linguatools-Logo
123 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
schipper Schiffsführer 25 Skipper 20 Kapitän 14 Schiffer 14 Schiffseigner 1

Verwendungsbeispiele

schipperSchiffsführer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ken een paar schippers die me iets verschuldigd zijn.
Ich kenne ein paar Schiffsführer, die mir nen Gefallen schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Reisplanning is de taak van de schipper en de scheepseigenaar.
Die Reiseplanung ist die Aufgabe des Schiffsführers und des Eigners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Navigatie-informatie is informatie die wordt verstrekt aan de schipper om de besluitvorming aan boord te ondersteunen.
Nautische Informationen sind Informationen für den Schiffsführer, die zur Unterstützung von Entscheidungen an Bord bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de RIS verstrekte informatie kan een beslissing van de schipper niet vervangen.
Eine von RIS gelieferte Information kann die vom Schiffsführer zu treffende Entscheidung nicht ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen over de feitelijke navigatie en het manoeuvreren van het schip blijven de verantwoordelijkheid van de schipper.
Entscheidungen, welche die aktuelle Navigation und die Kursbestimmung des Schiffes betreffen, bleiben in der Verantwortung des Schiffsführers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen echter een of twee dingen van de schipper verwachten, namelijk initiatieven en ideeën, en daar wachten we nog op.
Allerdings können wir vom Schiffsführer ein oder zwei Dinge erwarten, nämlich Initiative und Ideen, und darauf warten wir immer noch.
   Korpustyp: EU
De EMMA-waarschuwing wordt gebruikt om schippers via hun ECDIS-scherm met behulp van grafische symbolen te waarschuwen voor zware weersomstandigheden.
Die EMMA-Warnmeldung dient zur Warnung der Schiffsführer vor extremen Wetterbedingungen mittels grafischer Symbole auf dem ECDIS-Bildschirm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De schipper is verantwoordelijk voor het melden van de vereiste gegevens (tabel 5.2.3).
Es sollte in der Verantwortlichkeit des Schiffsführers liegen, die erforderlichen Daten (Tabelle 5.2.3) mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operator in calamiteitencentrum, VTS-operator, sluiswachter, brugwachter, roerganger, schipper, bevoegde autoriteit
Betriebspersonal im Unfallzentrum, VTS-Betriebspersonal, Schleusenbetriebspersonal, Brückenbetriebspersonal, Steuermann, Schiffsführer, zuständige Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevaren schipper befahrener Schiffer
plaatsvervangend schipper Abloeser-Schiffsfuehrer
particuliere schipper Partikulierschiffer
onbevaren schipper unbefahrener Schiffer
schipper-eigenaar Partikulier
Eigner

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "schipper"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe lang, schipper?
- Wie lange bist du unterwegs?
   Korpustyp: Untertitel
Ken je die schippers?
Kennst du die Bootsmänner?
   Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, Schipper.
Also, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Schipper, ik kap ermee.
Hiermit kündige ich.
   Korpustyp: Untertitel
Okidoki, schipper, tot uw dienst.
Alles paletti, Käpt'n.
   Korpustyp: Untertitel
Wie is de beste schipper?
Was ist Ihrer Meinung nach das Beste?
   Korpustyp: Untertitel
Schipper, ik ga ze helpen.
Ich steige aus, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Trekstralen zijn mijn specialiteit, schipper.
Traktorstrahlen sind meine Spezialität.
   Korpustyp: Untertitel
- Laat de eerste schipper vrij.
Lasst den COB frei!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de schipper gebeld.
Habe den Eigner angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Een echte schipper gaat voor zo een.
Wenn du ein echter Seemann sein willst... besorgst du dir so was.
   Korpustyp: Untertitel
Schipper. Red three wil met je spreken.
Captain, Rot Drei möchte mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Motor drie is bijna op, Schipper
Motor 3 gibt den Geist auf, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Schipper, we zijn omringd door zeewier.
Wir reißen Seetang ab, oder was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Schippers hebben het lijk gevonden, hè?
Bootsmänner haben doch die Leiche gefunden. ANGEKLAGTER BETEUERT UNSCHULD
   Korpustyp: Untertitel
De schipper van de "Colonial Dawn".
Der Navigator auf der Colonial Dawn.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je een vraag stellen, schipper.
- Darf ich etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Je staat in de weg, eerste schipper.
Sie versperren mir den Weg, COB.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal gaan met mijn schipper.
Aber er kanns mit meinem Strohhut tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Help, schippers. De dijk is doorgebroken.
Hilfe, der Damm ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sprak met Sinbad de schipper,
Aber ich habe Sindbad den Seefahrer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Speel je nu met modelbootjes, schipper?
Lassen sie dich jetzt mit Modellen spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Kom op met de poen, schipper.
Fisch ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
-Dat durft de schipper niet te zeggen.
- Dazu hat er zu viel Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak een schipper van je.
Ich mach schon noch einen Seemann aus dir.
   Korpustyp: Untertitel
Rum in de schipper vandaag en bloed in de schipper morgen.
Heute fließt der Rum, morgen das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat die schipper een groentje is.
Dieser Kommandant ist ein Grünschnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Haar lichaam werd onlangs gevonden door twee schippers.
"Zwei Bootsmänner entdeckten die Leiche vor zwei Wochen in der Clyde."
   Korpustyp: Untertitel
lk hou je in de gaten, eerste schipper.
Ich werde Sie beobachten, COB.
   Korpustyp: Untertitel
Les en ik hebben voor dezelfde schipper gewerkt.
Les und ich haben im selben Unternehmen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat deze vis veel waard is, schipper?
Ja, aber... kann man mit dem Fisch wirklich so viel verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Harry Shapiro, de Wolga schipper van Barak 4.
Harry Shapiro, der Wolgasegler aus Baracke 4.
   Korpustyp: Untertitel
Het gevolg is waarschijnlijk dat vele schippers failliet gaan.
Das dürfte viele Boote in den Ruin stürzen.
   Korpustyp: EU
Voor de operators in het RIS-centrum moet het mogelijk zijn om op verzoek specifieke vragen van schippers te beantwoorden en om meldingen van schippers te ontvangen.
Es sollte für das Betriebspersonal im RIS-Zentrum möglich sein, bei Bedarf bestimmte Fragen von Schiffsführern zu beantworten und Mitteilungen von Schiffsführern entgegenzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doe voor de nieuwe schipper net zo je best, en alles komt goed.
Reißt euch zusammen, sonst blamiert ihr mich beim neuen Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Van het geluid des geschreeuws uwer schippers zullen de voorsteden beven.
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Doch de hoofdman geloofde meer den stuurman en den schipper, dan hetgeen van Paulus gezegd werd.
Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de schipper bent... Dan had je lang gezeten, minstens tien jaar.
Wenn du am Steuer sitzt, gibt's dafür mindestens 10 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb het vernomen van de schippers, die spreken ervan.
Ich habe nur die Seeleute unten im Hafen davon erzählen hören.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af of er een oude wet bestaat... die schippers verbiedt vragen te stellen.
Ich überlege, ob es vielleicht ein altes Gesetz gibt, das den Kahnführern verbietet, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheepsondersteunende diensten zijn diensten die aan schippers worden verleend door bv. tankschepen, olieopruimingsschepen, scheepsuitrustingsbedrijven en herstellingsorganisaties.
In der Transportarena sind ferner Schiffshilfsdienste (support services) z. B. durch Bunkerboote, Abfallentsorgungsschiffe, Schiffsausrüster und Reparaturfirmen verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals nr. 2, aangevuld met het doorgeven wachttijden aan schippers (ondersteuning van de reisplanning)
Wie Nr. 2, zusätzliche Übermittlung von Wartezeiten an die Schifffahrt (Unterstützung der Fahrtenplanung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerslogistiek: partijen die vervoer veroorzaken werken samen met partijen die vervoer organiseren (bv. consignatiegevers, geconsigneerden, schippers, expediteurs, tussenpersonen, reders)
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we uiteraard nodig hebben zijn schippers en stuurlui voor mooi weer maar ook voor stormachtige tijden.
Was wir brauchen, sind Seeleute und Navigatoren für gute und für schlechte Zeiten.
   Korpustyp: EU
Schepen moeten zijn uitgerust met radar zodat de schipper bij slecht zicht alle schepen in de directe vaaromgeving kan volgen.
Fahrzeuge sollten mit Radar ausgerüstet sein, um bei unsichtigem Wetter in der näheren nautischen Umgebung alle anderen Schiffe erkennen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vessel Support Services verwijst naar de diensten die worden verleend aan de schipper door bv. bunkerstations en herstellingsbedrijven.
„Verkehrsorganisationsdienst“ (traffic organisation service) ist ein Dienst, durch den gefährlichen Schiffsverkehrssituationen vorgebeugt und ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs in einem VTS-Gebiet ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inwoners van Sidon en Arvad waren uw roeiers; uw wijzen, o Tyrus! die in u waren, die waren uw schippers.
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Fairway Information Services (FIS) leveren geografische, hydrologische en overheidsinformatie die schippers en vlootbeheerders gebruiken voor het plannen, uitvoeren en volgen van een reis.
Fahrwasserinformationsdienste (FIS) liefern geografische, hydrologische und administrative Angaben, die von den Schiffsführern und Flottenmanagern benötigt werden, um eine Fahrt zu planen, auszuführen und zu überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opnieuw is de Incisor de favoriet, met schipper Pallet uit Citrus Cove. De winnaar van de regatta van de afgelopen zeven jaar.
Zu schlagen ist wieder die lncisor mit AI Pellet aus Citrus Cove, dem Gewinner der letzten sieben Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier immers om een activiteit waarmee met name ook de Nederlandse schippers hun sporen al heel lang hebben verdiend.
Es geht hier nämlich um einen Wirtschaftszweig, auf dem sich insbesondere auch die niederländischen Schiffahrtsbetriebe schon sehr lange die Sporen verdient haben.
   Korpustyp: EU
We moeten nadoen wat op IJsland, Nieuw-Zeeland, de Falklandeilanden en andere plaatsen is gedaan, namelijk schippers aanzetten tot conserveren en hun eigendomsrechten geven.
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
   Korpustyp: EU
Optimalisering van sluisgangen door berekening van ETA's/RTA's voor een reeks sluizen, doorgeven van RTA's aan schippers, invoer van posities van schepen door tracking- en tracingsysteem.
Optimierung der Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Schleusenkette, Übermittlung der RTA an die Schifffahrt, Eingabe der Positionen der Fahrzeuge durch Schiffsverfolgung und -aufspürung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als door middel van een of andere maatregel deze kromme situatie uit de wereld kan worden geholpen, dan zouden schippers een goede reden hebben om gebruik te maken van het elektriciteitsnet in de haven.
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Laten we deze bevoegdheden dus niet aan de vakbonden geven, want die zullen deze bepalingen ongetwijfeld gebruiken om onze schippers te chanteren en het concurrentievermogen van de Europese zeevaartindustrie te schaden.
Daher dürfen wir diese Befugnisse nicht den Gewerkschaften übertragen, die diese Bestimmungen mit Sicherheit zur Erpressung unserer Seeleute nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seefahrt behindern würden.
   Korpustyp: EU
Hoop is overgeleverd aan de stormachtige golven van de Middellandse Zee; rechten liggen in de handen van gewetenloze schippers, die de enige, of althans de meest toegankelijke manier zijn geworden om de Europese Unie binnen te komen.
Stattdessen überstellen diese Menschen ihre Hoffnung dem stürmischen Wellengang des Mittelmeeres, liefern sie als letztes Mittel, oder zumindest als einzig gangbares Mittel, ihre Rechte an skrupellose Bootsleute aus, um in die Europäische Union zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het heel belangrijk is om classificatiebureaus te toetsen, om de verantwoordelijkheden van de schippers, de kapiteins en de reders te kennen en vooral duidelijke zeeroutes te plannen.
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
   Korpustyp: EU
Eén gebruikersvereniging, die de belangen van de schippers in een bepaalde lidstaat vertegenwoordigt, voerde aan dat de instelling van maatregelen schadelijk zou zijn voor de activiteiten van haar leden.
Ein Verwenderverband, der die Interessen von Spediteuren in einem Mitgliedstaat vertrat, äußerte die Auffassung, die Einführung von Maßnahmen werde sich nachteilig auf die Tätigkeit seiner Mitglieder auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stimuleren, zo nodig in samenwerking met de Europese Unie de schippers, de exploitanten, reders of eigenaren van de schepen die op hun binnenwateren varen, de verschepers of eigenaren van de vracht die aan boord van die schepen wordt vervoerd om volledig gebruik te maken van de in deze richtlijn beschikbaar gestelde diensten.
Die Mitgliedstaaten geben, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft, Anstöße dazu, dass die Führer, Betreiber, Makler oder Eigentümer von Schiffen, die auf ihren Binnenwasserstraßen fahren, und die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe aus den im Rahmen dieser Richtlinie bereitgestellten Diensten umfassenden Nutzen ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bereiden de invoering van de informatiediensten voor de waterwegen voor. In feite gaat het hierbij om één systeem voor het beheer van informatie over de binnenvaart, waarmee schippers hun reizen beter kunnen plannen, wachttijden bij sluizen kunnen bekorten en het transport permanent kunnen volgen.
Wir bereiten die Einrichtung von "River Information Services" vor, unter denen wir in praktischer Hinsicht ein System zur Verwaltung von Informationen über die Binnenschifffahrt verstehen, das es den Schiffern ermöglicht, ihre Reisen besser zu planen, die Wartezeit an Schleusen zu verkürzen und den Verkehr ständig zu überwachen.
   Korpustyp: EU