Je kunt van een schipper niet verwachten dat hij zijn boot afmeert als hij weet dat anderen de viswateren leegroven.
Man kann einen Kapitän nicht überzeugen, mit seinem Schiff im Hafen zu bleiben, wenn er weiß, dass die Gewässer von jemand anderem geplündert werden.
Korpustyp: EU
De Barnacle, met schipper Jack Chester, heeft gewonnen.
Gewonnen hat die Barnacle unter Kapitän Jack Chester!
Korpustyp: Untertitel
We moeten nadoen wat op IJsland, Nieuw-Zeeland, de Falklandeilanden en andere plaatsen is gedaan, namelijk schippers aanzetten tot conserveren en hun eigendomsrechten geven.
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
Korpustyp: EU
De schipper werd paranoïde en stortte in. Hij redde het schip.
Der Kapitän leidet unter Paranoia und hat in der Not versagt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, rapporteurs, we hebben net in een voorgaand betoog geluisterd naar onze fantastische fantast Fatuzzo, die het had over de teloorgang van de Andrea Doria en daar wees op de vermoeidheid van de schipper.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Berichterstatter! In einem Beitrag zu dem vorhergehenden Thema haben wir vorhin unseren phantastischen Phantasten Fatuzzo gehört, der von dem Untergang der Andrea Doria gesprochen und dabei auf die Ermüdung des Kapitäns hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
Laten we naar de brug gaan, zoeken de schipper en gaan naar huis.
Also lasst uns die Brücke und den Kapitän suchen und dann fahren wir nach hause.
Korpustyp: Untertitel
lk hoorde dat de kok gesproken heeft met de schipper van de postboot.
Der Koch hat mit dem Kapitän des Postboots gesprochen.
Tijdens zijn reis controleert de schipper de oorspronkelijke reisplanning.
Während der Fahrt überprüft der Schiffer seine ursprüngliche Fahrtenplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De schipper, ook dood denk ik.
Ein Schiffer. Auch tot, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
De schipper of rederij zal de verkeersinformatie opvragen of de verkeersinformatie zal worden toegezonden in vooraf vastgestelde situaties.
Der Schiffer oder Schiffseigner fordert die Verkehrsinformationen an. Für vorab definierte Situationen werden ihm die Verkehrsinformationen zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De schippers waren onder de indruk van Johanna's wijze woorden... en ontroerd door haar geschiedenis.
Die Schiffer und Flößer sahen das Siegel des Bischofs auf dem Brief des Gesandten.
Korpustyp: Untertitel
Of schippers met schepen uit Oost-Europa die hier naast schippers liggen en waarvan de gevaarlijke situaties maar al te duidelijk zijn.
Oder denken Sie an Schiffer von osteuropäischen Schiffen, die hier neben anderen ankern und von denen ganz offensichtlich Gefahren ausgehen.
Korpustyp: EU
Nee, vanaf hier neemt de schipper het over.
Nein, der Schiffer übernimmt euch.
Korpustyp: Untertitel
Om een schipper gerichte informatie te kunnen bieden, heeft de VTS-operator een gedetailleerd, actueel verkeersbeeld nodig.
Um einen Schiffer mit individuellen Informationen zu versorgen, muss das VTS-Betriebspersonal über ein aktuelles, detailliertes Verkehrsbild verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schippers zijn allemaal Zigeuners.
Die Schiffer sind allesamt Zigeuner.
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat het heel belangrijk is om classificatiebureaus te toetsen, om de verantwoordelijkheden van de schippers, de kapiteins en de reders te kennen en vooral duidelijke zeeroutes te plannen.
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
Korpustyp: EU
het is een prachtige, krachtige melodie de schipper luistert met pijnlijke passie het meisje ziet hij niet hij kijkt slechts omhoog
Das hat eine wundersame, gewaltige Melodei. Dem Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh. Er schaut nicht die Felsenriffe, er schaut nur hinauf in die Höh!
Ik geloof en hoop dan ook dat u in december ook een oplossing zult vinden voor de schepen van meer dan twaalf meter, voor die ambachtelijke visserij die niet alleen afhankelijk is van de omvang van de schepen, maar ook van de schipper aan boord.
Ich glaube und hoffe, dass Sie im Dezember eine Lösung auch für Schiffe über 12 Meter finden, für diese handwerkliche Fischerei, die nicht einfach von der Größe der Schiffe abhängt, sondern auch davon, dass der Schiffseigner selbst zugleich der Fischer ist.
Korpustyp: EU
schipperSchiffsführers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tactische verkeersinformatie is de informatie die van invloed is op de directe navigatiebeslissingen van de schipper of de VTS-medewerker in de feitelijke verkeerssituatie en de directe geografische omgeving.
Taktische Verkehrsinformationen sind die Informationen, die die unmittelbaren Navigationsentscheidungen des Schiffsführers oder des VTS-Betriebspersonals in der tatsächlichen Verkehrssituation und der näheren geografischen Umgebung beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tactische verkeersinformatie (TTI) is de informatie die van invloed is op de directe navigatiebeslissingen van de schipper of de verkeersleider in de feitelijke verkeerssituatie en de directe geografische omgeving.
Taktische Verkehrsinformationen (TTI) sind die Informationen, die die unmittelbaren Navigationsentscheidungen des Schiffsführers oder des VTS-Betriebspersonals in der tatsächlichen Verkehrssituation und der näheren geografischen Umgebung beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beslissingen over de feitelijke navigatie en het manoeuvreren van het schip blijven de verantwoordelijkheid van de schipper.
Entscheidungen, welche die aktuelle Navigation und die Kursbestimmung des Schiffes betreffen, bleiben in der Verantwortung des Schiffsführers.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de schipper bij het doorgeven van wachttijden;
Unterstützung des Schiffsführers durch Übermittlung von Wartezeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
De schipper is verantwoordelijk voor het melden van de vereiste gegevens (tabel 5.2.3).
Es sollte in der Verantwortlichkeit des Schiffsführers liegen, die erforderlichen Daten (Tabelle 5.2.3) mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisplanning is de taak van de schipper en de scheepseigenaar.
Die Reiseplanung ist die Aufgabe des Schiffsführers und des Eigners.
Korpustyp: EU DGT-TM
schipperSkip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat weet ik ook wel, schipper.
Daran brauchst du mich nicht zu erinnern, Skip.
Korpustyp: Untertitel
-Stoor ik, schipper?
Ich hoffe, ich störe nicht, Skip.
Korpustyp: Untertitel
Schipper, wat doen we nou?
Skip, was wollen Sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Schipper, zullen we het opgeven en keren?
Skip, wollen Sie abbrechen und kehrtmachen?
Korpustyp: Untertitel
schipperFährmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hé, schipper, kun je me naar de overkant brengen?
He, Fährmann! Setzt du mich über?
Korpustyp: Untertitel
En voor het eerst sinds jaren, eeuwen, stroomt er hoop door de schipper.
Mal seit Jahren, Jahrhunderten, regt sich Hoffnung im Fährmann.
Korpustyp: Untertitel
De schipper was ooit een verdorven koning die een voorspelling negeerde. Wiens hart wreed was.
Denn der Fährmann war einmal ein böser König, der eine Prophezeiung ignorierte, dessen Herz grausam war.
Korpustyp: Untertitel
Pylades was de schipper... die de zielen naar het land der doden voer.
Pylades war der Fährmann, der die Seelen ins Reich der Toten hinüberruderte.
Korpustyp: Untertitel
schipperHerr Murata
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je weet dat ik het niet zo bedoel, schipper.
Herr Murata... Das wollte ich nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik maak me zorgen over de prijs, schipper.
Aber, HerrMurata... Der Preis irritiert mich.
Korpustyp: Untertitel
schipperKahnführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schipper wacht op ze.
Der Kahnführer wartet sicher schon.
Korpustyp: Untertitel
Let maar op, die probleemmaker van een schipper zit hierachter.
Dieser Unruhestifter von einem Kahnführer steckt dahinter.
Korpustyp: Untertitel
schipperBootsmann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Phlegyas, de schipper.
Phlegyas, der Bootsmann.
Korpustyp: Untertitel
Zijn dagboek wijst erop, dat hij aan diepe psychotische wanen lijdt, denkt dat hij Charon is, de schipper van Hades, die zielen over de rivier Styx vaart.
Nun, sein Journal zeigt, dass er an tiefgreifenden, psychotischen Sinnestäuschungen leidet. Er hält sich für Charon, den Bootsmann von Hades, der die Seelen über den Fluss Styx herüberschifft.
Korpustyp: Untertitel
schipperBootsführer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij was schipper en vannacht droomde ik dat hij samen met zijn zoon, rapporteur Turchi, een zeiljacht bestuurde in een storm op zee.
Er war Bootsführer, und ich träumte letzte Nacht, dass er zusammen mit seinem Sohn, dem Berichterstatter Herrn Turchi, eine Segelyacht durch die stürmische See manövrierte.
Korpustyp: EU
schippertaktieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moeten wij wel bedenken dat het gaat om gezondheidsnormen en daarmee schipper je niet.
Wir sollten allerdings nicht vergessen, dass es hierbei um Gesundheitsnormen geht und wir es uns nicht leisten können, damit zu taktieren.
Korpustyp: EU
schipperSchiffseigner selbst zugleich Fischer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof en hoop dan ook dat u in december ook een oplossing zult vinden voor de schepen van meer dan twaalf meter, voor die ambachtelijke visserij die niet alleen afhankelijk is van de omvang van de schepen, maar ook van de schipper aan boord.
Ich glaube und hoffe, dass Sie im Dezember eine Lösung auch für Schiffe über 12 Meter finden, für diese handwerkliche Fischerei, die nicht einfach von der Größe der Schiffe abhängt, sondern auch davon, dass der Schiffseignerselbstzugleich der Fischer ist.
Korpustyp: EU
schipperKapitäns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, rapporteurs, we hebben net in een voorgaand betoog geluisterd naar onze fantastische fantast Fatuzzo, die het had over de teloorgang van de Andrea Doria en daar wees op de vermoeidheid van de schipper.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Berichterstatter! In einem Beitrag zu dem vorhergehenden Thema haben wir vorhin unseren phantastischen Phantasten Fatuzzo gehört, der von dem Untergang der Andrea Doria gesprochen und dabei auf die Ermüdung des Kapitäns hingewiesen hat.
Korpustyp: EU
schipperBootsführer erzählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je al bij die schipper?
Hat er schon den Teil mit dem Bootsführererzählt?
Korpustyp: Untertitel
schipperRaumfahrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meneer Arrow was een... Goed schipper...
Mr Arrow war ein... ein hervorragender Raumfahrer.
Korpustyp: Untertitel
schipperMurata
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat gaat te ver, schipper.
Das geht zu weit, Murata.
Korpustyp: Untertitel
schipperFähre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een schipper bracht me naar waar de griffioen leeft. Aan de overkant ligt goud waar kiezelstenen zouden moeten liggen.
Ich nahm eine Fähre über den See, dorthin, wo der Greif lebt, und am anderen Ufer liegt statt Kieselsteinen Gold am Boden,
Korpustyp: Untertitel
schipperC.O.B.
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vraag het de eerste schipper, zonder ons moeten ze zich overgeven, en kunnen we allemaal naar huis.
Fragen Sie den C.O.B., ohne uns, sie müssen sich ergeben, und wir kommen alle nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
schipperKumpel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom op, schipper.
Dann mal los, Kumpel!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bevaren schipper
befahrener Schiffer
Modal title
...
plaatsvervangend schipper
Abloeser-Schiffsfuehrer
Modal title
...
particuliere schipper
Partikulierschiffer
Modal title
...
onbevaren schipper
unbefahrener Schiffer
Modal title
...
schipper-eigenaar
Partikulier
Eigner
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "schipper"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe lang, schipper?
- Wie lange bist du unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
Ken je die schippers?
Kennst du die Bootsmänner?
Korpustyp: Untertitel
Tot ziens, Schipper.
Also, bis dann.
Korpustyp: Untertitel
Schipper, ik kap ermee.
Hiermit kündige ich.
Korpustyp: Untertitel
Okidoki, schipper, tot uw dienst.
Alles paletti, Käpt'n.
Korpustyp: Untertitel
Wie is de beste schipper?
Was ist Ihrer Meinung nach das Beste?
Korpustyp: Untertitel
Schipper, ik ga ze helpen.
Ich steige aus, um zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Trekstralen zijn mijn specialiteit, schipper.
Traktorstrahlen sind meine Spezialität.
Korpustyp: Untertitel
- Laat de eerste schipper vrij.
Lasst den COB frei!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de schipper gebeld.
Habe den Eigner angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Een echte schipper gaat voor zo een.
Wenn du ein echter Seemann sein willst... besorgst du dir so was.
Korpustyp: Untertitel
Schipper. Red three wil met je spreken.
Captain, Rot Drei möchte mit Ihnen sprechen.
Korpustyp: Untertitel
- Motor drie is bijna op, Schipper
Motor 3 gibt den Geist auf, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Schipper, we zijn omringd door zeewier.
Wir reißen Seetang ab, oder was das ist.
Korpustyp: Untertitel
Schippers hebben het lijk gevonden, hè?
Bootsmänner haben doch die Leiche gefunden. ANGEKLAGTER BETEUERT UNSCHULD
Korpustyp: Untertitel
De schipper van de "Colonial Dawn".
Der Navigator auf der Colonial Dawn.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je een vraag stellen, schipper.
- Darf ich etwas fragen?
Korpustyp: Untertitel
Je staat in de weg, eerste schipper.
Sie versperren mir den Weg, COB.
Korpustyp: Untertitel
Het zal gaan met mijn schipper.
Aber er kanns mit meinem Strohhut tragen.
Korpustyp: Untertitel
Help, schippers. De dijk is doorgebroken.
Hilfe, der Damm ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
lk sprak met Sinbad de schipper,
Aber ich habe Sindbad den Seefahrer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Speel je nu met modelbootjes, schipper?
Lassen sie dich jetzt mit Modellen spielen?
Korpustyp: Untertitel
Kom op met de poen, schipper.
Fisch ohne Ende.
Korpustyp: Untertitel
-Dat durft de schipper niet te zeggen.
- Dazu hat er zu viel Schiss.
Korpustyp: Untertitel
lk maak een schipper van je.
Ich mach schon noch einen Seemann aus dir.
Korpustyp: Untertitel
Rum in de schipper vandaag en bloed in de schipper morgen.
Heute fließt der Rum, morgen das Blut.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat die schipper een groentje is.
Dieser Kommandant ist ein Grünschnabel.
Korpustyp: Untertitel
Haar lichaam werd onlangs gevonden door twee schippers.
"Zwei Bootsmänner entdeckten die Leiche vor zwei Wochen in der Clyde."
Korpustyp: Untertitel
lk hou je in de gaten, eerste schipper.
Ich werde Sie beobachten, COB.
Korpustyp: Untertitel
Les en ik hebben voor dezelfde schipper gewerkt.
Les und ich haben im selben Unternehmen gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat deze vis veel waard is, schipper?
Ja, aber... kann man mit dem Fisch wirklich so viel verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Harry Shapiro, de Wolga schipper van Barak 4.
Harry Shapiro, der Wolgasegler aus Baracke 4.
Korpustyp: Untertitel
Het gevolg is waarschijnlijk dat vele schippers failliet gaan.
Das dürfte viele Boote in den Ruin stürzen.
Korpustyp: EU
Voor de operators in het RIS-centrum moet het mogelijk zijn om op verzoek specifieke vragen van schippers te beantwoorden en om meldingen van schippers te ontvangen.
Es sollte für das Betriebspersonal im RIS-Zentrum möglich sein, bei Bedarf bestimmte Fragen von Schiffsführern zu beantworten und Mitteilungen von Schiffsführern entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doe voor de nieuwe schipper net zo je best, en alles komt goed.
Reißt euch zusammen, sonst blamiert ihr mich beim neuen Kommandanten.
Korpustyp: Untertitel
Van het geluid des geschreeuws uwer schippers zullen de voorsteden beven.
daß auch die Anfurten erbeben werden vor dem Geschrei deiner Schiffsherren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doch de hoofdman geloofde meer den stuurman en den schipper, dan hetgeen van Paulus gezegd werd.
Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Marifoonverkeer maakt directe en snelle communicatie mogelijk tussen schippers, vaarwegbeheerders- en havenautoriteiten.
Der Sprechfunkdienst ermöglicht direkte und schnelle Mitteilungen zwischen Schiffsführern, Wasserstraßenverwaltungen und Hafenbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je de schipper bent... Dan had je lang gezeten, minstens tien jaar.
Wenn du am Steuer sitzt, gibt's dafür mindestens 10 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb het vernomen van de schippers, die spreken ervan.
Ich habe nur die Seeleute unten im Hafen davon erzählen hören.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af of er een oude wet bestaat... die schippers verbiedt vragen te stellen.
Ich überlege, ob es vielleicht ein altes Gesetz gibt, das den Kahnführern verbietet, Fragen zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Scheepsondersteunende diensten zijn diensten die aan schippers worden verleend door bv. tankschepen, olieopruimingsschepen, scheepsuitrustingsbedrijven en herstellingsorganisaties.
In der Transportarena sind ferner Schiffshilfsdienste (support services) z. B. durch Bunkerboote, Abfallentsorgungsschiffe, Schiffsausrüster und Reparaturfirmen verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals nr. 2, aangevuld met het doorgeven wachttijden aan schippers (ondersteuning van de reisplanning)
Wie Nr. 2, zusätzliche Übermittlung von Wartezeiten an die Schifffahrt (Unterstützung der Fahrtenplanung)
Korpustyp: EU DGT-TM
vervoerslogistiek: partijen die vervoer veroorzaken werken samen met partijen die vervoer organiseren (bv. consignatiegevers, geconsigneerden, schippers, expediteurs, tussenpersonen, reders)
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat we uiteraard nodig hebben zijn schippers en stuurlui voor mooi weer maar ook voor stormachtige tijden.
Was wir brauchen, sind Seeleute und Navigatoren für gute und für schlechte Zeiten.
Korpustyp: EU
Schepen moeten zijn uitgerust met radar zodat de schipper bij slecht zicht alle schepen in de directe vaaromgeving kan volgen.
Fahrzeuge sollten mit Radar ausgerüstet sein, um bei unsichtigem Wetter in der näheren nautischen Umgebung alle anderen Schiffe erkennen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vessel Support Services verwijst naar de diensten die worden verleend aan de schipper door bv. bunkerstations en herstellingsbedrijven.
„Verkehrsorganisationsdienst“ (traffic organisation service) ist ein Dienst, durch den gefährlichen Schiffsverkehrssituationen vorgebeugt und ein sicherer und wirtschaftlicher Ablauf des Schiffsverkehrs in einem VTS-Gebiet ermöglicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inwoners van Sidon en Arvad waren uw roeiers; uw wijzen, o Tyrus! die in u waren, die waren uw schippers.
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fairway Information Services (FIS) leveren geografische, hydrologische en overheidsinformatie die schippers en vlootbeheerders gebruiken voor het plannen, uitvoeren en volgen van een reis.
Fahrwasserinformationsdienste (FIS) liefern geografische, hydrologische und administrative Angaben, die von den Schiffsführern und Flottenmanagern benötigt werden, um eine Fahrt zu planen, auszuführen und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opnieuw is de Incisor de favoriet, met schipper Pallet uit Citrus Cove. De winnaar van de regatta van de afgelopen zeven jaar.
Zu schlagen ist wieder die lncisor mit AI Pellet aus Citrus Cove, dem Gewinner der letzten sieben Rennen.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat hier immers om een activiteit waarmee met name ook de Nederlandse schippers hun sporen al heel lang hebben verdiend.
Es geht hier nämlich um einen Wirtschaftszweig, auf dem sich insbesondere auch die niederländischen Schiffahrtsbetriebe schon sehr lange die Sporen verdient haben.
Korpustyp: EU
We moeten nadoen wat op IJsland, Nieuw-Zeeland, de Falklandeilanden en andere plaatsen is gedaan, namelijk schippers aanzetten tot conserveren en hun eigendomsrechten geven.
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
Korpustyp: EU
Optimalisering van sluisgangen door berekening van ETA's/RTA's voor een reeks sluizen, doorgeven van RTA's aan schippers, invoer van posities van schepen door tracking- en tracingsysteem.
Optimierung der Schleusungszyklen durch Berechnung der ETA/RTA für eine Schleusenkette, Übermittlung der RTA an die Schifffahrt, Eingabe der Positionen der Fahrzeuge durch Schiffsverfolgung und -aufspürung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus als door middel van een of andere maatregel deze kromme situatie uit de wereld kan worden geholpen, dan zouden schippers een goede reden hebben om gebruik te maken van het elektriciteitsnet in de haven.
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
Korpustyp: EU
Laten we deze bevoegdheden dus niet aan de vakbonden geven, want die zullen deze bepalingen ongetwijfeld gebruiken om onze schippers te chanteren en het concurrentievermogen van de Europese zeevaartindustrie te schaden.
Daher dürfen wir diese Befugnisse nicht den Gewerkschaften übertragen, die diese Bestimmungen mit Sicherheit zur Erpressung unserer Seeleute nutzen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Seefahrt behindern würden.
Korpustyp: EU
Hoop is overgeleverd aan de stormachtige golven van de Middellandse Zee; rechten liggen in de handen van gewetenloze schippers, die de enige, of althans de meest toegankelijke manier zijn geworden om de Europese Unie binnen te komen.
Stattdessen überstellen diese Menschen ihre Hoffnung dem stürmischen Wellengang des Mittelmeeres, liefern sie als letztes Mittel, oder zumindest als einzig gangbares Mittel, ihre Rechte an skrupellose Bootsleute aus, um in die Europäische Union zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het heel belangrijk is om classificatiebureaus te toetsen, om de verantwoordelijkheden van de schippers, de kapiteins en de reders te kennen en vooral duidelijke zeeroutes te plannen.
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
Korpustyp: EU
Eén gebruikersvereniging, die de belangen van de schippers in een bepaalde lidstaat vertegenwoordigt, voerde aan dat de instelling van maatregelen schadelijk zou zijn voor de activiteiten van haar leden.
Ein Verwenderverband, der die Interessen von Spediteuren in einem Mitgliedstaat vertrat, äußerte die Auffassung, die Einführung von Maßnahmen werde sich nachteilig auf die Tätigkeit seiner Mitglieder auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stimuleren, zo nodig in samenwerking met de Europese Unie de schippers, de exploitanten, reders of eigenaren van de schepen die op hun binnenwateren varen, de verschepers of eigenaren van de vracht die aan boord van die schepen wordt vervoerd om volledig gebruik te maken van de in deze richtlijn beschikbaar gestelde diensten.
Die Mitgliedstaaten geben, gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft, Anstöße dazu, dass die Führer, Betreiber, Makler oder Eigentümer von Schiffen, die auf ihren Binnenwasserstraßen fahren, und die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe aus den im Rahmen dieser Richtlinie bereitgestellten Diensten umfassenden Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij bereiden de invoering van de informatiediensten voor de waterwegen voor. In feite gaat het hierbij om één systeem voor het beheer van informatie over de binnenvaart, waarmee schippers hun reizen beter kunnen plannen, wachttijden bij sluizen kunnen bekorten en het transport permanent kunnen volgen.
Wir bereiten die Einrichtung von "River Information Services" vor, unter denen wir in praktischer Hinsicht ein System zur Verwaltung von Informationen über die Binnenschifffahrt verstehen, das es den Schiffern ermöglicht, ihre Reisen besser zu planen, die Wartezeit an Schleusen zu verkürzen und den Verkehr ständig zu überwachen.