wirkungslos sein.
Korpustyp: EU
Jullie schijnen allebei iets vergeten te zijn.
Es gibt was, das ihr wohl beide übersehen habt.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen allemaal met elkaar te slapen.
Da schläft wohl jeder mit jedem.
Korpustyp: Untertitel
schijnengerichtet sind
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„afstand tussen twee lichten” die in dezelfde richting schijnen: de kleinste afstand tussen de twee zichtbare vlakken in de richting van de referentieas.
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtetsind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „afstand tussen twee lichten”, die in dezelfde richting schijnen, verstaat men de afstand tussen de orthogonale projecties, op een vlak dat loodrecht staat op de referentie-assen, van de omtrekken van beide lichtdoorlatende gedeelten die naar gelang van het geval in punt 1.6 zijn gedefinieerd.
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtetsind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afstand tussen twee lichten” die in dezelfde richting schijnen: de kleinste afstand tussen de twee zichtbare oppervlakken in de richting van de referentieas.
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtetsind, ist der kürzeste Abstand zwischen den beiden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
schijnensieht aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meryl... er schijnen wat problemen te zijn.
Meryl, das sieht nach Ärger aus.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen geen Poorten te komen op Destiny's onmiddellijke route.
Sieht nicht aus, als würde irgendwelche Stargates auf der derzeitigen Flugbahn der Destiny liegen.
Korpustyp: Untertitel
Volg de zombies, ze schijnen allemaal naar de bovenkant van die loopbrug te gaan.
Folgt einfach den Zombies. Sieht so aus, als gehen sie alle diesen Laufsteg hoch.
Korpustyp: Untertitel
schijnenangeblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Masouma Kaabi en haar zoon schijnen enkele weken geleden op borgtocht te zijn vrijgelaten.
Was den Fall von Masouma Kaabi und ihrem Sohn anbelangt, so sollen sie angeblich vor wenigen Wochen gegen Kaution freigelassen worden sein.
Korpustyp: EU
Maar ze schijnen zwaar verontreinigd te zijn, dus koopt ze ze levend.
Aber weil er angeblich unrein ist, kauft sie einen lebendigen.
Korpustyp: Untertitel
schijnenoffensichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Wereldhandelsorganisatie bijvoorbeeld organiseert niet de economische en commerciële anarchie zoals sommigen schijnen te denken, ze ordent en reguleert de handel, ze bepaalt regels die voor iedereen gelden en ze functioneert bij consensus van alle aangesloten staten en dat zijn er ondertussen meer dan 140.
Die Welthandelsorganisation beispielsweise schafft keine Anarchie in Wirtschaft und Handel, wie einige offensichtlich annehmen, sie ordnet und reguliert den Handel, sie legt Vorschriften fest, die für alle gelten, und ihre Funktionsweise beruht auf dem Konsens sämtlicher Mitgliedstaaten, und inzwischen sind dies über 140.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft schijnen de doelstellingen tegenstrijdig te zijn, aangezien de particuliere pijler op winstbejag berust, terwijl de overheidspijler erop is gericht het algemeen belang te dienen en in de behoeften van de bevolking te voorzien.
In diesem Zusammenhang widersprechen sich ganz offensichtlich die angestrebten Ziele, da der Grundpfeiler der privaten Initiative die Erzielung von Gewinnen ist, während der öffentliche Sektor auf Dienstleistungen im öffentlichen Interesse und auf die Berücksichtigung der Besorgnisse der Öffentlichkeit ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU
schijnenanscheinend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de kwestie van de Azoren, hebben de Portugese autoriteiten iedere gelegenheid aangegrepen om te verzoeken om hogere melkquota voor de eilanden vanwege het feit dat de Azoren zeer competitief schijnen te zijn en van de toegenomen productie lijken te profiteren.
Was die Frage der Azoren anbelangt, so haben die portugiesischen Behörden jede Möglichkeit zur Forderung höherer Milchquoten für die Inseln aufgrund der Tatsache genutzt, dass die Azoren anscheinend äußerst wettbewerbsfähig sind und anscheinend von der höheren Produktion profitieren.
Korpustyp: EU
Ze schijnen geluk te brengen.
Die bringen anscheinend Glück.
Korpustyp: Untertitel
schijnenschien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een instituut dat werd gehouden ter ere van Zeus, lieten de Spelen in de Oudheid door het hele land hun licht schijnen, en tegenwoordig schijnt hun licht over alle delen van de wereld.
Als eine Einrichtung zu Ehren des Gottes Zeus schien der Glanz der Spiele in der Antike über das ganze Land; heute strahlt ihr Licht bis in alle Teile der Welt.
Korpustyp: EU
Nou, zijn lichten schijnen helderder, dus...
Sein Licht schien heller zu sein, also...
Korpustyp: Untertitel
schijnengibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er schijnen mensen in te zitten. Apollo heeft ze op sleeptouw genomen... zonder dat ze hebben ingegrepen.
Es gibt Nachrichten, das es Lebensformen gibt und dass Captain Apollo das Raumschiff ohne Widerstand im Schlepptau hat.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen problemen te zijn met chirurgische instrumenten.
Es gibt ein Problem mit einigen chirurgischen Instrumenten.
Korpustyp: Untertitel
schijnenschienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze schijnen erg geheimzinnig aan elkaar te hangen.
Und sie schienen sich nahe zu stehen, auf geheimnisvolle Weise.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen het niet eens te worden met elkaar.
Die schienen sich nicht besonders zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schijnen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat het licht schijnen.
"So erstrahle das Licht."
Korpustyp: Untertitel
De zon gaat schijnen.
Die Sonne kommt raus.
Korpustyp: Untertitel
Blijf de lichten schijnen.
Lass die Lampen an.
Korpustyp: Untertitel
Blijf schijnen, jij kolibrie.
Erleuchte uns, du schwirrendes Wesen.
Korpustyp: Untertitel
We schijnen machteloos te staan.
- Kaum Optionen offen.
Korpustyp: Untertitel
zal je rijzende ster schijnen.
erstrahlt dann dein Stern.
Korpustyp: Untertitel
"Morgen zal de zon schijnen."
~ Morgen kommt die Sonne raus ~
Korpustyp: Untertitel
Je laat 't hier schijnen.
Hallo. Ihr seid die Sonne selbst.
Korpustyp: Untertitel
- Schijnen mannen op te vallen.
Worüber redet ihr Ladys denn?
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen niets te willen.
Sie sind glücklich und zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Moge licht op u schijnen.
Möge Licht auf Sie herabstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
De vrouwen op Dralax schijnen...
Wie ich hörte, haben die Frauen auf Draylax...
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze slechts samen schijnen..
Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
Korpustyp: Untertitel
Als ze samen zouden schijnen,
Dieses Soll aber zusammen shimmer
Korpustyp: Untertitel
Labradors schijnen geweldig te zijn.
Labradore sollen toll sein.
Korpustyp: Untertitel
Ooit gaat de zon schijnen
Hat immer geregnet, außer einmal...
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen zwaar bewapend te zijn.
Gemäß Geheimdienst sind alle bewaffnet.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ze schijnen erg goed te zijn.
Ja, die sollen sehr gut sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar we schijnen niets te kunnen doen.
- Sie töteten meinen einzigen Sohn!
Korpustyp: Untertitel
Alle vrouwen schijnen 't te willen.
Man sagt, es sei das geheime Begehren jeder Frau.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen negen doden te zijn.
Ich höre von neun Toten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten licht in zijn ogen schijnen.
Okay, wir müssen Licht in seine Augen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen het niet erg te vinden.
Ein Witz? Nein. Ehrlich!
Korpustyp: Untertitel
Wel, het is mijn beurt te schijnen.
Nun, jetzt ist mein Moment da!
Korpustyp: Untertitel
Dat schijnen de mensen te vergeten.
Weißt du, die Leute vergessen das gerne.
Korpustyp: Untertitel
Sommige politiemannen schijnen nooit te schieten.
Ich habe gehört, manche Polizisten schießen ihr Leben lang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat jezelf een helder licht schijnen.
Lass dich selbst wie ein helles Leuchtfeuer strahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen op rode herten te rijden.
Es benutzt steinerne Pfeilspitzen und reitet auf roten Hirschen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen een callcenter op te zetten.
Ich habe gehört, die machen ein Callcenter auf.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat schijnen ze altijd te doen.
Das ist immer so. Ich zeig euch den Laden.
Korpustyp: Untertitel
De kleuren schijnen prachtig bewaard te zijn.
Die Farben sollen bemerkenswert sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat uw licht weer over ons schijnen.
Lass dein Licht zurück zu uns!
Korpustyp: Untertitel
We laten zonlicht in het riool schijnen.
Wir fluten die Abwasserkanäle mit Sonnenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen rellen te zijn geweest.
Es soll einen Aufstand gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Jullie schijnen ork-spionnen te zijn.
Meine Männer behaupten, ihr seid Ork-Spitzel.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen naar Wadmalaw Sound te trekken.
Eigentlich sollten sie nach Wadmala Sound weiterziehen.
Korpustyp: Untertitel
Moge het licht op u schijnen.
Möge Licht auf Sie herabstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
Zal de zon niet meer schijnen?
Wird die Sonne den Himmel verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Moedige mannen schijnen ze gedood te hebben.
Mir wurde erzählt, dass mutige Männer sie alle getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
lk zag licht schijnen in de bibliotheek.
Mir war grad, als wäre da Licht in der Bibliothek oben gewesen.
Korpustyp: Untertitel
En laten het licht er doorheen schijnen.
Und lassen das Licht durchscheinen.
Korpustyp: Untertitel
Als deze slechts samen zouden schijnen,
Dieses Shouldst aber zusammen shimmer
Korpustyp: Untertitel
We schijnen 'n gast te hebben.
Ich hörte von unserem Gast an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Ja schedelbreuken schijnen pijnlijk te zijn.
Schädelbrüche neigen dazu Weh zu tun.
Korpustyp: Untertitel
We schijnen hem beiden te kennen.
Wir kennen ihn also beide, wie du siehst.
Korpustyp: Untertitel
De Klingons schijnen imposante krijgslieden te zijn.
Man sagt, die Klingonen sind tapfere Krieger.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen lichtjes in mijn ogen.
Lampen sind alit in meinen Augen
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen veel inbraken te worden gepleegd.
Ihre Mom sagte, dass es in ihrer Siedlung zu mehreren Einbrüchen kam.
Korpustyp: Untertitel
- Mensen schijnen het lekker te vinden.
- Es ist beliebt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is je kans om te schijnen.
Deine Gelegenheit, zu zeigen, was in dir steckt.
Korpustyp: Untertitel
De krabkoekjes schijnen heerlijk te zijn.
Die Krabbenkekse hier sind köstlich.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen echt verliefd te zijn...
Sie sehen wie ein perfektes Paar aus.
Korpustyp: Untertitel
Alsof het licht ineens is gaan schijnen.
Als würde Licht in einen dunklen Ort fallen.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen steeds te ontsnappen zoals geesten.
Wünschen Sie noch den Gefreiten Butz zu sehen?
Korpustyp: Untertitel
De bewoners schijnen bovennatuurlijke krachten te hebben.
Die Einwohner sollen übernatürliche Kräfte haben.
Korpustyp: Untertitel
Wij schijnen hard te zijn, Michaels.
- Wir verkaufen uns als harte Typen.
Korpustyp: Untertitel
Tenminste, als de zon wil gaan schijnen.
Ich meine, wenn die Sonne rauskäme, wär's noch schöner.
Korpustyp: Untertitel
Dat woordje "schijnen" is zeer verdacht.
Das Wort "scheinbar " ist allerdings überaus suspekt.
Korpustyp: EU
We schijnen u te verrassen. Het kwam wat onverwacht.
Die erste Phase, die Wahl des Planeten, ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen hier veel overvallen plaats te vinden.
In letzter Zeit gab es immer wieder Überfälle auf dieser Straße.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn geboren en schijnen in de zon.
Sie werden geboren, sie strahlen und glitzern in der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen 'n voorraad wiet te hebben gemist.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Ruzie en strijd schijnen hier gebruikelijk te zijn.
Ärger und Streitigkeiten sind hier zu erwarten.
Korpustyp: Untertitel
De ster van ons volk zal weer schijnen!
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
Korpustyp: Untertitel
lk hoop dat het memo licht kan laten schijnen over...
Ich hoffe, das Exposé hilft, Licht in die Angelegenheit...
Korpustyp: Untertitel
De meisjes schijnen hier een echtgenoot te zoeken.
Ich hab von Mädchen gehört, die sich hier Ehemänner angeln wollen.
Korpustyp: Untertitel
Moge de zon altijd schijnen over ons land.
Möge die Sonne immer über unserem Land erstrahlen.
Korpustyp: Untertitel
De Olmecs en Maya's schijnen de jaguar vereerd te hebben.
Es heißt, die Olmeken und Maya verwenden es, um den Jaguar anzubeten.
Korpustyp: Untertitel
Die schijnen op 't moment weer te werken.
Picard Ende. Zur Zeit arbeitet er wieder normal.
Korpustyp: Untertitel
omdat de Here God op hen zal schijnen.
Denn Gott der Herr wird sie erleuchten,
Korpustyp: Untertitel
Die mensen schijnen in de war te zijn bij Toutatis!
Beim Teutates, die Leute sind aber seltsam!
Korpustyp: Untertitel
Helaas, die schijnen in een ander land te zijn.
Sie sollen bereits in einem anderen Land sein.
Korpustyp: Untertitel
Wild Horse en zijn mannen schijnen bereid te zijn.
Sie werden gleich mit dem Ablenkungsmanöver anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Saffierblauw, dat op een ster lijkt te schijnen.
Saphirblau, funkelnd wie ein Stern.
Korpustyp: Untertitel
De zon zal weer schijnen over de engelse dorpen.
Die Sonne wird wieder über Englands Städten aufgehen ...!
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen vreselijke dingen te doen met vrouwen.
Die sollen die unglaublichsten Dinge machen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige agenten schijnen te klagen over hun nieuwe administratieve taken.
Zu stolz dafür, aber wenn du dich dafür entscheiden würdest,... würdest du ihr sicher einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Op internet schijnen veel onderzoeken naar rouw te staan.
lm Internet findet man viel über den Umgang mit Trauer.
Korpustyp: Untertitel
House heeft door laten schijnen dat hij mij aantrekkelijk vind.
House hat angedeutet, dass er mich attraktiv findet.
Korpustyp: Untertitel
En sinds jullie allemaal schijnen te houden van onze kleine
Und da ihr unseren kleinen "Defying Gravity"
Korpustyp: Untertitel
Als we het goed doen, gaat de zon schijnen.
Meine Mom sagt, Ferienjobs machen sich gut auf Unibewerbungen.
Korpustyp: Untertitel
De inwoners schijnen 'm "El Radar" te noemen.
Die Leute hier im Ort nennen die Station " EI Radar".
Korpustyp: Untertitel
Zij schijnen een aantal weken in Zweden te zijn geweest.
Er soll sich bereits seit mehren Wochen vor Ort aufhalten.
Korpustyp: EU
Er schijnen zich Noren op de hoogvlakte schuil te houden.
Die glauben, dass es Norweger waren, die sich in den Bergen versteckt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Uw intellectuele vermogens schijnen al even indrukwekkend te zijn.
Soweit ich weiß, sind Ihre intellektuellen Fähigkeiten gleichermaßen beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u hier enig licht op laten schijnen?
Kannst du das beleuchten?
Korpustyp: Untertitel
De grafkelders van de Hebitiaanse beschaving schijnen prachtig te zijn.
Ich weiß, dass die Begräbnisstätten der ersten hebitianischen Kultur wunderschön sein sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ga je schijnen als je in zijn zon zit?
Wie wollen Sie strahlen, wenn Sie auf seiner Sonne sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Ze schijnen grote stappen voorwaarts gemaakt te hebben.
Auch in diesem Punkt haben sie uns erfolgreich getäuscht.
Korpustyp: Untertitel
Ook al schijnen ze heel veilig te zijn.
Ich selbst bin auch kein großer Fan von Flugzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen schijnen te vechten en met hun kinderen te gooien.
Ich hörte, da gibt's Schlägereien und die Leute bewerfen sich mit ihren Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger schijnen onze vaders hier te hebben gezwommen.
Unsere Dads sagten, hier seien sie früher geschwommen.
Korpustyp: Untertitel
We schijnen niet uit elkaars buurt te blijven, of wel?
Wir schaffen es nicht, einander fernzubleiben, was?
Korpustyp: Untertitel
Er schijnen overlevenden ontsnapt te zijn met schepen.
Sie erzählen von Überlebenden, die in Schiffen entkamen.
Korpustyp: Untertitel
En jullie schijnen elkaar graag in de kont te neuken.
Und... ich habe euch gesagt wie ihr euch in den Arsch ficken sollt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan zij haar licht laten schijnen over de situatie.
Vielleicht sollte sie etwas Licht ins Dunkle bringen, was diese Situation angeht.
Korpustyp: Untertitel
Herten schijnen in staat te zijn tot complexe emoties.