glasfritten en ander glas, in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken
Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
Korpustyp: EU DGT-TM
Poeders, schilfers en vezels van brons, koper, messing, roestvast staal en tin en legeringen van koper, tin en ijzer
Pulver, Schuppen und Fasern von Messing, Bronze, Kupfer, Edelstahl, Zinn und Legierungen aus Kupfer, Zinn und Eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
glasscherven en ander glasafval (m.u.v. glas in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken)
Bruchglas und andere Abfälle und Scherben von Glas sowie Glasmasse (ausg. Glas in Form von Pulver, Körnern, Schuppen oder Flocken)
Korpustyp: EU DGT-TM
poeders, schilfers en vezels van brons, koper, messing, roestvast staal, tin en ijzer en legeringen van koper, tin en ijzer
Pulver, Schuppen und Fasern von Messing, Bronze, Kupfer, Edelstahl, Zinn, Eisen und Legierungen aus Kupfer, Zinn und Eisen
Korpustyp: EU DGT-TM
anorganische producten van de soort gebruikt als „lichtgevende stoffen” (luminoforen) bedoeld bij post 3206; glasfritten en ander glas, in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken, bedoeld bij post 3207;
anorganische Erzeugnisse, die als Luminophore verwendet werden, der Position 3206; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken der Position 3207;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereide pigmenten, bereide opacifieermiddelen en bereide verfstoffen, verglaasbare samenstellingen, engobes (slips), vloeibare glansmiddelen en dergelijke preparaten, van de soort gebruikt voor keramiek, voor het emailleren of voor glaswerk; glasfritten en ander glas, in de vorm van poeder, van korreltjes, van schilfers of van vlokken
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel und zubereitete Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art; Glasfritte und anderes Glas in Form von Pulver, Granalien, Schuppen oder Flocken
ovoalbumine (niet gedroogd "in de vorm van bladen, schilfers, kristallen, poeder enz.")
Eieralbumin (ausg. getrocknet (in Blättern, Flocken, Kristallen, Pulver usw.))
Korpustyp: EU DGT-TM
schilfersAufbereitungsrückstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet onder 01 04 07 en 01 04 11 vallende schilfers en ander afval van het wassen en schoonmaken van mineralen
Aufbereitungsrückstände und andere Abfälle aus der Wäsche und Reinigung von Bodenschätzen mit Ausnahme derjenigen, die unter 01 04 07 und 01 04 11 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
schilfersSpänen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met al deze schilfers kan ik nog een voet maken.
Aus den ganzen Spänen könnte ich noch einen Fuß machen.
Korpustyp: Untertitel
schilfersMoertel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schilfers van marmerglas in cementinlegwerk
in Moertel eingelassene Splitter aus Alabasterglas
Korpustyp: EU IATE
schilfersbrüchige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de specifieke morfologie van het zuivel, die het gevolg is van een productiemethode waarmee de typische korrelige en in schilfers afbrokkelende structuur wordt verkregen;
spezifische, durch eine körnige Struktur gekennzeichnete morphologische Eigenschaft des Käseteigs infolge des Herstellungsverfahrens, wodurch die typische brüchige Konsistenz entsteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
schilferslangsam kratzig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moet een raam, ik krijg schilfers.
Ich brauche ein Fenster, Joan. Ich werde langsamkratzig.
Korpustyp: Untertitel
schilfersflockiger Feststoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Witte vaste stof, kristallijn of schilfers, reukloos of met een kenmerkende zwakke aromatische geur
Weißer kristalliner oder flockigerFeststoff, geruchlos oder mit charakteristischem, leicht aromatischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
schilfersPailletten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Poly(vinylchloride), gekleurd in de massa, in de vorm van schilfers, korrels, steentjes of rechthoekige schijfjes, bestemd om te worden gebruikt als decoratieve elementen in vloer- en wandbekledingen [1]
Poly(vinylchlorid), in der Masse gefärbt, in Form von Pailletten, Körnern, Steinchen oder rechteckigen Chips, zur Verwendung als Zierelemente in Fußboden- und Wandbelägen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
schilferswachsartiges Pulver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schilfers of wasachtige vaste stof, wit of lichtgeel, met een zwakke aromatische geur
weißes oder schwach gelbliches, wachsartiges Pulver oder grobe Kristalle mit leicht aromatischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
schilfersflitter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
poeder met lamellaire structuur; schilfers
Pulver mit Lamellenstruktur; Flitter
Korpustyp: EU DGT-TM
schilfersleere Hülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder jou zijn de gevoelens van vandaag slechts schilfers van die van vroeger.
Ohne dich wären die Gefühle von heute nur die leereHülle früherer Gefühle.
Lamellengraphit
Graphit in Lamellenform
Graphit in Flockenform
Modal title
...
schilfers door afsnijden
Ausmuschelungen
Modal title
...
huidaandoening met fijne schilfering
feine schuppige Dermatitis
Modal title
...
schilferingSchuppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer reacties als haaruitval (beperkt gebied), hyperkeratose, hyperplasie en schilfering tot het einde van de observatieperiode van 14 dagen blijven bestaan, moet de teststof als irriterend worden beschouwd.
Bestehen Reaktionen wie (begrenzter) Haarausfall, Hyperkeratose, Hyperplasie und Schuppung bis zum Ende des 14-tägigen Beobachtungszeitraums, soll die Prüfsubstanz als hautreizender Stoff betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsen werden ook bepaald door een samengestelde score van vijf klinische tekenen (lichaamsoppervlakte, erytheem, verheven plaques, schilfering, en hypo/hyperpigmentatie) die ook alle extracutane CTCL verschijnselen omvatten.
Das Ansprechen wurde darüber hinaus durch eine zusammengesetzte Bewertungsskala von fünf klinischen Anzeichen (Oberfläche, Erythem, Erhöhung der Plaques, Schuppung und Hypo-/Hyperpigmentierung), durch die auch alle extrakutanen CTCL- Manifestationen in Betracht gezogen wurden, bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "schilfers"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Skinner noemen we Schilfer.
Skinner nennen wir "Skin-hastig, "
Korpustyp: Untertitel
Het is een verzameling schilfers?
Es ist eine Masse von Pellets?
Korpustyp: Untertitel
De schilfer zat er heel diep in.
Ich fand Rost in der Wunde.
Korpustyp: Untertitel
walsfouten zoals schilfers, groeven, overwalsingen en scheurtjes
Oberflaechenfehler wie Schalen, Riefen, Ueberwalzungen und Risse
Korpustyp: EU IATE
Zelden • Ulceratie • Blaasjes- en zweervorming • Schilfering
Selten • Ulzeration • Blasen- und Geschwürbildung • Abschuppung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, dat is ene met die gouden schilfers erin?
Klar. Das ist der mit den kleinen Goldstückchen drin?
Korpustyp: Untertitel
Deze plastic schilfer is gebogen, net zoals het snelbeton.
Dieser Plastiksplitter ist gebogen, genauso wie der Schnellbeton.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een schilfer beton gevonden in zijn schedelwonde.
Ich habe auch ein Stück Beton gefunden, eingebettet in die Schädelwunde.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet die extra maar, dat is tegen schilfers.
Vergesst diese Funktion. Es ist ein Peeling.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten metalen schilfers op, het lijken kontschilfers.
- Da sind Metallsplitter drauf. - Und sie sehen wie Arschsplitter aus.
Korpustyp: Untertitel
- opzwellen van handpalmen en voetzolen gevolgd door schilfering van handen en voeten
- Anschwellen der Handflächen und Fußsohlen mit nachfolgendem Abschuppen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte vaste stof, kristallijn of schilfers, reukloos of met een karakteristieke zwakke aromatische geur
weiße kristalline Substanz, geruchlos oder mit charakteristischem, leicht aromatischem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfers van glas, bedekt met zilver, met een gemiddelde diameter van 40 (± 10) μm
Glaspailletten, umhüllt mit Silber, mit einem durchschnittlichen Durchmesser von 40 (± 10) μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfers van glas, bedekt met zilver, met een gemiddelde diameter van 40 (±10) µm
Glaspailletten, umhüllt mit Silber, mit einem durchschnittlichen Durchmesser von 40 (±10) µm
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door de winning van olie door extractie uit de schilfers van papaverzaad.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion des Kuchens aus Mohnsaat anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
- droge huid, schilfering en ontsteking van de huid, verandering van de huidskleur,
- trockene Haut, schuppende und entzündete Haut, Veränderungen der Hautfarbe
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Huiduitslag, Alopecia, Erytheem, Droge huid, Pruritus, Hyperpigmentatie van de huid, Maculeuze rash, Schilfering van de huid Dermatitis, Pigmentatiestoornis, Nagelaandoening
Ausschlag, Alopezie, Erythem, trockene Haut, Pruritus, Hyperpigmentierung der Haut, makuläre Rötung, Abschuppung der Haut, Dermatitis, Pigmentierungsstörun - gen, Nagelstörungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voeg aan de digestievloeistof zoveel ijs (300-400 g, blokjes of schilfers) toe dat het totaalvolume ongeveer 2 l is.
Eis (300 bis 400 g Eisflocken, Eispulver oder gemahlenes Eis) wird der Verdauungsflüssigkeit zugesetzt, bis ein Volumen von rund 2 Liter erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeer vaak voorkomende bijwerkingen zijn roodheid (61% patiënten), dunner worden van de huid (30% patiënten), schilfering en zwelling.
Sehr häufige Nebenwirkungen sind Hautrötung (61% der Patienten), Dünnerwerden der Haut (30% der Patienten), Schuppenbildung und Anschwellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het zuivel is hard met een fijnkorrelige structuur en nauwelijks zichtbare ogen en brokkelt radiaal in schilfers af.
Der Teig ist hart, mit einer feinkörnigen, brüchigen Konsistenz und kaum sichtbarer Löcherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer reacties als haaruitval (beperkt gebied), hyperkeratose, hyperplasie en schilfering tot het einde van de observatieperiode van 14 dagen blijven bestaan, moet de teststof als irriterend worden beschouwd.
Bestehen Reaktionen wie (begrenzter) Haarausfall, Hyperkeratose, Hyperplasie und Schuppung bis zum Ende des 14-tägigen Beobachtungszeitraums, soll die Prüfsubstanz als hautreizender Stoff betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door de winning van olie door extractie en geschikte hittebehandeling van schilfers van zonnebloemzaden waarvan de doppen gedeeltelijk of volledig zijn verwijderd.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion und geeignete Wärmebehandlung von Sonnenblumenkuchen aus ganz oder teilweise geschälter Saat anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Responsen werden ook bepaald door een samengestelde score van vijf klinische tekenen (lichaamsoppervlakte, erytheem, verheven plaques, schilfering, en hypo/hyperpigmentatie) die ook alle extracutane CTCL verschijnselen omvatten.
Das Ansprechen wurde darüber hinaus durch eine zusammengesetzte Bewertungsskala von fünf klinischen Anzeichen (Oberfläche, Erythem, Erhöhung der Plaques, Schuppung und Hypo-/Hyperpigmentierung), durch die auch alle extrakutanen CTCL- Manifestationen in Betracht gezogen wurden, bestimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reacties op de plaats van aanbrengen: uitslag, pijn, prikkelend gevoel, lichte schilfering van de huid, droogheid en zwelling, en verergering van de eczeemklachten.
Reaktionen im Bereich der Anwendungsstelle wie Hautausschlag, Schmerzen, Kribbeln, leichte Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Schwellung und eine Verschlechterung der Symptome des Ekzems.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pijn, violet erytheem, oedeem op handpalmen en voetzolen gevolgd door schilfering van handen en voeten, ernstige gegeneraliseerde hyperpigmentatie van de huid en stomatitis zijn waargenomen.
Wundsein, violettes Erythem, Ödeme an den Handflächen und Fußsohlen mit anschließendem Abschuppen, schwere generalisierte Hyperpigmentierung der Haut und Stomatitis wurden beobachtet.