Kroaten und Serben müssen hingegen ihre Kriegsverbrecher erst vor das Haager Tribunal schleifen, bevor überhaupt die Kopenhagener Kriterien zur Anwendung kommen.
Kroatië en Servië moeten daarentegen eerst zelf hun oorlogscriminelen voor het Strafhof voor het voormalige Joegoslavië in Den Haag slepen, voordat de criteria van Kopenhagen überhaupt in beeld komen.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Waarschijnlijk omdat een echte das over de grond sleept.
Korpustyp: Untertitel
Es ist aberwitzig, Schweine durch ganz Europa zu schleifen, um ihren Schinken unter dem Markennamen "Parma " vermarkten zu können.
Het is krankjorum dat varkens door heel Europa worden gesleept om hun ham het predikaat "Parma" te kunnen geven.
Korpustyp: EU
Lmmer wenn ich bummeln wollte, schleifte Lionel mich in eine Kirche.
Als ik wilde winkelen, sleepte Lionel me mee naar een kerk.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Problem hat man einige Zeit schleifen lassen. Wir denken, es sollte jetzt vor der ersten Lesung des 1998er Haushalts vollständig gelöst werden.
Die kwestie sleept nu al een tijd lang en wij vinden dat ze vóór de eerste lezing van de begroting 1998 moet worden opgelost.
Korpustyp: EU
Man goß Wasser aus, und er mußte nackt über den Boden robben... und seine Genitalien über den Beton schleifen.
Eenmaal naakt, gooiden ze water op de grond en lieten ze kruipen, zodat hun genitaliën over het beton sleepten.
Trinkgläser aus Bleikristall, handgefertigt, geschliffen oder anders bearbeitet
Drinkglazen van kristal, handgeschept, geslepen of op andere wijze versierd
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er war nie zufrieden, hat immer weiter und weiter geschliffen.
Maar nooit was hij tevreden. Bleef maar slijpen en slijpen.
Korpustyp: Untertitel
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
in de massa gekleurd of troebel gemaakt, geplateerd of enkel geslepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwo zwischen der Verfolgung vom Übeltäter, und dem Ausweichen der Presse, bin ich auf jemanden gestoßen, der sprichwörtlich eine Axt zu schleifen hatte.
Ergens tussen de slechte jongens jagen en de pers ontduiken... kwam ik iemand tegen die letterlijk zijn bijl wilde slijpen.
Abfälle aus der mechanischen Oberflächenbehandlung(Sandstrahlen,Schleifen,Honen,Läppen,Polieren)
afval van mechanische oppervlaktebehandeling(stralen,slijpen,wetten,schuren,polijsten)
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der mechanischen Oberflaechenbehandlung (Sandstrahlen, Schleifen, Honen, Laeppen, Polieren)
afval van mechanische oppervlaktebehandeling (stralen, slijpen, wetten, schuren, polijsten)
Korpustyp: EU IATE
schleifenschuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
geschliffen und mit einer Dicke von mehr als 18,5 mm
geschuurd, met een dikte van meer dan 18,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schleife und lackiere neu, weil ich Holzfäule und Termitenschäden entdeckt habe.
lk ben aan het schuren en daar opnieuw schilderen. Toen zag ik houtrot en termieten schade.
Korpustyp: Untertitel
geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
geschuurd; in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich treibe in einem Meer von Brüsten und meine Eier schleifen über den Asphalt.
lk dool rond in een zee van borsten en mijn ballen schuren over de straat.
Korpustyp: Untertitel
an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, Bretter schleifen.
- lk heb uw vloeren geschuurd.
Korpustyp: Untertitel
gehobelt; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
geschaafd; in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
Korpustyp: EU DGT-TM
gehobelt; geschliffen; an den Enden verbunden (auch gehobelt oder geschliffen)
geschaafd; geschuurd; in de lengte verbonden, ook indien geschaafd of geschuurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Hout waarvan ten minste één zijde of uiteinde is geprofileerd, ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Holz, entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden:
Hout waarvan ten minste één zijde of uitende is geprofileerd, ook indien geschaafd, geschuurd of met stuikverbinding:
Korpustyp: EU DGT-TM
schleifensleuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Bay hier runter zu schleifen, um uns zu sagen, dass Sie ein sicherer Fahrer sind und gerne Kochen, wird überhaupt nichts ändern.
Bay hierheen sleuren die je rijvaardigheid beaamt, plus dat je van koken houdt, verandert niets.
Korpustyp: Untertitel
Na, Sam war immer so schüchtern, man musste ihn mit Pferden zu einem Tanz schleifen.
Sam was altijd zo verlegen bij vrouwen... dat je hem met alle macht naar 't bal moest sleuren.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kommen wir und schleifen sie noch einmal durch die Hölle.
En dan komen wij toe en we sleuren ze nog eens door de hel.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, sie... müssen uns nicht mehr in irgendeine Fabrik schleifen, um uns zu verändern.
Ze hoeven ons niet langer naar een fabriek te sleuren voor mutatie.
Korpustyp: Untertitel
schleifenaanslepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der rasanten Entwicklung der Informationstechnologie sind allerdings Aktualisierungen erforderlich, und wir dürfen diese Angelegenheit natürlich nicht schleifen lassen.
Gezien de snelle ontwikkeling van de informatietechnologie dient het besluit te worden bijgewerkt en wij mogen deze zaak niet laten aanslepen.
Korpustyp: EU
Wenn die Regierung diese noch nicht erfüllt - Unabhängigkeit der Zentralbank oder auch die Frage der zweijährigen Zugehörigkeit zum Europäischen Währungssystem -, dann muss sie das angehen, sie darf es nicht schleifen lassen.
Wanneer de regering daar nog niet aan voldoet - de centrale bank moet onafhankelijk zijn, het land moet twee jaar lid zijn geweest van het Europees Monetair Stelsel - dan moet daar iets aan worden gedaan, dat mag men niet laten aanslepen.
Korpustyp: EU
Aber wir haben eigentlich die Zügel sehr lange schleifen lassen, wir haben sehr lange praktisch überhaupt nicht oder nur sehr wenig reagiert.
Maar eigenlijk hebben wij de zaak heel lang laten aanslepen, heel lang hebben wij bijna niet of maar heel weinig gereageerd.
Korpustyp: EU
schleifenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagen wir nämlich den am weitesten entwickelten: ihr seid eigentlich schon drin, dann werden sie sich zurücklehnen und die Zügel schleifen lassen.
Want als wij zeggen tegen de meest ontwikkelde: jullie zijn eigenlijk al in, dan zullen zij achterover leunen en niet meer zo hard werken.
Korpustyp: EU
Ich werde euch schleifen, bis ihr total fertig seid.
lk ga aan je werken tot je getemd bent.
Korpustyp: Untertitel
schleifenstoppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist keine dumme Kuh, die du einfach so in die Show schleifen kannst.
Ze is geen dom grietje dat je in de show kunt stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, wenn die aus der klinik je davon erfahren, schleifen die uns in Zwangsjacken zurück, auf immer!
Als 't instituut hier ooit achter komt, stoppen ze ons in een dwangbuis en sluiten ze ons op! Voorgoed!
Korpustyp: Untertitel
schleifenversnijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keiner würde einen solchen Stein verkaufen, ohne ihn vorher zu schleifen.
Niemand zou zo'n steen proberen verkopen zonder hem eerst te versnijden.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann kann einen Stein schleifen wie Marcel Tolkowsky.
De man kan stenen versnijden zoals Marcel Tolkowsky zelf.
Korpustyp: Untertitel
schleifentekort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Somit hat sich die Kommission unbestreitbar passiv verhalten, ist nicht tätig geworden und hat die Dinge schleifen lassen, obgleich es sich um eine wichtige Aufgabe handelt, die ihr gemäß den Verträgen obliegt.
Het is duidelijk dat de Commissie zich met betrekking tot dit vraagstuk passief en laks opstelt en tekort schiet, terwijl ze hier een zeer belangrijke taak heeft die haar in de Verdragen is toebedeeld.
Korpustyp: EU
schleifendoorbroken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube fest daran, dass wir aufhören müssen, die Sache schleifen zu lassen.
De huidige impasse moet al met al, koste wat het kost, doorbroken worden.
Korpustyp: EU
schleifensloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schleifen Sie die Festung aus Worten und verschließen Sie sich nicht länger der Einsicht, daß die Ängste, die Sorgen und die Kritik von Abermillionen Menschen recht haben und Ihre Politik unrecht.
Sloop uw verbale verdedigingsmuur, sluit niet langer de ogen voor het feit dat vele miljoenen mensen terecht bang zijn, zich zorgen maken en kritiek leveren en geef toe dat u het met uw beleid bij het verkeerde eind heeft.
Korpustyp: EU
schleifengesleept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist aberwitzig, Schweine durch ganz Europa zu schleifen, um ihren Schinken unter dem Markennamen "Parma " vermarkten zu können.
Het is krankjorum dat varkens door heel Europa worden gesleept om hun ham het predikaat "Parma" te kunnen geven.
Korpustyp: EU
schleifenstorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
Daarom zal Ik Samaria stellen tot een steenhoop des velds, tot plantingen eens wijngaards; en Ik zal haar stenen in de vallei storten, en haar fondamenten ontdekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schleifentot den grond nederwerpen uw kinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
En zullen u totdengrondnederwerpen, en uwkinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
schleifensleep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum schleifen Sie uns alle mitten in den verschissenen Ozean?
Waarom sleep je ons dan helemaal de oceaan op?
Korpustyp: Untertitel
schleifenshufflen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lasst uns nach Buffalo schleifen.
Laten we shufflen naar Buffalo.
Korpustyp: Untertitel
schleifentrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mom musste mich quasi immer in die Kirche schleifen, aber...
Ma moest me zo ongeveer naar de kerk trekken, maar...
Korpustyp: Untertitel
schleifengeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nehmen Sie all die neuen Rekruten und schleifen Sie sie!
Roep de nieuwe rekruten bijeen en geef ze ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
schleifenverslappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben uns alle daran gewöhnt, das zu tun, was wir wollen, die Dinge schleifen zu lassen.
We zijn er aan gewend geraakt om de regels naar onze hand te zetten, de dingen laten verslappen.
Korpustyp: Untertitel
schleifendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er lässt zur Zeit einiges schleifen.
Hij heeft meer te doen.
Korpustyp: Untertitel
Schleifenstrikjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals– , Schleier und ähnliche Waren
dassen, strikjes en sjaaldassen– alsdoeken, mantilles, sluiers, voiles en dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder), aus Wolle, Baumwolle oder aus Kunstfasern, ausgenommen solche aus Gewirken oder Gestricken
Dassen, strikjes en sjaaldassen, andere dan van brei- of haakwerk, van wol, van katoen, of van synthetische of van kunstmatige vezels
Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Gewirken oder Gestricken
dassen, strikjes en sjaaldassen, van brei- of haakwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of van afval van zijde (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Chemiefasern (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
dassen, strikjes en sjaaldassen, van synthetische of kunstmatige vezels (m.u.v. die brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen „z. B. Querbinder“ und Krawattenschals, aus Spinnstoffen (ausg. aus Seide, Schappeseide, Bourretteseide oder Chemiefasern sowie aus Gewirken oder Gestricken)
dassen, strikjes en sjaaldassen, van textielstoffen (m.u.v. die van zijde of van afval van zijde, of van synthetische of kunstmatige vezels en m.u.v. die brei- of haakwerk)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wir binden den Wanzen rosa Schleifen um.
Ja, we geven de bedwantsen roze strikjes.
Korpustyp: Untertitel
Die sind so gut wie neu, und keine Schleifen.
Ze zijn zo goed als nieuw en geen strikjes.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenigstens kann man jetzt diese dämlichen Schleifen nicht mehr sehen.
Je kan nu tenminste die stomme strikjes niet meer zien.
Korpustyp: Untertitel
Wer macht Schleifen an seine Schuhe?
Wie plaatst er strikjes op hun schoenen?
Korpustyp: Untertitel
Schleifenlussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten.
Met behulp van XTest kan PowerDevil gebruikersactiviteit nabootsen en op die manier ondebreeklussen voorkomen. Wanneer niet beschikbaar kunnen dergelijke lussen zich voordoen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schleifen zu tief verschachtelt.
Lussen zijn te diep genest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
So kann man geschlossene Schleifen bauen, wie die Penrose-Stufen.
Dat laat je oneindige lussen creëren zoals de Penrose trap.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Vermutung stimmt, könnten diese Stimmen Echos aus früheren Schleifen sein.
Als 't klopt, zijn de stemmen echo's uit vorige lussen.
Korpustyp: Untertitel
Echos oder Nebenbilder aus früheren Schleifen treten schon als Verzerrungen im Dekyonfeld auf.
De echo's of nabeelden uit vorige lussen storen het dekyonveld.
Korpustyp: Untertitel
Schleifenloops
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Continue kann optional ein nummerisches Argument erhalten, das angibt, wie viele Ebenen von enhaltenen Schleifen übersprungen werden sollen.
continue accepteert een optioneel argument dat aangeeft voor hoeveel levels van geneste loops naar het einde moet worden gesprongen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
For -Schleifen sind die komplexesten Schleifen in PHP.
for loops zijn de meest complexe loops in PHP.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
While -Schleifen sind die einfachste Form von Schleifen in PHP.
while loops zijn de eenvoudigste manier van loops in PHP.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
In vielen Fällen, hauptsächlich in bedingten Anweisungen und Schleifen, ist man nicht am spezifischen Wert eines Ausdrucks interessiert, sondern kümmert sich nur darum, ob er WAHR oder FALSCH bedeutet (PHP hat keinen speziellen boolean-Datentyp).
In veel gevallen, vaak in loops en andere conditionele dingen, ben je niet geïnteresseerd in een specifieke waarde, maar alleen of deze waarde TRUE of FALSE betekent. (PHP heeft geen appart boolean type).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Er ist ein wahrer Zauberer mit Windungen, Schleifen und Bögen.
Hij is een tovenaar met kransen, loops, en bogen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Längsgewinde-Schleifen
schroefdraad-langsslijpen
Modal title
...
élektkrolytisches Schleifen
elektrochemisch slijpen
Modal title
...
élektrochemisches Schleifen
elektrochemisch slijpen
Modal title
...
funkenerosives Schleifen
vonkerosief slijpen
Modal title
...
Sandpapier-Schleifen
schuren
Modal title
...
optisches Schleifen
optisch slijpen
Modal title
...
FE-Schleifen
vonkslijpen
Modal title
...
periodisches Schleifen
slis
Modal title
...
konisches Schleifen
konisch slijpen
Modal title
...
funkenerosiv schleifen
vonkslijpen
Modal title
...
parallele Schleifen legen
opschieten
Modal title
...
Schleifen von Gerste
slijpen van gerst
Modal title
...
Werkzeugmaschine zum Schleifen
machine voor het lappen
Modal title
...
Durchlaufen von Schleifen
lusbewerking
Modal title
...
Abschreckriss beim Schleifen
slijpris
afschrikscheur bij slijpen
Modal title
...
Schleifen mit runden Tischen
slijpen met ronde tafels
Modal title
...
Schleifen der Schienenenden
slijpen van de spoorstaafeinden
Modal title
...
Anker schleifen lassen
het anker laten krabben
het anker doen slepen
Modal title
...
Anzahl der ausgeführten Schleifen
cyclusindex
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schleifen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lass es nicht schleifen!
Laat het niet wegglippen.
Korpustyp: Untertitel
So ganz ohne Schleifen?
Het kwam zonder strikken!
Korpustyp: Untertitel
Oder diese gelben Schleifen.
Ja, en die gele linten.
Korpustyp: Untertitel
Bösewicht, Schleifen und Bögen.
Slechte man, bochten en bogen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Bretter schleifen.
- lk heb uw vloeren geschuurd.
Korpustyp: Untertitel
Zeig mir: Schleifen Boden.
Laat zien hoe je vloer schuurt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alles schleifen lassen.
We hebben beide dingen laten vallen.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "schleifen"?
'Met de grond gelijk maken van... '? Wat betekent dat precies?
Korpustyp: Untertitel
Lippenstift, Parfüm, Schleifen im Haar.
Lippenstift, parfum, strikken in hun haar.
Korpustyp: Untertitel
Wohin mit den ganzen Schleifen?
Waar moeten de linten dan heen?
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt zeigst du mir schleifen.
- Nu, schuur de vloer.
Korpustyp: Untertitel
- Da hört sie ein Schleifen...
Ze hoort een krassend geluid...
Korpustyp: Untertitel
Und was schleifen Sie da?
En wat bent u precies aan het snijden?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nichts schleifen. Aber irgendwer schon.
lk maak geen misstap, maar iemand anders wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir schleifen die Leitung durch ein Ortungsgerät.
We zullen het nummer door een opsporingsmatrix halen.
Korpustyp: Untertitel
Wozu dann all das Scheuern und Schleifen?
Was al die poppenkast dan flauwekul?
Korpustyp: Untertitel
Der mit den Schleifen ist Dolly.
De een met de bogen is Dolly.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Jobsuche schleifen lassen.
lk heb gisteren niet gesolisiteerd,
Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Fettarsch hier hoch schleifen?
lk wil je rotkop die heuvel niet opslepen.
Korpustyp: Untertitel
Schleifen wir dich ins neue Jahr.
We brengen je naar middernacht.
Korpustyp: Untertitel
Verfestigung als Folge des Schleifens einer Stahloberflaeche
versteviging ten gevolge van het rechtslijpen van een staaloppervlak
Korpustyp: EU IATE
Sie haben die Dinge schleifen lassen, Graham.
Je bent slordig geworden, Graham.
Korpustyp: Untertitel
Es macht Schleifen 8 Minuten auseinander.
het gaat in een lus acht minuten ertussen.
Korpustyp: Untertitel
Meister, Ihr wollt die Stadtmauern schleifen?
U heeft opdracht gegeven om de stadsmuren af te breken!
Korpustyp: Untertitel
Du denkst ich werde es schleifen lassen?
lk moet de toren horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich... möchte... die Dinge einfach schleifen lassen.
lk ben... tevreden met hoe het zal aflopen.
Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals
Dassen, van zijde of van afval van zijde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsen schleifen quasi Stahl auf Stahl.
De remblokken zijn metaal op metaal.
Korpustyp: Untertitel
Bitte sagt, ihr seht Schleifen und Rillen.
Alstublieft, ziet u een lijnenpatroon?
Korpustyp: Untertitel
Doch. Eine Stunde und 20 Minuten Flug, 30 Minuten Schleifen.
Ze moeten je vertellen: 80 minuten vliegen, 30 minuten stapelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nicht das Haus hinter mir her schleifen.
lk wil niet het huis aan een lijntje meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Dem Kleinen ist es egal. Geh einen Kristall schleifen.
Dat probleem met onze visa is nog steeds niet opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst die Dinge nicht schleifen lassen.
- Maar je mag geen misstap maken.
Korpustyp: Untertitel
Reiz mich nicht, sonst lasse ich dich schleifen.
Kwel me niet. Anders neem ik je weer op sleeptouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nun, warum ich schleifen der schande bekam.
lk snap nu waarom ik schaamlinten kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich wieder in die Kirche schleifen.
lk neem je weer mee naar de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal entscheidet man sich dazu, die Dinge schleifen zu lassen.
Soms kies je ervoor dingen te laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird gerade gesalbt, damit ihre Fussreifen nicht schleifen.
Ze smeren haar in met zalfjes voor haar enkelrinkelbandje.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Waarschijnlijk omdat een echte das over de grond sleept.
Korpustyp: Untertitel
König, Chengyi hat versprochen, seine Stadtmauern zu schleifen.
Maar u heeft zelf bijgedragen tot het neerhalen... van de drie stadsmuren, Uwe Majesteit!
Korpustyp: Untertitel
Willst du das Brot über den Boden schleifen?
Je sleept het brood over de vloer.
Korpustyp: Untertitel
Wie wenn dich zwei Zigeuner hinter eine Mauer schleifen.
Lijkt het net alsof er twee zigeuners je van achter een muur meenemen...
Korpustyp: Untertitel
Die Officers werden reingehen und ihn raus schleifen
De politie haalt hem daar zo weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in den letzten Jahren etliche Dinge schleifen lassen.
lk heb een hoop dingen gedoogd de afgelopen jaren,
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte du würdest mich über den gesamten Flur schleifen.
lk dacht dat je me zou traceren. ln de gangen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Ze hebben strikken in hun haar en hun schoenen glimmen.
Korpustyp: Untertitel
Das Messer, das Sie schleifen, ist nicht von der Flotte.
Dat mes waar je aan werkt. Dat is niet van Starfleet.
Korpustyp: Untertitel
Daher beteilige ich mich an der Weißen-Schleifen-Kampagne.
Daarom doe ik mee aan de Wittelintencampagne.
Korpustyp: EU
Einzig und allein sie können die nationalistische Bastion schleifen.
Zij zijn de enigen die het nationalistische bastion kunnen slechten.
Korpustyp: EU
Wenn ihr diesen Ort verlasst, werden eure grauen Barthaare über den Küchenboden schleifen.
Tegen de tijd dat je hier vertrekt zullen de grijze haren van uw baard Over deze keukenvloer dweilen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Sie je ein Kerl zum Altar schleifen und Sie schwängern, dann werden Sie das verstehen.
Als ooit een jongen een ring om je vinger schuift en je krijgt een kleintje, dan begrijp je me.
Korpustyp: Untertitel
Du erschießt mich, muß der Hübsche hier 170 Pfund totes Fleisch durch Alabama mit sich schleifen.
Als je schiet, mag dit lekkertje 75 kilo vlees meesjouwen.
Korpustyp: Untertitel
Cannonball klebt an Speed und zusammen schleifen sie durch die Butterfly-Kurve.
Cannibal heeft Speed vastgeklemd terwijl ze door de vlinderbocht komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn an ein Pferd binden und um die Scheune schleifen.
We bonden hem eens achter een paard en lieten 'm een tijdje rondslepen.
Korpustyp: Untertitel
Oder muss ich dich auf die Fete schleifen und es dir beweisen?
Of moet ik je meesleuren naar het feest?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Wand voll mit blauen Schleifen daheim in Winchester.
-Ze heeft thuis een muur vol medailles.
Korpustyp: Untertitel
Jeder will mich dahin schleifen, aber keinen interessiert, was ich will!
Iedereen wil dat ik erheen ga. Niemand geeft om wat ik wil!
Korpustyp: Untertitel
- Er hat es quasi zugegeben. Aber das ist kein Grund, die Ausbildung schleifen zu lassen.
Hij gaf het min of meer toe maar daar hoeft zijn opleiding niet onder te lijden.
Korpustyp: Untertitel
Schleifen, Kränze, Mistelzweige, Bäume, Weihnachtsmänner, Frosty, der Schneemann, Rudolph, das Rentier:
Linten en kransen, kerstbomen... en kerstmannen, sneeuwpoppen en liedjes.
Korpustyp: Untertitel
Euer bescheidener Diener wird vom Rat verlangen, die Stadtmauern zu schleifen.
Morgen zal uw nederige dienaar in de raad... oproepen tot het 'met de grond gelijk maken... van drie stadsmuren'
Korpustyp: Untertitel
Sie lebt in unserem Keller, nimmt Kurse an der Volkshochschule, und lässt es schleifen.
Ze woont in onze kelder, neemt community-college lessen, en, nou ja, soms wel soms niet.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Whistler, wir schleifen Sie an den Haaren mit, weil wir los müssen!
Mr. Whistler, we dragen je aan je haren want we moeten nu gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Baby an der Schleifenschublade herummacht und die Schleifen durcheinander bringt?
Stel dat de baby de la met linten overhoop haalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hattest einen guten Grund, uns hierher zu schleifen.
Je kunt maar beter een goede reden hebben... om ons hierheen te laten komen, Harold.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsste dich schreiend und tretend zur Plantage schleifen.
lk dacht dat ik je moest meeesleuren naar de plantage, schreeuwend en schoppend.
Korpustyp: Untertitel
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Gewirken oder Gestricken
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen, gebreid of gehaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss vermieden werden, dass nebeneinander liegende Schleifen der Wendel miteinander in Kontakt kommen.
Met name moet contact tussen opeenvolgende wikkelingen van de spoel worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschälter Reis, bei dem Keimling und Kleie (ganz oder teilweise) durch Schleifen entfernt wurden
Gedopte rijst waarvan de zemelen en de kiemen door het malen volledig of gedeeltelijk zijn verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden jetzt Ihren Arsch über die Charles Street schleifen, wo er hingehört.
Rot op naar Charles Street waar je thuishoort.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen ganzen Zirkus nicht bis zum Weißen Haus schleifen.
Je wilt dit circus niet in het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der DCS gestattet keine Schleifen, aber sie war eine Freundin.
lk weet dat de D.C.S. linten verbood, maar ze was een vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Kette auf der Erde schleifen, um die Elektrizität abzuleiten.
De elektriciteit moet via een ketting naar de grond afvloeien.
Korpustyp: Untertitel
Wird er dir eins überziehen, dich an den Haaren in eine Höhle schleifen?
Slaat hij je op je hoofd, sleept hij je aan je haar naar een grot?
Korpustyp: Untertitel
Es kam mir eher so vor, als würden Sie mich durch ein Minenfeld schleifen, Nerese.
Het leek wel of je me door 'n mijnenveld sleurde, Nerese.
Korpustyp: Untertitel
Als ich die Schränke sah... Eingeschnitzte Schleifen, Blumen... Obstkörbe... kleine, schwebende Engel am Rand...
Als ik die boekenkasten zie met houtsnijwerk van bladeren, bloemen, fruitmanden... kleine engelen drijven in de hoek.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich elegante Damen im Walzertakt über das Parkett schleifen muss.
Min of meer.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur ein paar Monate zur Rente und ließ die Arbeit schleifen.
Hij ging bijna met pensioen en deed dus niets meer.
Korpustyp: Untertitel
Daneben die Hensons. Sie leben davon, die Ränder billiger Gläser zu schleifen, damit sie teuer aussehen.
Daarnaast de Hendersons, die voor de kost glazen polijsten, zodat ze duurder lijken.
Korpustyp: Untertitel
"So hab ich mich noch nie gefreut - "Kauft, kommt kauft - "Scheren schleifen
Er moet toch iemand zijn die iets wil kopen?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich dorthin schleifen, aber Ihr könnt mich nicht zum Reden zwingen.
Je kunt me erheen dragen, maar me niet laten spreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hierher zu schleifen und sie zu Tode zu langweilen, das kann ich nicht dulden.
Maar dat jij hen hier binnensleurt en hun bijna doodverveelt, dat verdraag ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Man soll keine Angst vor dem Schleifen von Unterschieden haben, sondern sie fördern.
We mogen niet bang zijn dat de verschillen worden genivelleerd, we moeten die verschillen juist bevorderen.
Korpustyp: EU
Das wiederum ist für die Regierungen ein guter Vorwand, die Zügel schleifen zu lassen.
Het is ook van groot belang dat de minimumeisen voor de milieunormen voor derde landen de logica van de communautaire regelgeving volgen en niet op vage richtsnoeren worden gebaseerd.
Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals aus Seide, Schappe- oder Bourretteseide (weder gewirkt noch gestrickt)
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen, van zijde of afval van zijde (excl. gebreid of gehaakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es springt auf und galoppiert davon, wobei es ein Holzscheit behindert, den es über die Erde schleifen muss.
Alleen nog gehinderd door een zwaar stuk hout dat over de grond sleept.
Korpustyp: Untertitel
Kann schon sein, aber wir können unseren Namen nicht durch die Presse schleifen lassen während der ausgelasteten Shopping Saison.
Misschien wel, maar wij kunnen niet hebben dat onze naam door de pers wordt genoemd met dit drukke seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Man goß Wasser aus, und er mußte nackt über den Boden robben... und seine Genitalien über den Beton schleifen.
Eenmaal naakt, gooiden ze water op de grond en lieten ze kruipen, zodat hun genitaliën over het beton sleepten.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sichergehen, dass du einen Plan hast, weil es so aussieht, als ob du es schleifen lässt.
En we willen ervoor zorgen dat je een plan hebt, want het lijkt alsof je vanalles en niks doet.
Korpustyp: Untertitel
Körper entlang zu schleifen, um die neuen Grenzen mit Blut zu kennzeichnen,... stammt direkt aus dem "Manada de Muerte" - Handbuch.
Het verslepen van lichamen in bloederige strepen... komt regelrecht uit het 'manada de muerte' handboek.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du das nicht machst, dann werde ich einen Weg finden, deinen Hintern zurück in den Knast zu schleifen.
Als je dat niet haalt, vind ik wel een manier om je in de gevangenis te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bekleidungszubehör und Teile davon (ohne Handschuhe, Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier, Krawatten, Schleifen und Krawattenschals) aus Gewirken oder Gestricken
Kledingtoebehoren en delen daarvan, gebreid of gehaakt (excl. handschoenen, wanten, sjaals, dassen, mantillas, sluiers, vlinderdassen en stropdassen e.d.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausg. aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen (excl. van zijde of afval van zijde, gebreid of gehaakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
Product voornamelijk bestaande uit de kiemen die tijdens het rijstmaalprocedé zijn verwijderd en van de zemelen zijn afgescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen gedenkt er, mich raus aufs Land zu schleifen, und dort werden wir uns drei Wochen aufhalten.
Morgen neemt hij me mee naar 't platteland... en na drie weken keren we terug van ons landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung macht der EU-Kommission Dampf, die Zügel bei den Nitraten nicht länger schleifen zu lassen.
De resolutie zet de Commissie onder druk om de teugels op het gebied van nitraten niet langer te laten vieren.
Korpustyp: EU
Krawatten, Schleifen (z. B. Querbinder) und Krawattenschals (ausgenommen aus Seide, Schappe-, Bourretteseide oder aus Gewirken oder Gestricken)
Sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen (excl. van zijde of afval van zijde, gebreid of gehaakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier, Krawatten, Schleifen, Krawattenschals und Handschuhe, gewirkt oder gestrickt)
Kledingtoebehoren van textielmaterialen (sjaals, dassen, mantilla's, sluiers, sjaaltjes, vlinderdassen en stropdassen, handschoenen, wanten e.d., gebreid of gehaakt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mir sagst, du hast etwas für eine Frau übrig, die nicht deine Ehefrau ist, werde ich dich nach draußen schleifen und dich verprügeln.
Als je zegt dat je iets voelt voor iemand die niet je vrouw is... dan neem ik je mee naar buiten om je in elkaar te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn man erst mal mit jemandem zusammen ist, ist es die natürlichste Sache, die Dinge ein wenig schleifen zu lassen.
Als je een relatie hebt... is het makkelijker om dingen te laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Und schleifen Sie den Hintern Ihres Freundes her, damit der uns auch hilft. Denn Gott allein weiß, womit wir es hier zu tun haben.
En laat jouw vriend ons ook helpen, want God weet wat ons te wachten staat.