We kunnen Ruth het schoon laten maken en het dan schilderen en opnieuw bekleden.
Ruth kann das sauber machen und dann anstreichen und neu beziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar om te gaan schilderen.
Also, ich bin bereit alles anzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
Gebracht van elders en recent geschilderd om bij de Nemetz inventaris te passen.
Von irgendwoher hergebracht und erst kürzlich angestrichen, damit es in den Nemetz-Bestand passt.
Korpustyp: Untertitel
Waar moet ik schilderen?
Was soll ich anstreichen?
Korpustyp: Untertitel
Laat me werken voor eten. lk kan schilderen, of je seksueel bedienen of zwabberen.
Ich arbeite für Essen, streichean, befriedige dich sexuell oder putze.
Korpustyp: Untertitel
schilderenmalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-Hij leerde hem schilderen.
Er zeigte ihm, wie man malt!
Korpustyp: Untertitel
Speed... Wanneer ik jou sommige dingen zie doen die je doet, dan denk ik dat ik iemand zie schilderen, of iemand die muziek maakt.
Speed, wenn ich dich fahren sehe, dann ist das, als ob ich jemandem zusehen würde, der malt oder der Musik macht.
Korpustyp: Untertitel
Volgens Angelo moet 'n echte schilder op 't Pisa Navona schilderen. Het Piazza Navona.
Angelo sagt, ein echter Künstler malt ein Mal im Leben auf der Pizza Navona.
Korpustyp: Untertitel
En wat als hij wil schilderen of balletdansen?
Was ist wenn er gerne malt, oder Ballett tanzt?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat je me aan het schilderen was!
- Ich dachte, Ihr malt mich!
Korpustyp: Untertitel
Op zijn leeftijd moet je stillevens schilderen.
In seinem Alter malt man Stillleben.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat grootvader naar school moet om een ander engeltje er bij te schilderen.
Großvater geht wieder in die Schule und malt noch mal einen Engel.
Korpustyp: Untertitel
Schilderen is het zien, je neemt het in je op en dan op het doek.
Man nimmt es auf und dann... malt man es.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik denk dat hij een portret aan het schilderen was met Joni Mitchell.
Nein, ich glaube, er malt ein Portrait mit Joni Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
Waarom blijft ze niet gewoon thuis om te schilderen?
Warum bleibt sie nicht einfach zu Hause und malt?
Korpustyp: Untertitel
schilderendarzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het publiekelijk in diskrediet brengen van de ondertekenaars aan de hand van hun uit de context gerukte verklaringen, met de intentie hen af te schilderen als onbetrouwbare mensen, is ongehoord.
Die öffentliche Diskreditierung der Unterzeichner, indem ihre Äußerungen aus dem Zusammenhang in der Absicht gerissen werden, sie als unzuverlässige Personen darzustellen, ist unpassend.
Korpustyp: EU
Er zijn allerlei pogingen ondernomen om de Conventie af te schilderen als een democratisch lichaam dat een grondwet voorbereidt om het Verdrag te vervangen.
Es wurde alles Erdenkliche unternommen, um den Konvent als hoch demokratisches Organ darzustellen, das eine Verfassung erarbeitet, die den Vertrag ersetzen wird.
Korpustyp: EU
Wij zullen van onze kant bereid moeten zijn een zeker risico te nemen om het de haviken onmogelijk te maken Europa en de VS af te schilderen als twee handen op één buik.
Wir müssen gewillt sein, ein gewisses Risiko einzugehen, damit es für die Hardliner unmöglich wird, Europa so darzustellen, als ob Europa und die USA das gleiche wären.
Korpustyp: EU
Het begrip 'integratievermogen' is mogelijk een begrip dat zal worden gebruikt om de Grondwet te verkopen, of af te schilderen als simpelweg een kwestie van het op elkaar afstemmen van de instellingen om zodoende uitbreiding in de praktijk mogelijk te maken.
Das Konzept der Integrationsfähigkeit könnte dazu benutzt werden, die Verfassung als ein Element zu verkaufen oder darzustellen, das lediglich dazu dient, die Institutionen so hinzubiegen, wie es für die praktische Umsetzung der Erweiterung notwendig ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik zal hier niet de al zo vaak beschreven achtergestelde positie van vrouwen in de ontwikkelingslanden of andere landen schilderen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich will mich nicht damit aufhalten, die vielfach geschilderten Benachteiligungen von Frauen in den Entwicklungsländern oder in anderen Ländern hier darzustellen.
Korpustyp: EU
President Chirac probeert vaak Frankrijk af te schilderen als de kampioen van de Europese integratie, en hij verwijt andere landen soms dat ze zich - in zijn ogen - niet enthousiast tonen.
Präsident Chirac versucht immer wieder, Frankreich als Verfechter des europäischen Einigungswerks darzustellen, und beschuldigt andere Länder, sie würden nicht genügend Enthusiasmus zeigen.
Korpustyp: EU
Dat is onaanvaardbaar en daarom doen wij een oproep aan alle regeringen van de Europese Unie om Europa af te schilderen zoals het in de praktijk ook functioneert, dat wil zeggen met al zijn positieve en uiteraard ook met al zijn negatieve ontwikkelingen.
Dies geht nicht, und deswegen richtet sich unsere Forderung an alle Regierungen der Europäischen Union, dieses Europa so darzustellen, wie es ist – mit seinen positiven, aber natürlich auch mit seinen negativen Entwicklungen.
Korpustyp: EU
Het zou daarom verkeerd zijn om de grotere handelsopenheid simpelweg als louter een verlies-verliessituatie voor de EU-landbouw af te schilderen.
Es wäre daher falsch, eine stärkere Öffnung des Handels lediglich als bloßes Verlierer-Szenario für die EU-Landwirtschaft darzustellen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de veiligheid van onze burgers is voor ons allen van uitzonderlijk groot belang, en het is veel te simpel om ons als zwak af te schilderen als het gaat om terrorismebestrijding, terwijl we stelling nemen en ons hard maken voor de bescherming van de burgerlijke vrijheden van onze burgers.
Herr Präsident, die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger ist für uns alle von höchstem Interesse und es ist viel zu einfach, uns als schwach im Kampf gegen den Terrorismus darzustellen, wenn wir hier auftreten und darum bitten, dass die bürgerlichen Freiheiten unserer Bürgerinnen und Bürger geschützt werden.
Korpustyp: EU
Hij probeert zichzelf af te schilderen als een goede vader voor zijn eigen volk en beweert zelfs dat hij geen formele rol speelt in de staatshiërarchie.
Er versucht, sich als guten Vater seines eigenen Volkes darzustellen und behauptet sogar, nicht förmlich in die Staatshierarchie eingebunden zu sein.
Korpustyp: EU
schilderenMalerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan is meester Granacci dubbel welkom... aangezien schilderen Michelangelos vak niet is.
Dann ist Meister Granacci doppelt willkommen. Schließlich ist die Malerei nicht Michelangelos Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
Vader ik hou van schilderen beeldhouwen muziek dans alles.
Vater ich liebe die Malerei! Bildhauerei Musik Tanz ich liebe es.
Korpustyp: Untertitel
Schilderen en magische krachten schijnen zeer veel met elkaar gemeen te hebben.
Zauberei und Malerei sind sich sehr ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Lily gooide zich op haar schilderen.
Lily gab sich ihrer Malerei hin.
Korpustyp: Untertitel
Heb wat schilderen gestudeerd, maar ik bakte er niets van, dus stopte ik.
Ich hab auch ein bisschen Malerei studiert, aber das ist nichts für mich gewesen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van mening dat een intelligent man een matige schilder oplevert. Voor schilderen is een zekere blindheid nodig. Een weigering om alle mogelijkheden te zien.
Mr. Neville, ich bin zu der Auffassung gelangt, dass ein wirklich intelligenter Mann einen mittelmäßigen Maler abgibt, denn die Malerei erfordert eine gewisse Blindheit... die teilweise Weigerung, sich aller Möglichkeiten bewusst zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil me verder verdiepen in schilderen en kunst.
Ich wollte etwas mehr über Malerei und Kunst und so was lernen.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf erbij dat schilderen niet mijn vak is.
Ich sage noch immer, die Malerei ist nicht mein Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
U spreekt als een onterfd man, zonder interesse in schilderen of tekenen... en zelfs niet in dit uitzicht op het landgoed dat u begeert. Een ideale plaats voor een monument.
Ihr sprecht, Mr. Talmann, wie ein Mann, der enterbt ist, ohne Interesse an der Malerei oder der Zeichenkunst, ohne Interesse selbst an der Ansicht des Anwesens, das Ihr begehrt, von dieser Stelle aus - ein idealer Standort für ein Denkmal, vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
schilderenMalerei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je verbiedt me te schilderen muziek te maken je bemoeit je met mijn kleren en je hebt zelfs die egel op mijn hoofd gezet.
Du verbietest mir die Malerei meine Musik mischt Dich in meine Klamotten ein. Selbst diesen Igel hast Du mir aufgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt gebruikt om mee te schilderen.
Malerei ist, was es für benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Het is makkelijker om daarvan te leven. Dan van het schilderen.
Und von Grafik zu leben ist wesentlich einfacher heutzutage, als von Malerei.
Korpustyp: Untertitel
Zo kan jij schilderen en hij...
Auf diese Weise kommen Sie zu Ihrer Malerei und er...
Korpustyp: Untertitel
- Hoe gaat het met het schilderen?
Salinger, wie läuft es mit der Malerei?
Korpustyp: Untertitel
Met een beroemde kunstenaar vlak naast je... was het alsof de vinger van God mij duwde om te gaan schilderen.
Nebenan einen berühmten Künstler zu haben, war so, als hätte mich ein Fingerzeig Gottes zur Malerei gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat 't met het schilderen?
Hi, Norm, wie läuft's mit der Malerei?
Korpustyp: Untertitel
Hier ook, leerde hij tekenen en zijn talent los te laten in het schilderen.
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
Korpustyp: Untertitel
geboren tot beeldhouwen en niet tot schilderen.
Er war für die Skulptur geschaffen, nicht die Malerei.
Korpustyp: Untertitel
schilderenanmalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Had Lulu ze niet laten schilderen.
- Dann lass Lulu sie nicht anmalen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik een groter stuk schilderen..
Vielleicht sollte ich eine größere Fläche anmalen.
Korpustyp: Untertitel
Tegen de Duitsers zeggen dat je de trein wilt schilderen zodat hij er mooi uitzien wanneer hij aankomt in Duitsland?
Willst du Ihnen sagen, dass du den Zug anmalen willst, damit er fein aussieht, wenn er nach Deutschland kommt?
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem openen en hem schilderen.
Lassen Sie ihn uns aufschneiden und es anmalen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je wat eieren schilderen?
Möchtest du Eier anmalen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het gewoon weer schilderen zoals het was.
Wir müssen ihn nur wieder so anmalen, wie er vorher aussah, und peng!
Korpustyp: Untertitel
Nu houden we op met de boot te schilderen.
- Lass uns das Boot nicht mehr anmalen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het niet versleten chic is, maar als we het schilderen en zandstralen... om het die verouderde uitstraling te geven...
Ja, ich weiß, dass es nicht im Shabby-Chic-Stil ist, aber wenn wir es anmalen und dann Sandbestrahlen, um es einen abgenutzten Aussehen zu geben...
Korpustyp: Untertitel
schilderengestrichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, ze schilderen mijn appartement volgende week.
Oh, meine Wohnung wird nächste Woche gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, alles wat overblijft is het schilderen.
Außerdem muss sie nur noch gestrichen werden.
Korpustyp: Untertitel
Begrijp je... daarom duurde het vier maanden om mijn huis te schilderen.
Weißt du... deshalb dauert es vier Monate.. bis mein Haus gestrichen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk erin geslaagd om haar te verhuizen en haar nieuwe appartement te schilderen. En naar een bruiloft te gaan in bijpassende outfits waar ik haar ouders ontmoette.
Ich habe ihr bei ihrem Umzug ins neue Appartment geholfen, habe es gestrichen, ging mit ihr zu einer Hochzeit in zueinander passenden Outfits, wo ich dann ihre Eltern traf... und ihr dabei zusah, wie sie den Brautstrauß fing.
Korpustyp: Untertitel
lk was de babykamer aan het schilderen.
Ich hatte das Kinderzimmer gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
Gaan ze het nog schilderen?
Wird das noch gestrichen?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn Vlad's huis aan het schilderen, dus zei ik tegen hem om hier te komen.
Bei Vlad wird gestrichen, ich sagte, er kann herkommen.
Korpustyp: Untertitel
schilderenmale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal de mens schilderen zoals God hem schiep!
- Nun auch noch Häresie! - Ich male, wie Gott ihn erschuf.
Korpustyp: Untertitel
Als je werk erop zit kun je naar hartelust schilderen. Dat vind ik prima.
Ist die Arbeit geschafft, so male in deiner Freizeit, soviel du willst, ich habe nichts dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou kunnen schrijven en ik zou schilderen.
Du schreibst und ich male.
Korpustyp: Untertitel
lk ga nog katten en clowns schilderen.
Mehr davon, und ich male Katzen und Clowns.
Korpustyp: Untertitel
En ik ga er nu weer een schilderen.
Und jetzt male ich gleich noch eins.
Korpustyp: Untertitel
lk zal eens een gekke vrouw die met een hond praat schilderen.
Um Walter zu ärgern, male ich eine Verrückte, die mit einem Hund spricht.
Korpustyp: Untertitel
schilderenzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet mijn bedoeling een uitsluitend somber beeld te schilderen.
Ich will nicht nur ein vollständig schwarzes Bild von der Lage zeichnen.
Korpustyp: EU
Na zo'n ongeluk gaat hij een beetje schilderen.
Er überlebt den Unfall, und nimmt sich noch Zeit um etwas zu zeichnen?
Korpustyp: Untertitel
... kan jij mij schilderen?
- würdest du mich zeichnen?
Korpustyp: Untertitel
- We beginnen met het hek te schilderen.
- Sehr schön, wir beginnen damit, einen Zaun zu zeichnen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Mijn opdracht is om een herinnering te schilderen.
Meine Aufgabe ist es, eine Erinnerung zu zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk hou ervan om elke zicht in deze vallei te schilderen maar ik ben niet zo goed in landschappen.
Ich würde das Tal gern aus jedem Blickwinkel zeichnen. Aber Landschaften kann ich nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
schilderenschildern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk daarbij aan het ondergraven van de dijken zoals dat zo treffend door onze Nederlandse collega’s is geschilderd.
Denken wir nur an die einbrechenden Dämme, die uns unsere holländischen Kollegen so eindringlich geschildert haben.
Korpustyp: EU
Hij schildert Oswald af als een belezen intellectueel die uitstekend Russisch spreekt en die Kennedy bewondert.
DeMohrenschildt schildert Oswald als einen Intellektuellen, belesen, spricht hervorragend Russisch, ein Mann, der JFK anbetete.
Korpustyp: Untertitel
Ik ben ervan overtuigd dat de bemiddelingsprocedure ons sterker maakt als wij ons samen achter de door u geschilderde principes trachten te scharen.
Ich bin der Überzeugung, daß wir sehr wohl aus einem solchen Vermittlungsverfahren gestärkt hervorgehen können, wenn wir versuchen, das, was Sie an Prinzipien geschildert haben, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU
Ik heb twee korte vragen: U heeft hier op zeer indrukwekkende wijze het model geschilderd dat u als nieuw concurrentiemodel, als eerlijke concurrentie heeft gekenschetst.
Ich habe zwei kurze Fragen: Sie haben hier sehr beeindruckend das Modell geschildert, das Sie als neues Wettbewerbsmodell, als fairen Wettbewerb bezeichnet haben.
Korpustyp: EU
De situatie is niet alleen in humanitair en economisch opzicht zo slecht als in de ontwerpresolutie wordt geschilderd. Het land staat bovendien aan de rand van een scheuring en is midden in een burgeroorlog en machtsstrijd verwikkeld.
Nicht nur, dass die humanitäre und wirtschaftliche Lage mindestens so katastrophal ist, wie im vorliegenden Entschließungsantrag geschildert, sondern dieses Land ist auch noch am Rande der Spaltung und mitten in einem blutigen Bürger- und Machtkrieg.
Korpustyp: EU
schilderenbemalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, ze maakte me schilderen, dat toen ik me aanmeldde.
Ja, als ich mich damals angemeldet habe, musste ich es bemalen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wou gewoon mijn gezicht laten schilderen.
Ich wollte mir das Gesicht bemalen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Midge doet ook mee, ze komt schilderen.
Midge wird auch vorbeikommen und einige Flächen bemalen.
Korpustyp: Untertitel
En, broertje? Blijf je hier standbeelden schilderen?
Kleiner Bruder, willst du den Krieg über Statuen bemalen?
Korpustyp: Untertitel
schilderenmalte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik hier op school begon, moest hij net nog een extra engel schilderen.
Als ich in die Schule kam, malte er extra für mich noch einen Engel.
Korpustyp: Untertitel
Je vriend hield blijkbaar niet van landschappen schilderen.
Ich schätze, dass dein Freund auch nicht so gern Meeresansichten malte.
Korpustyp: Untertitel
lk bleef maar schilderen wat ik dacht wat nog niet compleet was.
Ich malte ständig etwas, was ich für leere Räume hielt.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet niemand zien wat hij aan het schilderen was.
In all den Jahren, in denen er es malte, hat er es geschafft, das niemand es entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
schilderendarstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, het verslag verdient waardering vanwege twee ogenschijnlijk tegenstrijdige kwaliteiten: het vermogen uiterst nauwkeurig in details te treden en tegelijkertijd een globale, langetermijnvisie op het toekomstige panorama van de Europese landbouw te schilderen.
Herr Präsident, der Bericht weist zwei bemerkenswerte Eigenschaften auf, die sich eigentlich zu widersprechen scheinen, nämlich zum einen die Fähigkeit, mit großer Sorgfalt bis ins kleinste Detail zu gehen, und zum andern eine umfassende Gesamtschau der europäischen Landwirtschaft, wie sie sich in Zukunft darstellen wird.
Korpustyp: EU
Helaas is de kwestie buitenproportioneel opgeblazen door een deel van de nationale pers, die de zaak wenst af te schilderen als een voorbeeld van de harteloze en bureaucratische EU die in botsing komt met arme, authentieke traditionele instrumentenmakers en probeert om hen de nek om te draaien.
Dieses Thema wurde leider unverhältnismäßig von einem Teil der nationalen Presse aufgebauscht, die diese Angelegenheit so darstellen, als handle es sich um ein herzloses, bürokratisches Vorgehen der EU im Stil des "Big brother" gegen arme, ehrliche Hersteller von traditionellen Messinstrumenten in dem Versuch, sie zu vernichten.
Korpustyp: EU
Alleen door haar te schilderen zoals ze is... zonder te selecteren of af te wijzen... kun je Gods waarheid onthullen.
Sie müssen sie darstellen, wie sie wirklich ist. Sie dürfen nichts auswählen, nichts verschmähen. Nur dann zeigen Sie Gottes Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
schilderenaussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door mij altijd als een monster af te schilderen wil jij je beter voordoen.
Lässt dich selbst immer gut dastehen, indem du mich wie irgendein Monster aussehen lässt!
Korpustyp: Untertitel
Het is zijn werk om me af te schilderen als 'n klootzak.
Es ist der Job von dem Arschloch, mich wie ein Arschloch aussehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
We gaan schilderen het hele incident als een vuurgevecht tussen de overheid en gewapende rebellen.
Wir lassen den ganzen Vorfall wie ein Feuergefecht zwischen dem Staat und den bewaffneten Rebellen aussehen.
Korpustyp: Untertitel
schilderenübermalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We wilden er overheen schilderen, maar het is traditie hier.
Wir wollten es eigentlich übermalen, aber es gehört nun mal hierher.
Korpustyp: Untertitel
lk laat mijn vriend Abelard terugkomen en er overheen schilderen.
Ich werde meinen Freund Abelard bitten, es wieder zu übermalen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kregen het vast niet over hun hart om er overheen te schilderen.
Ich denke, sie haben es nicht über das Herz gebracht, das zu übermalen.
Voorzitter, vluchtige organische stoffen in oplosmiddelen die leiden tot ozonvervuiling komen in het bijzonder vrij bij het spuiten van auto's, maar ook bij het schilderen van het houtwerk aan de buitenkant van woningen.
Herr Präsident! Flüchtige organische Verbindungen in Lösungsmitteln, die zur Bildung von Ozon führen, werden insbesondere bei Autolackierungen, aber auch bei Anstrichen für hölzerne Bauteile an der Außenseite von Gebäuden freigesetzt.
Korpustyp: EU
Roy, jij begint met schilderen.
Roy, du kümmerst dich um den Anstrich.
Korpustyp: Untertitel
Die moet geschilderd worden.
- Braucht einen Anstrich.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt dat net geschilderd?
Sieht das nach einem frischen Anstrich aus?
Korpustyp: Untertitel
Geschilderd in 't geel. Met 'n tuin. En 2 kinderen:
Mit gelbem Anstrich und einem Garten, ...mit zwei Kindern, Paul und Michael.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schilderen
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga maar weer schilderen.
Wie wär's, wenn du jetzt weitermalst?
Korpustyp: Untertitel
lk kan het schilderen.
Das da mal ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te schilderen.
Jetzt wird gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Toulouse, jij gaat schilderen.
- Toulouse, geh zu deiner Staffelei.
Korpustyp: Untertitel
- Schilderen in de slaapkamer.
Farbe nur im Schlafzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Nat-in-nat schilderen
Nass-in-Nass-Technik
Korpustyp: Wikipedia
Jij kan mensen schilderen.
Sie können Menschen porträtieren.
Korpustyp: Untertitel
Van Gogh schilderen volgens nummers?
Van Gogh nach Zahlen?
Korpustyp: Untertitel
Zei je iets over schilderen?
Hast du was von Malerarbeiten gesagt?
Korpustyp: Untertitel
lk ben aan het schilderen.
Na ja, ich streiche.
Korpustyp: Untertitel
Roy, jij begint met schilderen.
Roy, du kümmerst dich um den Anstrich.
Korpustyp: Untertitel
Je vond schilderen toch leuk?
Aber du malerst gerne.
Korpustyp: Untertitel
De luiken schilderen is normaal.
Die Läden, das ist normal.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ook gaan schilderen.
- Vielleicht gehe ich zur Malklasse.
Korpustyp: Untertitel
Eerst hier schilderen, dan daar.
Streich hier und da.
Korpustyp: Untertitel
He, mag jij wel schilderen?
Hier kommt natürlich dein Triple-Monster-Burger.
Korpustyp: Untertitel
Laurel kan heel goed schilderen.
Laurel ist eine tolle Malerin.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn aan het schilderen.
Die Maler sind grade da.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun je niet schilderen.
Das kann nicht angemalt werden.
Korpustyp: Untertitel
Michelangelo zal het plafond schilderen!
Aber nicht die Decke!
Korpustyp: Untertitel
lk wilde St. Franciscus schilderen.
- Das soll Franziskus von Assisi sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je laten schilderen.
Ich will ein Bild von dir
Korpustyp: Untertitel
het is niet als schilderen.
Sie sind keine Gemälde.
Korpustyp: Untertitel
Geld verdienen met kunst schilderen?
Geld verdienen mit Kunstmalen?
Korpustyp: Untertitel
'Maar eigenlijk wil ik schilderen.'
"Aber eigentlich will ich Maler werden."
Korpustyp: Untertitel
Moeten we het opnieuw schilderen?
Sie meinen, wir sollen renovieren?
Korpustyp: Untertitel
Ze schilderen mij af als een heks.
Sie bezeichnen mich als eine Hexe.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dat plafon gaan schilderen.
Mein Name ist Alex Hitchens.
Korpustyp: Untertitel
lk had niet moeten doorgaan met schilderen.
Ich hätte nicht weitermalen sollen?
Korpustyp: Untertitel
- lk hoop dat ik kan schilderen, Carnal.
Na, wie wär's mit uns beiden?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik huizen gaan schilderen.
Ich kann mir einen Job als Anstreicher suchen.
Korpustyp: Untertitel
Dan mag hij ma toch wel schilderen.
Ich weiß nur, dass Jor-El sagte, sie sei auf mich abgestimmt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het verlies niet schilderen.
Den Verlust nicht auf die Leinwand bannen.
Korpustyp: Untertitel
-We schilderen. Weg met die bus.
Fahrt die Karre hier weg!
Korpustyp: Untertitel
Welke kleur zou jij hier schilderen?
Welche Farbe würdest du nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom schilderen jullie ons als slechteriken af?
Warum besteht ihr Leute darauf, uns als Bösewichte hinzustellen?
Korpustyp: Untertitel
Ze kon goed schilderen, vindt u niet?
Sie hat schön gemalt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Maar volgende zomer moeten we opnieuw schilderen.
Das wird sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de stad echt niet schilderen.
Niemals, wir haben viel zu tun
Korpustyp: Untertitel
- Ja? Laat mij vanaf nu maar schilderen.
- Hab ich gern gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk hielp oom Ben met zijn schilderen.
Ich habe Onkel Ben bei seinem Bild geholfen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben klaar om te gaan schilderen.
Also, ich bin bereit alles anzustreichen.
Korpustyp: Untertitel
Jou betaal ik om te schilderen.
Dafür zahle ich ihn.
Korpustyp: Untertitel
Je komt deze tent vast niet schilderen.
Was habt ihr sonst hier verloren?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben weer aan 't schilderen geslagen.
- Zurück zu meiner ersten Liebe:
Korpustyp: Untertitel
Misschien begin ik wel om te schilderen.
Ich dachte, ich könnte vielleicht Schreiner werden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de manier van schilderen.
Achten Sie auf die Pinselführung.
Korpustyp: Untertitel
lk ben je brievenbus aan het schilderen.
Ich streich deinen Briefkasten an.
Korpustyp: Untertitel
Die middag blijkt ze opeens te schilderen.
Am Nachmittag präsentiert sie sich als Künstlerin.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik de afbeelding voor je schilderen?
Wie wäre es, wenn ich Ihnen das Bild zeichne, häh?
Korpustyp: Untertitel
- Het is een feestje waar mensen schilderen.
- Der Mann heißt Graysmith, ist ein Karikaturist.
Korpustyp: Untertitel
Ze schilderen me af als een soort...
Sie stellen mich hin als eine Art...
Korpustyp: Untertitel
Wat kun jij goed schilderen, Hubert.
Ich wusste nicht, dass du malst, Hubert.
Korpustyp: Untertitel
Wat schilderen we hier, de Sixtijnse Kapel?
Was gibt's hier anzumalen? Die Sixtinische Kapelle?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat vandaag mijn schilderen geweldig vinden.
Du wirst begeistert sein von dem, was ich bringe.
Korpustyp: Untertitel
Hoelang duurt het om dat te schilderen?
- Wie lange brauchten Sie für dieses Bild?
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw die daar zit te schilderen.
Die malende Frau an der Reling.
Korpustyp: Untertitel
De laatste decennia schilderen een ander beeld.
Die letzten Jahrzehnte zeigen indes ein anderes Bild.
Korpustyp: EU
Weet je wat ik doe, in dit soort situaties? Schilderen.
Ich schätze, dann Wirst du dafür kämpfen müssen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je zien schilderen met niemand hier.
Ihr habt schon ohne jemanden gemalt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn betovergrootvader liet dit schilderen na zijn terugkomst.
Mein Ururgroßvater hatte diese Gemälde, als er zurückkehrte.
Korpustyp: Untertitel
Ben je iets aan het schilderen, sta je model?
Streichst du oder renovierst du was?
Korpustyp: Untertitel
We moeten een portret van jou laten schilderen.
Wir brauchen auch ein Portrait von dir.
Korpustyp: Untertitel
Dat heb je vast laten liggen na het schilderen.
Sie müssen sie beim Renovieren liegen gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
En vervolgens begon je op de muren te schilderen.
Und dann habt ihr die Wände bemalt.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt tijd om mijn portret te laten schilderen.
Ich glaube, ich möchte mich porträtieren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Net als het opnieuw schilderen patronen op woonkamerplafond.
"Überstreiche die Zeichen an der Zimmerdecke." auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
ls het teveel gevraagd om hier te schilderen?
Würde es dich umbringen, hier etwas Farbe hinzuklatschen?
Korpustyp: Untertitel
Hij probeerde me als oplichter af te schilderen.
Er wollte mich als Betrüger hinstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ze werkten voor onze parochie, tuinieren en schilderen.
Sie machten Garten-und Malerarbeiten für die Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
- Misschien werd het saai om over jouw schilderij te schilderen.
- Vielleicht habe ich mich... gelangweilt, weil ich dein blödes Dojo überstreichen musste.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben zeker. Zelfs als is schilderen niet uw vak?
- Ihr seid sicher, dass Ihr das könnt?
Korpustyp: Untertitel
Hij zal je schilderen als de Heilige Catharina.
Heiliger Vater, ich wusste, Ihr würdet es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden ook een schietschijf op hun kont kunnen schilderen.
Als zeichneten sie sich eine Schießscheibe auf den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten de fietspaden bij de Shrine echt opnieuw schilderen.
Die sollten wirklich die Fahrradspur neuanstreichen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde letters dus hoeven we niks over te schilderen.
- Und die Flugzeugaufschrift bliebe gleich.
Korpustyp: Untertitel
Ga maar bouwen. En daarna gaan jullie 't schilderen.
OK, ich hab's. Wir bauen ihr Zeug auf... und werfen sie dann raus.
Korpustyp: Untertitel
Borstels, kwasten en penselen voor het schilderen, verven, behangen, enz.
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
het schilderen van markeringen op wegen en parkeerplaatsen.
Markierung von Fahrbahnen und Parkplätzen
Korpustyp: EU DGT-TM
het schilderen van het binnen- en buitenwerk van gebouwen;
Innen- und Außenanstrich von Gebäuden Anstrich von Hoch- und Tiefbauten
Korpustyp: EU DGT-TM
We laten onze portretten schilderen, net als Rhett en Scarlett.
Wir brauchen Portraits von uns, wie Rhett und Scarlett.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeilijk is het om een muur te schilderen?
Wie schwer kann es sein, eine Wand anzumalen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een keer een aap een muur zien schilderen.
Ich habe einmal gesehen, wie ein Affe eine Wand angemalt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, ik kan schrijven. ik kan schilderen.
Er ist ein Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
lk kon het niet op schaal bouwen of schilderen.
Ich hatte keine Zeit für Maßstabstreue oder Farben.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, je mag de muur ook weer schilderen.
Sieh dir die Wand an!
Korpustyp: Untertitel
Reizen, schilderen in Europa en knappe mannen ontmoeten.
Und reisen, zum Beispiel nach Europa.
Korpustyp: Untertitel
Dus, je hebt besloten wat je hierna gaat schilderen, Jan?
Und was kleckst Ihr als nächstes, Jan?
Korpustyp: Untertitel
Je kunt schilderen wat je wilt, het blijven eieren.
Egal, wie viel du malst, es bleibt ein Ei.
Korpustyp: Untertitel
Demonen kunnen hun gezichten schilderen zoals ze willen.
Wir können jedes beliebige Gesicht kreieren.
Korpustyp: Untertitel
Zijne majesteit gaf me opdracht een portret te schilderen... van zijn concubine Li als cadeau voor de prins van Dasar. Hoe kan ik dat schilderen?
Seine Majestät hat mir befohlen, ein Porträt von der Konkubine Li... für den Prinzen von Dasar anzufertigen, auf dem sie lächelt.
Korpustyp: Untertitel
lk hield veel van schilderen. lk schilderde zelfs in mijn slaap.
Ich hab damals so gerne gearbeitet, dass ich nicht mal schlafen Wollte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er heel vaak aan gedacht om dat schilderij over te schilderen.
In letzter Zeit hab ich oft überlegt, ob ich das Bild nicht zerreißen soll.
Korpustyp: Untertitel
Misschien proberen de katholieken de protestanten af te schilderen als duivels.
Vielleicht Katholiken, die sich als Protestanten ausgaben. Gestank des Teufels.
Korpustyp: Untertitel
je kan de aarde in bezit hebben, maar je bezit slechts grond tot je kunt schilderen
Fremde Erde ist nur fremd Wenn der Fremde sie nicht kennt
Korpustyp: Untertitel
Voor je 't weet, is de Renaissance er en staan we te schilderen.
Bevor man sich's versieht, ist Renaissance, und wir pinseln alle.
Korpustyp: Untertitel
Je dochter had in haar kamer kennelijk niet genoeg ruimte om te schilderen.
Deiner Tochter war die Schlafzimmerwand zu klein für ihr Bild.
Korpustyp: Untertitel
Dat je niet alleen je tijd vol gemaakt hebt met schilderen tijdens mijn afwezigheid
Dass du während meiner Abwesenheit nicht nur gemalt hast.
Korpustyp: Untertitel
Een goeie school voor de kinderen, meer tijd voor jou om te schilderen.
Wir könnten eine Wohnung kaufen, unsere Kinder in gute Schulen schicken.
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat ik hem kopieer, en dat hij me geleerd heeft om te schilderen.
Ich hätte ihn nachgeahmt und alles von ihm gelernt.