linguatools-Logo
89 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schitteren glänzen 80 strahlen 2 hervorstechen
herausragen

Verwendungsbeispiele

schitterenglänzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Raad schittert echter weer eens door afwezigheid.
Aber der Rat glänzt wieder einmal durch Abwesenheit.
   Korpustyp: EU
Jackson begint te schitteren.
Jackson beginnt zu glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet nodig te schitteren om waardevol te zijn.
Du musst nicht glänzen, um von Wert zu sein.
   Korpustyp: Beispielsatz
Het grote ruimteschip schitterend... in de Nevada zon als een... reuze... wieldop.
Das Raumschiff glänzt... in der Sonne von Nevada wie... eine riesige... Radkappe.
   Korpustyp: Untertitel
Overigens schittert de Raad vandaag eens te meer door zijn afwezigheid tijdens dit debat.
Heute glänzt der Rat wieder einmal durch Abwesenheit bei dieser Debatte.
   Korpustyp: EU
Vaders Mantels zijn van zijde, zijn helm is van goud En zijn lans schittert als goud in de zon
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "schitteren"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Schitterene.
- Alles ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult gaan schitteren.
Auf dich wartet Großes.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult schitteren, Lloyd.
- Ich bin beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Deze stropdas gaat schitteren.
- Die Krawatte verursacht Augenkrebs.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag iets schitteren.
- Da flackerte etwas, ganz sicher!
   Korpustyp: Untertitel
Jij gaat schitteren op Broadway.
Du wirst der hellste Stern am Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Lily's kans om te schitteren.
Einmal Blumenkind bei einer Hochzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lily's kans om te schitteren.
Das wird Lilys großer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is waarom ze schitteren.
Deswegen haben sie gefunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Onzin. lk zie je schitteren.
Quatsch. Du funkelst doch geradezu.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan schitteren. Wat is je naam?
Wenn ich einer bin, dann sind es viele andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
En zo gaat die satelliet eeuwig schitteren.
Und der funkelt dann für immer, der Satellit.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan vandaag lachen en schitteren.
Wir machen den Tag zum Freudentag voll Liebe und Licht
   Korpustyp: Untertitel
Nooit gedacht dat ik zo zou schitteren.
Dass ich mal so was Glanzvolles mache, hätte ich nie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
De sterren schitteren Aan de blauwe hemel
Jetzt werden die Sterne am Blau des Himmels angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Betekent dit dat wij door afwezigheid schitteren?
Bedeutet dies, dass es keine Präsenz gibt?
   Korpustyp: EU
Je probeert meer te schitteren dan mij.
- Du versuchst, mich schlecht dastehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk deze heren eens schitteren. - Hoi, Carmine.
Hey, sieh mal an, die netten Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Geen blinkende zielen schitteren in deze duisternis.
' Nein, keine hellen Seelen glitzern in dieser Dunkelheit.
   Korpustyp: Untertitel
Over een paar maanden zal zijn naam op Broadway schitteren.
In ein paar Monaten steht sein Name in Leuchtbuchstaben am Broadway.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zag je schitteren en hij kickte erop.
Er sah dich beim Selig-sein und stand drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is schitterene. het ging gewoon vanzelf, zoals je zei.
Es war so leicht, wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Groenen, okers, rozen, blauwen, zelfs grijzen die schitteren.
Grün, Ocker, Rosa, Blau. Selbst das Grau leuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, heb ik ook ogen die schitteren als safieren?
Mama, habe ich auch Augen wie Saphire?
   Korpustyp: Untertitel
Het laat mijn ogen echt schitteren, vind je niet?
Das bringt meine Augen mehr zur Geltung oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeff Ventre gaat erheen en hij zal schitteren...
Jeff Ventre geht jetzt da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Een lint in het haar doet je schitteren.
Ein Band im Haar erfreut das Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Het stond daar maar in mijn flatje, waar niemand het kon zien schitteren.
Lag da nur rum, während sie die Welt hätte sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag iets in de winkel schitteren, wat voor jou gemaakt is.
Ich hab das im Schaufenster glitzern sehe. Ist wie für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is ons Martha Stewart artikel... helemaal vergroot en klaar om op die muur te schitteren.
Hier ist unsere Martha Stewart Reklame, vergrößert und fertig zum Ausrollen und an die Wand zu kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is voor een goed doel, maar ik wil ze minstens in de finale zien schitteren.
Es ist alles für einen guten Zweck, ich weiß, jedoch würde ich gerne sehen, dass sie wenigstens das Halbfinale erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
De plantenharen van deze zijn zo dik en glimmend dat ze schitteren.
Die Trichome auf diesem Baby sind so groß und schimmernd, sie glitzern regelrecht
   Korpustyp: Untertitel
De inwoners van Flint, Michigan, geboorteplaats van General Motors... zien ook de Miss America schitteren.
Die Bürger von Flint, dem Geburtsort von GM, erleben ebenfalls eine strahlende Miss Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
En van een afstandje kon je het kasteel zien schitteren in de zon.
Aus der Entfernung hätte man sehen können, wie das Schloss seine Freudlosigkeit abschüttelte und in der Sonne badete.
   Korpustyp: Untertitel
En tegen die tijd is Pablo terug, en kan mijn talent echt schitteren.
Und bis dahin wird Paolo zurück sein und mein Talent kann aufblühen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal uitgelaten zijn en schitteren... en als 'n kamikaze naar 'n gelukkig einde denderen.
Sie hüpft rum und schlittert ins Happyend wie ein Kamikaze.
   Korpustyp: Untertitel
Jeopardy gaat me bellen en ik zal schitteren in dat programma.
Doch, es ist vorbestimmt, dass ich bei dieser Quizshow gewinnen werde!
   Korpustyp: Untertitel
♪ lk zoek een gefaald chemicus of student geneeskunde die wil schitteren als tolk.
Ich suche nach einem gescheiterten Chemiker-oder Medizinstudenten, der eine Nebenbeschäftigung als Dolmetscher möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wachten tot iemand ze wakker maakt. Klaar om te schitteren.
Sie warten darauf, aufgeweckt zu werden... und aufzublühen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel haar dat haar ogen schitteren als lelies in het meer van hemelse meisjes.
Sag ihr, ihre Augen schimmern wie opalisierende Lilien... aus dem See des Palast der göttlichen Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zullen we het laatste Iid van de "Cirkel van Bloed" zien schitteren.
Nun werden wir Zeugen, wie die Letzte aus dem Kreis des Blutes erstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Goud, zilver, kaarslicht, wijn en vuurpijlen die in je gedachten schitteren.
Gold und Silber... Nerzenschein... Wein und Feuerwerke... und Gedanken, flüchtig wie Schmetterlingsflügelschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen, ik zal schitteren in je jurk en Serena wordt nooit mijn boze stiefmoeder.
Keine Sorge. Ich werde in deinem Kleid schockieren und Serena wird niemals meine böse Stiefmom.
   Korpustyp: Untertitel
Het koraalrif is als duizend diamanten... die schitteren voor je ogen.
Das Riff funkelt wie 1.000 Juwelen. Zum Greifen nah.
   Korpustyp: Untertitel
Hij mag er saai uitzien, maar onder een ander licht, zal het schitteren als een ster.
Er scheint farblos, aber be-trachten Sie ihn in einem anderen Licht, gibt er sein Geheimnis preis.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn naam zal nog schitteren lang nadat jouw laagheid is vergeten.
Meinem Namen wird man noch gedenken, wenn Ihre Betrügereien vergessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we hebben gewoon besloten dat we weer wilde gaan schitteren.
Ich meine, wir haben einfach entschieden, dass wir wieder anfangen wollten ein paar Leuten in den Arsch zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
De Europese instellingen schitteren daarbij door afwezigheid. De Europese identiteit is ver zoek.
Und die europäischen Institutionen halten sich zurück, von einer europäischen Identität ist nichts zu merken.
   Korpustyp: EU
We hopen de naam van ons dorp te zien schitteren aan het firmament van deze edele sport.
Wir hoffen, dass der Stern dieses Sohnes unserer Stadt am Himmel dieses edlen Sports aufgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ik weiger op dezelfde manier te worden behandeld als mensen die hier op de maandag en vrijdag schitteren door afwezigheid.
Ich lasse mich nicht wie jemand behandeln, der Montags und Freitags nicht hier anwesend ist.
   Korpustyp: EU
ln dit stadium, kan ik me niet herinneren wie ons liefheeft en wie ons haat... maar ik weet wel dat we zullen schitteren op die danspartij.
Inzwischen weiß ich nicht mehr, wer Freund oder Feind ist. Ich weiß aber, dass wir den Ball rocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks het feit dat de richtlijn reeds in 1975 in werking is getreden schitteren de resultaten in de praktijk door afwezigheid.
Obwohl die Richtlinie seit 1975 in Kraft ist, hat sie bisher keine Wirkung gezeigt.
   Korpustyp: EU
Het doet mij nieuw te zien dat hij vandaag onverdroten de belangen van de Britse visserijsector blijft verdedigen...door te schitteren door afwezigheid!
Ich nehme mit Interesse zur Kenntnis, daß er seine 100 %ige Verteidigung des britischen Fischereisektors heute mit seiner Abwesenheit im Plenum unter Beweis stellt!
   Korpustyp: EU
Ik heb begrepen dat mijn toespraak al van tevoren was uitgelekt naar de overige leden van het Parlement, vandaar dat zij en masse schitteren door afwezigheid.
Wahrscheinlich ist meine Rede zu den anderen Mitgliedern des Parlaments bereits durchgesickert, und sie sind deshalb weggeblieben.
   Korpustyp: EU
Een van de oorzaken van de werkloosheid is namelijk gelegen in de productiespecialisatie van de landen van de Europese Unie. In onze landen schitteren de nieuwe, dynamische sectoren door afwezigheid.
Zu den verschiedenen Ursachen der Arbeitslosigkeit gehört nämlich auch eine Spezialisierung der Produktion in den Ländern der Europäischen Union, wo die neuen und dynamischen Sektoren nur schwach vertreten sind.
   Korpustyp: EU
Ik heb de indruk, mijnheer de Voorzitter, dat er op topbijeenkomsten aan vrome wensen nooit een gebrek is, maar duidelijke verbintenissen en doelstellingen voor de verwezenlijking ervan schitteren door afwezigheid.
Ich habe das Gefühl, dass es auf jedem Gipfel zwar gute Wünsche im Übermaß gibt, es aber an klaren Verpflichtungen und Zielsetzungen zu ihrer Verwirklichung fehlt.
   Korpustyp: EU
Meer dan ooit moeten we ons inzetten ter bevordering van een Europese culturele gedachte om de artistieke schepping te bevorderen en de culturele verscheidenheid te doen bloeien zonder welke Europa noch zou kunnen bestaan noch zou kunnen schitteren voor de buitenwereld.
Wir müssen mehr denn je einen europäischen Sinn für Kultur entwickeln, um das Schöpfertum zu fördern und die kulturelle Vielfalt am Leben zu erhalten, ohne die Europa weder weiter bestehen noch auf die Außenwelt ausstrahlen kann.
   Korpustyp: EU
De onthullingen die volgden over de valse en leugenachtige aard van de beschuldigingen jegens Irak moeten achteraf tot troost zijn voor degenen die zich eerder druk maken om de milieurisico’s op onze planeet dan om de wapenvoorraden die schitteren door afwezigheid.
Die anschließenden Enthüllungen über die Verlogenheit und Falschheit der gegen den Irak vorgebrachten Anschuldigungen sind eine nachträgliche Bestätigung für diejenigen, welche eher geneigt sind, die ökologischen Gefahren für unseren Planeten als größtenteils unsichtbare Waffenlager anzuprangern.
   Korpustyp: EU
De coalitie heeft zich ertoe verbonden het handvest voor januari 2001 aan het parlement ter goedkeuring voor te leggen. De zo hevig bekritiseerde regering doet het nu al uitstekende imago van Oostenrijk op het gebied van de mensenrechten nog meer schitteren.
Die Koalition hat sich verpflichtet, diese bis zum Januar 2001 dem Nationalrat zuzuleiten, und die so heftig kritisierte Regierung poliert das schon hervorragende Bild Österreichs in Sachen Menschenrechte weiter auf.
   Korpustyp: EU