linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
schleppen slepen 216 sjouwen 15 zeulen 8
[NOMEN]
Schleppen sleden
uitslepen
uitsleep
[Weiteres]
schleppen doorgaan
door zijn anker gaan

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schleppen dragen 14 sleuren 15 meeslepen 9 brengen 6 halen 5 nemen 3 verplaatsen 3 sleep 2 sleept 2 sleepte 2 krijgen 2 laden 2 sturen 1 nog 1 dragen je dragen 1 ventje 1 volgen met 1

Verwendungsbeispiele

schleppen slepen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Luftfahrzeug oder ein anderer Gegenstand darf von einem Luftfahrzeug nur geschleppt werden im Einklang mit
Een luchtvaartuig of ander voorwerp mag alleen door een luchtvaartuig worden gesleept:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oskar und Pierre haben Jonas in die andere Richtung geschleppt.
Oskar en Pierre hebben Jonas Ohlsson die kant op gesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Schiff über den Atlantik geschleppt wird oder nicht, ob das möglich ist oder nicht, das müssen Sachverständige überprüfen.
Of het schip over de Atlantische oceaan wordt gesleept of niet, of dat mogelijk is of niet, dat moeten specialisten nagaan.
   Korpustyp: EU
Der Bibliothekarsgehilfe fand den Leichnam und schleppte ihn zu den Ställen, um den Verdacht von sich abzuwenden.
Berengar vond het lichaam. Hij sleepte het naar de stal, zodat men hem niet zou verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhandensein verlässlicher Schnell-Ausklinkmechanismen für Artikel, die mit hohen Geschwindigkeiten fortbewegt (geschleppt) werden.
betrouwbaar mechanisme voor snelle ontkoppeling van met hoge snelheid voortbewogen (gesleepte) producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätten wir den Wunderknaben gekidnappt und mit der Knarre am Kopf zu dem Flügel geschleppt?
Had jij 'm willen kidnappen en onder bedreiging naar 'n pakhuis willen slepen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laengsseits schleppen langszijde gekoppeld medevoeren
langszij gekoppeld slepen
gekuppelt schleppen gekoppeld slepen 1
über Grund schleppen slippen
krabben
laengsseits gekuppelt schleppen langszij gekoppeld slepen
Schleppen in Kiellinie slepen kop aan kont
Schleppen im Verband gekoppeld slepen
Schleppen in Staffel gekoppeld slepen
Schleppen am kleinen Mast vaart aan de kleine mast
den Anker schleppen het anker laten krabben
het anker doen slepen

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleppen"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den schleppen wir ab!
We gaan het wegslepen...
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das hier.
- Goed dan. - Nee.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
vaartuig voor de korvisserij (niet-continu)
   Korpustyp: EU IATE
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Duwen en trekken — vleugelvliegtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was schleppen sie da?
Dus, wat namen ze mee?
   Korpustyp: Untertitel
OK Leute, wir schleppen ab.
Oké, jongens, we kunnen gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Männer schleppen Carrie rein.
Drie man duwen Carrie naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schleppen dich jedes Mal ab.
Je valt er steeds weer voor.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir Kartons schleppen.
Kom helpen met de dozen.
   Korpustyp: Untertitel
-Für das Schleppen der Ziegel!
- We sjouwden de stenen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen wagen schleppen.
We rijden met een auto!
   Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
lk ga te gekke meiden oppikken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schleppen sie es sofort ab.
Als je daar parkeert, word je echt snel weggesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Frachter nach unten schleppen.
Er moest net een vrachtschip uitwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schleppen wir den ganzen Mist selbst.
Nu moeten we het allemaal zelf doen.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten ihn kaum einmal hier her schleppen.
Je krijgt hem nauwelijks een keer mee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schleppen viel mit sich rum.
Maar je gedraagt je als een eigenwijs, verwaand nest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das ganze Schleppen leid.
lk ben het solliciteren zat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
En daarna 't geluid van gekap en gesleep.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen die Idioten einfach unser Auto ab!
lk kan niet geloven dat die eikels onze auto hebben afgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpels haben uns beim Schleppen geholfen.
En een paar maatjes hielpen met de zware delen.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir ab oder rollen Sie?
Moet je gesleept worden of kan je taxiën?
   Korpustyp: Untertitel
Los, schleppen wir sie vom Sand weg!
Kom op, haal ze uit het zand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen einen schwer Verwundeten weg.
Laat dat niet toe, Muller
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir schleppen nicht dein Gepäck.
Maar wij hoeven jouw gejammer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du schon nicht schleppen.
Zo, nu hoefje niet zoveel te verhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu der Party .und schleppen paar Muschis ab
We gaan naar die fuif en poesjes aaien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich den Müll raus schleppen lassen.
Ze hebben jou vervoerende afval.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du morgen aber schwer zu schleppen.
Morgen krijg je het moeilijk
   Korpustyp: Untertitel
Viper, Sie sind mit dem Eimer-Schleppen dran.
Viper, 't is uw beurt om de emmers weg te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Wunderkind die Scheiße schleppen, Mann.
Neem 'wonder-meisje' hier om uw gezever weg te trekken, gast.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musstest du uns in diesen fliegenden Zirkus schleppen!
En toen moest je me ineens meesleuren in dit vliegende circus.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten nennst du das? Nicht mal Säcke schleppen kannst du.
Je verdient niet beter dan een koelie te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Tex, breng haar hier naartoe en geef haar aan.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schleppen Sie diese verdammte KZ-Sache mit sich rum.
Ezra, hou toch op met dat concentratiekampgedoe.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu sagen, schleppen Sie mich her?
Bracht je me hierheen om me dat te vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir es lieber raus zu einem Boot.
Breng 'm naar de boot.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du all die Geschenke in Moms Fabrik schleppen?
lk heb de hele dag mijn bureau opgeruimd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Wasser nicht für deinen Kaffee.
We hebben dat water niet hierheen gebracht dat jij koffie kan zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig schwere Maschinen zu tragen und schleppen.
lk sjouw en til geen zware apparaten meer.
   Korpustyp: Untertitel
Schleppen Sie keine ansteckenden Tierseuchen in die EU ein!
Houd besmettelijke dierziekten buiten de Europese Unie!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warte! Wie sollen wir das alles zurück nach Brooklyn schleppen?
Wacht, hoe gaan we alles meenemen naar Brooklyn?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann entführen, ihn in den Wald schleppen?
Wurgde hem met haar blote handen?
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie du schleppen es mit sich rum.
Je lijkt me het type dat het bij zich heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Hij nodigde me uit voor 'n Alzheimer benefiet.
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Laster, der diesen fetten Tank schleppen kann.
'n Truck groot genoeg om die vette tank te vervoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich nur kein Zeug mehr schleppen muss.
- Alles beter dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Ding auf keinen Fall mit.
We gaan dat ding niet meezeulen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich lasse den Wagen zur Forensik-Garage schleppen.
- De auto kan naar onze garage.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin schleppen einige von uns über 6 Dollar Kleingeld.
Jullie torsen niet zes dollar aan kleingeld mee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ja ein Idiot, dir zu helfen, ihn hierher zu schleppen.
lk wou dat ik hem nooit hierheen had gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder einen Lastwagen fahren, oder Kisten schleppen, du kriegst nirgendwo mehr Arbeit.
Je wordt geen chauffeur meer, je vervoert geen bagage, niets.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich doch nicht den ganzen Weg den Kürbis schleppen lassen.
lk kan het niet geloven dat je me helemaal hierheen hebt gesleurd.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann finden wir ihn. Und schleppen ihn aus irgendeiner Crackbude.
Dan moeten we hem bij een junk van de vloer rapen.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir die Vergangenheit ergreifen und mit dir schleppen, wie einen Sack voll Steine.
Je kunt het verleden met je meesleuren als een zak stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbares Gefühl, seine Probleme überall hin... mit sich zu schleppen.
lk heb een overweldigend gevoel dat je uw problemen meeneemt, waar je ook maar gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchs ganze Krankenhaus zu schleppen, war nicht die beste Idee.
Haar het hele ziekenhuis doorslepen was geen goed idee.
   Korpustyp: Untertitel
Da schleppen Leute Krempel hin und finden raus, dass er 'ne Menge Geld wert ist.
Mensen horen dat hun rommel veel waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es nicht so leicht, wir müssen unser Gepäck selber schleppen.
Voor mensen zoals ik, is het allemaal niet zo makkelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Was fällt dir ein, einen Affen auf Papas Geburtstag zu schleppen?
Hoe durf je die aap uit te nodigen op pa's verjaardag?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewöhnt zu schleppen, aber was ist in den Taschen?
- Wat zit er in die koffers?
   Korpustyp: Untertitel
Telford hat sie über die Lage informiert. Sie schleppen uns ab.
Telford heeft ze de situatie uitgelegd, ze hebben ons een lift aangeboden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein verdammt großer Rucksack, den Sie da schleppen sollen!
Maar de inhoud van jouw rugzak liegt er niet om.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen schleppen wir die Unklarheiten seit Doha mit uns herum.
In beide gevallen zijn wij geconfronteerd met reeds uit Doha daterende dubbelzinnigheden.
   Korpustyp: EU
Jedes Mal, wenn ich den Typ rauswerfe, schleppen Sie ihn mir wieder an.
Elke keer als ik die vent dump, breng jij hem weer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es besser, auch deinen Arsch hier raus zu schleppen.
Zorg dan maar dat je achter me aan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht von ihm in den Pub mit den West-Ham-Kumpels schleppen.
En laat hem je niet meenemen naar de kroeg met al die West Ham makkers.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu, müssen Sie bei Krankheit selbst zur Notaufnahme schleppen Nun, raten Sie mal.
ln plaats van doodziek naar een locale eerste hulp toe te moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Was auf Erden hat dich geritten, deine dreckigen Stiefel in mein Badehaus zu schleppen?
Wat bezield jouw om... om met modderige laarzen mijn badhuis te betreden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefallen, sind Sie heraus schleppen Sie uns unten auch?
Jij hebt gefaald, wil je ons soms ook degraderen?
   Korpustyp: Untertitel
Bergungsfahrzeuge und Fahrzeuge zum Befördern und Schleppen von Munition oder Waffensystemen und zugehörige Ladesysteme.
bergingsvoertuigen en voertuigen voor het trekken of vervoeren van munitie of wapensystemen en aanverwante apparatuur voor ladingoverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zum Anlassen, Losrollen vom Abstellplatz und zur Ankunft am Abstellplatz, einschließlich Zurückstoßen und Schleppen,
procedures voor het opstarten, en het vertrek van en aankomst bij de vliegtuigtrap, met inbegrip van duw- en trekprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tut mir leid, aber ich brauch die Schlüssel, die schleppen uns ab.
Ja, sorry daarvoor kerel. lk heb de sleutels nodig, we worden weggesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler, der mich schon genervt hat, bevor ich seine Bilder schleppen musste.
Een vent die al vervelend was voor ik zijn spullen verplaatste.
   Korpustyp: Untertitel
Was war so wichtig, um mich den ganzen Weg hier raus zu schleppen?
Wat was er zo belangrijk dat je me helemaal hierheen bracht?
   Korpustyp: Untertitel
Du auch. Dich wird man auch auf eine Plane legen und zu einem Loch schleppen.
Jij zal ook, ooit, met een zeil worden bedekt en in een put worden gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Hilfe dabei, alles auf die Auffahrt zu schleppen.
Wij hebben hulp nodig bij het wegzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schleppen ist jetzt seit ein paar Wochen ein leidenschaftliches Projekt von mir.
Mensen smokkelen is sinds een paar weken een nieuwe passie voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen ihnen, wenn sie es doch tun, schleppen wir sie vor den Gerichtshof!
Wij zeggen u bovendien dat als u het toch doet, wij u voor het Hof dagen.
   Korpustyp: EU
das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
het ontwerp van het vliegtuig bescherming biedt tegen eventuele beschadiging van het neuswielbesturingssysteem door trekken zonder trekstang, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihn langsam trinken, und dieses Joch weiter schleppen, oder alles auf einmal trinken und damit das Ende beschleunigen.
Langzaam drinken om dit slavenbestaan te rekken? Of in één teug opdrinken en zo mijn einde bespoedigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich von der Party zu schleppen. Es kam mir nicht richtig vor, es dir dort zu sagen.
Het spijt me dat ik je daar heb weggehaald maar ik kon je dit daar niet vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nur verhindern, dass Sie so einen billigen jungen Mann mit Invalidenausweis zu sich nach Hause schleppen.
Hij wil niet dat u 'n jonge man met invaliditeitspapieren oppikt.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, gerade wenn der König uns zum Richtblock schleppen lässt, werd ich unser kleines Geheimnis lüften.
En net voor de koning ons wil laten executeren onthul ik ons geheimpje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns das nächste Mal zu sprechenden Mösen schleppen, dann wollen wir auch sprechende Mösen sehen!
lk weet dat jullie goede redenen hadden om mij deze award te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke es ist hart all diese Telefone zu schleppen, nachdem ihr in den Bauch geschossen wurde.
Je denkt dat ze hulp had. lk denk niet dat ze al die telefoons kon meenemen... nadat ze geraakt was.
   Korpustyp: Untertitel
das Fahrzeug für das Schleppen ohne Schleppstange ist so konstruiert, dass eine Beschädigung des Flugzeugmusters vermieden wird.
het trekvoertuig zonder trekstang is ontworpen om beschadiging van het vliegtuigtype te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du ihm nicht einfach gesagt, dass er ihr einen Schlag auf den Kopf verpassen und sie in eine Höhle schleppen soll?
Waarom zei je niet gewoon dat hij haar in elkaar moest slaan en daarna ontvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Warum... und wie... konnten antike Leute diese Blöcke aus Stein, so groß wie Eisenbahnwaggons, schleppen und sie aufeinanderstapeln, zu so gigantischen Bauwerken?
Waarom... en hoe... kon oude mensen hebben gesleept dit treinwagons sized blok steen stapelen ze op elkaar in deze reusachtige gebouwen
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihr sowieso einen neuen, für all die Mühe... die Glotze immer wieder vom alten Abe nach Hause zu schleppen.
Ze heeft wel een nieuwe verdiend, na al dat heen en weer gesleep met die ouwe.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Wüstenluft trocknet ihr Nebenhöhlen aus,... in dem Fall müsste ich mich mit einem großen Luftbefeuchter da raus schleppen.
Tenzijn de woestijn lucht haar neusholte uitdroogt in dat geval zal ik daar heen moeten met de grote luchtbevochtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Narren aus dir gemacht. Und ich sagte, eines Tages werde ich mit diesem Mann in Dachau sein und Steine schleppen.
Je was jezelf aan het belachelijk maken... en ik zei:" Op een dag zal ik in Dachau zijn met die man, terwijl ik stenen verplaats."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir den Kessel da ab, wenn du willst, dann hat das arme Tier da nicht so viel zu schleppen.
lk wil die pot wel van je kopen. Dat verlicht de last van het beest.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Tyreen, scheint Ihnen die Aussicht, wieder der Flagge Ihres Landes zu dienen, attraktiver, als deren Ketten durch dieses Gefängnis zu schleppen?
Kapitein Tyreen... is het vooruitzicht om weer onder uw nationale vlag te vechten... aantrekkelijker dan geketend in deze gevangenis te zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen mich hierher, ich habe keine meiner Sachen dabei, und ich finde, ich habe das Recht, kurz was trinken zu gehen, um mich etwas zu beruhigen.
Jij sleurt me hierheen. lk heb niks bij me. Dus ik denk, dat ik een moment verdien om iets te gaan drinken... en een kans krijg om te kalmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Bewegen der Flugzeuge vor und nach dem Rollen nicht durch Schleppen ohne Schleppstange erfolgt, es sei denn,
De exploitant zorgt ervoor dat een vliegtuig vóór of na het taxiën niet door trekken zonder trekstang naar zijn plaats wordt gebracht, tenzij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Baumkurre“ jedes Schleppnetz, bei dem das Maul durch einen Kurrbaum oder eine ähnliche Vorrichtung offen gehalten wird, unabhängig davon, ob das Netz beim Schleppen über den Meeresboden von Schwimmern hoch gehalten wird oder nicht;
„boomkor”: een trawl die wordt opengehouden door een boom of een soortgelijke voorziening, en al dan niet ondersteund over de zeebodem wordt gesleept;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir machen müssen, das Arschloch hat uns um 30$ betrogen,... wir müssen ihn runter in die Franklin Avenue schleppen... und seinen Arsch direkt auf den verdammten Expressway werfen.
Hij heeft ons dertig dollar gekost. Breng hem naar Franklin Avenue... en gooi hem op de snelweg.
   Korpustyp: Untertitel