uitrustingsstukken voor elektrische verlichtingsartikelen (andere dan die van zoeklichten en schijnwerpers)
Waren zum Ausstatten von elektrischen Beleuchtungskörpern (ausgenommen Scheinwerfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zet de schijnwerper op'm.
Mach mal den Scheinwerfer an.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, de mij toegemeten minuten zou ik helaas kunnen vullen met een lijst van landen die op grove wijze de mensenrechten schenden, maar ik zal er nu een paar noemen waarop de schijnwerper te weinig wordt gericht.
Herr Präsident, die mir zugeteilten Minuten könnte ich leider mit einer Liste von Ländern ausfüllen, die in grober Weise die Menschenrechte verletzen, aber ich möchte jetzt nur ein paar nennen, auf die die Scheinwerfer zu wenig gerichtet werden.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn royale toezeggingen die in het licht van de schijnwerpers van internationale conferenties - en in aanwezigheid van filmsterren en popartiesten - worden gedaan, vaak alweer vergeten op het moment dat het doek in Hollywood valt en de schijnwerpers doven.
Gleichzeitig sind die großzügigen Zusagen, die im Blickpunkt internationaler Konferenzen - Seite an Seite mit Filmstars und Rocksängern - gemacht werden, sobald der Hollywood-Vorhang fällt und die Scheinwerfer erloschen sind, weitgehend vergessen.
Aandacht is de schijnwerper, en wij werken in het donker.
- Die Aufmerksamkeit ist wie ein Spotlight und unser Job ist der Tanz in der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
schijnwerperLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe de schijnwerper uit, Zack.
Mach das Licht aus, Zach.
Korpustyp: Untertitel
- Zet de schijnwerper aan.
- Richtet das Licht auf ihn!
Korpustyp: Untertitel
Zet de grote schijnwerper klaar.
Shorty, mach das große Licht an.
Korpustyp: Untertitel
schijnwerperRampenlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je gaat Mr Dan's schijnwerper stelen op zijn belangrijke avond, nietwaar?
Sie werden Mr. Dans Rampenlicht in seiner großen Nacht stehlen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wil je de schijnwerper?
Du willst das Rampenlicht?
Korpustyp: Untertitel
schijnwerperScheinwerferlicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont een schijnwerper die over een zwart scherm beweegt, daarbij het onderliggende bureaublad (of een afbeelding) verlichtend bij het passeren. In 1999 geschreven door Rick Schultz en Jamie Zawinski.
Zeichnet ein Scheinwerferlicht, das über einen schwarzen Bildschirm fährt und die darunterliegende Arbeitsfläche (oder ein Bild) erleuchtet. Geschrieben von Rick Schultz und Jamie Zawinski, 1999.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
schijnwerperSchlaglicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen dat dit verslag de schijnwerper op deze ernstige situatie zal richten en er zo toe zal bijdragen dat in de betrokken landen de noodzakelijke stappen worden ondernomen om een eind te maken aan vrouwenmoorden en geweld tegen vrouwen.
Wir hoffen, dass mit diesem Bericht ein Schlaglicht auf diese ernste Situation geworfen wird und er so dazu beiträgt, dass in den betroffenen Ländern die notwendigen Schritte unternommen werden, um Frauenmorden und der Gewalt gegen Frauen ein Ende zu setzen.
Mit einem Wort, unsere Jugend wird im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik drie punten extra in de schijnwerper zetten.
Deshalb möchte ich drei weitere Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
De schijnwerpers zijn sinds enige tijd op de MOI gericht.
Seit einiger Zeit richten sich alle Augen auf das MAI.
Korpustyp: EU
De schijnwerpers zijn vooral gericht op de hijab, de moslimhoofddoek.
Im Mittelpunkt steht vor allem der Hijab, das muslimische Kopftuch.
Korpustyp: EU
Velen verbonden zijn stap uit de schijnwerpers... met de dood van de doorgewinterde journalist, Martin Weiner.
Zum Erstaunen seiner Anhänger. Viele erklärten dies mit dem Tod Martin Weiners.
Korpustyp: Untertitel
Erin, de Van Hopper zaak heeft je weer in de schijnwerpers geplaatst.
Der Van Hopper Fall war ein Karrieresprung.
Korpustyp: Untertitel
Bij het Open Arms-gala staat altijd één goed doel in de schijnwerpers.
Ich bin sicher, die meisten wissen, dass Open Arms immer eine Stiftung auf der Gala herausstellt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet uitsluiten dat ik Wendell ln de schijnwerpers hebt gezet.
Ich kann nicht ausschließen, dass ich Wendell in die Schusslinie gebracht habe.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat je jezelf wat uit de schijnwerpers wilt houden.
Sag mir, Jesus, ich weiß das du dich dich zurückhalten willst,
Korpustyp: Untertitel
Heeft hij nog iets gezegd? Hij wilde gewoon in de schijnwerpers staan.
(Reporter) 'Hat er da drin etwas gesagt?
Korpustyp: Untertitel
Maar je staat nu in de schijnwerpers, en je zou het liefst wegkruipen in het donker.
Aber Sie sind jetzt enttarnt. Sie versuchen, unterzutauchen.
Korpustyp: Untertitel
Zing nog een liedje en dans je laatste dansje in het licht van de schijnwerper.
Du hast Anspruch auf ein letztes Lied und einen letzten Tanz unter Spezialreflektoren.
Korpustyp: Untertitel
Toont zoomende kettingen van slingerende schijnwerpers. In 2001 geschreven door Ashton Trey Belew.
Zeichnet vergrößernde Ketten von sinusförmigen Punkten. Geschrieben von Ashton Trey Belew, 2001.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zitten knullige schijnwerpers op de muur om voor genoeg licht te zorgen.
Primitive Fotolampen werden an die Wände genagelt.
Korpustyp: Untertitel
Dit zul je moeten doen in de schijnwerpers, voor een grote menigte
Du wirst es in einer Kirche tun müssen, und zwar früher, als du denkst.
Korpustyp: Untertitel
Hij is degene die de schijnwerper op Monarch Douglas heeft gericht...
Er hat uns auf die Monarch Douglas Bank gebracht.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Onlangs zijn de schijnwerpers gericht op een aantal cruciale onderdelen van de Europese Innovatie-Unie.
(RO) Vor kurzem sind sehr wichtige Aspekte die Europäische Union der Innovation betreffend in den Blickpunkt geraten.
Korpustyp: EU
Het is daarom van het grootste belang dat het visserijbeleid in de schijnwerpers komt te staan.
Aus diesem Grund ist es von größter Bedeutung, dass die Fischereipolitik in den Vordergrund gerückt wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede, door de vreselijke gebeurtenissen in België zijn thans de schijnwerpers ook gericht op sekstoerisme.
Zweitens: Als Folge der schrecklichen Ereignisse in Belgien richtet sich das Augenmerk jetzt auch auf den Sextourismus.
Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZLEES MEER OP DE ECDC-SITESECTIESNIEUWGERELATEERDE THEMA'SIN DE SCHIJNWERPERS
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCRUBRIKENWAS GIBT ES NEUESVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZSECTIESGERELATEERDE DOCUMENTENLEES MEER OP DE ECDC-SITENIEUWMEER OVER DIT THEMAGERELATEERDE THEMA'SIN DE SCHIJNWERPERS
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZRUBRIKENTHEMENNAHE DOKUMENTEMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCWAS GIBT ES NEUES?MEHR ZU DIESEM THEMAVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZGERELATEERDE PAGINA'SLEES MEER OP DE ECDC-SITESECTIESNIEUWGERELATEERDE THEMA'SIN DE SCHIJNWERPERS
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZVERWANDTE SEITENMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCRUBRIKENWAS GIBT ES NEUES?VERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZLEES MEER OP DE ECDC-SITEGERELATEERDE THEMA'SIN DE SCHIJNWERPERS
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCVERWANDTE GESUNDHEITSTHEMENIM BRENNPUNKT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GEZONDHEIDSTHEMA'S A-ZLEES MEER OP DE ECDC-SITEGRIEPGERELATEERDE THEMA'SNIEUWInhoudseditorIN DE SCHIJNWERPERS
GESUNDHEITSTHEMEN A-ZMEHR DAZU AUF DER INTERNETSEITE DES ECDCINFLUENZA-GESUNDHEITSTHEMENWAS GIBT ES NEUES?Content-Editor Web PartIM BRENNPUNKT
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seattle is mislukt en de Noord-Zuidbetrekkingen stonden daar om meerdere redenen in de schijnwerper.
Seattle war ein Fehlschlag, und die Nord-Süd-Beziehungen fielen dort aus negativen Gründen auf.
Korpustyp: EU
Laten we deze feestdag in de komende jaren meer in de schijnwerpers zetten.
Ich möchte darum ersuchen, dass wir diese Feier in den kommenden Jahren öffentlichkeitswirksamer gestalten.
Korpustyp: EU
Ten derde is het transport weer in de schijnwerpers komen te staan.
Drittens: Transporte stehen wieder im Blickpunkt.
Korpustyp: EU
Na Detroit is de schijnwerper gericht op bodyscanners als de beste oplossing, om u een voorbeeld te geven.
Um Ihnen ein Beispiel zu geben, stehen nach Detroit die Nacktscanner als beste Lösung im Fokus.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij de gemeenschappelijke wil hadden om Afghanistan als prioriteit in de schijnwerpers te zetten.
Ich glaube, dass wir einen gemeinsamen Willen hatten, Afghanistan als Priorität deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Wij zien allemaal dat de schijnwerpers zijn gericht op grote steden, waar zich de bekendste musea en monumenten bevinden.
Wie wir alle wissen, stehen vornehmlich die Großstädte im Mittelpunkt, in denen sich die berühmtesten Museen und Denkmäler befinden.
Korpustyp: EU
Sorry, de schijnwerpers moesten van mij af en andere vrouwen neerhalen is deel van mijn miss training.
Tut mir leid, ich musste von mir ablenken! Und andere Frauen niederzumachen war Teil meines Wettbewerbstrainings.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei verder: "Jammer genoeg zijn de schijnwerpers reeds ergens anders op gericht en is de giftenstroom alweer opgedroogd".
Er sagte auch: „Traurigerweise lässt die Aufmerksamkeit schon nach, und die Spenden werden wieder geringer.“ Das ist das Problem.
Korpustyp: EU
Het heeft de schijnwerpers gericht op een aantal duistere plaatsen waar geweld en intimidatie nog altijd de boventoon voeren.
Ferner wurde der Blick der Öffentlichkeit auf einige Dunkelzonen gelenkt, in denen noch immer Gewalt und Einschüchterung auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Het zet de schijnwerper op de verbeteringen, op de democratische waarborgen, op de verhoging van de slagvaardigheid.
Die Verbesserungen, die demokratischen Garantien, das Mehr an Entschlossenheit werden so in den Blickpunkt gerückt.
Korpustyp: EU
Wij stellen allemaal vast dat de schijnwerpers gericht zijn op de grote steden, waar de meeste bekende monumenten zich bevinden.
Wie wir alle wissen, stehen vornehmlich die Großstädte im Mittelpunkt, in denen sich die berühmtesten Denkmäler befinden.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee moet ook de verwarming met behulp van hernieuwbare energiebronnen midden in de schijnwerpers worden geplaatst.
Aber ich glaube, wir müssen auch das Heizen mit erneuerbaren Energien zu einem Megathema machen.
Korpustyp: EU
En juist omdat dit zo is, staan de volken die “ja” gezegd hebben, nu ook meer in de schijnwerpers.
Aber weil das so ist, schärft es auch den Blick für die Völker, die Ja gesagt haben.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt het op prijs dat het Parlement een duurzame aquacultuur steunt en er de schijnwerpers op richt.
Die Kommission schätzt die Unterstützung des Parlaments für eine nachhaltige Aquakultur und für die Schaffung eines breiteren Bewusstseins für dieses Thema sehr.
Korpustyp: EU
Dit circus met de kranten en de TV en de hele bliksemse boel is opgezet zodat hij in de schijnwerpers komt te staan.
Dieser ganze Zirkus mit der Presse, dem Fernsehen und allem anderen dient einzig und allein dazu, ihn in den Blickpunkt der Öffentlichkeit zu rücken.
Korpustyp: Untertitel
Ik herinner mijn collega’s er nog eens aan dat in oktober 2001 alle schijnwerpers gericht waren op de onderdrukking van Afghaanse vrouwen.
Ich erinnere die Kolleginnen und Kollegen daran, dass im Oktober 2001 die Unterdrückung der afghanischen Frauen weltweit besondere Beachtung fand.
Korpustyp: EU
Bent u voorstander van transparantie, of wilt voorkomen dat u volledig in de schijnwerpers moet werken, zoals in dit antwoord wordt gesuggereerd?
Sind Sie für Transparenz oder sind Sie dafür, ein Arbeiten unter den Augen der Öffentlichkeit zu vermeiden, wie es die Antwort nahe legt?
Korpustyp: EU
We staan in de schijnwerpers van de media, we worden door journalisten in de gaten gehouden, ons werk vindt tegenwoordig al in de openbaarheid plaats.
Wir sind unter Medienfokus, wir werden von Journalisten beobachtet, unsere Arbeit ist heute transparent.
Korpustyp: EU
lk hou zoveel van je en 't zou zoveel betekenen om te weten dat jij ergens achter de schijnwerpers zit te luisteren.
Aber ich liebe dich und es würde mir so viel bedeuten, zu wissen, dass du da bist, dass du zuhörst.
Korpustyp: Untertitel
Ik geloof dat wij moeten proberen om dit element van Europees leven en van het Europees sociaal model meer in de schijnwerpers te zetten.
Ich glaube, dass wir versuchen müssen, dieses Element des europäischen Lebens und des Sozialmodells stärker ins Zentrum zu rücken.
Korpustyp: EU
Laatste prioriteit die ik in de schijnwerpers wil zetten aan de vooravond van de Europese top: de hervorming van de instellingen.
Als dritter Schwerpunkt, den ich im Vorfeld der Tagung des Europäischen Rates hervorheben möchte, sei die Reform der Institutionen genannt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, de kwestie van een continue energievoorziening heeft in de afgelopen weken en maanden voortdurend in de schijnwerpers gestaan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Energieversorgungssicherheit ist das Megathema der letzten Wochen und Monate.
Korpustyp: EU
Pas toen Amerikaanse en vervolgens Franse soldaten zich mobiliseerden en een Italiaan onder verdachte omstandigheden overleed, kwam het schandaal in de schijnwerpers.
Es mussten erst amerikanische und dann französische Soldaten massiv an die Öffentlichkeit gehen, bis es nach dem Tod eines Italieners unter verdächtigen Umständen zu einem Skandal kam.
Korpustyp: EU
Het onderhandelingsklimaat is evenmin gebaat bij spektakels als dat van vanmorgen en bij de resolutie die verschillende fracties hebben ingediend, gewoon omdat sommigen in de schijnwerpers willen staan.
Und es ist auch nicht gut für das Verhandlungsklima, wenn aus einem absurden Geltungsbedürfnis heraus aufsehenerregende Aktionen durchgeführt werden, wie die Sache von heute morgen im Zusammenhang mit dem von mehreren Fraktionen eingebrachten Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU
Zij hebben veel meer zin voor cultuur dan bepaalde bureaucraten bij ons en zij zullen bijzonder onder de indruk zijn als wij deze cultuur in de schijnwerpers plaatsen!
Sie haben weit mehr Sinn für Kultur als gewisse Bürokraten bei uns, und sie wären sehr beeindruckt, wenn wir gerade diese Kultur in den Vordergrund rückten!
Korpustyp: EU
Dit werk verdient het meer in de schijnwerpers te komen te staan en ik hoop dat onze betrokkenheid zal bijdragen aan dat proces.
Diese Arbeit sollte mehr und mehr wahrgenommen werden, und ich hoffe, unsere Beteiligung wird dazu beitragen.
Korpustyp: EU
We moeten de heer Barros Moura echter feliciteren met de manier waarop hij die politieke gevolgen in de schijnwerpers heeft geplaatst.
Man sollte Herrn Barros Moura dazu beglückwünschen, daß er diese politischen Folgen deutlich aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU
Buiten de schijnwerpers wordt echter al gewerkt aan een andere agenda, en het is daar dat de Europese Unie een rol moet spelen.
Jedoch ist hinter den Schlagzeilen bereits ein weiteres Thema aktuell geworden, nämlich die Frage, wo sich die Europäische Union engagieren sollte.
Korpustyp: EU
Na dertig jaar vergetelheid, stilzwijgen en niet nagekomen beloften is het nu hoog tijd dat de wereld in het algemeen en Spanje in het bijzonder dit probleem in de schijnwerpers zet en daadkrachtig aanpakt.
Nach dreißig Jahren des Vergessens, des Schweigens und der nicht eingehaltenen Versprechen ist die Zeit gekommen, dass die Welt im Allgemeinen und Europa im Besonderen aufhören muss, dem Problem den Rücken zu kehren, und sich ihm stattdessen stellen muss.
Korpustyp: EU
Deze prijs wordt gefinancierd uit het culturele programma van de Europese Unie en is bedoeld om de creativiteit op het gebied van hedendaagse fictie in de schijnwerpers te zetten.
Der Preis wird vom Kulturprogramm der Europäischen Union finanziert und verfolgt das Ziel, auf Kreativität im Bereich der zeitgenössischen Literatur aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU
Door 1999 in de EU tot Jaar ter bestrijding van geweld tegen vrouwen uit te roepen, wordt het probleem in de schijnwerpers gezet en dat kan ertoe bijdragen dat de kwestie in de lidstaten actueel wordt.
Indem 1999 zu einem Jahr der Kampagne gegen Gewalt gegen Frauen gemacht wird, rückt das Problem in den Mittelpunkt. Damit wird auch ein Beitrag dazu geleistet, daß die Frage in den Mitgliedstaaten Aktualität gewinnt.
Korpustyp: EU
Op dit moment sta je zo in de schijnwerpers dat de politie vast niet openlijk wraak zal nemen. Maar dat kan erg snel veranderen als ze zich bedreigd voelen.
Mrs. Collins, zur Zeit sind Sie in aller Munde und sogar die Polizei Aber ich muss Sie warnen:
Korpustyp: Untertitel
De culturele sector speelt een cruciale rol in Europa en trekt gewone mensen, bedrijven en investeringen aan. Europa wordt erdoor in de schijnwerpers gezet als een dynamische en stimulerende plek om te wonen en te werken.
Der Kultursektor spielt in Europa eine entscheidende Rolle und zieht die allgemeine Bevölkerung, Unternehmen und Investitionen an, wodurch Europa als ein dynamischer, stimulierender Ort zum Leben und Arbeiten herausgestellt wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het Duitse voorzitterschap, de minister van Volksgezondheid en de bondskanselier zelf bijzonder dankbaar dat zij deze ziekte en de eenvoudige manier waarop wij ons ertegen kunnen beschermen, weer opnieuw in de schijnwerpers hebben gezet.
Deshalb bin ich dem deutschen Ratsvorsitz, der Gesundheitsministerin und der Kanzlerin selbst sehr dankbar dafür, dass sie den Schwerpunkt erneut auf diese Krankheit und die einfachen Methoden, mit denen wir uns schützen können, gelegt haben.
Korpustyp: EU
Ik beveel daarom de instelling aan van een 'Europees jaar van het toerisme', dat gepaard zou moeten gaan met een groot aantal gebeurtenissen en programma's dat het sociale en economische belang van het toerisme in de schijnwerpers zet.
Ich schlage deshalb ein „Europäisches Jahr des Fremdenverkehrs“ mit einer Vielzahl von Veranstaltungen und Programmen vor, um die soziale und wirtschaftliche Bedeutung des Fremdenverkehrs herauszustellen.
Korpustyp: EU
De minachting voor de jurisdictie van het Internationaal Strafhof heeft ertoe geleid dat misdadigers vrij mogen rondlopen, met name mensen die in de schijnwerpers staan, zoals de voormalige minister van Binnenlandse zaken en een voormalige leider van de Janjaweedmilitie.
Diese Missachtung der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs hat dazu geführt, dass Verbrecher frei herumlaufen, insbesondere hochrangige Leute wie der frühere Innenminister und ein ehemaliger Führer der Janjaweed-Miliz.
Korpustyp: EU
We zijn echter niet onder de indruk van fracties die er de voorkeur aan geven zich uit electorale overwegingen met veel spektakel in de schijnwerpers te werken, in plaats van de ware behoeften van de mensen als leidraad te kiezen.
Doch wir halten nichts davon, wenn Fraktionen mit diesem Thema Wahlkampf betreiben wollen, statt sich um das zu kümmern, was die Betroffenen wirklich brauchen.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten de schijnwerpers gericht blijven op het realiseren van de doelstellingen van de Overeenkomst van Cotonou, maar het Europees Parlement kan nu eindelijk ook rekenschap afleggen aan de burgers, wat tot dusverre niet mogelijk was.
Die Umsetzung der Ziele des Abkommens von Cotonou müssen selbstverständlich im Vordergrund stehen, aber dieses Europäische Parlament kann eine Rechenschaftspflicht auch gegenüber der Öffentlichkeit wahrnehmen, die es bisher nicht gegeben hat.
Korpustyp: EU
Nu wordt de schijnwerper echter gericht op de tenuitvoerlegging ervan, en van de bepaling dat gezocht moet worden naar alternatieve testmethoden, vooral op het uiterst moeilijke gebied van giftige stoffen.
Jetzt geht es in erster Linie um die Einhaltung und darum, dass alternative Testmethoden gefunden werden, insbesondere in den schwierigsten Bereichen der Toxizität.
Korpustyp: EU
In alle onderhandelingen is er een eerste fase van nadenken, een tweede fase van transparantie en een derde fase van daadwerkelijke onderhandelingen, ver weg van de schijnwerpers. Momenteel zitten wij nog in de fase van het nadenken.
Bei jedem Verhandlungsprozess gibt es eine erste Phase des Nachdenkens, eine zweite Phase der Transparenz und eine dritte Phase der Verhandlung, die nicht unter den Augen der Öffentlichkeit stattfinden.
Korpustyp: EU
Volgens de heersende tijdgeest zouden wij er goed aan doen de Europese politiek een persoonlijker aanzien te geven, en de Europese politieke persoonlijkheid die het meest in de schijnwerpers staat, is en blijft de voorzitter van de Commissie.
Es entspricht dem Zeitgeist, das europäische politische Leben zu personalisieren, und die politisch am meisten beachtete europäische Persönlichkeit ist und bleibt der Präsident der Kommission.
Korpustyp: EU
- (RO) Het verslag zet de schijnwerper op de sterke afhankelijkheid van de EU van proteïne-import uit derde landen en de noodzaak om maatregelen te treffen voor meer autonomie op dit gebied.
Der Bericht hebt sowohl die starke Abhängigkeit der EU von Eiweißeinfuhren aus Drittländern als auch die Notwendigkeit hervor, Maßnahmen zu verabschieden, die ein höheres Maß an Autonomie in diesem Bereich sicherstellen werden.
Korpustyp: EU
Bovendien is dit vraagstuk nu heel erg in de schijnwerpers gekomen door de Top van Luxemburg, waar ook uitvoerig benadrukt werd dat voortgezette beroepsopleidingen en opleiding van de werkende bevolking erg belangrijk zijn.
Außerdem ist dieses Problem im Zusammenhang mit dem Gipfel in Luxemburg stark in den Mittelpunkt gerückt, wo auch darüber geredet wurde und man sich damit beschäftigt hat, wie wichtig Fortbildung und Arbeitsmarktausbildung sind.
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met Graham Watson - zonder wie wij nooit zoveel bereikt zouden hebben - dat wij een schijnwerper hebben gekregen om de documenten te bekijken in ruil voor de zaklantaarn die wij voorheen hadden.
Ich stimme Graham Watson zu, ohne den wir nicht so weit gekommen wären, dass wir nun anstelle der früheren Taschenlampe einen Suchscheinwerfer für die Dokumente benutzen können.
Korpustyp: EU
In haar zestigjarige geschiedenis heeft de VN zelden zo in de schijnwerpers van de publieke opinie gestaan als nu, en zelden ging het daarbij om belangrijker en noodzakelijker hervormingen dan in dit jaar.
Selten in ihrer sechzigjährigen Geschichte stand die UNO derart im Mittelpunkt der Öffentlichkeit, selten ging es dabei um wichtigere und notwendigere Reformen als in diesem Jahr.