Ik betreur het feit dat onschuldige burgers als menselijk schild worden gebruikt.
Ich verurteile es, dass unschuldige Zivilisten als menschliche Schutzschilde benutzt werden.
Korpustyp: EU
Trinity is niet de enige... die zijn familie als menselijke schilden gebruikt.
Trinity ist nicht der Einzige, der seine Familie als menschliche Schutzschilde benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Er is onvoldoende onderzocht in hoeverre Hamas de burgerbevolking als schild heeft gebruikt.
Die Frage, inwieweit Hamas die Zivilbevölkerung als Schutzschild missbraucht hat, bleibt mangelhaft untersucht.
Korpustyp: EU
Max, ter informatie het is misschien niet verstandig om degene die mij heeft neergeschoten als menselijk schild te gebruiken.
Max, für die Zukunft, Sie wollen nicht wirklich die Frau als Schutzschild benutzen die auf mich geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
De ontkenning van Israël door de Arabische en islamitische wereld en Hamas is onaanvaardbaar, evenals het gebruik van kinderen als menselijke schilden.
Die Ablehnung Israels seitens der Araber, der Islamisten und der Hamas ist inakzeptabel, genauso wie Kinder als menschliche Schutzschilde zu benutzen.
Korpustyp: EU
Sommige mensen gebruiken humor als een soort schild.
Viele Lebewesen benutzen Sprache als eine Art Schutzschild.
Korpustyp: Untertitel
De echte helden zijn ook de Israëliërs van de straat, de buschauffeurs die nog nooit zijn begeleid door een menselijk schild.
Die wahren Helden sind auch jene Israelis auf der Straße, jene Busfahrer, die niemals von einem menschlichen Schutzschild begleitet wurden.
Korpustyp: EU
Als je een menselijk schild wil moet je geen zwarte junk nemen.
Wenn du wieder ein Schutzschild brauchst... dann nimm keinen cracksüchtigen Nigger.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft een sociaal model ontwikkeld dat ondanks zijn gevarieerdheid een schild is tegen onzekerheid en dalend vertrouwen.
Die Union hat einen gemeinschaftlichen Standard entwickelt, der trotz seiner Vielfältigkeit als Schutzschild gegen Verunsicherung und nachlassendes Vertrauen fungiert.
Korpustyp: EU
Hij gebruikte altijd burgers als menselijk schild.
Er benutzte regelmäßig Zivilisten als menschliche Schutzschilde.
Hat irgendjemanden die äußere Abschirmung überprüft?
Korpustyp: Untertitel
Het beschuttingsveld en de schilden zijn gebaseerd op tetryon. Zonder toegang tot de besturing kan ik ze niet onklaar maken.
Dämpfungsfeld und Abschirmung beruhen auf Tetryonbasis, aber ohne Zugriff auf das Kontroll-lnterface kann ich sie nicht abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Deze weg ligt onder de electriciteitspalen van de Valley... en Jack gebruikt de electriciteitskabels als een schild, terwijl hij de zender eraf haalt.
Die Straße verläuft unmittelbar unter der Hochspannungsleitung zum Valley und Jack benutzt das elektrische Feld als Abschirmung, während er den Sender von dem Bauteil entfernt.
Korpustyp: Untertitel
schildSchilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Asa nu had een heir van driehonderd duizend uit Juda, rondas en spies dragende, en tweehonderd en tachtig duizend uit Benjamin, het schild dragende en den boog spannende; al dezen waren kloeke helden.
Und Asa hatte eine Heereskraft, die Schild und Spieß trugen, aus Juda dreihunderttausend und aus Benjamin, die Schilde trugen und mit dem Bogen schießen konnten zweihundertachtzigtausend; und diese waren starke Helden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom, zo zegt de HEERE van den koning van Assyrie: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.
Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom zo zegt de HEERE van den koning van Assyrie: Hij zal in deze stad niet komen, noch daar een pijl inschieten; ook zal hij met geen schild daarvoor komen, en zal geen wal daartegen opwerpen.
Darum spricht der HERR vom König von Assyrien also: Er soll nicht in diese Stadt kommen und keinen Pfeil hineinschießen und mit keinem Schilde davonkommen und soll keinen Wall darum schütten;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Perzen, en Lydiers, en Puteers waren in uw heir, uw krijgslieden; schild en helm hingen zij in u op, die maakten uw sieraad.
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zodra de camouflage geactiveerd is, zal hun schild uitvallen.
- Das deaktiviert ihre Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Ze weten niet hoe ze hun schild moeten gebruiken.
Sie wissen nicht, wie sie ihre Schilde benutzen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Blijf vuren op het schild.
Beschießen Sie die Schilde weiterhin.
Korpustyp: Untertitel
- De bundel scant ons schild.
Der Strahl scannt die Peripherie der Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Hij dringt door 't schild.
- Er durchdringt die Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Ons schild is ondoordringbaar.
Unsere Schilde sind undurchdringlich.
Korpustyp: Untertitel
schildSchutzschilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan Israël proportioneel reageren om zijn eigen burgers te beschermen wanneer Hamas de eigen burgers als schild gebruikt?
Wie soll man, um die eigenen Zivilisten zu schützen, darauf verhältnismäßig reagieren, wenn die eigenen Zivilisten als Schutzschilde benutzt werden?
Korpustyp: EU
En nog een element van de asymmetrie: we tellen het aantal in dramatische omstandigheden omgekomen Palestijnen die als levend schild gebruikt werden, maar stellen dit niet tegenover de omgekomen Israëliërs en de duizenden die in angst leven, want bloed kan niet met bloed vergolden worden.
Ein weiteres asymmetrisches Element ist, dass wir die als menschliche Schutzschilde benutzten und dadurch auf dramatische Art und Weise getöteten Palästinenser zählen, ohne dem die getöteten und die Tausende unter Bedrohung lebenden Israelis gegenüberzustellen, weil Blutvergießen nicht mit noch mehr Blutvergießen kompensiert werden kann.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) De resolutie die het Europees Parlement vandaag aannam over de situatie in Gaza hield geen veroordeling in van de terroristische organisatie Hamas, die de wapenstilstand in december schond en die de burgerbevolking als menselijk schild gebruikte.
schriftlich. - (SV) Die heute im Europäischen Parlament zur Abstimmung gekommene Entschließung zur Situation im Gaza-Streifen enthielt keine Verurteilung der terroristischen Organisation Hamas, die den Waffenstillstand vom Dezember gebrochen hat und Zivilisten als menschliche Schutzschilde nutzt.
Korpustyp: EU
Hij verwees hiermee naar het gebruik van plegers van zelfmoordaanslagen en het opzettelijke gebruik van burgers als menselijk schild voor de bescherming van mogelijke militaire doelwitten.
Er bezog sich auf den Einsatz von Selbstmordattentätern und den bewussten Einsatz von Zivilisten als menschliche Schutzschilde, um potenzielle militärische Ziele zu schützen.
Korpustyp: EU
Ik vind het cynisch en onacceptabel dat Hamas de burgerbevolking, waaronder kinderen, als levend schild gebruikt.
Ich halte es für zynisch und inakzeptabel, dass die Hamas die Zivilbevölkerung - sogar Kinder - als menschliche Schutzschilde benutzt.
Korpustyp: EU
Ik betreur het feit dat onschuldige burgers als menselijk schild worden gebruikt.
Ich verurteile es, dass unschuldige Zivilisten als menschliche Schutzschilde benutzt werden.
Korpustyp: EU
Het is afkeurenswaardig dat ze deze burgers als menselijk schild gebruiken, maar dit was helemaal te verwachten van de Tijgers.
Es wäre natürlich verwerflich, aber man muss damit rechnen, dass die Tiger diese Zivilpersonen als menschliche Schutzschilde einsetzen.
Korpustyp: EU
Ook vandaag nog maakt het regime de zaak alleen maar erger voor zichzelf, door een strategie te volgen die erop gericht is de strijd in de steden te laten plaatsvinden, met de bedoeling de bevolking in gijzeling te nemen en als menselijk schild te gebruiken.
Und auch heute noch vertieft es seine Schuld mit der Strategie, die Kampfhandlungen auf die Städte zu lenken, um die Bevölkerung als Geisel zu nehmen und sie als menschliche Schutzschilde zu missbrauchen.
Korpustyp: EU
Ze zijn niets anders dan een menselijk schild.
Sie sind nichts anderes als menschliche Schutzschilde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een schild nodig.
Ich brauche Schutzschilde!
Korpustyp: Untertitel
schildPanzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die schildpad heeft een zilveren schild, net als een CD, maar dan gebogen.
Nur, dass die einen silbrigen Panzer hat, wie eine Laser Disc mit Beulen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je klaarkomen op zijn schild?
Vielleicht kannst du ihm einfach auf den Panzer spritzen.
Korpustyp: Untertitel
Helden met een schild.
Helden mit Panzer.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een wapen zijn. Of een schild.
Es könnte eine neue Waffe sein, ein Schild oder ein Panzer.
Korpustyp: Untertitel
Voor het eerst denk ik dat ik door dat schild kan breken.
Ich hatte zum ersten Mal das Gefühl, den Panzer zu durchdringen.
Korpustyp: Untertitel
Het duurde even, omdat hij zich steeds in zijn schild terugtrok, maar kijk nu eens hoe hij lacht.
Es hat etwas gedauert, weil sie sich in ihrem Panzer verstecken wollte, aber seht mal, wie sie jetzt lächelt.
Korpustyp: Untertitel
Het was bedoeld als schild tegen mensen zoals Jim Hobart.
Es war als eine Art Panzer designend gegen Männer wie Jim Hobart.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was, zou ik mijn kop in je schild houden.
Wenn ich du wäre, würde ich meinen Kopf im Panzer lassen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder trein ben je als 'n schildpad zonder schild.
Außerhalb Ihres Zuges sehen Sie aus wie eine Schildkröte ohne Panzer.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een parachute onder dat schild?
Ich hoffe, du hast einen Fallschirm unter dem Panzer.
Korpustyp: Untertitel
schildSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons nieuw leger wordt nog getraind, maat alles, alles is omringd door een schild, en met dat schild, zijn we onneembaar.
Unsere neue Armee trainiert noch, aber alles... alles wird von dem Schild geschützt. Dieser Schutz kann nicht durchbrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is goed om je schild te laten zakken.
Es ist okay wenn du deinen Schutz runternimmst.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze binnenhalen, is ons schild weg.
Wenn wir sie holen, verlieren wir unseren Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Een uitval als schild tegen emotionele bedreiging.
Der Einsatz eines Ausbruchs als Schutz gegen eine emotionale Bedrohung.
Korpustyp: Untertitel
-En die camera... is een soort schild.
Und diese Kamera. Ich weiß, sie ist ein Schutz für dich.
Korpustyp: Untertitel
Hij is ons schild.
Er ist unser Schutz.
Korpustyp: Untertitel
schildSchutzschilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de andere kant gebruikten de rebellen tal van burgers als menselijk schild, waarbij burgers die het conflictgebied trachtten te ontvluchten, ter plekke werden neergeschoten.
Andererseits benutzten die Rebellen zahlreiche Zivilisten als lebendige Schutzschilder, wobei diejenigen, die aus der Konfliktzone zu fliehen versuchten, sofort erschossen wurden.
Korpustyp: EU
Deze Europeanen zijn voortdurend ter plekke om vrijwillig als menselijk schild te fungeren.
Sie sind ständig vor Ort präsent, um freiwillig als menschliche Schutzschilder zu fungieren.
Korpustyp: EU
Wie Taniths heer ook is, door dat nieuwe schild heeft hij het voordeel.
Wer auch immer Taniths neuer Herr ist, die Schutzschilder sind ein Vorteil für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Volgens hem hebben de Narns expres burgers als schild gebruikt.
Er bezichtigt die Narn, ihre Zivilisten als Schutzschilder in militarisierten Gebieten zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zeg dat niet alleen omdat ik jullie als menselijk schild ga gebruiken als een zombie weerwolf door de deur komt.
Und ich sage das nicht nur, weil ich euch als menschliche Schutzschilder verwenden kann, wenn die Zombie-Werwölfe die Tür aufbrechen.
Korpustyp: Untertitel
schildSchildes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu we buiten het schild zijn, kunnen ze ons zo lokaliseren.
Außerhalb des Schildes können sie uns kaum noch lokalisieren.
Korpustyp: Untertitel
Zodat u het potentieel van het schild kunt zien.
Sie haben die Fantasie, die Möglich-keiten des Schildes zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Het schild begint zich te vormen.
Der Aufbau des Schildes hat begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Computer, toestand van het schild.
- Computer? Zustand des Schildes.
Korpustyp: Untertitel
Klaarmaken voor sluiten van schild.
Vorbereiten zum Schließen des Schildes.
Korpustyp: Untertitel
schildMarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben zo dicht bij mijn schild en dit zet ik allemaal op het spel om bij jou te kunnen zijn!
Ich bin so nah dran, meine Marke zu bekommen und riskiere das alles um mit dir zusammen zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn inspecteurs schild.
Das ist meine Detective Marke.
Korpustyp: Untertitel
Toon me je schild.
Zeigt mir eure Marke.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, tijd om je schild te tonen.
In Ordnung, es ist Zeit mir Ihre Marke zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Nadat je jouw gouden schild gekregen hebt.
Nachdem du die goldene Marke bekommen hast.
Korpustyp: Untertitel
schildSchutzwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de cabine uit moeilijk brandbare materialen is vervaardigd, moet achterin de bestuurderscabine een schild uit metaal of uit een ander geschikt materiaal zijn aangebracht dat even breed is als de tank.
Wenn das Fahrerhaus nicht aus schwer entflammbaren Materialien hergestellt ist, muss an der Rückseite des Fahrerhauses eine Schutzwand aus Metall oder einem anderen geeigneten Werkstoff befestigt sein, die genauso breit wie der Tank ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vensters achterin de cabine of in het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de tank en de cabine of het schild moet een ruimte van ten minste 15 cm worden vrijgelaten.
Außerdem muss zwischen dem Tank und dem Fahrerhaus oder der Schutzwand ein Zwischenraum von mindestens 15 cm vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vensters achterin de cabine of achter het schild moeten hermetisch gesloten zijn; zij moeten uit vuurbestendig veiligheidsglas bestaan en in vuurvaste omlijstingen zitten.
Alle Fenster in der Rückwand des Fahrerhauses oder der Schutzwand müssen hermetisch verschlossen sein und aus feuerfestem Sicherheitsglas mit feuerfesten Rahmen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
schildSchilds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln princiepe is dat een heel goed idee maar de kamer van de stoel ligt momenteel buiten het schild en we kunnen er nu niet aan.
lm Prinzip eine gute Idee. Der Stuhlraum ist nur außerhalb des Schilds und wir kämen nie dahin.
Korpustyp: Untertitel
De beschadigde leiding is aan de andere kant van de Stad. Dat spijtig genoeg buiten de bescherming valt van het schild.
Die beschädigten Leitungen sind am äußeren Rand der Stadt, also leider außerhalb des Schilds.
Korpustyp: Untertitel
Van het moment dat we terug binnen het schild zijn, activeer dan de hyperspace sprong.
Sobald wir innerhalb des Schilds sind, aktiviert den Hyperraum-Sprung.
Korpustyp: Untertitel
schildBlende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de oven te draaien kan de gewenste opening of een tussenstand voor de dampstroom (ovenopening — schild — balansschaal) worden ingesteld waardoor de molecuulstroom door de ovenopening op of naast de balansschaal wordt gericht.
Durch Drehen des Ofens lässt sich die gewünschte Öffnung oder eine Zwischenstellung im Dampfstrom (Ofenöffnung — Blende — Waagschale) einstellen, wodurch der Molekularstrahl durch die Ofenöffnung auf die Waagschale freigegeben oder abgeblendet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boven het schild hangt de balansschaal van een zeer gevoelige microbalans (zie verder).
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schild en de koelpot worden boven de oven geschoven.
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
schildBarriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel dat u uw hand over het schild hebben.
Stell dir vor, dass eine Barriere über deiner Hand ist.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je voorbij het schild.
Ich bringe dich noch bis an die Barriere.
Korpustyp: Untertitel
schildmenschliche Schutzschilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te veel wordt uitsluitend Israël aangepakt, terwijl Hamas burgerdoelen en burgers heeft misbruikt als schuilplaats, wapenopslagplaats en als schild.
Israel ist für zu viele Dinge die Schuld zugeschoben worden, obwohl es die Hamas war, die sich in Wohngebieten und unter Zivilisten versteckt hielt, sie zur Waffenlagerung und als menschlicheSchutzschilde missbrauchte.
Korpustyp: EU
Kan een leger vechten tegen terroristen die de burgerbevolking als schild misbruiken?
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschlicheSchutzschilde missbrauchen?
Korpustyp: EU
schildSchale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Erg dunne schild en erg...
Sehr dünne Schale und sehr...
Korpustyp: Untertitel
Met Jax... Hij heeft geen hard schild, zoals de meeste van ons.
Bei Jax ist es so... er hat nicht die harte Schale, wie die meisten von uns.
Korpustyp: Untertitel
schildSchilden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want Elam heeft den pijlkoker genomen, de man is op den wagen, er zijn ruiters; en Kir ontbloot het schild.
Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doet het schild het al?
Kommt ihr mit den Schilden voran?
Korpustyp: Untertitel
schildschilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat voer je in je schild?
- Was führst du im schilde?
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst de panelen repareren. Het schip zal kapot gaan als we het schild niet repareren.
können die panele nich so stehen lassen das schiff wird abbrennen wenn die schilde nicht repariert sind
Korpustyp: Untertitel
schildSperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze komen niet door het schild.
Die Onigamiden draußen können nicht durch die Sperre!
Korpustyp: Untertitel
We kwamen tegen een schild.
Wir trafen wohl auf eine Sperre.
Korpustyp: Untertitel
schildEnergiefeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schild blijft maar even open. Dwaal dus niet af.
Wir können das Energiefeld nur für kurze Zeit öffnen... bleiben Sie also ganz in der Nähe Ihrer Transporter.