Erst schleppe ich sie her und dann sage ich nichts.
lk zeulde 'r mee hiernaartoe en ik zeg niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich schon viel zu schwanger, um diese Bank zu schleppen.
lk ben nu echt te zwanger om zo'n stomme massagetafel rond te zeulen.
Korpustyp: Untertitel
Damit du mir glaubst, schleppe ich 9 Schachteln, die nach Gorgonzola riechen.
Jawel, ik zeul met negen dozen die naar gorgonzola ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dann brauch man es nicht mit sich rum zu schleppen... und ich hab nen Kollegen, der bei UPS arbeitet... also hat er es für mich aufgegeben.
- Je weet wel, je wilt er niet mee zeulen. En een maat van mij werkt bij UPS, dus heeft hij het geregeld.
Korpustyp: Untertitel
schleppendragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen lernen, anders mit dem, was uns die Natur geschenkt hat, umzugehen, und das heißt ganz bestimmt nicht, daß wir noch die letzten Felle schleppen müssen.
Wij moeten anders leren omgaan met wat de natuur ons schenkt. Dat betekent beslist niet dat wij ook nog het bont van de laatste dieren moeten dragen.
Korpustyp: EU
Vom Klavierspielen verstehst du hoffentlich mehr als vom Steine schleppen.
Hopelijk ben je beter in pianospelen dan in stenen dragen.
Korpustyp: Untertitel
Naja, Kisten in einen Keller schleppen, ist kein Verbrechen.
Nou, kratten naar een kelder dragen is geen misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist dran, den Transmitter zu schleppen?
Wie is er aan de beurt om de zender te dragen?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer müssen Baumstämme schleppen. Und unsere Frauen müssen sie auf den Knien bedienen.
Onze mannen worden gedwongen om stammen te dragen... en onze vrouwen moeten knielen om te dienen en wijn inschenken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du sehen würdest, was wir schleppen müssen.
Je moet de goederen zien die wij moeten dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssten die Leichen zum Auto schleppen, was ihnen viel zu anstrengend wär.
Ze moeten de lijken nog naar de auto's dragen... en dat is veel te zwaar werk.
Korpustyp: Untertitel
Wieso muss immer ich die schweren Sachen schleppen?
Waarom moet ik altijd de zware spullen dragen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch keine Lust, heute noch so schwer zu schleppen.
lk heb weinig zin om iets zwaars te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Gepäck schleppen und Ihr seid immer weggerannt. Und habt Euch vor mir versteckt!
lk moet alle tassen dragen, jullie rennen allemaal weg, en verstoppen je.
Korpustyp: Untertitel
schleppensleuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst mich doch nicht den ganzen Weg den Kürbis schleppen lassen.
lk kan het niet geloven dat je me helemaal hierheen hebt gesleurd.
Korpustyp: Untertitel
Komm. Willst du mich wieder ins Krankenhaus schleppen?
Wil je tijd verspillen door mij terug te sleuren naar het ziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
Leute, habt ihr mich nur hierhin zum Essen geschleppt, um mich zu foltern?
Hebben jullie me hierheen gesleurd om me te martelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie seit dem Skandal um meinen Vater nicht mehr gesehen, als sie aus der Kanzlei geschleppt wurden.
lk heb je niet meer gezien sinds dat mijn vaders schandaal los barste en ze je uit je kantoor sleurden.
Korpustyp: Untertitel
All die Steine, die du geschleppt hast, die waren doppelt so groß wie du.
De stenen die jij gesleurd hebt, waren bijna dubbel zo groot als jij.
Korpustyp: Untertitel
Aus meinem Haus geschleppt wie ein Verbrecher!
Uit mijn huis gesleurd als een misdadiger!
Korpustyp: Untertitel
Um in einer Höhle zu leben... bis die Sie finden und in ein anderes Camp schleppen?
Om in een grot te gaan leven tot ze je vinden en je naar 'n ander kamp sleuren?
Korpustyp: Untertitel
Sie schleppte mich in einen dunklen Kerker und biss mir in den Hals.
Hij sleurde me mee naar een donkere kerker. En beet in mijn nek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn von Solano zur Siegfried Linie geschleppt.
lk heb hem naar de Siegfried-linie gesleurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich versprach, sie hier her zu schleppen.
lk beloofde haar mee te sleuren.
Korpustyp: Untertitel
schleppenmeeslepen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Osterweiterung der Europäischen Union ist unter anderem deshalb schwierig in der Diskussion, weil wir natürlich die Last einer 50jährigen Vergangenheit seit dem Zweiten Weltkrieg mit uns schleppen, die immer belastet war durch die Trennung des europäischen Kontinents und die Diktatur, die kommunistische Unterdrückung.
De uitbreiding van de Europese Unie naar het oosten is onder andere moeilijk in de discussie, omdat wij sinds de Tweede Wereldoorlog natuurlijk de last van een vijftigjarig verleden met ons meeslepen, dat altijd belast was door de scheiding van het Europese continent en de dictatuur, de communistische onderdrukking.
Korpustyp: EU
Miriam hat mich zu einer schrecklichen Dinner-Party geschleppt.
Miriam heeft me meegesleept naar een vreselijk etentje.
Korpustyp: Untertitel
Wir schleppten uns hier hoch, um das zu finden?
Heb je ons daarom meegesleept, om dit te vinden?
Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie tun, sie den Rest Ihres Lebens mit sich herum schleppen?
Wil je het de rest van je leven met je meeslepen?
Korpustyp: Untertitel
Warum schleppst du uns wohl sonst ans Ende der Welt?
ls er nog een andere reden waarom je ons naar het einde van de wereld hebt meegesleept?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie keine Kanonen mit sich schleppen müssen.
Als ze geen kanonnen hoeven meeslepen.
Korpustyp: Untertitel
Er schleppt mich in diese Bar mit einigen seiner alten Baseball Kameraden.
Hij wilde me meeslepen naar een of andere bar. Samen met een paar van zijn oude honkbal maatjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht geschleppt, McCabe.
lk heb je niet meegesleept, sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat die denn hierher geschleppt?
Wie heeft hen meegesleept?
Korpustyp: Untertitel
schleppenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir schleppen das fremde Schiff zur nächsten Sternenbasis.
We brengen 't Ktariaanse schip naar de dichtstbijzijnde sterrenbasis.
Korpustyp: Untertitel
"Nachdem ich sie in einem Netz gefangen hatte, "konnte ich die Kreatur an Bord schleppen,
'Nadat ik het gevangen had, kon ik het aan boord brengen.'
Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinen faulen Hintern zurück ins Camp schleppen!
Ga weg. - lk moet je luie reet naar het kamp brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen aus der ganzen Gegend die Sterbenden auf Mauleseln zu ihm.
Ze brengen de zieken per ezel naar hem toe.
Korpustyp: Untertitel
Das H.Q. hat Garrett befohlen, seinen Arsch für das Verhör zum Kühlschrank zu schleppen.
Het hoofdkwartier heeft Garrett bevolen hem naar de Koeling te brengen voor ondervraging.
Korpustyp: Untertitel
- Wohin schleppen Sie diesen Wagen?
Waar brengen jullie dit naartoe?
Korpustyp: Untertitel
schleppenhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beamen Sie rüber und schleppen Ihr Schiff ran.
We stralen u op en halen uw schip binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Wasser schleppen.
lk kan water halen.
Korpustyp: Untertitel
Rund um die Uhr Fremde ins Haus schleppen.
's Nachts vreemden in huis halen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schleppen dich von hier weg und bringen dich in solch eine Sicherheitseinrichtung.
- Dan halen ze je hier weg... en stoppen ze je in een grote schoonmaakfaciliteit.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Wasser immer zum Strand zu schleppen wird ein Höllenjob.
Om zoveel water elke dag te moeten komen halen zal een harde noot zijn.
Korpustyp: Untertitel
schleppennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil, sie sagen, dass sie das Schiff wieder auf See schleppen würden, wenn heute der gleiche Fall einträte.
Integendeel, zij beweren dat zij dezelfde beslissing zouden nemen als zich thans een soortgelijke situatie zou voordoen.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel sie nach Mexiko zu schleppen?
- Door haar mee te nemen naar Mexico?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich den vielleicht auf dem Rücken schleppen?
- Moet ik 'm soms op mijn rug nemen?
Korpustyp: Untertitel
schleppenverplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilf dem Chef, diese Stühle zu schleppen.
Help de baas deze stoelen verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn selbst dorthin schleppen.
lk ga hem zelf wel verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
und du musstest die ganzen Möbel schleppen, aber sieh dir die Aussicht von hier oben an.
En je moest al die meubels verplaatsen. Maar kijk eens naar dat uitzicht vanaf hier.
Korpustyp: Untertitel
schleppensleep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, ja, dich in Museen zu schleppen, in die Oper, zu Konzerten, ich sollte wegen Kindesmissbrauchs verhaftet werden.
Ja, ik sleep je mee naar musea en de opera, concerten... ik zou opgepakt moeten worden voor kindermishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er sie bis zurück zur Wohnung des Opfers in Manhattan schleppen?
Waarom sleep je het mee naar Manhattan naar de woning van het slachtoffer?
Korpustyp: Untertitel
schleppensleept
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schleppen das Raumschiff eines Verbrechers.
U sleept 't schip van 'n misdadiger.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen zu deuten dass es etwas schändliches hier gibt, obwohl Sie wissen, dass jeder Richter, denn sie hier an schleppen, den fünften nehmen wird.
U probeert te suggereren dat er hier iets schandelijks gaande is, terwijl u in feite weet dat elke rechter die u hier binnen sleept zich zal beroepen op het Vijfde Amendement.
Korpustyp: Untertitel
schleppensleepte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es fühlte sich an, als würde ich es verdienen, sie mit mir herum zu schleppen, so dass ich immer daran erinnert werden würde.
Het voelde alsof ik het verdiende... dus sleepte ik ze mee, zodat ik het altijd zou weten.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir nicht vorstellen, wie sie sich mit unvorstellbaren Schmerzen, dreißig Meter durch den Flut schleppen konnte.
lk kon me niet voorstellen hoe ze zichzelf over de vloer sleepte. 30 pijnlijke meters, dat is haast niet voor te stellen.
Korpustyp: Untertitel
schleppenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie schaffen wir ihn dorthin? Sollen wir ihn schleppen?
Hoe denk je 'm daar te krijgen?
Korpustyp: Untertitel
Könnten wir es mit dem Traktorstrahl des Shuttles in den Orbit schleppen?
Kunnen we het niet omhoog krijgen?
Korpustyp: Untertitel
schleppenladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wusste ich es doch, dass ich am Ende die Kisten schleppen muss.
lk wist dat we zouden eindigen met dozen te laden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem mag ich keine Kisten schleppen.
En ik hou niet van kratten laden.
Korpustyp: Untertitel
schleppensturen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fünf Monate nach den Anhörungen fragen wir uns noch immer, was die zuständigen Behörden Spaniens bewogen hat, das Schiff auf das offene Meer zu schleppen.
Na vijf maanden hoorzittingen blijven wij onszelf afvragen wat de verantwoordelijke Spaanse autoriteiten ertoe heeft bewogen om dit schip de open zee op te sturen.
Korpustyp: EU
schleppennog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglicherweise stammt ein großer Teil der Probleme, die wir mit uns schleppen, aus jener Zeit mangelhafter Immobilienpolitik, die uns Abgeordnete des Europäischen Parlaments als Hauptdarsteller in einem Theaterstück erscheinen ließ, bei dem wir in Wirklichkeit Zuschauer, noch dazu passive, waren.
Waarschijnlijk stammen veel van de problemen van nu nog uit die tijd en zijn zij het gevolg van een tekortschietend vastgoedbeleid, dat ertoe heeft geleid dat wij als leden van het Europees Parlement hoofdrolspelers werden in een toneelstuk waar wij eigenlijk - passieve - toeschouwers van moesten zijn.
Korpustyp: EU
schleppendragen je dragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe versucht, Dinge zu schleppen, die für einen einzelnen Menschen viel zu schwer sind.
Ik heb op ladders gewerkt. Ik heb geprobeerd dingen te dragen die je niet kunt dragen omdat ze te groot zijn.
Korpustyp: EU
schleppenventje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er muss tonnenweise Produkte schleppen.
Een klein ventje. Hij zal wel veel verkopen.
Korpustyp: Untertitel
schleppenvolgen met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden nicht so verdammt stark sein, einen Körper zu schleppen.
Schlepp- und Schubboote, die dazu bestimmt sind, Fahrzeuge nach Absatz 1 oder schwimmende Geräte zu schleppen, zu schieben oder längsseits gekuppelt mitzuführen;
sleep- en duwboten die zijn bestemd om de in lid 1 bedoelde vaartuigen of drijvende inrichtingen te slepen, te duwen of langszij gekoppeld mee te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "schleppen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den schleppen wir ab!
We gaan het wegslepen...
Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das hier.
- Goed dan. - Nee.
Korpustyp: Untertitel
Schleppen mit Unterbrechungen (DB)
vaartuig voor de korvisserij (niet-continu)
Korpustyp: EU IATE
Zurückstoßen und Schleppen — Flugzeuge
Duwen en trekken — vleugelvliegtuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was schleppen sie da?
Dus, wat namen ze mee?
Korpustyp: Untertitel
OK Leute, wir schleppen ab.
Oké, jongens, we kunnen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Drei Männer schleppen Carrie rein.
Drie man duwen Carrie naar binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Schleppen dich jedes Mal ab.
Je valt er steeds weer voor.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehen wir Kartons schleppen.
Kom helpen met de dozen.
Korpustyp: Untertitel
-Für das Schleppen der Ziegel!
- We sjouwden de stenen!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen wagen schleppen.
We rijden met een auto!
Korpustyp: Untertitel
Unglaubliche Bräute mit nach Hause schleppen.
lk ga te gekke meiden oppikken.
Korpustyp: Untertitel
Hier schleppen sie es sofort ab.
Als je daar parkeert, word je echt snel weggesleept.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einen Frachter nach unten schleppen.
Er moest net een vrachtschip uitwijken.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schleppen wir den ganzen Mist selbst.
Nu moeten we het allemaal zelf doen.
Korpustyp: Untertitel
Konnten ihn kaum einmal hier her schleppen.
Je krijgt hem nauwelijks een keer mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schleppen viel mit sich rum.
Maar je gedraagt je als een eigenwijs, verwaand nest.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin das ganze Schleppen leid.
lk ben het solliciteren zat.
Korpustyp: Untertitel
Dann das Fällen und Schleppen von Bäumen.
En daarna 't geluid van gekap en gesleep.
Korpustyp: Untertitel
Schleppen die Idioten einfach unser Auto ab!
lk kan niet geloven dat die eikels onze auto hebben afgenomen.
Korpustyp: Untertitel
Kumpels haben uns beim Schleppen geholfen.
En een paar maatjes hielpen met de zware delen.
Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir ab oder rollen Sie?
Moet je gesleept worden of kan je taxiën?
Korpustyp: Untertitel
Los, schleppen wir sie vom Sand weg!
Kom op, haal ze uit het zand.
Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen einen schwer Verwundeten weg.
Laat dat niet toe, Muller
Korpustyp: Untertitel
Aber wir schleppen nicht dein Gepäck.
Maar wij hoeven jouw gejammer niet.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du schon nicht schleppen.
Zo, nu hoefje niet zoveel te verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu der Party .und schleppen paar Muschis ab
We gaan naar die fuif en poesjes aaien.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich den Müll raus schleppen lassen.
Ze hebben jou vervoerende afval.
Korpustyp: Untertitel
Da hast du morgen aber schwer zu schleppen.
Morgen krijg je het moeilijk
Korpustyp: Untertitel
Viper, Sie sind mit dem Eimer-Schleppen dran.
Viper, 't is uw beurt om de emmers weg te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Wunderkind die Scheiße schleppen, Mann.
Neem 'wonder-meisje' hier om uw gezever weg te trekken, gast.
Korpustyp: Untertitel
Dann musstest du uns in diesen fliegenden Zirkus schleppen!
En toen moest je me ineens meesleuren in dit vliegende circus.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten nennst du das? Nicht mal Säcke schleppen kannst du.
Je verdient niet beter dan een koelie te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Tex, die musst du einfach hier runter schleppen und übergeben.
Tex, breng haar hier naartoe en geef haar aan.
Korpustyp: Untertitel
lmmer schleppen Sie diese verdammte KZ-Sache mit sich rum.
Ezra, hou toch op met dat concentratiekampgedoe.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu sagen, schleppen Sie mich her?
Bracht je me hierheen om me dat te vertellen?
Korpustyp: Untertitel
Schleppen wir es lieber raus zu einem Boot.
Breng 'm naar de boot.
Korpustyp: Untertitel
Wie wirst du all die Geschenke in Moms Fabrik schleppen?
lk heb de hele dag mijn bureau opgeruimd.
Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Wasser nicht für deinen Kaffee.
We hebben dat water niet hierheen gebracht dat jij koffie kan zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig schwere Maschinen zu tragen und schleppen.
lk sjouw en til geen zware apparaten meer.
Korpustyp: Untertitel
Schleppen Sie keine ansteckenden Tierseuchen in die EU ein!
Houd besmettelijke dierziekten buiten de Europese Unie!
Korpustyp: EU DGT-TM
Warte! Wie sollen wir das alles zurück nach Brooklyn schleppen?
Wacht, hoe gaan we alles meenemen naar Brooklyn?
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann entführen, ihn in den Wald schleppen?
Wurgde hem met haar blote handen?
Korpustyp: Untertitel
Typen wie du schleppen es mit sich rum.
Je lijkt me het type dat het bij zich heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Hij nodigde me uit voor 'n Alzheimer benefiet.
Korpustyp: Untertitel
Einen großen Laster, der diesen fetten Tank schleppen kann.
'n Truck groot genoeg om die vette tank te vervoeren.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich nur kein Zeug mehr schleppen muss.
- Alles beter dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir schleppen das Ding auf keinen Fall mit.
We gaan dat ding niet meezeulen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich lasse den Wagen zur Forensik-Garage schleppen.
- De auto kan naar onze garage.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin schleppen einige von uns über 6 Dollar Kleingeld.
Jullie torsen niet zes dollar aan kleingeld mee.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ja ein Idiot, dir zu helfen, ihn hierher zu schleppen.
lk wou dat ik hem nooit hierheen had gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nie wieder einen Lastwagen fahren, oder Kisten schleppen, du kriegst nirgendwo mehr Arbeit.
Je wordt geen chauffeur meer, je vervoert geen bagage, niets.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich doch nicht den ganzen Weg den Kürbis schleppen lassen.
lk kan het niet geloven dat je me helemaal hierheen hebt gesleurd.
Korpustyp: Untertitel
Und dann finden wir ihn. Und schleppen ihn aus irgendeiner Crackbude.
Dan moeten we hem bij een junk van de vloer rapen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir die Vergangenheit ergreifen und mit dir schleppen, wie einen Sack voll Steine.
Je kunt het verleden met je meesleuren als een zak stenen.
Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbares Gefühl, seine Probleme überall hin... mit sich zu schleppen.
lk heb een overweldigend gevoel dat je uw problemen meeneemt, waar je ook maar gaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchs ganze Krankenhaus zu schleppen, war nicht die beste Idee.
Haar het hele ziekenhuis doorslepen was geen goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Da schleppen Leute Krempel hin und finden raus, dass er 'ne Menge Geld wert ist.
Mensen horen dat hun rommel veel waard is.
Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es nicht so leicht, wir müssen unser Gepäck selber schleppen.
Voor mensen zoals ik, is het allemaal niet zo makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Was fällt dir ein, einen Affen auf Papas Geburtstag zu schleppen?
Hoe durf je die aap uit te nodigen op pa's verjaardag?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es gewöhnt zu schleppen, aber was ist in den Taschen?
- Wat zit er in die koffers?
Korpustyp: Untertitel
Telford hat sie über die Lage informiert. Sie schleppen uns ab.
Telford heeft ze de situatie uitgelegd, ze hebben ons een lift aangeboden.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein verdammt großer Rucksack, den Sie da schleppen sollen!
Maar de inhoud van jouw rugzak liegt er niet om.
Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen schleppen wir die Unklarheiten seit Doha mit uns herum.
In beide gevallen zijn wij geconfronteerd met reeds uit Doha daterende dubbelzinnigheden.
Korpustyp: EU
Jedes Mal, wenn ich den Typ rauswerfe, schleppen Sie ihn mir wieder an.
Elke keer als ik die vent dump, breng jij hem weer terug.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es besser, auch deinen Arsch hier raus zu schleppen.
Zorg dan maar dat je achter me aan komt.
Korpustyp: Untertitel
Und lass dich nicht von ihm in den Pub mit den West-Ham-Kumpels schleppen.
En laat hem je niet meenemen naar de kroeg met al die West Ham makkers.
Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu, müssen Sie bei Krankheit selbst zur Notaufnahme schleppen Nun, raten Sie mal.
ln plaats van doodziek naar een locale eerste hulp toe te moeten.
Korpustyp: Untertitel
Was auf Erden hat dich geritten, deine dreckigen Stiefel in mein Badehaus zu schleppen?
Wat bezield jouw om... om met modderige laarzen mijn badhuis te betreden?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gefallen, sind Sie heraus schleppen Sie uns unten auch?
Jij hebt gefaald, wil je ons soms ook degraderen?
Korpustyp: Untertitel
Bergungsfahrzeuge und Fahrzeuge zum Befördern und Schleppen von Munition oder Waffensystemen und zugehörige Ladesysteme.
bergingsvoertuigen en voertuigen voor het trekken of vervoeren van munitie of wapensystemen en aanverwante apparatuur voor ladingoverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zum Anlassen, Losrollen vom Abstellplatz und zur Ankunft am Abstellplatz, einschließlich Zurückstoßen und Schleppen,
procedures voor het opstarten, en het vertrek van en aankomst bij de vliegtuigtrap, met inbegrip van duw- en trekprocedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Tut mir leid, aber ich brauch die Schlüssel, die schleppen uns ab.
Ja, sorry daarvoor kerel. lk heb de sleutels nodig, we worden weggesleept.
Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler, der mich schon genervt hat, bevor ich seine Bilder schleppen musste.
Een vent die al vervelend was voor ik zijn spullen verplaatste.
Korpustyp: Untertitel
Was war so wichtig, um mich den ganzen Weg hier raus zu schleppen?
Wat was er zo belangrijk dat je me helemaal hierheen bracht?
Korpustyp: Untertitel
Du auch. Dich wird man auch auf eine Plane legen und zu einem Loch schleppen.
Jij zal ook, ooit, met een zeil worden bedekt en in een put worden gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur Hilfe dabei, alles auf die Auffahrt zu schleppen.
Wij hebben hulp nodig bij het wegzetten.
Korpustyp: Untertitel
Das Schleppen ist jetzt seit ein paar Wochen ein leidenschaftliches Projekt von mir.
Mensen smokkelen is sinds een paar weken een nieuwe passie voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sagen ihnen, wenn sie es doch tun, schleppen wir sie vor den Gerichtshof!
Wij zeggen u bovendien dat als u het toch doet, wij u voor het Hof dagen.
Korpustyp: EU
das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
het ontwerp van het vliegtuig bescherming biedt tegen eventuele beschadiging van het neuswielbesturingssysteem door trekken zonder trekstang, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihn langsam trinken, und dieses Joch weiter schleppen, oder alles auf einmal trinken und damit das Ende beschleunigen.
Langzaam drinken om dit slavenbestaan te rekken? Of in één teug opdrinken en zo mijn einde bespoedigen?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich von der Party zu schleppen. Es kam mir nicht richtig vor, es dir dort zu sagen.
Het spijt me dat ik je daar heb weggehaald maar ik kon je dit daar niet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Er will nur verhindern, dass Sie so einen billigen jungen Mann mit Invalidenausweis zu sich nach Hause schleppen.
Hij wil niet dat u 'n jonge man met invaliditeitspapieren oppikt.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, gerade wenn der König uns zum Richtblock schleppen lässt, werd ich unser kleines Geheimnis lüften.
En net voor de koning ons wil laten executeren onthul ik ons geheimpje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns das nächste Mal zu sprechenden Mösen schleppen, dann wollen wir auch sprechende Mösen sehen!
lk weet dat jullie goede redenen hadden om mij deze award te geven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke es ist hart all diese Telefone zu schleppen, nachdem ihr in den Bauch geschossen wurde.
Je denkt dat ze hulp had. lk denk niet dat ze al die telefoons kon meenemen... nadat ze geraakt was.
Korpustyp: Untertitel
das Fahrzeug für das Schleppen ohne Schleppstange ist so konstruiert, dass eine Beschädigung des Flugzeugmusters vermieden wird.
het trekvoertuig zonder trekstang is ontworpen om beschadiging van het vliegtuigtype te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du ihm nicht einfach gesagt, dass er ihr einen Schlag auf den Kopf verpassen und sie in eine Höhle schleppen soll?
Waarom zei je niet gewoon dat hij haar in elkaar moest slaan en daarna ontvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Warum... und wie... konnten antike Leute diese Blöcke aus Stein, so groß wie Eisenbahnwaggons, schleppen und sie aufeinanderstapeln, zu so gigantischen Bauwerken?
Waarom... en hoe... kon oude mensen hebben gesleept dit treinwagons sized blok steen stapelen ze op elkaar in deze reusachtige gebouwen
Korpustyp: Untertitel
Ich schulde ihr sowieso einen neuen, für all die Mühe... die Glotze immer wieder vom alten Abe nach Hause zu schleppen.
Ze heeft wel een nieuwe verdiend, na al dat heen en weer gesleep met die ouwe.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Wüstenluft trocknet ihr Nebenhöhlen aus,... in dem Fall müsste ich mich mit einem großen Luftbefeuchter da raus schleppen.
Tenzijn de woestijn lucht haar neusholte uitdroogt in dat geval zal ik daar heen moeten met de grote luchtbevochtiger.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Narren aus dir gemacht. Und ich sagte, eines Tages werde ich mit diesem Mann in Dachau sein und Steine schleppen.
Je was jezelf aan het belachelijk maken... en ik zei:" Op een dag zal ik in Dachau zijn met die man, terwijl ik stenen verplaats."
Korpustyp: Untertitel
Ich kauf dir den Kessel da ab, wenn du willst, dann hat das arme Tier da nicht so viel zu schleppen.
lk wil die pot wel van je kopen. Dat verlicht de last van het beest.
Korpustyp: Untertitel
Captain Tyreen, scheint Ihnen die Aussicht, wieder der Flagge Ihres Landes zu dienen, attraktiver, als deren Ketten durch dieses Gefängnis zu schleppen?
Kapitein Tyreen... is het vooruitzicht om weer onder uw nationale vlag te vechten... aantrekkelijker dan geketend in deze gevangenis te zitten?
Korpustyp: Untertitel
Sie schleppen mich hierher, ich habe keine meiner Sachen dabei, und ich finde, ich habe das Recht, kurz was trinken zu gehen, um mich etwas zu beruhigen.
Jij sleurt me hierheen. lk heb niks bij me. Dus ik denk, dat ik een moment verdien om iets te gaan drinken... en een kans krijg om te kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Bewegen der Flugzeuge vor und nach dem Rollen nicht durch Schleppen ohne Schleppstange erfolgt, es sei denn,
De exploitant zorgt ervoor dat een vliegtuig vóór of na het taxiën niet door trekken zonder trekstang naar zijn plaats wordt gebracht, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Baumkurre“ jedes Schleppnetz, bei dem das Maul durch einen Kurrbaum oder eine ähnliche Vorrichtung offen gehalten wird, unabhängig davon, ob das Netz beim Schleppen über den Meeresboden von Schwimmern hoch gehalten wird oder nicht;
„boomkor”: een trawl die wordt opengehouden door een boom of een soortgelijke voorziening, en al dan niet ondersteund over de zeebodem wordt gesleept;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir machen müssen, das Arschloch hat uns um 30$ betrogen,... wir müssen ihn runter in die Franklin Avenue schleppen... und seinen Arsch direkt auf den verdammten Expressway werfen.
Hij heeft ons dertig dollar gekost. Breng hem naar Franklin Avenue... en gooi hem op de snelweg.