linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schil Schale 75 Fruchtschale 17 Erbsenschale 2 Edelgasschale
Shell
Galvano
Beerenhülse
Einsatzschicht

Verwendungsbeispiele

schilSchale
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zaden en schil worden mechanisch van de gepureerde vruchten gescheiden.
Samen und Schale werden mechanisch von den pürierten Früchten getrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg, is de schil echt goed voor je?
Also, ist die Schale wirklich gut für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Wijn die uit zwarte druiven is bereid zonder gisting op schil.
Wein, der durch Gärung ohne Schalen aus roten Trauben gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze houden van een mengsel van verse en rotte schillen.
Sie mögen die Mischung aus faulen und frischen Schalen besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zal de behandeling op vruchten waarvan de schil niet wordt opgegeten, waarschijnlijk geen gevolgen hebben voor de gezondheid van de mens.
Aus diesem Grund dürfte eine Behandlung von Früchten, deren Schale nicht mitverzehrt wird, keine Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makker, als je de schil niet opeet, leef je gewoon niet echt.
Mein Freund, wenn Sie die Schale nicht versucht haben, leben Sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Wijn van zwarte druiven die zonder gisting op schil in het Tsjechische wijnbouwgebied is geproduceerd.
Wein aus roten Trauben, der durch Gärung ohne Schalen in dem tschechischen Weinbaugebiet gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, en houd je ook van de schil?
Dann lassen Sie mich folgendes fragen: Mögen Sie die Schale?
   Korpustyp: Untertitel
Eetbaar fruit; schillen van citrusvruchten en van meloenen
Genießbare Früchte, Schalen von Zitrusfrüchten oder von Melonen
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De dooierresten zijn recent... maar de schil is meer dan 300 jaar oud.
Die Reste von Eigelb sind frisch, aber die Schale ist über 300 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geleidende schil leitende Schale
gerimpelde schil gekraeuselte Spelze
gecarboneerde schil Einsatzschicht
schil van koffie Kaffeehäutchen 4
tomaten zonder schil geschälte Tomate
geschälte Tomaten
ontdaan van de schil geschaelt
schil van een citrusvrucht Schale von Zitrusfruechten
gerst met fijne schil feinspelzige Gerste
gerst met grove schil grobspelzige Gerste
harding in de schil Oberflaechenhaertung
Einhaertung
dikte van de witte schil Tiefe der Weiβeinstrahlung
Einstrahlungstiefe
elektron uit de buitenste schil äußeres Elektron
Elektron der Aussenschale
conserven van gehele tomaten,zonder schil Konserven von geschälten ganzen Tomaten

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "schil"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Schil deze sinaasappel voor me.
Schäl diese Orange für mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Wat heeft een gele schil en schrijft?
- und lässt sich pellen?"
   Korpustyp: Untertitel
De schil is uit balans geraakt.
Das Ungleichgewicht wirkt sich auf die Kruste aus.
   Korpustyp: Untertitel
Gehele vruchten, vers of gekoeld, met schil
Ganze Früchte, frisch oder gekühlt, ungeschält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehele groenten, vers of gekoeld, met schil
Ganzes Gemüse, frisch oder gekühlt, ungeschält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinots hebben een hele dunne schil.
Pinot ist eine sehr dünnhäutige Traube.
   Korpustyp: Untertitel
CD-ripper en grafische schil voor audiocodering
Programm zum Auslesen und Kodieren von CDs
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aardappel in de schil bij O'Brien?
Was er behauptet, die besten Schinkenofenkartoffeln in der Stadt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dun van schil... temperamentvol, rijpt vroeg.
Na ja, sie ist dünnhäutig und temperatur-abhängig und sie reift sehr früh.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil eigenlijk wel wat aardappeltjes in schil.
Ich hätte gerne ein paar Kartoffelecken.
   Korpustyp: Untertitel
toestel voor het chemisch verwijderen van de schil
Apparat zum Schaelen auf chemischem Wege
   Korpustyp: EU IATE
Heb je het verval in de buitenste schil opgemerkt?
Haben Sie bemerkt, dass die Zigarrendeckblätter in letzter Zeit immer schlechter wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiliteit van de Aarde behouden, atmosferische schil behouden.
Stabilität der Erde bewahren. Aufrechterhaltung der Atmosphärenhülle.
   Korpustyp: Untertitel
Aardappelen waarvan de schil via een stoombehandeling is verwijderd.
Kartoffeln, die unter Verwendung von Dampf geschält wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij weet hoe hij de schil aan het oppervlak moet pellen, van hetgeen hij daaronder ziet.
Er schafft es, hinter die Fassade zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik ooit terugga naar China, dan schil ik nooit meer een aardappel.
Ich gehen wieder nach China. Keine Kartoffeln mehr...
   Korpustyp: Untertitel
Dit sap is echter geperst... dus er was geen contact met de schil tijdens het fermenteren.
Auch bei Rotweintrauben ist der Saft farblos, genau wie bei Weißwein.
   Korpustyp: Untertitel
afwijkingen aan de schil of kneuzingen, op voorwaarde dat deze de vrucht niet ernstig aantasten,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op 34,50 EUR/ton voor tomaten voor verwerking tot hele tomaten zonder schil,
auf 34,50 EUR/t für Tomaten, die zur Herstellung von geschälten Tomaten, ganz, bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokken die schade aan de schil kunnen veroorzaken (kneuzingen en stootblauw), moeten worden voorkomen.
Stöße, die zu Verletzungen oder Braunfärbung der Epidermis führen könnten, sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je wat het schil tussen jou en mij is, admiraal?
Wissen Sie, was uns beide voneinander unterscheidet, Admiral?
   Korpustyp: Untertitel
En die kleine woensdag "aardappel in de schil en Susans sex tips"- avond?
Und dieses kleine... Mittwochs "Ofenkartoffeln und Susan Sextippsnacht"?
   Korpustyp: Untertitel
Je komt later met aardappel in de schil in je adem,
Yeah, du wirst später vorbeikommen... mit Ofenkartoffeln in deinem Atem,
   Korpustyp: Untertitel
Een man eet een appel en een stuk van de schil blijft steken tussen zijn tanden.
Man isst einen Apfel und kriegt ein Stück vom Kerngehäuse zwischen die Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
op 34,50 EUR/t voor tomaten voor verwerking tot hele tomaten zonder schil,
34,50 EUR/t für zur Verarbeitung zu ganzen geschälten Tomaten/Paradeisern bestimmte Tomaten/Paradeiser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solanum Tuberosum Peel Extract is een extract van de schil van de aardappel, Solanum tuberosum, Solanaceae
Solanum Tuberosum Peel Extract ist ein Extrakt aus Kartoffelschalen, Solanum tuberosum, Solanaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringe afwijkingen aan de schil, mits deze niet groter zijn dan:
leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hele of gebroken vrucht Prunus dulcis, al dan niet met schil.
Ganze oder zerkleinerte Früchte von Prunus dulcis, mit oder ohne Mandelhäutchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hele of gebroken vrucht van Corylus (L.) spp., al dan niet met schil.
Ganze oder zerkleinerte Früchte von Corylis L., mit oder ohne Häutchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen aan de schil die tijdens de vorming van de vrucht ontstaan, zoals zilverkleurige korsten, schroeiingen of schade door plagen,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringe afwijkingen aan de schil, op voorwaarde dat de totale oppervlakte daarvan niet groter is dan 1 cm2,
leichte Schalenfehler, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer ist als 1 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleine afwijkingen aan de schil die tijdens de vorming van de vrucht ontstaan, zoals zilverkleurige korsten, schroeiingen, enz.,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen aan de schil die tijdens de vorming van de vrucht ontstaan, zoals zilverkleurige korsten, schroeiingen, enz.,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
oppervlakkige afwijkingen aan de schil, op voorwaarde dat de totale oppervlakte daarvan niet groter is dan 1 cm2;
oberflächliche Schalenfehler, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer ist als 1 cm2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pyrus Malus Peel Cera is een was gewonnen uit de schil van de appel, Pyrus malus, Rosaceae
Pyrus Malus Peel Cera ist ein Wachs aus Apfelschalen, Pyrus malus, Rosaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringe afwijkingen aan de schil die tijdens de vorming van de vrucht ontstaan, zoals zilverkleurige korsten, schroeiingen, schade door plagen, enz.,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen aan de schil zoals dichtgegroeide scheurtjes of littekenweefsel/schaafplekken, op voorwaarde dat de totale oppervlakte daarvan niet groter is dan 2 cm2,
Schalenfehler, z. B. kleine vernarbte Schalenrisse oder vernarbte Stellen, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer als 2 cm2 ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de studie moet het gewichtsver-schil tussen de dieren zo klein mogelijk zijn en mag dit maximaal ± 20 % van het gemiddelde gewicht bedragen.
Zu Beginn des Versuchs sollte die Abweichung des Körpergewichts der Tiere vom Mittelwert so gering wie möglich sein und nicht mehr als ± 20 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het blancheren van de grondnoten moet als een warmtebehandeling worden aangemerkt die voornamelijk dient om de rode schil te verwijderen en daardoor het gebruik te vergemakkelijken.
Das Blanchieren ist als Wärmebehandlung der Erdnüsse zu betrachten, die hauptsächlich dem Entfernen der roten Samenhaut und somit der Erleichterung ihrer Verwendung dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ze in de zachte schil bijt... om van de appel te proeven... dan stokt haar adem... en stolt haar bloed.
Und wenn sie ihn isst, das schöne Kind, den Apfel hier in meiner Hand, ihr Atem stockt, ihr Blut gerinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ook al is die maar 25 kilometer dik. Als de aarde een appel was, zou dat dunner zijn dan de schil.
auch wenn sie lm durchschnitt nur 15 Melien dick Ist... und ware die Weit ein apfel, ware das dunner ais die Schaie.
   Korpustyp: Untertitel
gebreken aan de schil zoals dichtgegroeide scheurtjes of littekenweefsel/schaafplekken, op voorwaarde dat de totale oppervlakte daarvan niet groter is dan 2 cm2;
Schalenfehler, z. B. kleine vernarbte Schalenrisse oder vernarbte Stellen, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer als 2 cm2 ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem stukjes uit het naveleinde van 200 knollen van een partij aardappelen met blanke schil waarvan bekend is dat deze vrij zijn van R. solanacearum.
An den Nabelenden von 200 Knollen einer gelbschaligen Kartoffelsortenpartie, die nachweislich frei von R. solanacearum ist, Stückchen aus dem Gefäßbündelring herausschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor citrusvruchten is dit al geregeld krachtens Verordening (EG) nr. 1799/2001 van de Commissie [4], met name in verband met de berekeningswijze voor de maximumresidugehalten, waarbij er voor deze vruchten van uitgegaan wordt dat zij zonder schil worden geconsumeerd.
Im Übrigen existiert eine solche Maßnahme im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1799/2001 der Kommission [4] für Zitrusfrüchte, insbesondere im Hinblick auf die Methode zur Berechnung des Höchstgehalts an Rückständen, wobei für diese Produkte berücksichtigt wird, dass sie im Normalfall geschält verzehrt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen evenwel geringe afwijkingen aan de schil vertonen op voorwaarde dat deze het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie ervan in de verpakking niet schaden en dat de afwijkingen binnen de volgende grenzen blijven:
Sie dürfen jedoch innerhalb folgender Grenzen leichte Hautfehler aufweisen, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse, ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perziken en nectarines mogen aan de schil afwijkingen vertonen, op voorwaarde dat de producten nog hun essentiële kenmerken wat betreft kwaliteit, houdbaarheid en presentatie vertonen en de afwijkingen binnen de volgende grenzen blijven:
Die folgenden Hautfehler sind innerhalb nachstehender Grenzen zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men stapt af van de traditionele perziken met behaarde schil, zoals wij in Italië zeggen, en gaat over tot de productie van nectarines. Dat heeft geleid tot overschotten en verwarring bij de consumenten.
Auch, weil es für die letzten beiden Obstsorten in der Vergangenheit so eine Art Modeschub gegeben hat: man hat den herkömmlichen flaumigen Pfirsich - wie wir in Italien sagen - aufgegeben und angefangen, viele viele Nektarinen zu produzieren, mit dem zwangsläufigen Ergebnis, den Markt damit zu überhäufen und den Verbraucher zu verwirren.
   Korpustyp: EU
De vruchten mogen geen afwijkingen vertonen, afgezien van zeer geringe oppervlakkige afwijkingen aan de schil die het algemene uiterlijk, de kwaliteit, de houdbaarheid en de presentatie van het product in de verpakking niet nadelig beïnvloeden.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we bedenken dat Teledesic voor de dienstverlening en communicatiemogelijkheden een idee voor ogen heeft, waarbij de gehele schil om de aarde is voorzien van een netwerk van enkele honderden satellieten om op uitgebreide schaal diensten aan te bieden, dan zien we hoe ver anderen op dit gebied al zijn.
Wenn man bedenkt, daß Teledesic eine Perspektive der Dienste und Kommunikationsmöglichkeiten vorschlägt, die darin besteht, mit einigen Hundert Satelliten den gesamten Orbit zu vernetzen, um umfassend Dienste anzubieten, so sieht man, wie weit andere auf dem Sektor schon sind.
   Korpustyp: EU
De Samba en NFS Status Monitor is een grafische schil voor de toepassingen smbstatus en showmount. Smbstatus meldt de status van de huidige Samba-verbindingen en is onderdeel van het Samba-pakket dat het SMB (Session Message Block) - protocol implementeert, ook wel NetBIOS- of LanManager-protocol genoemd.
Der Samba- und NFS -Statusanzeiger verwendet zum Erhalt der benötigten Informationen die Programme smbstatus und showmount. Smbstatus zeigt die aktuellen Samba-Verbindungen an und ist Teil der Samba-Programme, die das SMB -Protokoll (Session Message Block), auch NetBIOS oder LanManager-Protokoll genannte Netzwerkprotokoll unter Unix zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Met de io-slave CGI kunt u CGI -programma's uitvoeren zonder dat u een webserver nodig heeft. Dit kunt u bijvoorbeeld gebruiken voor het lokaal testen van CGI programma's of voor het gebruik van zoekmachines die alleen een CGI -schil bieden, zoals Doxygen.
Das CGI -Modul bietet eine Möglichkeit zur Ausführung von CGI -Programmen, ohne das dazu ein Web-Server laufen muss. So können Sie beispielsweise CGI -Programme lokal testen oder Suchmaschinen verwenden, die nur eine CGI -Schnittstelle bieten - wie die von Doxygen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mijnheer de Voorzitter, de recente gebeurtenissen in zowel het Midden-Oosten als het hart van Europa, bij de Franse verkiezingen, hebben ons weer eens laten zien hoe dun, broos en bedreigd de schil van democratie, mensenrechten en rechtsstaat in feite is.
Herr Präsident, die jüngsten Ereignisse im Nahen Osten und im Herzen Europas, die Wahlen in Frankreich, haben uns erneut vor Augen geführt, wie dünn, zerbrechlich und anfällig die Demokratie, Menschenrechte und Strukturen des Rechtsstaats sein können.
   Korpustyp: EU
& kwatchgnupg; is een eenvoudige logweergave voor & gnupg; 1.4 en 2.0. Het is als het ware een grafische schil voor het commando & watchgnupg;. Deze controleert een socket op loggegevens van de & gnupg; backend-toepassingen. Voor meer informatie over & watchgnupg; kunt u het commando info watchgnupg typen.
& kwatchgnupg; ist ein einfacher Betrachter für die Protokollausgabe der zukünftigen & gnupg;-Versionen 1.4 und 2.0. Es funktioniert als eine & GUI; um das Befehlszeiilenprogramm & watchgnupg;. welches an einem Socket auf Protokollzeilen von den & gnupg;-Hintergrundapplikationen wartet. Nähere Informationen zu & watchgnupg; finden Sie unter info watchgnupg.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Meloenen zou je kunnen beschouwen als ergens in het midden tussen deze twee, maar het grote verschil tussen beide zit hem vooral in het feit dat het buitenste van een ananas niet geconsumeerd wordt - tenzij men natuurlijk wel heel erg dom is - terwijl de schil van een perzik normaal gesproken opgegeten wordt.
Man betrachtet Melonen irgendwo als Zwischending zwischen beiden Früchten, aber der Unterschied ist mit Sicherheit, daß man nicht das Äußere einer Ananas verzehrt - es sei denn, man ist wirklich sehr dumm! -, wohingegen man für gewöhnlich die Pfirsichhaut essen würde.
   Korpustyp: EU